时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | When I look at the great pyramid… | 我看着伟大的金字塔时 |
[01:42] | the marvel there for me is not the stonework… | 我最惊讶的不是它的石工 |
[01:46] | as much as the level of organization… | 而是它的组织架构 |
[01:51] | that these ancient Egyptians had… | 那些古埃及人 |
[01:54] | getting this society to pull together in such a way… | 能将社会组织起来 |
[01:58] | that they not only had blocks of stone…but bread on the table. | 不但建设了石头建物 且也提供了桌上的食物 |
[02:05] | Stone setters were all fairly accomplished. | 石工做得很好 |
[02:08] | Very good craftsmen. | 很棒的工匠 |
[02:13] | It isn’t surprising… | 他们有着千年历史做这件事 |
[02:15] | they had such a long history, thousands of years doing this. | 不应令人惊讶 |
[02:23] | Meet me in 20 minutes at the old Webendorfer factory parking lot. | 二十分钟后在韦伯道夫工厂停车场 和我碰面 |
[02:29] | The real gigantic pyramids… | 真正巨大的金字塔 |
[02:31] | were built within the space of about three, maybe four generations. | 是三四代的空间建造出来的 |
[02:37] | jesus Christ! | 老天 |
[02:45] | It’s true, they’re gonna start a draft. | 是真的 他们要开始征兵了 |
[02:47] | There’s no way I’m going in the army. | 我绝不可能从军 |
[02:50] | Yeah, ’cause his old man’d put a horse’s head in some senator’s bed. | 对啊 因为他老爸 会在某个参议员床上放马头 |
[02:54] | -Insert foot in mouth, jason. -No big. | -杰森 闭嘴 -没什么 |
[02:57] | Ever get paranoid they’II, Iike, shoot up your house like in Godfather II? | 有没有害怕过有人 会像《教父》第二集里那样扫射你家? |
[03:01] | -Probably got armed guards at night. -That shit doesn’t happen anymore. | -可能晚上有武装警卫 -已经没有这种事了 |
[03:05] | -You have attack dogs on the property. | 你家有攻击性犬只吗? |
[03:07] | No. | 没有 |
[03:09] | I mean, we did, but she got hit by a car. | 本来有 但她被车撞死了 |
[03:13] | jason said your old man’s mostly legit now, anyway. | 杰森说你爸现在的事业 多半是合法的 |
[03:16] | Yeah, like what? | 是吗?像什么? |
[03:18] | He’s in waste management. | 他做环境清运事业 |
[03:20] | -Garbage? -Recycling. | -垃圾? -资源回收 |
[03:23] | What about drugs and prostitution and shit? | 毒品和妓女那些呢? |
[03:26] | No. | 没有 |
[03:28] | -His dad owns a strip club, though. -Let’s go. | -他爸有一间脱衣舞夜总会 -我们去吧 |
[03:30] | We’d get carded. | -进不去的啦 -只要经过停下来就好 |
[03:32] | We can just stop by, and watch the strippers coming in and out, right? | 我们可以看脱衣舞娘进进出出吧? |
[03:59] | What’s going on? | 怎么回事? |
[04:04] | Truckload the other night from Port Elizabeth? | 那天晚上从伊莉莎白港来的货? |
[04:06] | Give the washing machines to Frank Contino. | 把洗衣机给法兰克康汀诺 |
[04:09] | You got it. | 好的 |
[04:11] | Vacuum cleaners, too? | 吸尘器也是吗? |
[04:15] | No, Patsy’s got a buyer for those. | 不用 佩特已经找到买主 |
[04:19] | You been drinking? | 你喝酒了? |
[04:21] | Me and Ade had some wine at the house. | 我和艾德莲娜在家喝了红酒 |
[04:26] | Been wanting to talk to you. | 一直想和你谈谈 |
[04:29] | Yeah, been wanting to talk to you, too. | 我也一直想和你谈 |
[04:32] | I’ll go first. | 我先讲 |
[04:35] | I gotta make it my number-one priority… | 我要极力控制自己 |
[04:38] | to limit my exposure to potentially damaging conversations and wiretaps. | 说出可能造成伤害的话 或是被录音 |
[04:41] | Sure, guy in your position…. | 当然 像你这样地位的人 |
[04:46] | So, | 所以 |
[04:48] | over the next couple of years, more and more… | 在未来几年里 |
[04:51] | I’m gonna be giving my orders through you… | 我会越来越常透过你下令 |
[04:54] | and then finally, only through you. | 到最后 会只透过你 |
[04:58] | What about Sil? You got that with him and Paulie. | 那席尔呢?你有他还有保利 |
[05:01] | Those other guys, Sil, Paulie… | 其他的人 席尔、保利 |
[05:06] | one thing they’re not… | 他们唯一不是的 |
[05:09] | they’re not my blood. | 就是他们不是我的血亲 |
[05:12] | You hear what I’m saying to you? It’s a matter of trust. | 你知道我在说什么? 这是信任问题 |
[05:16] | lt’s very wise. Sil’s a good consiglieri, | -很明智 -席尔是位很好的顾问 |
[05:19] | and will continue as such. But he’s no fucking spring chicken either. | 他会继续做下去 但他也不是新来的 |
[05:24] | But it’s no reason to be giving him an attitude. | 你没理由对他不敬 |
[05:27] | No, of course not. | 不 当然不 |
[05:29] | And there’s gonna be a period of transition. | 会有一段过渡时间 |
[05:33] | jesus Christ, T! | 老天啊 东尼 |
[05:35] | You’re gonna take this family into the 21st century. | 你要带着这家族进入二十一世纪 |
[05:38] | We’re already in the 21st century, though. | 我们已经进入了二十一世纪 |
[05:43] | Whatever you say, T. l’d follow you into the gates of hell. | 你说什么都好 我会跟着你进入地狱大门 |
[05:47] | That’s what I was gonna say to you. | 那是我要对你说的 |
[05:48] | What you did for me, that fuck who killed my father… | 你为我做的 杀我爸的那混蛋 |
[05:52] | I’ll never forget that. | 我绝不会忘记 |
[05:55] | I only hope I’m worthy. | 我只希望我值得 |
[05:58] | -Why wouldn’t you be worthy? -I’m just saying. | -你为什么会不值得? -我只是说说 |
[06:12] | Yeah, this looks familiar. | 对 这儿很眼熟 |
[06:15] | The pizza parlor. Pull over, Matt. | 披萨店 靠边停 麦特 |
[06:20] | -This is it? -It’s closed. | -就这儿? -关门了 |
[06:24] | This place, this is the pork store. | 这地方 这是个猪肉店 |
[06:28] | lt’s a gay strip club? | 是个同性恋脱衣舞夜总会? |
[06:30] | Obviously it’s not a strip club, it’s a fucking butcher shop. | 显然这不是个脱衣舞夜总会 这是个肉店 |
[06:33] | I think I got it all messed up. | 我想我搞混了 |
[06:35] | This is where my dad’s office is. | 这是我爸的办公室 |
[06:38] | Okay, it’s a front. | 好 这是掩饰 |
[06:40] | -Like Genco Olive Oil. -Yeah, it’s like Genco. | -就像是坚可橄榄油公司 -对 就像坚可 |
[06:44] | It looks really clandestine. | 看起来非常地下化 |
[06:46] | -So where’s the strip club, A.j.? -Maybe Route 1 7, | -脱衣舞夜总会在那儿? -也许在十七号或四号公路那儿 |
[06:50] | -or Route 4. Lodi or something? -This is stupid. Let’s go. | -洛蒂街还是什么的 -真蠢 我们走 |
[06:59] | I heard a car. Your son’s out past curfew again. | 我听见车子的声音 你儿子又过宵禁时间还没回来 |
[07:02] | -Call his cell? -My goodness. | -打他手机 -我的天 |
[07:07] | I didn’t know anybody else was here. | 我不知道有别人在这儿 |
[07:10] | I just use the men’s room. | 我用洗手间 |
[07:30] | Sometimes I worry about Furio. | 有时我很替浮利欧担心 |
[07:35] | Doesn’t he seem lonely? | 他看起来很寂寞吧? |
[07:39] | I was telling jessica about him this morning… | 今天早上我和洁西卡还谈到他 |
[07:41] | the hygienist in Dr. Mascera’s office? | 那个在马斯沙拉医生诊所的保健师 |
[07:44] | I know I shouldn’t gossip, but… | 我知道不该八卦 但 |
[07:46] | I think she was having an affair with Dr. Mascera. | 我觉得她和马斯沙拉医生有一腿 |
[07:51] | Here she is. | 这个是她 |
[07:54] | -Their office Christmas card. -Yeah, there’s his hand on her ass. | -诊所寄来的圣诞卡 -他的手在她屁股上 |
[07:57] | Stop it. I think she’s ready for somebody nice. | 别这样 我觉得她可以有不错的对象 |
[08:01] | And she seemed very receptive when I described Furio to her. | 我和她提到浮利欧时 她似乎非常能接受 |
[08:04] | She’s not his type. | 她不是他要的型 |
[08:07] | What’s his type? | 他的型是什么? |
[08:10] | Don’t worry about him. | 别担心他 |
[08:12] | Stay out of it. -One date won’t hurt. | -不要干涉这件事 -一个约会有什么关系 |
[08:15] | Why do you wanna bother? My little Hello, Dolly! | 我的小亲亲 你干嘛要烦她 |
[08:21] | Speaking of gossip. | 说到八卦 |
[08:24] | That noise in the Mercedes? | 宝士车里的噪音 |
[08:28] | Yeah? | 怎样? |
[08:29] | Brought it over to Globe Motors to have it looked at. | 我开去环球汽车检查 |
[08:32] | And I was talking to jerry in the service department? | 我和修车部的杰瑞聊天 |
[08:35] | Now, remember that nice sales lady? | 记得那个人很好的女销售员吗? |
[08:40] | I don’t think so. | 我不记得 |
[08:42] | Gloria Trillo, she gave me a ride home that day? | 葛萝利雅崔罗 有天她送我回家 |
[08:45] | You know what jerry told me about her? | 你知道杰瑞告诉我什么? |
[08:48] | She died. | 她死了 |
[08:53] | She what? | 她什么? |
[08:54] | She committed suicide. Isn’t that awful? | 她自杀了 很惨吧? |
[09:01] | Mr. Empathy over there. | 同情先生 |
[09:04] | She hung herself from a chandelier. | 她在吊灯上吊 |
[09:09] | Good evening, Vesuvio. | 晚安 维索欧 |
[09:13] | l’m sorry, we aren’t taking any more reservations, | 对不起 我们今晚不再接受订位 |
[09:16] | the kitchen is closing. | 厨房休息了 |
[09:17] | $50,000. That’s a lotta escarole. | 五万元 那可是很多的”琅” |
[09:21] | -Did you try the bank? -Escarole? | -你试了银行吗? -“琅”? |
[09:24] | Escarole. Money. Escarole. Money. Good. | -“琅” 钱? -“琅” 钱 很好 |
[09:28] | No, the bank, red tape. I have only until the end of the week. | 银行都很官僚 我的期限到这周 |
[09:34] | I told my brother you know people who lend money. | 我告诉我哥哥 你认识能贷款的人 |
[09:38] | Little pitchers have big ears. | 小朋友有大耳朵 哼? |
[09:42] | I just need it for 10 days and then, pas de probleme. | 我只需要十天 |
[09:45] | -Do you mind if I ask what for? -Some business in France. | -可以问你是要做什么的吗? -在法国的生意 |
[09:48] | A group is purchasing an Armagnac property. | 有个集团在买 雅马邑的不动产 |
[09:50] | I got the dossier right here. | 我有这个 卷宗在这儿 |
[09:58] | jesus! | 老天 |
[10:00] | Domaine Vèzelay. After Darroze, | 道美威利 是在道柔之后 |
[10:01] | one of the oldest,largest producers of Bas-Armagnac… | 最老最大的一家下雅马邑酒厂 |
[10:05] | which is on fire now in France, and all over Europe. | 目前在法国和欧洲正红的酒 |
[10:08] | It’s the next vodka. | 是未来的伏特加 |
[10:12] | This is a $10 million worldwide launch. | 这是环球一千万元的市场 |
[10:15] | I got $100,000 into it, and I need $50,000 more to get… | 我已经放了十万进去 |
[10:16] | the North American distribution rights. | 我还需要五万来保住北美经销权 |
[10:19] | Armagnac? | 雅马邑 |
[10:21] | I’ll bring you a bottle of Vèzelay. Unbelievable. | 我带一瓶给你 真棒 |
[10:23] | And with cigars, which are now very hot. | 和雪茄一起 现在也是很红 |
[10:26] | You only need the money for 10 days? | 为什么你只需要这笔钱十天? |
[10:29] | Because when the deal is done, the advertising money is released to me. | 因为一旦订约 广告费用就会发给我 |
[10:33] | You understand, these peopIe that I might know…they don’t know you. | 你要了解我可能认识的这些人 并不认识你 |
[10:38] | So I wouIdn’t be just vouching for you. I, in essence, would be the lender. | 所以我不仅只是替你背书 基本上我是贷方 |
[10:43] | And it’s gonna cost you. | 你要付费的 |
[10:46] | -How much? -$10,000. | -多少? -一万元 |
[10:48] | Merde. | 亚瑟 |
[10:51] | $5,000. $7,500. | -五千 -七千五 |
[10:56] | Okay. | 好吧 |
[11:00] | Charmaine, I don’t think you know Elodi’s brother, jean-Philippe? | 夏曼 你还没见过 伊乐蒂的哥哥尚菲利 |
[11:04] | Nice to meet you, but, Elodi, please… | 你好 伊乐蒂 拜托 |
[11:07] | can you clear off table four? | 可以清理一下第四桌吗? |
[11:11] | Thank you. | 谢谢 |
[11:17] | -Charmaine, she’s French? -Not remotely. | -夏曼?她是法国人? -差得远了 |
[11:27] | She’s a hostess. Not a busboy. | 她是领台 不是清桌子的 |
[11:30] | What was…about, Arthur? | 那个是干嘛?亚瑟? |
[11:33] | lt’s just a venture capital thing with jean-Philippe. | 和尚菲利的投资事业 |
[11:35] | It wouIdn’t pass your high Wharton School of Business standards. | 相信无法通过你华顿商学院的标准 |
[11:39] | If you wanna bring in money… | 你想增加收入 |
[11:40] | why don’t you get your friend, Anthony Soprano, to pay his tab? | 怎不叫你朋友东尼付他的帐单? |
[11:43] | It’s close to $6,000. | 已经快六千元了 亚瑟 |
[11:46] | I could have an empire like Bobby Flay. | 我可以像巴比费有个美食帝国 |
[11:49] | And it still wouldn’t be good enough for you. | 但你还是不会满意的 |
[11:52] | Okay, I’ll make you a deal. | 亚瑟 我们谈个交易 |
[11:54] | We’ll start working on your empire | 只要我们付了你女儿 |
[11:56] | right after we pay the $10,000… | 今年需要牙齿矫正的一万元 |
[11:58] | of orthodenture Melissa’s gonna need this year. | 就开始进行你的帝国事业 |
[12:34] | They’re on allocation from the factory. | 车子是工厂分配的 |
[12:36] | I don’t know when we’re going to get any more in. | 我不知道何时才会再进 |
[12:39] | But I’m free if you wanna take it for a spin. | 但我现在有空 如果你要试车的话 |
[12:44] | Actually, I was working with one of your other salespeople last year. | 去年我和你们一位女销售员合作过 |
[12:48] | She was really very helpful, l ought to give her the business. | 她很帮忙 我应该再找她 |
[12:52] | Gloria Trillo? She’s no longer with us. | -葛萝利雅崔罗 -她不在这儿工作了 |
[12:56] | You know where she went? | 你知道她去哪儿了吗? |
[12:58] | Actually, she died. | 她去世了 |
[13:02] | What happened? | 发生什么事了? |
[13:06] | She committed suicide. | 她自杀了 |
[13:10] | Why? | 为什么? |
[13:12] | I mean…she was…Salesperson of the Year, or something. | 她好像是年度超级销售员什么的 |
[13:19] | I didn’t know her that well. | 我和她不熟 |
[13:21] | But I got the impression she wasn’t very lucky with men, | 但我的印象是她的男人运不好 |
[13:24] | that sort of thing. | 那类的事 |
[13:27] | -When was this? -Month ago, maybe two. | -这什么时候的事? -一两个月前 |
[13:30] | What’d she say? | 她说了什么? |
[13:32] | I mean, you know, in the papers you read…they always leave a note. | 新闻报导里常看到 自杀会留下字条 |
[13:38] | She did leave a note on her desk. | 她是在桌上留了字条 |
[13:40] | The police took it. | 警察拿走了 |
[13:43] | Later, they told us it was just copy for a classified ad. | 后来说那只是分类广告 |
[13:47] | She was selling her wolf stole. | 她在卖她的狼皮披肩 |
[13:49] | Anyway, let me give you my card. | 给你一张我的名片 |
[14:05] | Chef Osso Bucco. | 大厨师 |
[14:09] | This is a rare pleasure. | 真是”生”感荣幸 |
[14:11] | Or is it medium-well? | 还是五分熟? |
[14:13] | A little restaurant humor. | 小小餐馆幽默 |
[14:15] | So, you know…if you brought a pair of dirty chef whites, | 如果你带了脏的厨师白制服 |
[14:19] | my friend here’ll suck out the stains for you. | 我朋友会替你吸干净污渍 |
[14:24] | Sit. | 坐吧 |
[14:35] | Okay, in a nutshell. I’d like to borrow a little money. | 我直说了 我想借一点钱 |
[14:39] | How little? | 一点是多少? |
[14:41] | $50,000, just for a couple of weeks. | 五万 只借一两个星期 |
[14:43] | -I’m upgrading the kitchen in the restaurant. -Get the fuck outta here. | -餐馆的厨房要升级 -少骗了 |
[14:47] | What you take out of that bar…you must be sitting on money like King Croesus. | 靠你那吧台赚的 你早就像克罗伊索斯王一样富有 |
[14:53] | I wish. | 我希望里 |
[14:55] | I won’t be able to lend you money for less than two points. | 我至少要收二分的利息 |
[14:58] | -It’s not a problem. -just outta curiosity… | -没有问题 -我很好奇 |
[15:02] | what’s going to happen in two weeks? | 两星期后会发生什么事? |
[15:06] | The insurance check’s gonna come. | 会收到保险金 |
[15:15] | I hate to do it, Artie… | 亚瑟 我很不愿这么做 |
[15:18] | but I think I’m gonna pass. Sorry. | 但我要放弃这个机会 抱歉 |
[15:22] | -Why not? -‘Cause if you don’t pay me back… | -为什么? -因为如果你不还我 |
[15:25] | I ain’t gonna be able to hurt you. | 我没办法伤害你 |
[15:34] | So how you doing? | 你好吗? |
[15:38] | -What’s going on? -Nothing. | -怎么了? -没事 |
[15:41] | How about you? | 你好吗? |
[15:44] | Fine, thank you. | 很好 谢谢 |
[15:46] | Really? | 真的? |
[15:48] | Business okay? Everybody hunky-dory? | 生意好吗? 大家都很好吧? |
[15:52] | You know…onward and upward. | 有上有下 |
[15:55] | How’s Gloria Trillo? She still hanging around? | 葛萝利雅崔罗好吗? 还来吗? |
[16:02] | -It’s a terrible tragedy. -So you fucking knew. | -那是个可怕的悲剧 -所以你知道 |
[16:06] | You fucking lied! You let me fucking sit there! | 你撒谎 你让我坐在那儿 |
[16:10] | Please, sit down. | 请你坐下 |
[16:11] | How the fuck am I supposed to trust you? You’re my doctor. | 我怎能相信你?你是我的医生 |
[16:14] | Please, sit down. You’re scaring me. | 请你坐下 你吓到我了 |
[16:18] | You’ve been drinking. | 你喝酒了 |
[16:20] | -Why the fuck didn’t you help her? -Sometimes you can’t. | -你为什么没有帮助她? -有时候就是没办法 |
[16:24] | I bet you charged her enough, didn’t you? | 你一定收她不少钱 是不? |
[16:26] | Bet you didn’t cut her a deal, ’cause you’re an incompetent. | 但你没做到 因为你无能 |
[16:29] | I give my patients everything I’ve got. | 我全力帮助我的病人 |
[16:34] | And when something like this happens, I’m devastated. | 像那样的事情发生时 我非常的难过 |
[17:11] | She was a good kid. | 她是个好孩子 |
[17:13] | But she was fucking crazy, and I told you. | 但她疯了 我告诉过你 |
[17:18] | And I want you to know that I was up-front with her. | 我要你知道 我一开始对她就很坦白 |
[17:21] | -She knew I was married. -I’m aware of that. | -她知道我已婚 -我知道 |
[17:24] | Suicide, jesus Christ! What the fuck? | 自杀 上帝 搞什么鬼? |
[17:28] | I have to respect confidentiality, even after a patient is dead. | 即使病人去世 我仍必须尊重她的隐私 |
[17:33] | But with something like this… | 像这种事的发生 |
[17:36] | there’s no one cause. | 并不是只有一个因素 |
[17:39] | You yourself just referred to her emotional problems. | 你自己都提到了她的情绪问题 |
[17:44] | She slipped through everyone’s grasp. | 她从每个人手中溜过 |
[17:48] | She did it after me, I mean, admit it. | 她在我之后自杀的 对吧 |
[17:53] | You know, she… | 她 |
[17:56] | reached out to me, for me to care… | 向我求助 要求关心 |
[18:00] | and I wasn’t there for her. | 但我并没有帮她 |
[18:02] | Why are you so quick to blame yourself? | 你为什么这么快就指责自己? |
[18:17] | Come in. | 进来吧 |
[18:20] | -What’s up? You want coffee? -No. | -怎么回事?要咖啡吗? -不 |
[18:30] | Artie, you need a favor. | 你需要帮忙 |
[18:32] | -Why didn’t you reach out to me? -What are you talking about? | -为什么不来找我? -你在说什么? |
[18:35] | Ralph Cifaretto called me and told me you came to him for money? | 瑞夫打给我说你向他借钱? |
[18:40] | You need something, you don’t come to me? | 你有需要 你不来找我? |
[18:43] | -I’m your friend. -Right. | -我是你朋友 -好 |
[18:46] | I didn’t want to impinge on our friendship. | 你很幸运 因为我不想伤害我们的友谊 |
[18:48] | But, Artie, this is me… | 可是 亚瑟 是我耶 |
[18:51] | Tony. If I was desperate, | -东尼 -东尼 如果我很绝望 |
[18:55] | if Melissa had a tumor instead of an overbite… | 如果玛丽莎长肿瘤 |
[18:57] | Madonna santo, knock wood…you’d be the first place I went to, | 圣母保佑 你会是我第一个求助的对象 |
[19:01] | but this was a business venture. | 但这只是个商业投资 |
[19:05] | What kind of deal? | 什么样的交易 |
[19:06] | Elodi’s brother. Needs a bridge loan, $50,000, | 伊乐蒂的哥哥需要短期借款 五万元 |
[19:09] | -and I get back $57,500 in 10 days. -Thought it was for the restaurant. | -十天我可以拿回五万七千五 -我以为是餐厅要用的 |
[19:13] | I told Ralphie that. Don’t want him going around me to the principals. | 我得这样告诉瑞夫 我不想他去告密嘛 |
[19:18] | -What for then? -North American distribution rights… | -那么是为什么? -道美威利雅马邑酒的 |
[19:21] | for Domaine Vèzelay Armagnac. | 北美经销权 |
[19:33] | It’s the new vodka. This stuff is sweeping Europe. | 新的伏特加 在欧洲红得不得了 |
[19:36] | It’s gonna be bigger than Stoli, Goose. | 比史多力灰鹅更红 |
[19:39] | Who ever heard of Goose before? It’s French vodka. | 以前谁听说过灰鹅? 是法国的伏特加 |
[19:43] | These guys, they’re big players. | 这些人是主要玩家 |
[19:45] | They’re throwing millions behind product introduction. | 投入上千万做产品促销 |
[19:48] | -All right, you got it. -I told you, Tony, no. | -好 我借你 -我说过了 不要 |
[19:51] | What the fuck am I? A toxic person or something? | 我算什么?有毒的人吗? |
[19:54] | No, Tony, come on, please. | 东尼 别这样 |
[19:56] | I’ll charge you a point and a half. | 我收你一点五分利 |
[19:58] | And that’s a lot fucking better than Ralph Cifaretto would do. | 相信我 这比瑞夫收得少 |
[20:05] | I insist. | 我坚持 |
[20:07] | Look here’s, like, $3,000. | -来 这是三千元 -东尼 |
[20:11] | Somebody’s gonna come by, give you the rest. | 会有人送剩下的过来 |
[20:17] | You’re a great guy. | 你真是个好人 东尼 |
[20:21] | Come here. | 过来 |
[20:32] | It’s a good idea. Snifter, a nice cigar. | 这主意很不错 酒 好雪茄 |
[20:35] | You’ll see what I mean. | 你会知道我的意思 |
[20:44] | Dinner’s almost ready. | -嘿 -晚餐快好了 |
[21:31] | Shit. | 糟了 |
[22:16] | Which do you wanna see? | 你想看什么? |
[22:19] | This… | 这个 |
[22:21] | or this? | 还是这个? |
[22:46] | Cousin Brian’s here! | 东尼 布莱恩来了 |
[23:02] | Be right down! | 下来了 |
[23:06] | -Brian, how you doing? -Good, Ton’, great to see you. | -布莱恩 你好吗? -很好 东尼 很高兴看到你 |
[23:12] | Brian brought the papers. | 东尼 布莱恩拿了文件来 |
[23:14] | He said you called him last night to hurry things along? | 他说你昨晚打给他 要他加快进度? |
[23:17] | Yeah, the Soprano family living trust, as discussed. | 索波诺家族信托 如我们讨论的 |
[23:20] | Now when I croak, it’s her problem. | 如果我死了 就是她的问题了 |
[23:24] | You have made me so happy. | 你让我非常快乐 东尼 |
[23:29] | And if I was, like, obnoxious about this, I’m sorry. | 之前在这件事上我很烦人 我很抱歉 |
[23:34] | Come on. | 别这样 |
[23:37] | That’s my lava cookies for the bake sale. | 那是我要义卖的饼干 |
[23:39] | -Would you Iike a couple for your coffee? -Thanks, but I gotta get back. | -要不要来几个配咖啡 布莱恩? -谢谢 但我要回去了 |
[23:44] | We’ll see you and janelle at the Billy joel thing, right? | 我们会一起去比利乔演唱会吧? 你和珍 |
[23:47] | Wouldn’t miss it. | 我们不会错过的 |
[23:50] | You know what, Ton’? It’s a shame you didn’t get eight tickets. | 东尼 真可惜你没拿到八张票 |
[23:53] | Furio and jessica could have come. | 那样的话 浮利欧和洁西卡 就可以一起来了 |
[23:56] | -It takes the pressure off of a blind date. -Heshie’s guy could only get six. | -那可以去除初次见面的尴尬 -那些家伙只能弄到六张票 |
[24:05] | I’ll get the originals back to you. | 好 我会把正本寄回给你 |
[24:08] | I’ll have a copy, get one to your lawyer. | 我有一份 会寄一份给你律师 |
[24:11] | All right. | 好 |
[24:19] | You know, | 你知道 |
[24:22] | that’s a nice suit. What is it? Boss. | 这套西装不错 是什么? BOSS的啊 |
[24:25] | -Yeah, I notice you like the good stuff. -My only vice. | -我注意到你喜欢好东西 -我唯一的坏习惯 |
[24:30] | Call this number. | 打这支电话 |
[24:33] | You ask for Patsy. | 找佩特 |
[24:35] | -Tell him I said to take care of you. -Thanks, Tony. | -告诉他我要他照顾你 -谢谢 东尼 |
[24:39] | -You’re a great guy. -All right. | -你真是个好人 -好 |
[25:15] | Don’t forget to call on that meat order. | 亚瑟 别忘了打电话订肉 |
[25:17] | No problem. | 好 |
[26:03] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[26:06] | -Hi, Ma. This is Devin. | 妈 这是戴文 |
[26:08] | -Hi, Devin, how are you? -Really well. It’s nice to meet you. | -戴文 你好吗? -很好 很高兴认识你 |
[26:11] | Thank you. | 谢谢 |
[26:13] | -Anthony, you want to turn that down? -Yeah. | -安东尼 音乐关小一点 -是 |
[26:20] | If you kids are hungry, I can make a couple sandwiches. | 你们如果饿了 我可以替你们弄三明治 |
[26:23] | No, we’re fine, Ma. | 不用了 妈 |
[26:27] | Careful of my Lladro, please. | 小心我的拉朵瓷器 |
[26:30] | Yeah. Don’t worry. | 别担心 |
[26:32] | -What do you call it? -Lladro. | -那叫什么? -拉朵 |
[26:35] | I don’t even wanna say how much it costs. | 我不想说花了多少钱 |
[26:41] | $3,000. | 三千元 |
[26:45] | I really wanted to be alone with you. | 我很想和你单独相处 |
[26:48] | Your house is out, right? | 你家不行 是吧? |
[26:51] | My mom’s boyfriend’s using it as an office, | 我妈男朋友用我家做办公室 |
[26:54] | and I’m not at my dad’s till next week. | 我下周才去我爸家 |
[26:59] | -My sister’s dorm. -At Columbia? | -我姐的宿舍 -在哥伦比亚? |
[27:03] | Sure, let’s go. | 好啊 我们走 |
[27:06] | The 33 bus goes into the city every hour. | 每小时都有一班三十三号公车进市区 |
[27:09] | They’re so smelly. I’ll call a car service. | 公车好臭 我叫车子 |
[27:12] | -How much is that? -I’ll put it on my AmEx. | -要多少钱? -刷我的美国运通卡 |
[27:16] | I’ll call her cell. | 我打她手机 |
[27:24] | -Hello? -Hey, it’s me. | -喂? -是我 |
[27:26] | I’m on my way into the city with a friend, | 我和一位朋友要进城 |
[27:28] | and I thought maybe we could hook up? | 或许我们可以碰个面? |
[27:30] | Wow, great. I’m not on campus, but you could meet me. | 哇 太好了 我不在学校 但你可以来找我 |
[27:34] | Take the Cross Bronx Expressway to the corner of Brook Ave. and 161st Street. | 从布朗克斯快速道路下来 到布鲁克街和一六一街 |
[27:38] | -Brook Avenue and what? -161st Street. | -布鲁克街和什么? -一六一街 |
[27:41] | -Okay. -All right, see you soon. | -好 -待会儿见 |
[27:47] | I pictured your house different. | 我想像你家不是这样的 |
[27:49] | I thought it’d be like Don CorIeone’s | 我以为会像柯里昂的堡垒 |
[27:52] | compound with gate, wall, big oId Cadillacs. Isn’t that stupid? | 有大门 高墙 大台凯迪拉克 是不是很蠢吗? |
[27:56] | Our place in Tahoe looks exactly like Michael’s in II. | 我们在塔荷的房子就像 《教父》第二集里麦可的房子 |
[27:59] | Wow, really? | 真的? |
[28:01] | No, we don’t have a place in Tahoe. | 没有 我们在塔荷没有房子 |
[28:05] | We have a boat though. | 我们倒是有艘船 |
[28:07] | I’m like a gangster dude’s girlfriend. | 我是黑道老兄的女朋友 |
[28:23] | -Are you sure this is it? -Brook Avenue and 161st Street. | -你确定是这里吗? -布鲁克街和一六一街 |
[28:28] | -Columbia? This looks like Harlem. -South Bronx. | -哥伦比亚?这像哈林区 -南布朗克斯 |
[28:42] | Don’t leave, okay? | 别离开 好吗? |
[28:58] | Help you? | 有什么事? |
[29:00] | They’re mine. | 找我的 |
[29:03] | When did you get taller than me? | 你何时比我高了? |
[29:06] | Cheokay, this is my little brother. Cheokay just got accepted at Yale Law. | 查凯 这是我弟 查凯刚申请到耶鲁法学院 |
[29:10] | What’s happening? | 什么事? |
[29:13] | I’m Meadow, PoIiteness Man’s sister. | 我是梅朵 礼貌先生的姐姐 |
[29:15] | I’m Devin. | -我是戴文 -嗨 |
[29:16] | Can I talk to you? | 和你说句话 |
[29:21] | This is what you do on a Friday night? | 你周五晚上都在这儿? |
[29:23] | The South Bronx Law Center. | 南布朗克斯法律中心 |
[29:25] | It’s a free criminal defense service for those who can’t afford legal counsel. | 提供付不起律师费用的人 免费辩护服务 |
[29:29] | I intern here. | 我在这儿实习 |
[29:30] | -I need to use your room. -What for? | -我需要用你房间 -为什么? |
[29:34] | You know. | 你知道 |
[29:40] | You’ve gotta be kidding. Anthony, no. | 你一定在开玩笑 安东尼 不行 |
[29:43] | Well, just for a little while. Why not? | 用一下就好 为什么不行? |
[29:45] | I don’t even wanna think about it. It’s my bed. | 我都不敢想 那是我的床耶 |
[29:47] | -How am I gonna go in there after? -We’ll just stay on the coverlet. | -我怎能再进去那儿? -我们不会掀开床罩 |
[29:50] | We came all the way over here. | -不行 -我们大老远跑来这儿 |
[29:52] | I thought you wanted to go into the city. There’s all this stuff going on. | 我以为你想来市区 这儿有很多活动 |
[29:56] | I thought we’d go to the Alphabets. A friend’s reading. | 我以为我们可以去阿法贝特 我朋友妹妹的朗读会 |
[30:06] | The greatest cultural center in the world, and you came over here for sex? | 这里是世上最伟大的文化中心 而你来上床? |
[30:13] | Probably just gonna cruise. | 大概就坐车逛逛吧 |
[30:15] | Is the tree up at Rockefeller Center yet? | 洛克菲勒中心的圣诞树出来了吗? |
[30:20] | Look at the way these people have to live. | 看看这些人的生活方式 |
[30:25] | I think they’re overwhelmed. | 我觉得他们不知所措 |
[30:27] | I mean, they’re in a cycle, they keep having kids…. | 我是说 他们在循环 一直生小孩 |
[30:32] | I know. | 我知道 |
[30:34] | We’re just so insulated from reality. | 我们和现实隔绝 |
[30:36] | I mean, we have everything we want. | 我们拥有一切 |
[30:39] | When you think about it. | 你想想 |
[30:41] | They’re on food stamps and welfare. | 他们在领救济金 |
[30:44] | And my mom could go out and buy a statue for $3,000. | 我妈可以出去花三千元买瓷器 |
[30:47] | It’s $3,000. | 三千元 |
[30:49] | We have a housekeeper three days a week. | 我们一周三天有人来打扫 |
[30:51] | We have one, too. | 我们也有一个 |
[30:53] | I guess I just lucked out to be rich and live in a big house. | 我想我只是运气好 有钱住在大房子里 |
[30:59] | Even somebody like Steve Mussel. | 即使像史提夫穆索 |
[31:02] | He’s got all right clothes, but have you ever been to his house? | 他的衣服还好 但你去过他家吗? |
[31:05] | I don’t think so. | 没有 |
[31:07] | His dad’s a math teacher. | 他爸爸是数学老师 |
[31:09] | They don’t even have a dining room. | 他们家甚至没有餐厅 |
[31:12] | There’s five people living there. It’s just this little box. | 还住了五个人 那房子像个小盒子 |
[31:21] | Here. | 拿去 |
[31:22] | Arthur, already 80 seats tonight. | 亚瑟 今晚已有八十个订位 |
[31:26] | They come to see you. | -他们都来看你的 -你 |
[31:32] | I eat so much of your gnocchi, I’m gonna get a belly. | 我吃太多你的义大利汤圆 小腹都要出来了 |
[31:43] | Elodi, is jean-Philippe okay? | 伊乐蒂 尚菲利还好吗? |
[31:48] | -What do you mean? -He was gonna call me. | 什么意思? |
[31:49] | I left him a couple of messages, he didn’t call back. | 他该打电话给我 我留了好几次留言给他 |
[31:52] | Did you hear from him? Does he call your mother? | 你有他的消息吗? 他有打给你母亲吗? |
[31:55] | He always works strange hours. | 他工作的时间很奇怪 |
[31:58] | The time difference. | 时差吧 |
[32:00] | By the time we’re waking up… | 我们起床时 |
[32:02] | they’re already at home, eating dinner in Toulouse. | 他们在土鲁斯已经在家吃晚餐了 |
[32:07] | I almost forget. | 我差点忘了 |
[32:10] | I bring you something. | 我带了东西给你 |
[32:12] | Boulevard des Slows. It’s for the PA. | 《慢板的大街》 给餐厅放的 |
[32:17] | I have to put the flowers in the vases. | 我要去插花了 |
[32:22] | Problems with the investment, Arthur? | 投资有问题吗?亚瑟? |
[32:25] | What do you mean? | -什么意思? -拜托 |
[32:27] | Please. What do you think? | 你认为呢? |
[32:28] | She suddenly wants to play ”hide the boudin blanc” with you? | 她突然想和你玩躲猫猫了? |
[32:39] | We don’t see you here anymore. | 很少在这儿碰到你 |
[32:45] | Or up at the house, either. | 或是在我家 |
[32:47] | Christopher, he can’t seem to shake this flu. | 克里斯多佛感冒一直没好 |
[32:49] | Yeah, I noticed his skin doesn’t look so good. | 我注意到他脸色很不好 |
[32:53] | He’s just stressed out. | 压力太大 |
[32:56] | Which reminds me. | 提醒我了 |
[32:57] | Billy joel? Maybe you shouldn’t count on us. | 我们可能去不了 比利乔的演唱会 |
[33:00] | You mean, you might not be able to come? | 你是说可能你们不能来? |
[33:03] | There’s been all these problems at the Crazy Horse, | 疯马酒吧那儿问题很多 |
[33:06] | and I don’t know…. | 我不知道 |
[33:09] | What a shame, that’s awful. | 那真是太糟糕了 |
[33:13] | What am I gonna do with those tickets? | 票要怎么办? |
[33:27] | God, I love marrow. | 我爱死骨髓了 |
[33:31] | Remember Ma with the bone? | 记得妈做的大骨吗? |
[33:33] | Sounded like half-price day at the liposuction center. | 听起来像是吸脂中心半价日 |
[33:36] | Please. | 拜托 |
[33:38] | It’s nice, us having dinner together, | 我们一起晚餐真好 |
[33:41] | catching up. | 聊聊天 |
[33:44] | I’m just glad I’m in a position to do it. | 很高兴能这么做 |
[33:51] | Chocolate soufflè, gelato, | 巧克力舒芙蕾 |
[33:53] | sorbet sampler. | 义大利冰淇淋拼盘 |
[33:56] | -On the house. -Thank you. | -本店请客 -谢谢 |
[33:58] | Something for after dinner, I got a nice Armagnac. | 饭后来点什么? 我有很棒的雅马邑 |
[34:01] | I used to drink that in France. Histamines. | 我在法国时喝过 不好喝 |
[34:05] | I think it’s good. | 我觉得不错 |
[34:07] | I know, Tony. Can I have a Nonino PicoIit? | 我知道了 东尼 可不可以点一杯渣酿白兰地? |
[34:10] | -I know it’s expensive. -Yeah, bring me one, too. | -我知道很贵 -好啊 来一杯 |
[34:17] | So you and Bobby BacaIa, huh? So that’s it. | 你和巴比巴加利瑞在一起? -原来如此 |
[34:21] | What is so fucking compelling to you about my personal business? | 是什么让你一定要管我的事? |
[34:24] | jesus Christ, am I such an ogre? I was just gonna say he’s a nice guy. | 老天 我是个怪物吗? 我正要说他是个好人 |
[34:29] | -I gotta have an agenda? -No, Tony. | -我一定要有什么目的吗? -不 东尼 |
[34:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:35] | -What am I, a toxic person? -You’re a great brother. | -我是什么?有毒的人吗? -你是个好哥哥 |
[34:40] | We can go at it pretty good… | 我们是常常意见不同 |
[34:43] | but you always seem to reach out when it counts. | 但真正重要时刻你都会帮忙 |
[34:46] | Yeah? | 是吗? |
[34:52] | Did you ever know anybody that… | 你有没有认识的人 |
[34:57] | ever committed suicide? | 自杀过? |
[34:59] | Plenty. I used to live in Seattle, Tony. | 很多 我以前住在西雅图 东尼 |
[35:03] | Anybody close? | 有亲近的人吗? |
[35:06] | Murray Furlong. | 莫瑞佛隆 |
[35:09] | He was a good friend. He lived upstairs. | 很好的朋友 他住在楼上 |
[35:12] | People said he was in the ClA, gone for long periods of time and… | 人们说他在中情局工作 常常外出很久 |
[35:17] | I always thought he was gay. I don’t know. | 我一直觉得他是同性恋 |
[35:19] | Maybe that’s not mutually exclusive. Anyway…one day… | 也许两者并不互相排斥 反正有一天 |
[35:27] | he sucked on the end of a deer rifle. | 他用猎枪自尽 |
[35:31] | Do you feel responsible? | 你觉得你有责任吗? |
[35:36] | Yeah, I did. | 有 |
[35:38] | You know, partly, we all did. | 你知道 部分说来 我们都有责任 |
[35:41] | My last conversation with him was an argument… | 我和他最后一次谈话是吵架 |
[35:46] | if you can call it that, | 如果算是的话 |
[35:47] | about him asking me to accept FedEx packages for him. | 他老是要我替他签收包裹 |
[35:53] | But you never really know why. | 但真的无法知道为什么 |
[35:57] | Probably it was his name. | 也许是他的名字吧 |
[36:07] | You can leave the bottle. | 放着就好 |
[36:11] | And, Artie, put that on my tab. | 亚瑟 记在我帐上 |
[36:15] | Of course. | 当然 |
[36:26] | Tony, | 东尼 |
[36:29] | can I talk to you? | 能和你谈谈吗? |
[36:34] | What’s going on? | 怎么了? |
[36:35] | I just wanna give you a little heads up. | 我只想先告诉你一声 |
[36:38] | I know the money’s due in a couple of days. | 我知道再几天就该还钱了 |
[36:41] | I’m a little concerned. | 事实上我很担心 |
[36:43] | I can’t get a hold of jean-Philippe, he doesn’t return my calls. | 我找不到尚菲利 他不回我电话 |
[36:49] | -Did you go over there? -Not yet. | -你去找过他了吗? -还没 |
[37:03] | Artie, | 亚瑟 |
[37:05] | you gotta go over there. | 你得过去找他 |
[37:07] | -The guy’s not returning your phone calls. -I know. | -那人没回你电话 -我知道 |
[37:10] | They miss a payment, start acting like…they’re doing you a favor | 他们晚付钱 还表现得 像他们在帮你忙 |
[37:14] | if they give you anything. | 像是他们给你什么似的 |
[37:16] | And then you gotta spend all your time hounding ’em. | 然后你得花上一辈子追他们 |
[37:19] | You gotta get your arms around this thing. | 你得要好好处理这件事 |
[37:27] | You know what I’m saying? | 你知道我在说什么吗? |
[37:38] | jean-Philippe, you’re home. | 尚菲利 你回来了 |
[37:41] | I called you five times, qu’est-ce que c’est? Message machine broken? | 我打了五次电话找你 答录机坏了吗? |
[37:45] | Nice crib. | 你家不错 |
[37:47] | What is that, Berber carpet? | 是什么?波斯地毯? |
[37:50] | Those fucking shoes you wear… | 你穿的 |
[37:52] | what are they, | 那些鞋子 是 |
[37:55] | designer? | 名牌的? |
[37:58] | You fucking avoiding me, motherfucker? | 你在躲我?混蛋 |
[38:01] | Where’s my money? | 我的钱呢? |
[38:02] | What, are you gonna cry now? | 怎么 你要哭了吗? |
[38:05] | Stand up, you frog-eating faccia di cazz’, | 站起来 你这吃屎的 |
[38:07] | I will fuck you up, man. | 我教训你 |
[39:20] | It’s you. Hello. | 亚瑟 你好 |
[39:23] | Come in. You’re home. | -进来 -尚菲利 你在家 |
[39:26] | Message machine broken? | 怎么回事? 答录机坏了吗? |
[39:30] | I’m sorry, I’ve been wishing to call you. | 抱歉 我一直要打电话给你 |
[39:33] | Nice crib. | 你家不错 |
[39:34] | You were supposed to give me my money two days ago. | 两天前你就该还我钱了 |
[39:37] | I know. Crèdit Lyonnais, they didn’t come through | 我知道 但里昂信贷 还没完成 |
[39:40] | with the second round of financing yet. | 第二波的贷款 |
[39:43] | My partners are sick about it. | -我合伙人受够他们了 -嗯 |
[39:46] | That’s not my problem, jean-Philippe. | 那不是我的问题 尚菲利 |
[39:49] | -I want my money. -I just told you, I don’t have it. | -我要我的钱 -我就是在告诉你 我没有钱 |
[39:54] | -When are you gonna get it? -I don’t know, okay? I don’t know. | -你何时会拿到钱? -我不知道 |
[39:57] | It doesn’t look too good. | 我不知道 看起来不乐观 |
[40:01] | What does that mean? | 什么意思? |
[40:04] | I mean, | 我是说 |
[40:05] | I don’t know if it’s going to happen, all right? | 我不知道会不会成功 好吗? |
[40:08] | They were not convinced to our business model. | 他们并不相信我们的商业模型 |
[40:11] | They didn’t agree there was as much potential for Armagnac. | 不同意雅马邑有潜力 |
[40:16] | The problem has been, | 问题是 |
[40:17] | it seems, that people cannot figure out…how to market Armagnac. | 人们似乎不知道如何销售雅马邑 |
[40:22] | The hip approach, like with Stoli, fails. | 推销史多力的方式失败了 |
[40:26] | You said it was the next vodka! | 你说它是未来的伏特加 |
[40:28] | Hey, so we are big boys, we must move on. | 我们是成人 要继续前进 |
[40:31] | Frog-eating, fucking faccia di cazz’. | 吃屎的家伙 |
[40:34] | -What did you say? -I said, I want my money! | -你说什么? -我要我的钱 |
[40:37] | Are you stupid? That money’s spent. | 你笨蛋吗?钱已经花掉了 |
[40:40] | Operating expenses, notaires, travel. No! | -业务费用 差旅费用 -少来 |
[40:43] | -You have my $50,000. -It’s business, it’s a risk. | -你拿了我的五万元 -那是投资 有风险的 |
[40:48] | -I have a daughter who needs braces! -Listen to me, I don’t have it right now. | -我有个女儿需要牙齿矫正器 -听我说 我现在没有 |
[40:52] | You fucking, French, fucking, lying cocksucker! | 去你的法国人 大骗子 |
[40:59] | Fuck your mother! | 去你的 |
[41:16] | My earring! | 我的耳环 |
[41:19] | -You ripped my fucking ear! -Du con. | 你拉裂了我耳朵 |
[41:25] | -I want my money. -Fuck you! | -我要我的钱 -干你的 |
[41:28] | I see you again, I’ll kill you. | 再看到你 我就杀了你 |
[41:38] | The thing is to keep knocking on the door without going in right away. | 不断敲门但不要进去 |
[41:41] | Poke the perimeter, tap on the gate | 你一定要不断在周边探测 |
[41:44] | till she’s out of her fucking mind, begging. | 直到她受不了求你 |
[41:45] | Then you own that shit, that pussy’s yours. | 然后她就是你的了 |
[41:49] | I think she’s ready. | 我想她准备好了 |
[41:51] | We shall know forsooth. | 我们马上就知道了 |
[41:54] | Liz has been to her house. She says it’s nice. | 丽丝去过她家 说很不错 |
[41:59] | It doesn’t look that great. | 看起来不怎样 |
[42:01] | It’s kind of Bo Peep-ish. | 看起来像牧羊女的家 |
[42:06] | Can I heIp you? | 有什么事吗? |
[42:10] | -We’re here to see Devin Pillsbury. -Proceed on up, park in the auto court. | -我们来找戴文皮兹伯芮 -向前走 停在停车场 |
[42:30] | Help you guys? It’s okay, Ted. | -有事吗? -没关系 泰德 |
[42:32] | Hi, guys. | 你们好 |
[42:34] | You wanna pull it over here for me, sir? | -请停在那边好吗? -嗨 |
[42:45] | Wow | 哇 |
[42:47] | nice place. | 好棒的地方 |
[43:23] | Get outta here. No, it’s true. | -乱讲 -不 真的 |
[43:26] | Iceland is a volcano. Hawaii is a volcano. | -冰岛是个火山 -夏威夷才是火山 |
[43:36] | Come here. | 来 好 |
[43:43] | Hello? I just want you to know that I tried. | -喂? -我要告诉你 我试了 |
[43:47] | And I didn’t mean to hurt anybody. | 我没有要伤害任何人 |
[43:50] | And I love you, and I’m sorry I Iet you down. | 我爱你 很抱歉让你失望 |
[43:55] | Artie? | 亚瑟? |
[43:58] | What’s the matter? What’s wrong with you? | 怎么了?你怎么回事? |
[44:01] | I’m a complete and total failure. | 我是个完完全全的失败者 |
[44:07] | You take care of Charmaine. | 帮我照顾夏曼 |
[44:09] | What did you do, Artie? | 你做了什么 亚瑟? |
[44:11] | What did you do? I’m just gonna go to sleep. | -你做了什么? -我要睡觉了 |
[44:14] | Artie, did you take something? | 亚瑟 你吃了什么吗? |
[44:17] | Don’t go to sleep! | 不要睡 |
[44:18] | Artie, you hear me? Don’t go to sleep! | 亚瑟 听到了吗?不要睡 |
[44:23] | jesus fucking Christ! What’s wrong? You gotta go? | -老天 -怎么了?你要走了吗? |
[44:27] | A friend of mine. | 我一个朋友 |
[44:29] | Fucking idiot took some pills or something, he’s trying to kill himself. | 那白痴吃了药想自杀 |
[44:35] | What the fuck am I doing? | 我在干什么? |
[44:41] | I’m gonna call 911 . | 打一一九 |
[44:43] | They’ll do him more good than I can. | 比我有用 |
[44:51] | -Are these real? -Yeah. | -这些是真的吗? -对 |
[44:55] | So this is, like, a real Picasso? -My dad collects his later stuff. | -这是真的毕卡索? -我爸搜集他晚期作品 |
[45:01] | They’re all cocks. | 都是公鸡 |
[45:03] | Picasso was an old man by then. | 毕卡索那时是个老人了 |
[45:05] | Shit, they must be worth millions, at least. | 这一定值上百万 |
[45:07] | Isn’t your dad afraid we’re gonna steal them? | -你爸不怕我们偷? -不 |
[45:15] | What is that, a Sota turntable? | 这是什么 苏塔唱盘? |
[45:17] | Whoa, Patrick, little Mr. Consumer. | 派屈克 你这个小消费者先生 |
[45:23] | You don’t like that? Do you want something else? | 你不喜欢吗?要不要别的? |
[45:26] | No, just…. | 不 只是 |
[45:28] | I wish you wouId’ve said something. | 我希望你之前能提及这些事 |
[45:30] | It doesn’t mean anything. | 这不代表什么 |
[45:33] | I feel so stupid. | 我觉得很笨 |
[45:35] | My mother’s stupid Lladro… | 我妈的笨拉朵 还有我说的 |
[45:37] | and we have a housekeeper three days a week? | “我们家一周三天有人来打扫” |
[45:39] | I don’t care. | 我不在乎 |
[45:42] | I like you. | 我喜欢你 |
[45:44] | Rubber Soul in mint condition. This has gotta be worth, what? | 《橡胶灵魂》未拆封 这值多少钱? |
[45:49] | You should’ve told me. | 你该告诉我的 |
[45:50] | -And what would you have done if I did? -I don’t know | -如果我说了 你会怎么做? -我不知道 |
[45:54] | but if it wasn’t such a big deal, why didn’t you say something? | 如果这没什么了不起 你为什么没提起过? |
[46:07] | jesus. What happened? | -老天 -亚瑟 怎么了? |
[46:11] | It all went to shit. | 都完了 |
[46:13] | ”The next vodka.” | 未来的伏特加 |
[46:16] | So this is what you do? But you don’t understand. | -所以你就这样? -你不了解 |
[46:19] | The money’s gone. | 钱没了 |
[46:24] | Can’t you come and talk to me? | 你不能找我谈吗? |
[46:26] | I’m your friend. | 我是你朋友 |
[46:30] | Suppose you hadn’t been able to reach me, | 如果你没打给我 |
[46:32] | and I go to your house and find you dead. | 我到你家发现你死了 |
[46:35] | How am I supposed to feel? | 我会有什么感觉? |
[46:42] | Take the restaurant. | 餐馆给你 |
[46:46] | I don’t want the fucking restaurant. | 我不要餐馆 |
[46:51] | Then how am I gonna pay you back? | 那我要怎么还你钱? |
[46:54] | $50,000, it’d take the rest of my life. | 五万元 一辈子都还不了 |
[46:58] | It’s $51,500, vig-wise, Artie… | 是五万一千五 亚瑟 |
[47:02] | and technically, you already missed a payment. | 技术上来说 你已经迟煤了一期 |
[47:09] | All right, look, let’s just…. | 好 听着 |
[47:12] | We’ll wipe my tab at the restaurant. | 我们就用来付我餐厅的帐单 |
[47:15] | Thank you. | 谢谢 |
[47:21] | Tony, that’s what, $6,000? | 东尼 那是六千元 |
[47:25] | What about the rest of the money? | 其他的呢? |
[47:27] | I’ll assume the guy’s dead. Collect the $50,000. | 我来向那人收债 去要那五万 |
[47:31] | Thank you. | 谢谢 |
[47:45] | The cobwebs are now removed. | 这团混乱移除了 |
[47:48] | What the fuck are you talking about? You saw this whole thing, didn’t you? | -你在说什么? -你预见了整件事 是不? |
[47:52] | You knew exactly what was gonna happen. | 你知道会发生什么事 |
[47:59] | You can see 20 moves down the road. | 你可以看到二十步棋之外 |
[48:02] | Please, I don’t blame you, I envy you. | 我不怪你 我羡慕你 |
[48:05] | It’s like an instinct, like a hawk sees a little mouse… | 就像直觉一样 |
[48:06] | moving around a cornfield, from a mile up. | 像是老鹰看到一里外看到 老鼠在玉米田里移动 |
[48:10] | You think it’s my fault you’re fucking lying in here? | 你认为你躺在这里是我的错 |
[48:13] | It’s just that somebody mentions $50,000…to bankroll a French digestif, | 就像有人提到 提供法国酒资金五万元 |
[48:18] | and your mind… | 你的脑袋立刻 |
[48:21] | goes through all the permutations at, like, internet speed and realizes: | 用网际网路速度排列计算 了解到: |
[48:24] | ”Worst case scenario: I eat for free.” | “最糟的状态 我能免费吃饭” |
[48:31] | You fucking suicide! You’re disgraceful! | 你自杀 丢脸透了 |
[48:35] | -I’m sorry. -No, fuck that! | -对不起 -干 |
[48:43] | Does anybody else know I loaned you the money? | 有其他人知道我借你钱吗? |
[48:45] | -Like who? -I don’t give a fuck who. | -像是谁? -我管是谁 |
[48:47] | Adriana, Father Intintola, my wife, | 安德莲娜、神父 我太太 |
[48:49] | anybody? | 任何人? |
[48:54] | All right, you got mugged. | 好 你被抢了 |
[48:56] | Outside of your house, it was a street crime, kids. | 在你家门口 是街上的孩子 |
[48:59] | They took your wallet and your watch. Where are they? | 抢了你的皮夹和表 皮夹和表在那里? |
[49:02] | -Why? -Come on. | -为什么? -快点拿出来 |
[49:09] | Why? | 为什么? |
[49:11] | You don’t care what people think? | 你不在乎别人怎么想吗? |
[49:14] | I do! Enough people hate me. | 我在乎 恨我的人够多了 |
[49:18] | You fought back, | 你回击 |
[49:20] | they ripped your earring outta your ear… | 他们拉裂你耳朵 |
[49:22] | you were bleeding, went inside the house, | 你回家 |
[49:23] | you took pills for the pain… | 吃药止痛 |
[49:25] | ’cause you’d have to wait at the emergency room for a couple hours. | 因为你知道急诊要等很久 |
[49:28] | They pumped my stomach. | 东尼 他们洗了我的胃 |
[49:31] | They saw the Armagnac. | 他们看到了酒 |
[49:34] | You got fucking mugged! Do you understand me? | 你被抢了 听到了吗? |
[49:37] | I didn’t loan you shit. | 我没借过你钱 |
[50:09] | I had this dream. | 那晚我做了这个梦 |
[50:12] | My grandfather’s sitting at a table, and in front of him is Steak Pizzaiola. | 我祖父在桌子旁 前面是牛排 |
[50:15] | And standing next to him is my grandmother. | 我祖母站在他旁边 |
[50:18] | And she’s wearing a blue dress and pouring him a glass of wine. | 穿着蓝洋装 替他倒酒 |
[50:21] | And he says to me, ”You see this? | 他对我说”看到了吗? |
[50:24] | ”If you got a good wife, you’re a millionaire.” | 有个好太太 你就是百万富翁” |
[50:27] | So the next day, I go over Carmela’s house for dinner with her family. | 第二天我到卡蜜拉家 和她家人吃饭 |
[50:31] | And in front of me is Steak Pizzaiola. | 我面前有牛排 |
[50:35] | Before I could realize the dèja vu that was going on… | 我还没感觉到这种似曾相识 |
[50:38] | Carmela’s standing next to me in a blue dress… | 卡蜜拉穿着蓝洋装站在我旁边 |
[50:41] | pouring me a glass of soda. | 替我倒汽水 |
[50:45] | The next day, I bought the ring. | 第二天我就买了戒指 |
[50:49] | That is so incredible, so romantic. | 真了不起 好浪漫 |
[50:55] | She’s a romantic one, this one. | 她很浪漫 |
[50:58] | -She gonna clean my teeth for me. -Really? | -她要替我洗牙 -真的? |
[51:00] | I have to confess. You know, sometimes, I find the dentist erotic. | 我必须承认 有时我觉得牙医很能挑起情欲 |
[51:04] | Brian, all night, I admire your suit. | 布莱恩 我整晚都在欣赏你的西装 |
[51:06] | My man, Mr. Soprano, turned me on to it. | 索波诺先生介绍的 |
[51:09] | Nice. Patsy? | 不错 佩特的? |
[51:11] | I’d like to propose a toast to our host. | 敬一下我们的主人 |
[51:15] | Hear, hear. | 附议 |
[51:17] | Tony, great tickets, great meal, great wine… | 敬东尼 很棒的票 好酒好菜 |
[51:21] | and for being a great guy, who I’m proud to call a new friend. | 谢谢你这么好 我很骄傲有这位新朋友 |
[51:35] | So he says I planned it all along… | 他说我计划了一切 |
[51:38] | that I couId see 20 steps down the road how it was gonna go… | 我看到了二十步棋之后 |
[51:41] | and how he was gonna get screwed. Did you? | -知道他会怎么搞砸 -你有吗? |
[51:45] | -See it? -I don’t know. | -你有预见吗? -我不知道 |
[51:50] | According to him, it’s subconscious, second nature. | 根据他的说法 是下意识的 第二天性 |
[51:56] | But the accusation bothers you. | 但这项指控让你不舒服 |
[51:57] | Is that the kind of person I am? A hawk? | 我是那样的人吗?一只老鹰? |
[52:01] | That’s an animal. | 那是动物耶 |
[52:03] | As I understand it, you make a lot of your living through usury. | 我了解的是 你靠不少不法事业赚钱 |
[52:07] | So why the pangs of conscience this time? | 为什么现在良心不安呢? |
[52:11] | Do you think your reaction would’ve been the same, if it all… | 如果不是一周前 你发现葛萝利雅的事 |
[52:16] | your friend taking the pills, all of it… | 你想 你对你朋友 |
[52:20] | hadn’t happened a week or so after you found out about Gloria? | 服药自尽后的反应会一样吗? |
[52:27] | I’ll tell you one thing. | 我告诉你 |
[52:28] | One suicide is bad enough, but two? | 一桩自杀已经够糟了 但两桩? |
[52:31] | They can both go fuck themselves. | 他们全都去死吧 |
[52:35] | I made a donation to the suicide hotline in her name… | 我用她的名字捐钱给生命线 |
[52:39] | and that’s it. | 如此而已 |
[52:52] | The projection screen in their media room was as big as the small ones at AMC. | 她家视听室的投影银幕 就像电影院小银幕一样大 |
[52:56] | I heard Mr. Pillsbury is some kind of financial corporate wiz or something? | 我听说皮兹伯芮先生 是个财务天才什么的 |
[53:01] | -Dude, you’re the Pillsbury dough boy. -Shut up. | -老兄 你成了面团宝宝了 -闭嘴 |
[53:07] | Hey, A.j., how come your dad doesn’t have that Don Corleone money? | 安东尼 你爸怎么没有 教父柯里昂那样有钱? |
[53:13] | I don’t know. | 我不知道 |