Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:39] When I look at the great pyramid… 我看着伟大的金字塔时
[01:42] the marvel there for me is not the stonework… 我最惊讶的不是它的石工
[01:46] as much as the level of organization… 而是它的组织架构
[01:51] that these ancient Egyptians had… 那些古埃及人
[01:54] getting this society to pull together in such a way… 能将社会组织起来
[01:58] that they not only had blocks of stone…but bread on the table. 不但建设了石头建物 且也提供了桌上的食物
[02:05] Stone setters were all fairly accomplished. 石工做得很好
[02:08] Very good craftsmen. 很棒的工匠
[02:13] It isn’t surprising… 他们有着千年历史做这件事
[02:15] they had such a long history, thousands of years doing this. 不应令人惊讶
[02:23] Meet me in 20 minutes at the old Webendorfer factory parking lot. 二十分钟后在韦伯道夫工厂停车场 和我碰面
[02:29] The real gigantic pyramids… 真正巨大的金字塔
[02:31] were built within the space of about three, maybe four generations. 是三四代的空间建造出来的
[02:37] jesus Christ! 老天
[02:45] It’s true, they’re gonna start a draft. 是真的 他们要开始征兵了
[02:47] There’s no way I’m going in the army. 我绝不可能从军
[02:50] Yeah, ’cause his old man’d put a horse’s head in some senator’s bed. 对啊 因为他老爸 会在某个参议员床上放马头
[02:54] -Insert foot in mouth, jason. -No big. -杰森 闭嘴 -没什么
[02:57] Ever get paranoid they’II, Iike, shoot up your house like in Godfather II? 有没有害怕过有人 会像《教父》第二集里那样扫射你家?
[03:01] -Probably got armed guards at night. -That shit doesn’t happen anymore. -可能晚上有武装警卫 -已经没有这种事了
[03:05] -You have attack dogs on the property. 你家有攻击性犬只吗?
[03:07] No. 没有
[03:09] I mean, we did, but she got hit by a car. 本来有 但她被车撞死了
[03:13] jason said your old man’s mostly legit now, anyway. 杰森说你爸现在的事业 多半是合法的
[03:16] Yeah, like what? 是吗?像什么?
[03:18] He’s in waste management. 他做环境清运事业
[03:20] -Garbage? -Recycling. -垃圾? -资源回收
[03:23] What about drugs and prostitution and shit? 毒品和妓女那些呢?
[03:26] No. 没有
[03:28] -His dad owns a strip club, though. -Let’s go. -他爸有一间脱衣舞夜总会 -我们去吧
[03:30] We’d get carded. -进不去的啦 -只要经过停下来就好
[03:32] We can just stop by, and watch the strippers coming in and out, right? 我们可以看脱衣舞娘进进出出吧?
[03:59] What’s going on? 怎么回事?
[04:04] Truckload the other night from Port Elizabeth? 那天晚上从伊莉莎白港来的货?
[04:06] Give the washing machines to Frank Contino. 把洗衣机给法兰克康汀诺
[04:09] You got it. 好的
[04:11] Vacuum cleaners, too? 吸尘器也是吗?
[04:15] No, Patsy’s got a buyer for those. 不用 佩特已经找到买主
[04:19] You been drinking? 你喝酒了?
[04:21] Me and Ade had some wine at the house. 我和艾德莲娜在家喝了红酒
[04:26] Been wanting to talk to you. 一直想和你谈谈
[04:29] Yeah, been wanting to talk to you, too. 我也一直想和你谈
[04:32] I’ll go first. 我先讲
[04:35] I gotta make it my number-one priority… 我要极力控制自己
[04:38] to limit my exposure to potentially damaging conversations and wiretaps. 说出可能造成伤害的话 或是被录音
[04:41] Sure, guy in your position…. 当然 像你这样地位的人
[04:46] So, 所以
[04:48] over the next couple of years, more and more… 在未来几年里
[04:51] I’m gonna be giving my orders through you… 我会越来越常透过你下令
[04:54] and then finally, only through you. 到最后 会只透过你
[04:58] What about Sil? You got that with him and Paulie. 那席尔呢?你有他还有保利
[05:01] Those other guys, Sil, Paulie… 其他的人 席尔、保利
[05:06] one thing they’re not… 他们唯一不是的
[05:09] they’re not my blood. 就是他们不是我的血亲
[05:12] You hear what I’m saying to you? It’s a matter of trust. 你知道我在说什么? 这是信任问题
[05:16] lt’s very wise. Sil’s a good consiglieri, -很明智 -席尔是位很好的顾问
[05:19] and will continue as such. But he’s no fucking spring chicken either. 他会继续做下去 但他也不是新来的
[05:24] But it’s no reason to be giving him an attitude. 你没理由对他不敬
[05:27] No, of course not. 不 当然不
[05:29] And there’s gonna be a period of transition. 会有一段过渡时间
[05:33] jesus Christ, T! 老天啊 东尼
[05:35] You’re gonna take this family into the 21st century. 你要带着这家族进入二十一世纪
[05:38] We’re already in the 21st century, though. 我们已经进入了二十一世纪
[05:43] Whatever you say, T. l’d follow you into the gates of hell. 你说什么都好 我会跟着你进入地狱大门
[05:47] That’s what I was gonna say to you. 那是我要对你说的
[05:48] What you did for me, that fuck who killed my father… 你为我做的 杀我爸的那混蛋
[05:52] I’ll never forget that. 我绝不会忘记
[05:55] I only hope I’m worthy. 我只希望我值得
[05:58] -Why wouldn’t you be worthy? -I’m just saying. -你为什么会不值得? -我只是说说
[06:12] Yeah, this looks familiar. 对 这儿很眼熟
[06:15] The pizza parlor. Pull over, Matt. 披萨店 靠边停 麦特
[06:20] -This is it? -It’s closed. -就这儿? -关门了
[06:24] This place, this is the pork store. 这地方 这是个猪肉店
[06:28] lt’s a gay strip club? 是个同性恋脱衣舞夜总会?
[06:30] Obviously it’s not a strip club, it’s a fucking butcher shop. 显然这不是个脱衣舞夜总会 这是个肉店
[06:33] I think I got it all messed up. 我想我搞混了
[06:35] This is where my dad’s office is. 这是我爸的办公室
[06:38] Okay, it’s a front. 好 这是掩饰
[06:40] -Like Genco Olive Oil. -Yeah, it’s like Genco. -就像是坚可橄榄油公司 -对 就像坚可
[06:44] It looks really clandestine. 看起来非常地下化
[06:46] -So where’s the strip club, A.j.? -Maybe Route 1 7, -脱衣舞夜总会在那儿? -也许在十七号或四号公路那儿
[06:50] -or Route 4. Lodi or something? -This is stupid. Let’s go. -洛蒂街还是什么的 -真蠢 我们走
[06:59] I heard a car. Your son’s out past curfew again. 我听见车子的声音 你儿子又过宵禁时间还没回来
[07:02] -Call his cell? -My goodness. -打他手机 -我的天
[07:07] I didn’t know anybody else was here. 我不知道有别人在这儿
[07:10] I just use the men’s room. 我用洗手间
[07:30] Sometimes I worry about Furio. 有时我很替浮利欧担心
[07:35] Doesn’t he seem lonely? 他看起来很寂寞吧?
[07:39] I was telling jessica about him this morning… 今天早上我和洁西卡还谈到他
[07:41] the hygienist in Dr. Mascera’s office? 那个在马斯沙拉医生诊所的保健师
[07:44] I know I shouldn’t gossip, but… 我知道不该八卦 但
[07:46] I think she was having an affair with Dr. Mascera. 我觉得她和马斯沙拉医生有一腿
[07:51] Here she is. 这个是她
[07:54] -Their office Christmas card. -Yeah, there’s his hand on her ass. -诊所寄来的圣诞卡 -他的手在她屁股上
[07:57] Stop it. I think she’s ready for somebody nice. 别这样 我觉得她可以有不错的对象
[08:01] And she seemed very receptive when I described Furio to her. 我和她提到浮利欧时 她似乎非常能接受
[08:04] She’s not his type. 她不是他要的型
[08:07] What’s his type? 他的型是什么?
[08:10] Don’t worry about him. 别担心他
[08:12] Stay out of it. -One date won’t hurt. -不要干涉这件事 -一个约会有什么关系
[08:15] Why do you wanna bother? My little Hello, Dolly! 我的小亲亲 你干嘛要烦她
[08:21] Speaking of gossip. 说到八卦
[08:24] That noise in the Mercedes? 宝士车里的噪音
[08:28] Yeah? 怎样?
[08:29] Brought it over to Globe Motors to have it looked at. 我开去环球汽车检查
[08:32] And I was talking to jerry in the service department? 我和修车部的杰瑞聊天
[08:35] Now, remember that nice sales lady? 记得那个人很好的女销售员吗?
[08:40] I don’t think so. 我不记得
[08:42] Gloria Trillo, she gave me a ride home that day? 葛萝利雅崔罗 有天她送我回家
[08:45] You know what jerry told me about her? 你知道杰瑞告诉我什么?
[08:48] She died. 她死了
[08:53] She what? 她什么?
[08:54] She committed suicide. Isn’t that awful? 她自杀了 很惨吧?
[09:01] Mr. Empathy over there. 同情先生
[09:04] She hung herself from a chandelier. 她在吊灯上吊
[09:09] Good evening, Vesuvio. 晚安 维索欧
[09:13] l’m sorry, we aren’t taking any more reservations, 对不起 我们今晚不再接受订位
[09:16] the kitchen is closing. 厨房休息了
[09:17] $50,000. That’s a lotta escarole. 五万元 那可是很多的”琅”
[09:21] -Did you try the bank? -Escarole? -你试了银行吗? -“琅”?
[09:24] Escarole. Money. Escarole. Money. Good. -“琅” 钱? -“琅” 钱 很好
[09:28] No, the bank, red tape. I have only until the end of the week. 银行都很官僚 我的期限到这周
[09:34] I told my brother you know people who lend money. 我告诉我哥哥 你认识能贷款的人
[09:38] Little pitchers have big ears. 小朋友有大耳朵 哼?
[09:42] I just need it for 10 days and then, pas de probleme. 我只需要十天
[09:45] -Do you mind if I ask what for? -Some business in France. -可以问你是要做什么的吗? -在法国的生意
[09:48] A group is purchasing an Armagnac property. 有个集团在买 雅马邑的不动产
[09:50] I got the dossier right here. 我有这个 卷宗在这儿
[09:58] jesus! 老天
[10:00] Domaine Vèzelay. After Darroze, 道美威利 是在道柔之后
[10:01] one of the oldest,largest producers of Bas-Armagnac… 最老最大的一家下雅马邑酒厂
[10:05] which is on fire now in France, and all over Europe. 目前在法国和欧洲正红的酒
[10:08] It’s the next vodka. 是未来的伏特加
[10:12] This is a $10 million worldwide launch. 这是环球一千万元的市场
[10:15] I got $100,000 into it, and I need $50,000 more to get… 我已经放了十万进去
[10:16] the North American distribution rights. 我还需要五万来保住北美经销权
[10:19] Armagnac? 雅马邑
[10:21] I’ll bring you a bottle of Vèzelay. Unbelievable. 我带一瓶给你 真棒
[10:23] And with cigars, which are now very hot. 和雪茄一起 现在也是很红
[10:26] You only need the money for 10 days? 为什么你只需要这笔钱十天?
[10:29] Because when the deal is done, the advertising money is released to me. 因为一旦订约 广告费用就会发给我
[10:33] You understand, these peopIe that I might know…they don’t know you. 你要了解我可能认识的这些人 并不认识你
[10:38] So I wouIdn’t be just vouching for you. I, in essence, would be the lender. 所以我不仅只是替你背书 基本上我是贷方
[10:43] And it’s gonna cost you. 你要付费的
[10:46] -How much? -$10,000. -多少? -一万元
[10:48] Merde. 亚瑟
[10:51] $5,000. $7,500. -五千 -七千五
[10:56] Okay. 好吧
[11:00] Charmaine, I don’t think you know Elodi’s brother, jean-Philippe? 夏曼 你还没见过 伊乐蒂的哥哥尚菲利
[11:04] Nice to meet you, but, Elodi, please… 你好 伊乐蒂 拜托
[11:07] can you clear off table four? 可以清理一下第四桌吗?
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:17] -Charmaine, she’s French? -Not remotely. -夏曼?她是法国人? -差得远了
[11:27] She’s a hostess. Not a busboy. 她是领台 不是清桌子的
[11:30] What was…about, Arthur? 那个是干嘛?亚瑟?
[11:33] lt’s just a venture capital thing with jean-Philippe. 和尚菲利的投资事业
[11:35] It wouIdn’t pass your high Wharton School of Business standards. 相信无法通过你华顿商学院的标准
[11:39] If you wanna bring in money… 你想增加收入
[11:40] why don’t you get your friend, Anthony Soprano, to pay his tab? 怎不叫你朋友东尼付他的帐单?
[11:43] It’s close to $6,000. 已经快六千元了 亚瑟
[11:46] I could have an empire like Bobby Flay. 我可以像巴比费有个美食帝国
[11:49] And it still wouldn’t be good enough for you. 但你还是不会满意的
[11:52] Okay, I’ll make you a deal. 亚瑟 我们谈个交易
[11:54] We’ll start working on your empire 只要我们付了你女儿
[11:56] right after we pay the $10,000… 今年需要牙齿矫正的一万元
[11:58] of orthodenture Melissa’s gonna need this year. 就开始进行你的帝国事业
[12:34] They’re on allocation from the factory. 车子是工厂分配的
[12:36] I don’t know when we’re going to get any more in. 我不知道何时才会再进
[12:39] But I’m free if you wanna take it for a spin. 但我现在有空 如果你要试车的话
[12:44] Actually, I was working with one of your other salespeople last year. 去年我和你们一位女销售员合作过
[12:48] She was really very helpful, l ought to give her the business. 她很帮忙 我应该再找她
[12:52] Gloria Trillo? She’s no longer with us. -葛萝利雅崔罗 -她不在这儿工作了
[12:56] You know where she went? 你知道她去哪儿了吗?
[12:58] Actually, she died. 她去世了
[13:02] What happened? 发生什么事了?
[13:06] She committed suicide. 她自杀了
[13:10] Why? 为什么?
[13:12] I mean…she was…Salesperson of the Year, or something. 她好像是年度超级销售员什么的
[13:19] I didn’t know her that well. 我和她不熟
[13:21] But I got the impression she wasn’t very lucky with men, 但我的印象是她的男人运不好
[13:24] that sort of thing. 那类的事
[13:27] -When was this? -Month ago, maybe two. -这什么时候的事? -一两个月前
[13:30] What’d she say? 她说了什么?
[13:32] I mean, you know, in the papers you read…they always leave a note. 新闻报导里常看到 自杀会留下字条
[13:38] She did leave a note on her desk. 她是在桌上留了字条
[13:40] The police took it. 警察拿走了
[13:43] Later, they told us it was just copy for a classified ad. 后来说那只是分类广告
[13:47] She was selling her wolf stole. 她在卖她的狼皮披肩
[13:49] Anyway, let me give you my card. 给你一张我的名片
[14:05] Chef Osso Bucco. 大厨师
[14:09] This is a rare pleasure. 真是”生”感荣幸
[14:11] Or is it medium-well? 还是五分熟?
[14:13] A little restaurant humor. 小小餐馆幽默
[14:15] So, you know…if you brought a pair of dirty chef whites, 如果你带了脏的厨师白制服
[14:19] my friend here’ll suck out the stains for you. 我朋友会替你吸干净污渍
[14:24] Sit. 坐吧
[14:35] Okay, in a nutshell. I’d like to borrow a little money. 我直说了 我想借一点钱
[14:39] How little? 一点是多少?
[14:41] $50,000, just for a couple of weeks. 五万 只借一两个星期
[14:43] -I’m upgrading the kitchen in the restaurant. -Get the fuck outta here. -餐馆的厨房要升级 -少骗了
[14:47] What you take out of that bar…you must be sitting on money like King Croesus. 靠你那吧台赚的 你早就像克罗伊索斯王一样富有
[14:53] I wish. 我希望里
[14:55] I won’t be able to lend you money for less than two points. 我至少要收二分的利息
[14:58] -It’s not a problem. -just outta curiosity… -没有问题 -我很好奇
[15:02] what’s going to happen in two weeks? 两星期后会发生什么事?
[15:06] The insurance check’s gonna come. 会收到保险金
[15:15] I hate to do it, Artie… 亚瑟 我很不愿这么做
[15:18] but I think I’m gonna pass. Sorry. 但我要放弃这个机会 抱歉
[15:22] -Why not? -‘Cause if you don’t pay me back… -为什么? -因为如果你不还我
[15:25] I ain’t gonna be able to hurt you. 我没办法伤害你
[15:34] So how you doing? 你好吗?
[15:38] -What’s going on? -Nothing. -怎么了? -没事
[15:41] How about you? 你好吗?
[15:44] Fine, thank you. 很好 谢谢
[15:46] Really? 真的?
[15:48] Business okay? Everybody hunky-dory? 生意好吗? 大家都很好吧?
[15:52] You know…onward and upward. 有上有下
[15:55] How’s Gloria Trillo? She still hanging around? 葛萝利雅崔罗好吗? 还来吗?
[16:02] -It’s a terrible tragedy. -So you fucking knew. -那是个可怕的悲剧 -所以你知道
[16:06] You fucking lied! You let me fucking sit there! 你撒谎 你让我坐在那儿
[16:10] Please, sit down. 请你坐下
[16:11] How the fuck am I supposed to trust you? You’re my doctor. 我怎能相信你?你是我的医生
[16:14] Please, sit down. You’re scaring me. 请你坐下 你吓到我了
[16:18] You’ve been drinking. 你喝酒了
[16:20] -Why the fuck didn’t you help her? -Sometimes you can’t. -你为什么没有帮助她? -有时候就是没办法
[16:24] I bet you charged her enough, didn’t you? 你一定收她不少钱 是不?
[16:26] Bet you didn’t cut her a deal, ’cause you’re an incompetent. 但你没做到 因为你无能
[16:29] I give my patients everything I’ve got. 我全力帮助我的病人
[16:34] And when something like this happens, I’m devastated. 像那样的事情发生时 我非常的难过
[17:11] She was a good kid. 她是个好孩子
[17:13] But she was fucking crazy, and I told you. 但她疯了 我告诉过你
[17:18] And I want you to know that I was up-front with her. 我要你知道 我一开始对她就很坦白
[17:21] -She knew I was married. -I’m aware of that. -她知道我已婚 -我知道
[17:24] Suicide, jesus Christ! What the fuck? 自杀 上帝 搞什么鬼?
[17:28] I have to respect confidentiality, even after a patient is dead. 即使病人去世 我仍必须尊重她的隐私
[17:33] But with something like this… 像这种事的发生
[17:36] there’s no one cause. 并不是只有一个因素
[17:39] You yourself just referred to her emotional problems. 你自己都提到了她的情绪问题
[17:44] She slipped through everyone’s grasp. 她从每个人手中溜过
[17:48] She did it after me, I mean, admit it. 她在我之后自杀的 对吧
[17:53] You know, she… 她
[17:56] reached out to me, for me to care… 向我求助 要求关心
[18:00] and I wasn’t there for her. 但我并没有帮她
[18:02] Why are you so quick to blame yourself? 你为什么这么快就指责自己?
[18:17] Come in. 进来吧
[18:20] -What’s up? You want coffee? -No. -怎么回事?要咖啡吗? -不
[18:30] Artie, you need a favor. 你需要帮忙
[18:32] -Why didn’t you reach out to me? -What are you talking about? -为什么不来找我? -你在说什么?
[18:35] Ralph Cifaretto called me and told me you came to him for money? 瑞夫打给我说你向他借钱?
[18:40] You need something, you don’t come to me? 你有需要 你不来找我?
[18:43] -I’m your friend. -Right. -我是你朋友 -好
[18:46] I didn’t want to impinge on our friendship. 你很幸运 因为我不想伤害我们的友谊
[18:48] But, Artie, this is me… 可是 亚瑟 是我耶
[18:51] Tony. If I was desperate, -东尼 -东尼 如果我很绝望
[18:55] if Melissa had a tumor instead of an overbite… 如果玛丽莎长肿瘤
[18:57] Madonna santo, knock wood…you’d be the first place I went to, 圣母保佑 你会是我第一个求助的对象
[19:01] but this was a business venture. 但这只是个商业投资
[19:05] What kind of deal? 什么样的交易
[19:06] Elodi’s brother. Needs a bridge loan, $50,000, 伊乐蒂的哥哥需要短期借款 五万元
[19:09] -and I get back $57,500 in 10 days. -Thought it was for the restaurant. -十天我可以拿回五万七千五 -我以为是餐厅要用的
[19:13] I told Ralphie that. Don’t want him going around me to the principals. 我得这样告诉瑞夫 我不想他去告密嘛
[19:18] -What for then? -North American distribution rights… -那么是为什么? -道美威利雅马邑酒的
[19:21] for Domaine Vèzelay Armagnac. 北美经销权
[19:33] It’s the new vodka. This stuff is sweeping Europe. 新的伏特加 在欧洲红得不得了
[19:36] It’s gonna be bigger than Stoli, Goose. 比史多力灰鹅更红
[19:39] Who ever heard of Goose before? It’s French vodka. 以前谁听说过灰鹅? 是法国的伏特加
[19:43] These guys, they’re big players. 这些人是主要玩家
[19:45] They’re throwing millions behind product introduction. 投入上千万做产品促销
[19:48] -All right, you got it. -I told you, Tony, no. -好 我借你 -我说过了 不要
[19:51] What the fuck am I? A toxic person or something? 我算什么?有毒的人吗?
[19:54] No, Tony, come on, please. 东尼 别这样
[19:56] I’ll charge you a point and a half. 我收你一点五分利
[19:58] And that’s a lot fucking better than Ralph Cifaretto would do. 相信我 这比瑞夫收得少
[20:05] I insist. 我坚持
[20:07] Look here’s, like, $3,000. -来 这是三千元 -东尼
[20:11] Somebody’s gonna come by, give you the rest. 会有人送剩下的过来
[20:17] You’re a great guy. 你真是个好人 东尼
[20:21] Come here. 过来
[20:32] It’s a good idea. Snifter, a nice cigar. 这主意很不错 酒 好雪茄
[20:35] You’ll see what I mean. 你会知道我的意思
[20:44] Dinner’s almost ready. -嘿 -晚餐快好了
[21:31] Shit. 糟了
[22:16] Which do you wanna see? 你想看什么?
[22:19] This… 这个
[22:21] or this? 还是这个?
[22:46] Cousin Brian’s here! 东尼 布莱恩来了
[23:02] Be right down! 下来了
[23:06] -Brian, how you doing? -Good, Ton’, great to see you. -布莱恩 你好吗? -很好 东尼 很高兴看到你
[23:12] Brian brought the papers. 东尼 布莱恩拿了文件来
[23:14] He said you called him last night to hurry things along? 他说你昨晚打给他 要他加快进度?
[23:17] Yeah, the Soprano family living trust, as discussed. 索波诺家族信托 如我们讨论的
[23:20] Now when I croak, it’s her problem. 如果我死了 就是她的问题了
[23:24] You have made me so happy. 你让我非常快乐 东尼
[23:29] And if I was, like, obnoxious about this, I’m sorry. 之前在这件事上我很烦人 我很抱歉
[23:34] Come on. 别这样
[23:37] That’s my lava cookies for the bake sale. 那是我要义卖的饼干
[23:39] -Would you Iike a couple for your coffee? -Thanks, but I gotta get back. -要不要来几个配咖啡 布莱恩? -谢谢 但我要回去了
[23:44] We’ll see you and janelle at the Billy joel thing, right? 我们会一起去比利乔演唱会吧? 你和珍
[23:47] Wouldn’t miss it. 我们不会错过的
[23:50] You know what, Ton’? It’s a shame you didn’t get eight tickets. 东尼 真可惜你没拿到八张票
[23:53] Furio and jessica could have come. 那样的话 浮利欧和洁西卡 就可以一起来了
[23:56] -It takes the pressure off of a blind date. -Heshie’s guy could only get six. -那可以去除初次见面的尴尬 -那些家伙只能弄到六张票
[24:05] I’ll get the originals back to you. 好 我会把正本寄回给你
[24:08] I’ll have a copy, get one to your lawyer. 我有一份 会寄一份给你律师
[24:11] All right. 好
[24:19] You know, 你知道
[24:22] that’s a nice suit. What is it? Boss. 这套西装不错 是什么? BOSS的啊
[24:25] -Yeah, I notice you like the good stuff. -My only vice. -我注意到你喜欢好东西 -我唯一的坏习惯
[24:30] Call this number. 打这支电话
[24:33] You ask for Patsy. 找佩特
[24:35] -Tell him I said to take care of you. -Thanks, Tony. -告诉他我要他照顾你 -谢谢 东尼
[24:39] -You’re a great guy. -All right. -你真是个好人 -好
[25:15] Don’t forget to call on that meat order. 亚瑟 别忘了打电话订肉
[25:17] No problem. 好
[26:03] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[26:06] -Hi, Ma. This is Devin. 妈 这是戴文
[26:08] -Hi, Devin, how are you? -Really well. It’s nice to meet you. -戴文 你好吗? -很好 很高兴认识你
[26:11] Thank you. 谢谢
[26:13] -Anthony, you want to turn that down? -Yeah. -安东尼 音乐关小一点 -是
[26:20] If you kids are hungry, I can make a couple sandwiches. 你们如果饿了 我可以替你们弄三明治
[26:23] No, we’re fine, Ma. 不用了 妈
[26:27] Careful of my Lladro, please. 小心我的拉朵瓷器
[26:30] Yeah. Don’t worry. 别担心
[26:32] -What do you call it? -Lladro. -那叫什么? -拉朵
[26:35] I don’t even wanna say how much it costs. 我不想说花了多少钱
[26:41] $3,000. 三千元
[26:45] I really wanted to be alone with you. 我很想和你单独相处
[26:48] Your house is out, right? 你家不行 是吧?
[26:51] My mom’s boyfriend’s using it as an office, 我妈男朋友用我家做办公室
[26:54] and I’m not at my dad’s till next week. 我下周才去我爸家
[26:59] -My sister’s dorm. -At Columbia? -我姐的宿舍 -在哥伦比亚?
[27:03] Sure, let’s go. 好啊 我们走
[27:06] The 33 bus goes into the city every hour. 每小时都有一班三十三号公车进市区
[27:09] They’re so smelly. I’ll call a car service. 公车好臭 我叫车子
[27:12] -How much is that? -I’ll put it on my AmEx. -要多少钱? -刷我的美国运通卡
[27:16] I’ll call her cell. 我打她手机
[27:24] -Hello? -Hey, it’s me. -喂? -是我
[27:26] I’m on my way into the city with a friend, 我和一位朋友要进城
[27:28] and I thought maybe we could hook up? 或许我们可以碰个面?
[27:30] Wow, great. I’m not on campus, but you could meet me. 哇 太好了 我不在学校 但你可以来找我
[27:34] Take the Cross Bronx Expressway to the corner of Brook Ave. and 161st Street. 从布朗克斯快速道路下来 到布鲁克街和一六一街
[27:38] -Brook Avenue and what? -161st Street. -布鲁克街和什么? -一六一街
[27:41] -Okay. -All right, see you soon. -好 -待会儿见
[27:47] I pictured your house different. 我想像你家不是这样的
[27:49] I thought it’d be like Don CorIeone’s 我以为会像柯里昂的堡垒
[27:52] compound with gate, wall, big oId Cadillacs. Isn’t that stupid? 有大门 高墙 大台凯迪拉克 是不是很蠢吗?
[27:56] Our place in Tahoe looks exactly like Michael’s in II. 我们在塔荷的房子就像 《教父》第二集里麦可的房子
[27:59] Wow, really? 真的?
[28:01] No, we don’t have a place in Tahoe. 没有 我们在塔荷没有房子
[28:05] We have a boat though. 我们倒是有艘船
[28:07] I’m like a gangster dude’s girlfriend. 我是黑道老兄的女朋友
[28:23] -Are you sure this is it? -Brook Avenue and 161st Street. -你确定是这里吗? -布鲁克街和一六一街
[28:28] -Columbia? This looks like Harlem. -South Bronx. -哥伦比亚?这像哈林区 -南布朗克斯
[28:42] Don’t leave, okay? 别离开 好吗?
[28:58] Help you? 有什么事?
[29:00] They’re mine. 找我的
[29:03] When did you get taller than me? 你何时比我高了?
[29:06] Cheokay, this is my little brother. Cheokay just got accepted at Yale Law. 查凯 这是我弟 查凯刚申请到耶鲁法学院
[29:10] What’s happening? 什么事?
[29:13] I’m Meadow, PoIiteness Man’s sister. 我是梅朵 礼貌先生的姐姐
[29:15] I’m Devin. -我是戴文 -嗨
[29:16] Can I talk to you? 和你说句话
[29:21] This is what you do on a Friday night? 你周五晚上都在这儿?
[29:23] The South Bronx Law Center. 南布朗克斯法律中心
[29:25] It’s a free criminal defense service for those who can’t afford legal counsel. 提供付不起律师费用的人 免费辩护服务
[29:29] I intern here. 我在这儿实习
[29:30] -I need to use your room. -What for? -我需要用你房间 -为什么?
[29:34] You know. 你知道
[29:40] You’ve gotta be kidding. Anthony, no. 你一定在开玩笑 安东尼 不行
[29:43] Well, just for a little while. Why not? 用一下就好 为什么不行?
[29:45] I don’t even wanna think about it. It’s my bed. 我都不敢想 那是我的床耶
[29:47] -How am I gonna go in there after? -We’ll just stay on the coverlet. -我怎能再进去那儿? -我们不会掀开床罩
[29:50] We came all the way over here. -不行 -我们大老远跑来这儿
[29:52] I thought you wanted to go into the city. There’s all this stuff going on. 我以为你想来市区 这儿有很多活动
[29:56] I thought we’d go to the Alphabets. A friend’s reading. 我以为我们可以去阿法贝特 我朋友妹妹的朗读会
[30:06] The greatest cultural center in the world, and you came over here for sex? 这里是世上最伟大的文化中心 而你来上床?
[30:13] Probably just gonna cruise. 大概就坐车逛逛吧
[30:15] Is the tree up at Rockefeller Center yet? 洛克菲勒中心的圣诞树出来了吗?
[30:20] Look at the way these people have to live. 看看这些人的生活方式
[30:25] I think they’re overwhelmed. 我觉得他们不知所措
[30:27] I mean, they’re in a cycle, they keep having kids…. 我是说 他们在循环 一直生小孩
[30:32] I know. 我知道
[30:34] We’re just so insulated from reality. 我们和现实隔绝
[30:36] I mean, we have everything we want. 我们拥有一切
[30:39] When you think about it. 你想想
[30:41] They’re on food stamps and welfare. 他们在领救济金
[30:44] And my mom could go out and buy a statue for $3,000. 我妈可以出去花三千元买瓷器
[30:47] It’s $3,000. 三千元
[30:49] We have a housekeeper three days a week. 我们一周三天有人来打扫
[30:51] We have one, too. 我们也有一个
[30:53] I guess I just lucked out to be rich and live in a big house. 我想我只是运气好 有钱住在大房子里
[30:59] Even somebody like Steve Mussel. 即使像史提夫穆索
[31:02] He’s got all right clothes, but have you ever been to his house? 他的衣服还好 但你去过他家吗?
[31:05] I don’t think so. 没有
[31:07] His dad’s a math teacher. 他爸爸是数学老师
[31:09] They don’t even have a dining room. 他们家甚至没有餐厅
[31:12] There’s five people living there. It’s just this little box. 还住了五个人 那房子像个小盒子
[31:21] Here. 拿去
[31:22] Arthur, already 80 seats tonight. 亚瑟 今晚已有八十个订位
[31:26] They come to see you. -他们都来看你的 -你
[31:32] I eat so much of your gnocchi, I’m gonna get a belly. 我吃太多你的义大利汤圆 小腹都要出来了
[31:43] Elodi, is jean-Philippe okay? 伊乐蒂 尚菲利还好吗?
[31:48] -What do you mean? -He was gonna call me. 什么意思?
[31:49] I left him a couple of messages, he didn’t call back. 他该打电话给我 我留了好几次留言给他
[31:52] Did you hear from him? Does he call your mother? 你有他的消息吗? 他有打给你母亲吗?
[31:55] He always works strange hours. 他工作的时间很奇怪
[31:58] The time difference. 时差吧
[32:00] By the time we’re waking up… 我们起床时
[32:02] they’re already at home, eating dinner in Toulouse. 他们在土鲁斯已经在家吃晚餐了
[32:07] I almost forget. 我差点忘了
[32:10] I bring you something. 我带了东西给你
[32:12] Boulevard des Slows. It’s for the PA. 《慢板的大街》 给餐厅放的
[32:17] I have to put the flowers in the vases. 我要去插花了
[32:22] Problems with the investment, Arthur? 投资有问题吗?亚瑟?
[32:25] What do you mean? -什么意思? -拜托
[32:27] Please. What do you think? 你认为呢?
[32:28] She suddenly wants to play ”hide the boudin blanc” with you? 她突然想和你玩躲猫猫了?
[32:39] We don’t see you here anymore. 很少在这儿碰到你
[32:45] Or up at the house, either. 或是在我家
[32:47] Christopher, he can’t seem to shake this flu. 克里斯多佛感冒一直没好
[32:49] Yeah, I noticed his skin doesn’t look so good. 我注意到他脸色很不好
[32:53] He’s just stressed out. 压力太大
[32:56] Which reminds me. 提醒我了
[32:57] Billy joel? Maybe you shouldn’t count on us. 我们可能去不了 比利乔的演唱会
[33:00] You mean, you might not be able to come? 你是说可能你们不能来?
[33:03] There’s been all these problems at the Crazy Horse, 疯马酒吧那儿问题很多
[33:06] and I don’t know…. 我不知道
[33:09] What a shame, that’s awful. 那真是太糟糕了
[33:13] What am I gonna do with those tickets? 票要怎么办?
[33:27] God, I love marrow. 我爱死骨髓了
[33:31] Remember Ma with the bone? 记得妈做的大骨吗?
[33:33] Sounded like half-price day at the liposuction center. 听起来像是吸脂中心半价日
[33:36] Please. 拜托
[33:38] It’s nice, us having dinner together, 我们一起晚餐真好
[33:41] catching up. 聊聊天
[33:44] I’m just glad I’m in a position to do it. 很高兴能这么做
[33:51] Chocolate soufflè, gelato, 巧克力舒芙蕾
[33:53] sorbet sampler. 义大利冰淇淋拼盘
[33:56] -On the house. -Thank you. -本店请客 -谢谢
[33:58] Something for after dinner, I got a nice Armagnac. 饭后来点什么? 我有很棒的雅马邑
[34:01] I used to drink that in France. Histamines. 我在法国时喝过 不好喝
[34:05] I think it’s good. 我觉得不错
[34:07] I know, Tony. Can I have a Nonino PicoIit? 我知道了 东尼 可不可以点一杯渣酿白兰地?
[34:10] -I know it’s expensive. -Yeah, bring me one, too. -我知道很贵 -好啊 来一杯
[34:17] So you and Bobby BacaIa, huh? So that’s it. 你和巴比巴加利瑞在一起? -原来如此
[34:21] What is so fucking compelling to you about my personal business? 是什么让你一定要管我的事?
[34:24] jesus Christ, am I such an ogre? I was just gonna say he’s a nice guy. 老天 我是个怪物吗? 我正要说他是个好人
[34:29] -I gotta have an agenda? -No, Tony. -我一定要有什么目的吗? -不 东尼
[34:34] I’m sorry. 对不起
[34:35] -What am I, a toxic person? -You’re a great brother. -我是什么?有毒的人吗? -你是个好哥哥
[34:40] We can go at it pretty good… 我们是常常意见不同
[34:43] but you always seem to reach out when it counts. 但真正重要时刻你都会帮忙
[34:46] Yeah? 是吗?
[34:52] Did you ever know anybody that… 你有没有认识的人
[34:57] ever committed suicide? 自杀过?
[34:59] Plenty. I used to live in Seattle, Tony. 很多 我以前住在西雅图 东尼
[35:03] Anybody close? 有亲近的人吗?
[35:06] Murray Furlong. 莫瑞佛隆
[35:09] He was a good friend. He lived upstairs. 很好的朋友 他住在楼上
[35:12] People said he was in the ClA, gone for long periods of time and… 人们说他在中情局工作 常常外出很久
[35:17] I always thought he was gay. I don’t know. 我一直觉得他是同性恋
[35:19] Maybe that’s not mutually exclusive. Anyway…one day… 也许两者并不互相排斥 反正有一天
[35:27] he sucked on the end of a deer rifle. 他用猎枪自尽
[35:31] Do you feel responsible? 你觉得你有责任吗?
[35:36] Yeah, I did. 有
[35:38] You know, partly, we all did. 你知道 部分说来 我们都有责任
[35:41] My last conversation with him was an argument… 我和他最后一次谈话是吵架
[35:46] if you can call it that, 如果算是的话
[35:47] about him asking me to accept FedEx packages for him. 他老是要我替他签收包裹
[35:53] But you never really know why. 但真的无法知道为什么
[35:57] Probably it was his name. 也许是他的名字吧
[36:07] You can leave the bottle. 放着就好
[36:11] And, Artie, put that on my tab. 亚瑟 记在我帐上
[36:15] Of course. 当然
[36:26] Tony, 东尼
[36:29] can I talk to you? 能和你谈谈吗?
[36:34] What’s going on? 怎么了?
[36:35] I just wanna give you a little heads up. 我只想先告诉你一声
[36:38] I know the money’s due in a couple of days. 我知道再几天就该还钱了
[36:41] I’m a little concerned. 事实上我很担心
[36:43] I can’t get a hold of jean-Philippe, he doesn’t return my calls. 我找不到尚菲利 他不回我电话
[36:49] -Did you go over there? -Not yet. -你去找过他了吗? -还没
[37:03] Artie, 亚瑟
[37:05] you gotta go over there. 你得过去找他
[37:07] -The guy’s not returning your phone calls. -I know. -那人没回你电话 -我知道
[37:10] They miss a payment, start acting like…they’re doing you a favor 他们晚付钱 还表现得 像他们在帮你忙
[37:14] if they give you anything. 像是他们给你什么似的
[37:16] And then you gotta spend all your time hounding ’em. 然后你得花上一辈子追他们
[37:19] You gotta get your arms around this thing. 你得要好好处理这件事
[37:27] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗?
[37:38] jean-Philippe, you’re home. 尚菲利 你回来了
[37:41] I called you five times, qu’est-ce que c’est? Message machine broken? 我打了五次电话找你 答录机坏了吗?
[37:45] Nice crib. 你家不错
[37:47] What is that, Berber carpet? 是什么?波斯地毯?
[37:50] Those fucking shoes you wear… 你穿的
[37:52] what are they, 那些鞋子 是
[37:55] designer? 名牌的?
[37:58] You fucking avoiding me, motherfucker? 你在躲我?混蛋
[38:01] Where’s my money? 我的钱呢?
[38:02] What, are you gonna cry now? 怎么 你要哭了吗?
[38:05] Stand up, you frog-eating faccia di cazz’, 站起来 你这吃屎的
[38:07] I will fuck you up, man. 我教训你
[39:20] It’s you. Hello. 亚瑟 你好
[39:23] Come in. You’re home. -进来 -尚菲利 你在家
[39:26] Message machine broken? 怎么回事? 答录机坏了吗?
[39:30] I’m sorry, I’ve been wishing to call you. 抱歉 我一直要打电话给你
[39:33] Nice crib. 你家不错
[39:34] You were supposed to give me my money two days ago. 两天前你就该还我钱了
[39:37] I know. Crèdit Lyonnais, they didn’t come through 我知道 但里昂信贷 还没完成
[39:40] with the second round of financing yet. 第二波的贷款
[39:43] My partners are sick about it. -我合伙人受够他们了 -嗯
[39:46] That’s not my problem, jean-Philippe. 那不是我的问题 尚菲利
[39:49] -I want my money. -I just told you, I don’t have it. -我要我的钱 -我就是在告诉你 我没有钱
[39:54] -When are you gonna get it? -I don’t know, okay? I don’t know. -你何时会拿到钱? -我不知道
[39:57] It doesn’t look too good. 我不知道 看起来不乐观
[40:01] What does that mean? 什么意思?
[40:04] I mean, 我是说
[40:05] I don’t know if it’s going to happen, all right? 我不知道会不会成功 好吗?
[40:08] They were not convinced to our business model. 他们并不相信我们的商业模型
[40:11] They didn’t agree there was as much potential for Armagnac. 不同意雅马邑有潜力
[40:16] The problem has been, 问题是
[40:17] it seems, that people cannot figure out…how to market Armagnac. 人们似乎不知道如何销售雅马邑
[40:22] The hip approach, like with Stoli, fails. 推销史多力的方式失败了
[40:26] You said it was the next vodka! 你说它是未来的伏特加
[40:28] Hey, so we are big boys, we must move on. 我们是成人 要继续前进
[40:31] Frog-eating, fucking faccia di cazz’. 吃屎的家伙
[40:34] -What did you say? -I said, I want my money! -你说什么? -我要我的钱
[40:37] Are you stupid? That money’s spent. 你笨蛋吗?钱已经花掉了
[40:40] Operating expenses, notaires, travel. No! -业务费用 差旅费用 -少来
[40:43] -You have my $50,000. -It’s business, it’s a risk. -你拿了我的五万元 -那是投资 有风险的
[40:48] -I have a daughter who needs braces! -Listen to me, I don’t have it right now. -我有个女儿需要牙齿矫正器 -听我说 我现在没有
[40:52] You fucking, French, fucking, lying cocksucker! 去你的法国人 大骗子
[40:59] Fuck your mother! 去你的
[41:16] My earring! 我的耳环
[41:19] -You ripped my fucking ear! -Du con. 你拉裂了我耳朵
[41:25] -I want my money. -Fuck you! -我要我的钱 -干你的
[41:28] I see you again, I’ll kill you. 再看到你 我就杀了你
[41:38] The thing is to keep knocking on the door without going in right away. 不断敲门但不要进去
[41:41] Poke the perimeter, tap on the gate 你一定要不断在周边探测
[41:44] till she’s out of her fucking mind, begging. 直到她受不了求你
[41:45] Then you own that shit, that pussy’s yours. 然后她就是你的了
[41:49] I think she’s ready. 我想她准备好了
[41:51] We shall know forsooth. 我们马上就知道了
[41:54] Liz has been to her house. She says it’s nice. 丽丝去过她家 说很不错
[41:59] It doesn’t look that great. 看起来不怎样
[42:01] It’s kind of Bo Peep-ish. 看起来像牧羊女的家
[42:06] Can I heIp you? 有什么事吗?
[42:10] -We’re here to see Devin Pillsbury. -Proceed on up, park in the auto court. -我们来找戴文皮兹伯芮 -向前走 停在停车场
[42:30] Help you guys? It’s okay, Ted. -有事吗? -没关系 泰德
[42:32] Hi, guys. 你们好
[42:34] You wanna pull it over here for me, sir? -请停在那边好吗? -嗨
[42:45] Wow 哇
[42:47] nice place. 好棒的地方
[43:23] Get outta here. No, it’s true. -乱讲 -不 真的
[43:26] Iceland is a volcano. Hawaii is a volcano. -冰岛是个火山 -夏威夷才是火山
[43:36] Come here. 来 好
[43:43] Hello? I just want you to know that I tried. -喂? -我要告诉你 我试了
[43:47] And I didn’t mean to hurt anybody. 我没有要伤害任何人
[43:50] And I love you, and I’m sorry I Iet you down. 我爱你 很抱歉让你失望
[43:55] Artie? 亚瑟?
[43:58] What’s the matter? What’s wrong with you? 怎么了?你怎么回事?
[44:01] I’m a complete and total failure. 我是个完完全全的失败者
[44:07] You take care of Charmaine. 帮我照顾夏曼
[44:09] What did you do, Artie? 你做了什么 亚瑟?
[44:11] What did you do? I’m just gonna go to sleep. -你做了什么? -我要睡觉了
[44:14] Artie, did you take something? 亚瑟 你吃了什么吗?
[44:17] Don’t go to sleep! 不要睡
[44:18] Artie, you hear me? Don’t go to sleep! 亚瑟 听到了吗?不要睡
[44:23] jesus fucking Christ! What’s wrong? You gotta go? -老天 -怎么了?你要走了吗?
[44:27] A friend of mine. 我一个朋友
[44:29] Fucking idiot took some pills or something, he’s trying to kill himself. 那白痴吃了药想自杀
[44:35] What the fuck am I doing? 我在干什么?
[44:41] I’m gonna call 911 . 打一一九
[44:43] They’ll do him more good than I can. 比我有用
[44:51] -Are these real? -Yeah. -这些是真的吗? -对
[44:55] So this is, like, a real Picasso? -My dad collects his later stuff. -这是真的毕卡索? -我爸搜集他晚期作品
[45:01] They’re all cocks. 都是公鸡
[45:03] Picasso was an old man by then. 毕卡索那时是个老人了
[45:05] Shit, they must be worth millions, at least. 这一定值上百万
[45:07] Isn’t your dad afraid we’re gonna steal them? -你爸不怕我们偷? -不
[45:15] What is that, a Sota turntable? 这是什么 苏塔唱盘?
[45:17] Whoa, Patrick, little Mr. Consumer. 派屈克 你这个小消费者先生
[45:23] You don’t like that? Do you want something else? 你不喜欢吗?要不要别的?
[45:26] No, just…. 不 只是
[45:28] I wish you wouId’ve said something. 我希望你之前能提及这些事
[45:30] It doesn’t mean anything. 这不代表什么
[45:33] I feel so stupid. 我觉得很笨
[45:35] My mother’s stupid Lladro… 我妈的笨拉朵 还有我说的
[45:37] and we have a housekeeper three days a week? “我们家一周三天有人来打扫”
[45:39] I don’t care. 我不在乎
[45:42] I like you. 我喜欢你
[45:44] Rubber Soul in mint condition. This has gotta be worth, what? 《橡胶灵魂》未拆封 这值多少钱?
[45:49] You should’ve told me. 你该告诉我的
[45:50] -And what would you have done if I did? -I don’t know -如果我说了 你会怎么做? -我不知道
[45:54] but if it wasn’t such a big deal, why didn’t you say something? 如果这没什么了不起 你为什么没提起过?
[46:07] jesus. What happened? -老天 -亚瑟 怎么了?
[46:11] It all went to shit. 都完了
[46:13] ”The next vodka.” 未来的伏特加
[46:16] So this is what you do? But you don’t understand. -所以你就这样? -你不了解
[46:19] The money’s gone. 钱没了
[46:24] Can’t you come and talk to me? 你不能找我谈吗?
[46:26] I’m your friend. 我是你朋友
[46:30] Suppose you hadn’t been able to reach me, 如果你没打给我
[46:32] and I go to your house and find you dead. 我到你家发现你死了
[46:35] How am I supposed to feel? 我会有什么感觉?
[46:42] Take the restaurant. 餐馆给你
[46:46] I don’t want the fucking restaurant. 我不要餐馆
[46:51] Then how am I gonna pay you back? 那我要怎么还你钱?
[46:54] $50,000, it’d take the rest of my life. 五万元 一辈子都还不了
[46:58] It’s $51,500, vig-wise, Artie… 是五万一千五 亚瑟
[47:02] and technically, you already missed a payment. 技术上来说 你已经迟煤了一期
[47:09] All right, look, let’s just…. 好 听着
[47:12] We’ll wipe my tab at the restaurant. 我们就用来付我餐厅的帐单
[47:15] Thank you. 谢谢
[47:21] Tony, that’s what, $6,000? 东尼 那是六千元
[47:25] What about the rest of the money? 其他的呢?
[47:27] I’ll assume the guy’s dead. Collect the $50,000. 我来向那人收债 去要那五万
[47:31] Thank you. 谢谢
[47:45] The cobwebs are now removed. 这团混乱移除了
[47:48] What the fuck are you talking about? You saw this whole thing, didn’t you? -你在说什么? -你预见了整件事 是不?
[47:52] You knew exactly what was gonna happen. 你知道会发生什么事
[47:59] You can see 20 moves down the road. 你可以看到二十步棋之外
[48:02] Please, I don’t blame you, I envy you. 我不怪你 我羡慕你
[48:05] It’s like an instinct, like a hawk sees a little mouse… 就像直觉一样
[48:06] moving around a cornfield, from a mile up. 像是老鹰看到一里外看到 老鼠在玉米田里移动
[48:10] You think it’s my fault you’re fucking lying in here? 你认为你躺在这里是我的错
[48:13] It’s just that somebody mentions $50,000…to bankroll a French digestif, 就像有人提到 提供法国酒资金五万元
[48:18] and your mind… 你的脑袋立刻
[48:21] goes through all the permutations at, like, internet speed and realizes: 用网际网路速度排列计算 了解到:
[48:24] ”Worst case scenario: I eat for free.” “最糟的状态 我能免费吃饭”
[48:31] You fucking suicide! You’re disgraceful! 你自杀 丢脸透了
[48:35] -I’m sorry. -No, fuck that! -对不起 -干
[48:43] Does anybody else know I loaned you the money? 有其他人知道我借你钱吗?
[48:45] -Like who? -I don’t give a fuck who. -像是谁? -我管是谁
[48:47] Adriana, Father Intintola, my wife, 安德莲娜、神父 我太太
[48:49] anybody? 任何人?
[48:54] All right, you got mugged. 好 你被抢了
[48:56] Outside of your house, it was a street crime, kids. 在你家门口 是街上的孩子
[48:59] They took your wallet and your watch. Where are they? 抢了你的皮夹和表 皮夹和表在那里?
[49:02] -Why? -Come on. -为什么? -快点拿出来
[49:09] Why? 为什么?
[49:11] You don’t care what people think? 你不在乎别人怎么想吗?
[49:14] I do! Enough people hate me. 我在乎 恨我的人够多了
[49:18] You fought back, 你回击
[49:20] they ripped your earring outta your ear… 他们拉裂你耳朵
[49:22] you were bleeding, went inside the house, 你回家
[49:23] you took pills for the pain… 吃药止痛
[49:25] ’cause you’d have to wait at the emergency room for a couple hours. 因为你知道急诊要等很久
[49:28] They pumped my stomach. 东尼 他们洗了我的胃
[49:31] They saw the Armagnac. 他们看到了酒
[49:34] You got fucking mugged! Do you understand me? 你被抢了 听到了吗?
[49:37] I didn’t loan you shit. 我没借过你钱
[50:09] I had this dream. 那晚我做了这个梦
[50:12] My grandfather’s sitting at a table, and in front of him is Steak Pizzaiola. 我祖父在桌子旁 前面是牛排
[50:15] And standing next to him is my grandmother. 我祖母站在他旁边
[50:18] And she’s wearing a blue dress and pouring him a glass of wine. 穿着蓝洋装 替他倒酒
[50:21] And he says to me, ”You see this? 他对我说”看到了吗?
[50:24] ”If you got a good wife, you’re a millionaire.” 有个好太太 你就是百万富翁”
[50:27] So the next day, I go over Carmela’s house for dinner with her family. 第二天我到卡蜜拉家 和她家人吃饭
[50:31] And in front of me is Steak Pizzaiola. 我面前有牛排
[50:35] Before I could realize the dèja vu that was going on… 我还没感觉到这种似曾相识
[50:38] Carmela’s standing next to me in a blue dress… 卡蜜拉穿着蓝洋装站在我旁边
[50:41] pouring me a glass of soda. 替我倒汽水
[50:45] The next day, I bought the ring. 第二天我就买了戒指
[50:49] That is so incredible, so romantic. 真了不起 好浪漫
[50:55] She’s a romantic one, this one. 她很浪漫
[50:58] -She gonna clean my teeth for me. -Really? -她要替我洗牙 -真的?
[51:00] I have to confess. You know, sometimes, I find the dentist erotic. 我必须承认 有时我觉得牙医很能挑起情欲
[51:04] Brian, all night, I admire your suit. 布莱恩 我整晚都在欣赏你的西装
[51:06] My man, Mr. Soprano, turned me on to it. 索波诺先生介绍的
[51:09] Nice. Patsy? 不错 佩特的?
[51:11] I’d like to propose a toast to our host. 敬一下我们的主人
[51:15] Hear, hear. 附议
[51:17] Tony, great tickets, great meal, great wine… 敬东尼 很棒的票 好酒好菜
[51:21] and for being a great guy, who I’m proud to call a new friend. 谢谢你这么好 我很骄傲有这位新朋友
[51:35] So he says I planned it all along… 他说我计划了一切
[51:38] that I couId see 20 steps down the road how it was gonna go… 我看到了二十步棋之后
[51:41] and how he was gonna get screwed. Did you? -知道他会怎么搞砸 -你有吗?
[51:45] -See it? -I don’t know. -你有预见吗? -我不知道
[51:50] According to him, it’s subconscious, second nature. 根据他的说法 是下意识的 第二天性
[51:56] But the accusation bothers you. 但这项指控让你不舒服
[51:57] Is that the kind of person I am? A hawk? 我是那样的人吗?一只老鹰?
[52:01] That’s an animal. 那是动物耶
[52:03] As I understand it, you make a lot of your living through usury. 我了解的是 你靠不少不法事业赚钱
[52:07] So why the pangs of conscience this time? 为什么现在良心不安呢?
[52:11] Do you think your reaction would’ve been the same, if it all… 如果不是一周前 你发现葛萝利雅的事
[52:16] your friend taking the pills, all of it… 你想 你对你朋友
[52:20] hadn’t happened a week or so after you found out about Gloria? 服药自尽后的反应会一样吗?
[52:27] I’ll tell you one thing. 我告诉你
[52:28] One suicide is bad enough, but two? 一桩自杀已经够糟了 但两桩?
[52:31] They can both go fuck themselves. 他们全都去死吧
[52:35] I made a donation to the suicide hotline in her name… 我用她的名字捐钱给生命线
[52:39] and that’s it. 如此而已
[52:52] The projection screen in their media room was as big as the small ones at AMC. 她家视听室的投影银幕 就像电影院小银幕一样大
[52:56] I heard Mr. Pillsbury is some kind of financial corporate wiz or something? 我听说皮兹伯芮先生 是个财务天才什么的
[53:01] -Dude, you’re the Pillsbury dough boy. -Shut up. -老兄 你成了面团宝宝了 -闭嘴
[53:07] Hey, A.j., how come your dad doesn’t have that Don Corleone money? 安东尼 你爸怎么没有 教父柯里昂那样有钱?
[53:13] I don’t know. 我不知道
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号