Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:44] What do you hear? What do you say? 听到什么?怎么说?
[01:50] Welcome home. 欢迎归来
[01:51] Youngstown, my ass. Look at this guy. You look like you were in Miami. 杨斯镇 去他的 看看这人 你看起来像在迈阿密
[01:55] -Yeah, you look like you were in Miami. -Good to be home, skip. -你看起来像住在迈阿密 -回家真好
[01:58] What can I get you, Paulie? 你要什么 保利?
[02:00] After four months inside? How about laid? 关了四个月?爽一下如何?
[02:07] -lt’s Papillon. -Hello, Sil, how are you? -是蝴蝶 -席尔 你好吗?
[02:09] I heard you were getting laid all the time. 听说你在里面天天都爽到
[02:12] -C’ome here, you little prick. -Hello, C’hrissy. 过来 你这小变态 克里斯
[02:14] Let’s have a drink. -喝一杯吧 -来
[02:16] C’ome on, pass them back. 来 传到后面
[02:19] -Hey, over here. -There you go. -这儿 -来
[02:22] All you guys! 敬大家
[02:24] Salute. -干杯 -干杯
[02:27] Just a second. 等一下
[02:51] My song. 我的歌
[02:55] Welcome home. 欢迎归来
[02:59] C’ome on. 来吧
[03:01] What the fuck? Why is this his song? 搞什么鬼?为什么这是他的歌?
[03:05] Paulie, say hello to Brian C’ammarata, C’arm’s cousin. 保利 这是布莱恩卡玛拉塔 卡蜜拉的表弟
[03:08] He’s a financial guy. 做财务的
[03:10] -How you doing, kid? -So, just back from college? -你好吗 孩子? -刚从学校回来 嗯?
[03:15] Let me talk to Paulie for a sec, all right? 让我和保利谈一下 好吗?
[03:18] Nice meeting you. 很高兴认识你
[03:21] Have a seat. 坐
[03:24] How you doing? You okay? 你好吗?还好吧
[03:26] Just thank God that piece of shit from Youngstown finally copped to that gun. 感谢上帝那个杨斯镇的家伙 最后认了那把枪
[03:30] I could’ve been wearing an orange jumpsuit till l’m 90. 不然可能我到九十岁 都还得穿着囚服
[03:34] Well, you’re home now, that’s the important thing. 你现在回家了 这才重要
[03:37] Here, get back on your feet. 来 帮你开始
[03:40] Thanks, T. 多谢了 东尼
[03:42] Not that I don’t appreciate it… 不是我不感激
[03:45] but I could’ve used a boost when I was gone, too. 但我不在时 其实也需要一点帮忙
[03:48] Fucking bills. Then there’s Ma with the private home care. 可恶的帐单 还有妈在私立安养院的费用
[03:52] You know she almost lost her spot at Green Grove? 你知道她差点失去 在绿林的位子?
[03:55] An extra $5,000 it cost me just to hold her place. 花了我五千才保住她的位子
[03:58] You’re here 30 seconds, you already got a fistful of cash… 你才回来三十秒就收到了一笔钱
[04:01] not to mention the no-show jobs I got for you. 更不用说我替你找的闲缺
[04:04] -You’re right, Ton’. I know. -Enjoy the party. 你说的对 东尼 我知道
[04:06] I will. -享受派对吧 -我会的
[04:23] Were you having dinner at Citris last year… 去年你和塞提斯吃晚饭时
[04:25] when a man threw a drink in Richard Cross’ face? 有位男士向里查克罗斯 泼了饮料是吗?
[04:29] Yes. 是
[04:30] Subsequent to that incident… did Mr. Cross telephone Rusty Arnold? 这事件后 克罗斯先生是不是 打了电话给洛斯提阿诺?
[04:35] Yes. 对
[04:37] And the following day… were you informed that the man in question… 第二天 你是不是知道
[04:41] had suffered a fractured skull? 这个人脸骨折了?
[04:44] Your honor, objection. This whole line of questioning is irrelevant. 庭上 抗议 这整串的问题都无关
[04:48] Overruled. You may answer, Miss Costello. 驳回 请回答 卡斯泰洛小姐
[04:52] I don’t think I’m supposed to, Judge. 法官 我不认为我该回答
[04:54] I just made my ruling, you are required to answer. 我已命令你需要回答
[04:58] But isn’t there some law about testifying against your husband? 不是有法律说不能 做不利于先生的证词?
[05:02] Excuse me? 对不起?
[05:05] Richard and I were married the night before last in Reno. 理查和我昨晚在雷诺结婚了
[05:09] Your honor… the defense requests a conference in chambers. 庭上 辩方要求私下会谈
[05:15] We’ll stand in recess for 15 minutes… 我们休息十五分
[05:18] while the court confers with counsel in chambers. 和律师在讨论室商议
[05:21] Bailiff, will you escort the jury out? 法警请配同陪审团退出
[05:23] Did she say anything to you about this? 茱莉有告诉你这件事吗?
[05:29] What we saw in that courtroom is a transparent attempt by Richard Cross… 我们在庭上目睹的是 里查克罗斯明显企图
[05:33] to subvert the intent of the marital privilege. 用婚姻特免权来推翻一切
[05:36] Hey, she’s his wife. 她是他老婆
[06:08] Where are my pants? 我裤子呢?
[06:11] There’s some mouthwash and shit in the back. We’ll go get breakfast. 后面有漱口水 我们去吃早餐
[06:15] Oh, aspetta, I’ll go with you. 我和你们一起去
[06:18] Any investment advice for an ambitious young man such as myself? 对我这样野心的年轻人 有任何投资建议吗?
[06:22] Buy land, l guess. God ain’t making any more of it. 买土地吧 上帝不会再造更多土地
[06:25] That’s what Will Rogers said. 威尔罗杰斯也这么说
[06:27] It’s true, my house is worth nearly triple what I paid. 真的 我的房子现在涨了三倍
[06:30] Location’s the key, right? Otherwise you get stuck with shit. 地点最重要 不然就会被垃圾拖累
[06:34] Sometimes there’s money in shit. 有时垃圾里也有黄金
[06:37] How do you mean? 什么意思?
[06:40] -Nothing, I don’t know. -We’re just talking here, come on. -没什么 我不知道 -我们在聊天 别这样
[06:43] I don’t know. Some guy I went to school with, this black guy… 我一位黑人同学
[06:47] we worked one summer for this not-for-profit housing group. 我们有个夏天一起在 非营利的住宅团体打工
[06:51] Told me about some scam his minister was involved with up in Harlem. 告诉我他的牧师涉入的一件诈欺案
[06:55] I read about this. Forgazee Mortgage Loans or something, right? 我看过这个报导 房屋贷款什么的
[06:59] -Actually, you ever hear of HUD? -Housing development, yeah. -你听说过住宅都市发展部吗? -住宅发展 有
[07:03] HUD was set up to help minorities and low-income families to be homeowners. 设立住宅都市发展部是为了帮助 低收入及少数族裔
[07:06] There are more programs for these deadbeats, I swear to C’hrist. -拥有房子 -给这些没望的人
[07:10] If the feds guarantee the home mortgage, 只要联邦政府保证房屋贷款
[07:13] the banks figure, why not? They’ll loan the money. 银行就会借钱
[07:14] You get a front man to buy houses in some crummy neighborhood. 你找个幌子在烂区域买房子
[07:17] Talking about some real shitboxes. Maybe they’re worth $100,000 apiece. 真的很烂的地方 也许十万一栋
[07:22] Next, you tie up with some non-profit organization who goes to HUD… 下一步 和某个非营利组织合作 由他们去向发展部说
[07:27] and says they intend to buy these houses from your stooge. 要向你的傀儡买这些房子
[07:30] They’re gonna convert them to homes for working-class blacks, blah-blah-blah. 要将房子改建给 上班族黑人做住家
[07:33] Thing is, though…. 重点是
[07:46] All right, sit tight. I’m gonna be a while. 好 你慢慢等 我要一会儿
[07:48] I’ll be over here. 我会在这儿等你
[08:20] Maurice and I met in college. All the way to the University of Michigan… 墨利斯和我在大学认识的
[08:22] to make friends with a guy who lived 20 blocks away from me. 老远跑到密西根大学去结交
[08:25] You should’ve seen the Jew-fro on this guy. -住在我家二十条街外的朋友 -你该看看他的长发
[08:29] Out to here. 到这儿
[08:31] So, Maurice, Ron tells me you’re from down Roseville Street. 墨利斯 小罗告诉我你是 从罗斯威尔街来的
[08:35] My father was a typesetter for the Star-Ledger. 我爸是明星记事报的排版工人
[08:38] -No shit? -Sixth and Orange. 真的?六街和橘街?
[08:41] Then we were practically neighbors. 我们本来是邻居
[08:43] Yeah, that’s why he moved. 那就是我们搬家的原因
[09:01] -Hello. -C’armela, it’s me, Furio. -喂? -卡蜜拉 是我 浮利欧
[09:04] I guess l missed you this morning, I was in the bathtub. 今早没碰上你 我在洗澡
[09:08] The reason I call… I leave my sunglasses in some place, I don’t know. 我打电话来是因为找不到 我的太阳眼镜
[09:13] You’re kidding. Let me have a look around. 真的 我替你找找看
[09:18] So how is everything? How’s your dad? 一切都好吗?你爸怎么样?
[09:22] Not so good. 不太好
[09:24] But I get the pictures from the housewarm finally. 我终于拿到了庆祝新居落成 那天的相片
[09:27] Good, bring them next time. 好 下次带来
[09:29] I will. 我会的
[09:30] There’s a pretty one of you. 你有一张很漂亮
[09:35] That’s sweet. 你真好心
[09:38] I don’t see the glasses, Fur’. 我没看到太阳眼镜
[09:43] That’s okay, I probably leave them home. 没关系 我大概放在家里了
[09:45] All right. If I find them, I’ll give you a call. 好 如果我找到就打电话给你
[09:49] Okay. 好
[09:51] I see you soon. 再见
[10:00] The summer of ’67, we’re both home on break. 六七年的夏天 我们放假回家
[10:03] I’m interning at the state legislature and he…. What were you doing? 我在州政府实习 他在你在做什么?
[10:09] -East Newark Food C’o-op. -Right. 东纽瓦克食品公司
[10:10] But come July– 对 然后七月时
[10:14] The Newark riots. 纽瓦克暴动
[10:16] What a fucking summer that was. 好乱的一个夏天
[10:18] Later that year, Maurice and I helped 后来那年墨利斯和我
[10:20] organize one of the first black voting drives. 组织了第一个黑人投票巡回
[10:23] Maurice, were you around for Anthony lmperiale? 墨利斯 安东英培尔那时你在吗?
[10:26] The White Knight? 白武士?
[10:27] Around? Who do you think he was fighting against? 在不在?你以为他在对抗什么?
[10:30] ”ltalian pride, keep Newark white.” “义大利之傲” “让纽瓦克只有白人”
[10:33] Aspiring Klansmen, some of those boys. 有抱负的三K党人 那些人
[10:36] So this group you got now, the Urban Housing League. 你现在这个团体 都市房屋联盟
[10:39] What’s the story there? 是做些什么呢?
[10:40] Like many non-profits… we’ve fallen on hard times. 像许多非营利事业一样 我们状况艰苦
[10:45] Republican administration, 共和党主政
[10:47] plus a proliferation… of new charities post 9l1 1 . 还有很多九一一后增生的新慈善团体
[10:50] Sounds like you got a lot to talk about. I’m gonna hit the showers. 看来你们有很多可谈的 我去冲澡
[10:53] Maurice, nice meeting you. Same here. -墨利斯 很高兴认识你 -我也是
[11:00] I took the liberty of filling Maurice in on the broad strokes. 我告诉墨利斯大致情形
[11:02] Okay, we got a guy, Dr. Fried, he’s a urologist. 我们有个弗莱德医生 泌尿科医生
[11:06] We’ll give him $500,000 of our money. 我们会给他五十万
[11:08] Have him grab up these four houses on Garside Street… 让他在加塞街买四栋房子
[11:11] for $1 25,000 apiece. The old First Ward. -十二万五一栋 -旧第一区
[11:14] Once we own the houses, we got an appraiser who’ll play ball. 一旦我们买下这房子 会找愿意合作的人鉴定估价
[11:17] He’s gonna re-appraise them in the $300,000 range. 他会重新估价这些房子在 三十万附近
[11:20] What you do, Maurice, is take the phony appraisals to HUD. 墨利斯你呢 就拿着这些 假估价去找都市房屋部
[11:23] Tell them your urban housing thing wants to buy up these shitholes. 告诉他们你的都市房屋联盟 想买这些烂房子
[11:27] C’onvert them to low-cost housing for working families. 将它们改造为给蓝领家庭的 低成本住宅
[11:30] Once HUD guarantees the mortgage app, you take it to the bank. 一旦都市房屋部给予房贷保证 你拿去银行
[11:33] They cut a check, and we work it up nice. 他们给了支票 我们就圆满完成
[11:37] At which point, I assume my organization fails to make the mortgage payment. 这时 我假定我的组织 会无法煤交贷款
[11:41] Unforeseen construction delays and repeated vandalism… 无法预期的建筑延宕 不断发生的恶意破坏
[11:44] force the project into dissolution. We all walk away from the houses. 迫使计划瓦解 我们放弃房子
[11:48] Your cut’ll be in the 10 percent of the profit range. 你的部分是利润的百分之十
[11:51] My office’ll write a letter in strong support of your application. 我办公室会写信 强力支持你的申请
[11:55] Sounds about right. 听来不错
[12:04] Tony, good. You’re still here. 东尼 很好 你还在这儿
[12:09] ls there a problem? 有问题吗?
[12:10] No problem, I just wanna talk to you. 没问题 我要和你谈谈
[12:12] You remember that time in Atlantic C’ity? 你记得那次在大西洋城?
[12:16] You brought lrina, your old girlfriend? 你带了你的旧女朋友艾琳娜来?
[12:18] Yeah, the cystic fibrosis thing, the fundraiser. 那个胆囊纤维什么的募款会
[12:23] God. This is awkward. 老天 这真尴尬
[12:27] Irina and I are seeing each other. 艾琳娜和我现在在一起
[12:29] What? You’re fucking kidding me. 什么?你在开玩笑吧
[12:33] I met her that night at the fundraiser. I gave her my card. 募款会那晚我碰到她
[12:35] She was having some problem with her landlord. 她和房东有些问题 我给了她我的名片
[12:38] She called me months later, 几个月后她打给我
[12:40] after you two broke it off…-one thing led to another– 在她和你分手后 然后
[12:42] lt’s ancient history. 别紧张 那是以前的事了
[12:47] All right, take it easy. I wanted to tell you. 我一直都想告诉你
[12:49] I feel like I owe you an explanation. 我觉得欠你一个解释
[12:51] What am I, her father? You’re both adults. Enjoy yourself. 我又不是你老爸 你俩都是成人 好好享受
[12:55] It’s more than that. I care for her. 不只是那样 我喜欢她
[12:58] Very deeply. Roz and I are separated. 很喜欢她 萝兹和我分居了
[13:02] The heart wants what the heart wants, l guess. 心知道它要什么
[13:05] The heart also wants what the dick wants. 心也知道老二要什么
[13:08] Okay, who’s gonna scrub my back? 谁要替我搓背?
[13:12] Ralph, you steal my water? 瑞夫 你偷了我的水?
[13:24] Man, I love this song. 我爱死这首歌了
[13:26] The C’hi-Lites. The best. “Chi-Lites” 是最棒的
[13:30] Believe it or not, The C’hi-Lites were signed to the same label… 信不信由你 很多人把他们
[13:34] as Tommy James and them damn Shondells. 跟汤米詹姆斯和香黛尔 相提并论
[13:36] See, a lot of people think that, but they’re wrong. 很多人这么认为 但他们错了
[13:39] C’hi-Lites were on Brunswick. 他们是不能比较的
[13:44] See you soon. 再见
[13:47] So, Tony, anyway…. 东尼
[13:50] Look, she’s a great girl. 她是个好女孩
[13:52] Beautiful girl, a little needy. 美丽的女孩 有一点黏人
[13:55] Frankly, I’m glad to have her off my payroll. 老实说 我很高兴不必再养她了
[13:58] Thanks for understanding. 谢谢你的了解
[14:00] Wish you nothing but the best, bro. 祝福你 小罗
[14:11] Dr. Fried, you are now the legal owner. 弗莱德医生 你是合法的屋主了
[14:13] Eat my dust, Donald Trump. 唐诺川普 把你比下去了
[14:25] -Hey, Adriana. -Jesus C’hrist! -艾德莲娜 -老天
[14:28] Why don’t you go haunt a house or something? 你怎么不去鬼屋装鬼
[14:30] -It’s been a while, figured I’d check in. -So you crawl up my ass? -好久不见 看看你好不好 -你在跟踪我吗?
[14:37] What do you want, Robyn? 罗苹 你要怎样?
[14:40] I heard Paulie Gualtieri’s out of jail. 我听说保利高提耶利出狱了
[14:43] -What do I know? -How does C’hristopher feel about that? -我怎么知道? -克里斯多佛对这事怎么样想?
[14:46] C’hristopher likes Paulie, they’re friends. 克里斯多佛喜欢保利 他们是朋友
[14:49] ls that a crime now, too? 现在这也犯法吗?
[14:53] How is C’hristopher anyway? He looked tired last time l saw him. 克里斯多佛好吗? 上次看到他时 他看来很疲倦
[14:57] If you’re gonna turn me into a traitor, fine… 你想叫我做叛徒 没问题
[14:59] but do me a favor and stop asking about him like you give a shit how he is. 但别一副你在乎的样子 来问候他
[15:03] How is he doing with his drug problem? 他的毒瘾问题怎样了?
[15:06] He doesn’t have a drug problem. 他没有毒瘾问题
[15:09] How are you doing, Ade? 你好吗?艾德莲娜?
[15:14] -Really. -I’m fine. -真心的 -我很好
[15:17] We’re both fine. 我们都很好
[15:20] As a matter of fact, we’re thinking of finally getting married. 事实上 我们准备结婚
[15:28] You have a good time today? 今天玩得好吗?
[15:30] Yeah, it was cool. I love the ocean. 很不错 我很爱海边
[15:39] Feel like taking a ride? 想去兜兜风吗?
[15:44] See that church? 看到那间教堂?
[15:47] Your great grandfather helped build that almost 80 years ago. 八十年前你曾祖父帮忙建造的
[15:50] He was a stonemason, the old man. 他是位石匠
[15:52] C’ame over from Avellino with $4 in his pocket. 从阿维里诺来时口袋里只有四元
[15:55] Yeah, but I saw in a book where you could get a hotel room… 但我在书上看到
[15:58] for, like, 10 cents a week then. 那时住一周旅馆只要一毛钱
[16:00] Room service must’ve been, like, one or two cents a meal. 客房订餐大概只要一两分钱
[16:04] Room service? We’re talking about history here, A.J. 客房订餐?我们现在谈的是历史
[16:07] Your family’s history. Newark’s history. 你家庭的历史 纽瓦克的历史
[16:10] -Who gives a shit about Newark? -I’m making a point. -谁在乎纽瓦克? -我在建立论点
[16:14] This neighborhood used to be beautiful. Hundred percent ltalian. 这一区以前很美 百分之百义大利人
[16:19] The 1920s, most of them right off the boat. 一九二零年代 他们大部分直接下船过来的
[16:21] Most ltalians couldn’t even find a church that wanted them. 大部分义大利人找不到 愿意接受他们的教堂
[16:25] So what did they do, did they cry? 所以他们怎么办?哭吗?
[16:26] Did they go to the government with their hand out? No. 向政府伸手吗?
[16:29] They took care of their own problems. 不 他们自己解决问题
[16:32] They said, ”You don’t want us here? Fine. We’ll build our own, a better one.” 说”不要我们进你的教堂?好啊
[16:34] Look at all these buildings around here. 我们建自己的教堂 更好的一座” 看看这儿的房子
[16:38] Most of them are falling down into the ground. 大部分都倾颓了
[16:41] But that church is still standing. 但教堂还好好的
[16:43] You know why? 你知道为什么?
[16:45] The bricks? 砖块?
[16:49] ‘C’ause our people give a shit, that’s why. 因为我们的人在乎 那就是为什么
[16:52] Every Sunday, ltalians from the old neighborhood drive miles… 每周日 老邻里的义大利人
[16:54] to come here to pray. 开很远的车来这儿祈祷
[16:57] They keep this place alive. 让这地方活下去
[16:59] So how come we never do? 那我们怎么从没来过?
[17:04] Buy land, A.J., ’cause God ain’t making any more of it. 安东尼 买土地 因为上帝不再造出更多土地了
[17:10] This is advice I’m imparting to you as your father. 这是我以父亲身分给你的建议
[17:37] Now what? 现在怎样?
[17:41] Are you afraid? 你怕了吗?
[17:43] Right, like I haven’t seen places like this before. 对 像是我没看过这种地方似的
[17:51] See those houses over there? 看到那些房子吗?
[17:56] I’m buying them. 我要买下它们
[17:58] Those crappy ones? What for? 那些烂房子?为什么?
[18:01] For an investment. 投资
[18:03] What have I been saying? 我一直在说什么来着?
[18:05] I don’t know. 我不知道
[18:06] Real estate. Buy real estate. 房地产 买房地产
[18:13] Dad, the black dude’s coming over. 爸 黑人来了
[18:18] -Hey, what’s up? -What’s up? Five-O? -什么事? -怎么样?警察吗?
[18:22] Yeah, I’m Starsky and this is Hutch. 我是史塔斯基 这是哈奇
[18:25] Smoke, crack, or crank? 抽海洛因还是毒品?
[18:27] No, thank you, we’re just having a look around. 不 谢了 我们只是看看
[18:29] -No eyeing if you ain’t buying, man. -Thought this was a free country. -不买没得看 -这是自由国家
[18:32] Unless you want something, motherfucker, get the fuck off our street. 除非你要买 混蛋 离开我们的街道
[18:36] The language on you. You blow your father with that mouth? 嘴别这么脏 你用那张嘴吹你老爹喇叭吗?
[18:39] What the fuck you say to my sister? 你对我姐说什么?
[18:41] Relax, I don’t want trouble. I’m showing my son the old neighborhood. 放轻松 我不想惹麻烦 我只是带我儿子看看旧邻里
[18:45] This is our neighborhood now. Guinea motherfucker. 现在这是我们的社区 你这个义大利混蛋
[18:50] Yeah, l can see that. 对 看得出来
[18:58] So that’s a crack ho. 那是个毒窟
[19:01] Keep your fucking cracker ass off my motherfucking block! 滚出我们的街
[19:04] C’ome on, ease up. 别这样 别激动
[19:06] She’s really gonna marry him? 她真的要嫁给他?
[19:08] -What is wrong with this girl? -C’ome on. 这女孩有什么问题?
[19:10] Moltisanti’s a great catch. 别这样 莫特桑提是条大鱼
[19:13] Tall, dark, and sociopathic. 又高又黑又反社会
[19:17] From a strategic standpoint, do the nuptials help us or hurt us? 从策略角度来看 这桩婚事对我们有助还是有害?
[19:22] lf they do get married… brings them closer, obviously. 如果他们结婚 会让他们更亲近
[19:27] And by extension, gets her closer to Tony. 当然也连带让她更接近东尼
[19:30] lt could cause her to stop cooperating. 可能引发她停止合作
[19:33] The guilt becomes overwhelming. Remember Angel Diletto? 罪恶感太过强烈 记得安琪迪雷托?
[19:37] I think it’s more likely to have the opposite effect. 我认为会有相反效果
[19:39] His problems really become her problems. 他的问题成了她的问题
[19:43] lf they have kids, that’s even more pressure. 如果他们生孩子 就有更大压力
[19:46] The Dilettos never had kids. 迪雷托没有孩子
[19:48] I wouldn’t count on children. 我不会依赖孩子
[19:50] She’s had some issues. Female trouble. 她有妇科方面的问题
[19:54] Maybe Darwin was right. Nature really does weed out the nimrods. 也许达尔文是对的 劣者会被自然淘汰
[19:58] So what do we do, people? Yay or nay? 我们怎么做 各位? 是还是不是?
[20:00] Supportive or discouraging? 支持还是阻止?
[20:02] lf anyone objects to this marriage, speak now or forever hold your peace. 有人反对这桩婚事 请现在说 否则就永远沉默
[20:06] I say neutral or supportive. 我说中立或支持
[20:08] Even if we discourage it, she’ll go through with it anyway. 即使我们阻止 她还是会进行的
[20:11] Agreed then. They have our blessing. 同意了 我们祝福他们
[20:14] To the happy couple. 敬快乐的新人
[20:25] These doctors own so much property. 这些医生有好多地产
[20:29] You’re going to buy four houses on Garside Street? 你要在加塞街买四栋房子?
[20:34] You’ve certainly got your work cut out for you. 你可有很多工作要做
[20:37] One day at a time. 慢慢来
[20:38] Keep on keeping on. 不断向前走就对了
[21:11] Tony. C’ome on in. 东尼 进来
[21:17] You know, it really would’ve been better if we met over at Denny’s. 你知道 在外面餐厅碰面会比较好
[21:22] What are you worried about? I was in the neighborhood. 你担心什么?我正好在附近
[21:25] So, what’s up? C’an l get you something? 怎么样?要喝什么?
[21:28] Scotch, right? 威士忌?
[21:33] I sent some of my guys down there to start gutting the place. 我叫人去那儿开始拆房子了
[21:36] Turned out one of the houses was a crack den. 其中一间是个毒窟
[21:38] -So? -What, ”so”? -所以呢? -什么所以?
[21:41] We got to get them out of there. 我们得驱逐他们
[21:42] Why didn’t your guys roust them? 你的人怎么不赶走他们?
[21:44] Oh, nice. Bunch of white guys setting off caps in the ghetto. 好极了 一群白人在贫民窟闹事
[21:48] That won’t attract any attention at all. 不会引起注意吗?
[21:51] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[21:53] Exert some influence, make some calls. 展现影响力 打打电话
[21:55] Get the donut squad to go down there and roust the shitbags. 叫警车去那儿赶走那些混混
[21:58] Tony, it’s not that easy– 东尼 那不是
[22:01] Hello, Tony. 东尼
[22:06] How you doing, hon? 你好吗?
[22:08] I’m very good. 我很好
[22:11] No, I’m very well. Thanks you very much. 不 我很好 谢谢你
[22:15] She’s taking a class at the community college, English as a Second Language. 她在社区学院上课学英文
[22:21] You sound great. 你听起来很好
[22:28] Ronnie, I’ll go make some lunch, some egg salad? 小罗 我去做午餐 鸡蛋沙拉
[22:31] Great. You hungry? 很好 你饿吗?
[22:33] No. 不
[22:35] Go light on the mayo. 少加点美滋
[22:43] Look, 听着
[22:45] when you’re dealing with squatters’ rights… 对付占屋者权利
[22:48] or anything having to do with the homeless… it can get very tricky. 或是游民相关的事情 会很麻烦
[22:52] Homeless? They’re a bunch of fucking crackheads. 什么游民?我亲眼看到 他们是毒虫
[22:55] I understand they’re gumming up the works. 我了解 他们附着在那些地方
[22:57] But try to see the big picture. The HUD approval came through. 但请着眼大处 房屋都市发展部已经核准了
[23:01] ln two weeks, we’re gonna be looking at a huge windfall. 二周后就会见到横财
[23:03] See, that’s why you’re a politician and not a businessman. 这是为何你是政客不是商人
[23:08] Maximum value is the big picture. 要着眼在最大获利
[23:11] There must be $7,000 of copper pipe in there, 那儿至少有七千元的铜管
[23:14] if they haven’t taken it out already. 如果还没被拿走的话
[23:16] I still don’t know what you expect me to do about it. 我还是不知道你要我做什么
[23:18] Okay, all right. 好吧
[23:21] We’ll take the $7,000 out of your end? 我们从你那份里扣七千?
[23:24] -Well, no, but– -C’ome on, Ronnie. -不行 但 -别这样 小罗
[23:26] University of Michigan. 密西根大学
[23:28] Fucking figure it out. 你想办法解决
[23:36] Good dinner, baby. 宝贝 晚餐很棒
[23:44] C’hristopher. 克里斯多佛
[23:48] Let’s get married. 我们结婚吧
[23:50] Whoa! 哇
[23:52] Where’d this come from? 这打哪儿说起?
[23:54] I don’t know. It’s gonna be two years we’re engaged. 我们订婚快两年了
[23:58] Let’s just go down to C’ity Hall. 我们去市政府公证吧
[24:00] C’ity Hall? What are we, schwugs? 市政府?我们这样算什么?
[24:04] You said you wanted a big wedding anyway. 你说过要盛大婚礼
[24:07] I don’t care about that shit. 我才不在乎
[24:10] I just want you. 我只要你
[24:12] It’ll be cheaper anyway, we could buy a house. 这样比较省钱 我们可以买房子
[24:17] Plus, a wife… 再加上
[24:19] can’t testify against her husband. 太太不能做不利于先生的证词
[24:28] You can’t have a club, stay out all night getting high when you have a kid. 你生孩子就不能经营俱乐部 熬夜 嗑药
[24:42] What if we didn’t have kids? 如果我们不要小孩呢?
[24:43] Fuck that! What’s the point of being married? 操!那干嘛结婚?
[24:46] I mean, what if we can’t? If l can’t? 如果我们不能有小孩? 如果我不能生?
[24:50] Would you still love me? 你还会爱我吗?
[24:53] Of course I’d still love you. 我当然会爱你
[24:57] Why? 为什么问?
[25:06] There’s something you should know. 我该告诉你一件事
[25:12] A long time ago, years ago… I had a medical procedure. 很久以前 我动过手术
[25:18] It was before we met. 在我们认识之前
[25:21] My uterus got pierced. 我的子宫穿孔
[25:24] -Both of them? -There’s only one. That’s ovaries. -两个都有? -子宫只有一个 你说的是卵巢
[25:28] So what does that mean? You can’t get pregnant? 这什么意思 你不能怀孕?
[25:31] My doctor said it might be hard. 医生说可能很难
[25:33] A friend gave me the name of a specialist in Manhattan. 我朋友介绍一位 在曼哈顿的专科医生
[25:35] You knew you were damaged goods and you never fucking told me? 你知道你是受损货物 而从未告诉我?
[25:41] -How could you call me that? -Jesus fucking C’hrist! -你怎能那样说我? -老天爷
[25:43] How could you lie to me like that? 你怎可以那样骗我?
[25:45] I tried to tell you once. I wanted to. 我试着告诉过你一次 我很想告诉你
[25:48] I was afraid that you wouldn’t propose. 我怕你因此不会求婚
[25:51] You don’t get it, Adriana. 你不懂吗?
[25:52] I don’t have a son, the Moltisanti name ends! That’s it! 我没儿子的话 莫特桑提一脉就到此为止
[25:56] -We could adopt. -Yeah, that’s great! -我们可以领养 -好极了
[25:58] Some kid with chinky eyes called Moltisanti! 某个斗鸡眼小孩姓莫特桑提
[26:01] He’d get his ass kicked every day! 每天都会被欺负
[26:03] You said you’d still love me. That doesn’t mean I’ll fucking marry you! -你说你还会爱我 -但不表示我会娶你
[26:21] She’s a great girl, C’hristopher. You don’t want to lose this one. 她是个好女孩 克里斯多佛 你不想失去她
[26:27] T’s right. You could have more kids than the Kennedys… 东尼是对的 你可以生比甘乃迪 更多的孩子
[26:31] if you’re married to some twat, what good is it? 但如果娶了个笨女人 有什么好处?
[26:34] Gotta have balance in a relationship. 要好好平衡关系
[26:36] I know all that. But what if the kid thing never happens? 我都知道 但如果真的生不出来?
[26:40] C’ome on, medicine today? Technology? 现在的科技和机器
[26:44] You want my advice? 你要我的忠告?
[26:46] And this is nothing about Ade or anybody else. 这和艾德莲娜或任何人无关
[26:49] Stay single as long as you can. 还是维持单身比较好
[26:52] C’ome on, what are you saying? 你在说什么?
[26:54] No offense, but ask me, marriage and our thing don’t jive. 无意冒犯 但婚姻和我们的生意不合
[26:58] Everybody we know is married. 我们认识的每个人都结婚了
[27:00] Not everybody. 不是每一个
[27:03] -You love her, right? -Yeah. You know. -你爱她吧? -对
[27:08] Then do the right thing. 那就做对的事
[27:10] When the shoe was on the other foot, your spleen… 情形倒转过来 当你的脾脏有问题时
[27:13] she stood by you, right? 她曾支持你 不是吗?
[27:17] Do you want to end up like my uncle Junior? 你想得到像伯伯那样的下场吗?
[27:19] Or worse, like Paulie? 或是更糟 像保利一样?
[27:24] Exactly. 没错
[27:33] All right, thanks. I’ve got to think about it. 谢谢 我要想一想
[27:35] All right. 好
[28:46] -Ron! -Hi, Lenore. -小罗 -拉娜
[28:48] What a nice surprise. We’re overdue for that dinner, the four of us. -真是个惊喜 -我们四人吃饭
[28:50] -We absolutely are. -Here they come. -该一起吃顿饭 -真的
[28:52] We’re late for practice. He’s in the den. -来了 -练习要迟到了
[28:56] Okay, thanks. -他在书房 -谢谢
[29:04] The fact is, Mo, these people are criminals. 事实是 大部分这些人是罪犯
[29:07] Drug addicts and dealers who’ve been occupying that house illegally. 毒虫和药头 他们非法占据房子
[29:10] What about the police? Get the seller, the urologist, 警察呢?找那个买房子的 叫什么来着?那个泌尿科医生
[29:14] -to make the call. -They’re crack addicts. -打个电话 -这些人是毒虫
[29:16] They’ll be back there living in two hours. 赶跑二小时后就又回去了
[29:17] The deal was for me to effectuate the purchase of these houses, period. 说好我使房屋买卖生效 如此而已
[29:21] I realize that. Nobody mentioned anything about violence. -我知道 -没人提到暴力行动
[29:24] We renounced it, remember? 等到艾尔掬穿开裆裤时
[29:26] Then Eldridge went into the codpiece business. 我们宣布放弃 记得吗?
[29:29] I’m in a bind here. What do you expect me to do? -我进退两难 墨利斯 -我很感谢
[29:32] -Get some of your people to handle it. -What people? -但我能怎么办? -叫你的人处理
[29:34] Well, we can’t send whites in there. -什么人? -我们不能叫白人去
[29:38] People of color. You run a youth gang outreach program, don’t you? 黑人 你不是有个少年帮派协助团体?
[29:43] -I’m on the board, Ron. -Fine, I understand. -我只是董事会成员 -算了 我了解
[29:46] Take the $7,000 this is costing out of your end then. 那这七千元从你的部分扣?
[29:49] C’ome on. You know what I pay in child support to my first wife. 别这样 你知道我要付前妻 孩子养育费
[29:52] The chances I’m taking with this. 我已经为这事
[29:54] I’m putting it all on the line if I get caught. 冒了很大险
[29:56] Get some kids, gangbangers, whatever, you throw them some money. 你有一些混帮派的孩子 给他们点钱什么的
[30:01] When you think about it from a policing standpoint… 由警方看来
[30:02] it’s one group of recidivists beating on another. 只是一组罪犯 打了另一群
[30:05] Stop trying to justify it. 别想没理说成有理
[30:08] lt’s about the $7,000. 都跟七千元有关
[30:16] Let me tell you something else. 我再告诉你一件事
[30:18] Guys like Tony, you don’t fool around with these people. 你不会想和东尼这种人乱来的
[30:32] My son… 我儿子
[30:35] I don’t know what he understands. 我不知道他懂什么
[30:37] l’m trying to tell him about the immigrants. 我试着和他说移民的事
[30:40] He’s talking about room service. 他讲到客房订餐服务
[30:41] We need to talk about your recent behavior in here. 我们需要谈谈你最近在这里的行为
[30:46] -Your angry tirade? -You want to talk about that now? 你发飙的事
[30:48] That was weeks ago. 你要现在谈?那是三周前的事
[30:51] It was my judgment that at the time 这是我的判断 当时
[30:53] you were in crisis about Gloria’s suicide. 你因葛萝利雅的自杀陷入危机
[30:59] Didn’t you get the flowers I sent? 你没收到我的花?
[31:01] Your behavior was unacceptable, Anthony. 东尼 你的行为不能被接受
[31:05] You cannot have these outbursts and expect to redeem yourself… 你不能那样发飙
[31:08] with an FTD bouquet. 然后期待用”送花到府”来赎罪
[31:11] l’m sorry, all right? 对不起 好吗?
[31:13] lt’s good that you’re sorry, but no, it’s not all right. 你道歉是很好 但不是这样就好了
[31:17] We’ve been down this road before. 我们以前讨论过这件事
[31:19] I know. The fact that you’re angry is fine. -我知道 -你愤怒没关系
[31:24] And it’s okay to talk about your anger. 谈论你的愤怒也很好
[31:27] But when it manifests itself in physicality… 但明显以肢体方式表现时
[31:30] it becomes unacceptable. 就无法被接受
[31:33] I never laid a finger on you. 我从没动过你一根汗毛
[31:34] You loomed. 你逼迫过来
[31:37] You threw my tissue holder. 丢了面纸盒
[31:39] Then I picked it up. 然后我捡了起来
[31:44] -I was very upset. You lied to me. -I did not lie to you. -我很生气 你骗我 -我没有骗你
[31:48] You withheld information about a very sensitive subject. 你保留了敏感话题的资讯
[31:54] All right, look. 听着
[31:56] I know what I did was wrong. Okay? 我知道我做的不对 好吗?
[32:01] And you may not believe this…but I did exercise impulse control, 你也许不相信 但我做了控制
[32:05] and I have been controlling my anger. 我一直在控制我的愤怒
[32:08] This thing with my son, I went to show him the old neighborhood… 还有和我儿子那件事
[32:10] and we got accosted by these crackheads. 我带他去看旧的邻里 被毒虫搭讪
[32:13] One of them had a gun. The other one threw a bottle at my car. 其中一个有枪 另一个向我车子扔瓶子
[32:17] Now it may not sound like much, but l let it go. I drove away. 听起来没什么 但我让它过去 我开车走了
[32:21] Well, in the future, I’ll ask that you extend to me… 在未来 我要请你对我
[32:25] the same courtesy you would a crack addict. 也像你对毒虫一样礼貌
[32:37] All right, as long as we’re being truthful here, you know, opening up? 好 既然我们在老实说
[32:42] I’ve been holding a grudge against you for recommending that Wendi Kobler… 我很气你推荐我那个温蒂柯伯勒
[32:47] that half-assed adolescent shrink. 半调子的少年心理医生
[32:49] That stupid bitch almost sent my daughter to Barcelona. 那笨女人几乎把我女儿送去巴塞隆纳
[32:57] You’re right, it’s no excuse. 你说的对 这不是借口
[33:03] I knew I hit something last night when I turned off the road. 我知道昨晚转上路时我撞到了东西
[33:08] Up and at them, Lieutenant. 上尉 上面
[33:10] How was your ride? 旅程如何?
[33:12] -Busted brake line. -Yeah, what’s it look like? -刹车线坏了 -看起来像什么?
[33:15] Like a busted brake line, man. 像是坏了的刹车线
[33:17] -Good morning, honey. -Can you fix it, B.A. ? -早安 亲爱的 -你能修好吗?
[33:20] Gonna try. Thanks, Hannibal. 我会 谢谢 汉尼拔
[33:23] -I need those. -What do you need my tools for? -我需要那些? -你要我的工具干嘛?
[33:26] Going to get my hands on the tape that’ll prove Calvin Cutter’s a murderer. 让我拿到证明卡文克特 是杀人犯的带子
[33:30] I won’t leave the county without proof. 我没拿到证据前不会离开这个县
[33:32] The tape won’t do us good if we can’t get out of the county with it. 如果我们不能离开这个郡 这带子对我们没用
[33:46] Listen, I’ve been doing some thinking… 我想了很多
[33:49] the kid thing and all. 孩子这些事
[33:52] I’m not happy that you lied to me. 我不高兴你骗了我
[33:54] But I think I want to try and deal with it. 但我会试着接受这事
[34:00] Really? 真的?
[34:03] I love you, Adriana. I want you in my life. 我爱你 艾德莲娜 我要你在我生命里
[34:07] I love you, too, C’hristopher. 我也爱你 克里斯多佛
[34:20] Are you high? 你嗑药了?
[34:22] You gotta start with that now? 你现在要吵这事?
[34:25] -I just want to be sure it’s real. -It is real. -我只要确定这是真的 -是真的
[34:28] I love you. 我爱你
[34:37] When can we get married? 我们何时能结婚
[34:39] I was thinking maybe our anniversary, we could go to Vegas. 或许在纪念日时 我们可以去拉斯维加斯
[34:53] Vegas? Want to get married by some Elvis impersonator? 拉斯维加斯? 你要假扮猫王的人证婚?
[34:57] -We would save money at least. -No, it’s a sacrament, Ade. -至少能省钱 -艾德莲娜不行 这是圣礼
[35:00] Why don’t we have it here? All your friends could come. 为什么不在这儿结婚? 你的朋友都能来参加?
[35:02] We’ll have it in the great room, or in the yard even, if it’s nice out. -是吗? -对 在大房间里办
[35:05] We can have Artie cater it. 或是在后院 如果天气好的话 可以请亚瑟做外烩
[35:08] l think C’hristopher will ask Tony to be his best man. 克里斯多佛要请东尼当伴郎
[35:11] I am sure he will be honored. 我相信他一定觉得很荣幸
[35:13] -Does your mother know? -You’re the first person I’ve told. -你妈知道了吗? -我第一个告诉你
[35:16] We’ll decorate the whole house with mums. 我们用菊花来装饰全屋
[35:19] Believe me, you will not save any money in Vegas. 在拉斯维加斯省不到钱的
[35:21] My cousin Jackie and her husband Tommy, $60,000 at blackjack. 我表妹贾姬和她先生汤米 玩二十一点输了六万元
[35:27] -I’m getting married! -I know! -我要结婚了 -我知道
[35:39] Give me some of that. -怎么? -给我一些 一支
[35:55] Remember, just shoot the ceiling and shit. No 187 s. 记住 只向屋顶射 不要乱射
[36:37] Get the fuck out my house, motherfuckers! 滚出我房子 混蛋
[36:42] Get out and stay out! 出去 别来
[36:50] Hey, mister. 先生 先生
[36:52] I’ll kill you if you come around here, bitch. 再来我就杀了你 贱人
[36:55] Don’t come back here no more. Get the fuck out before we kill your asses! -别再回来这里 -滚出去 黑鬼 在我杀了你之前
[37:13] Fucker’s got a .9 mm! 混蛋有枪
[37:23] All right. 好
[37:29] Don’t come around here no more. 不要再来这里
[37:42] That’s my brother. 那是我哥哥
[37:49] Get out of here, you filthy bitch! 出去 贱人
[38:00] Go! 走 走 走
[38:07] I told you young people that crack is some bad shit. 我告诉你们这些年轻人 毒品不是好东西
[38:25] Dr. Fried, $1,300,000. 弗莱德医生 一百三十万
[38:28] Mr. Tiffen, you take possession as of today. 提芬先生 今天开始就是你的了
[38:32] Good luck now, and congratulations. 祝好运 恭喜你
[38:35] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[38:54] -For you. -What’s this? -给你的 -这是什么?
[38:56] It’s a music box. 是个音乐盒
[39:01] Holy shit. A Patek? 老天 百达翡丽?
[39:05] Yeah, me and Ralph got lucky on a new real estate investment. 我和瑞夫很幸运 在房地产赚了一笔
[39:09] You actually did it? 你真的做了?
[39:11] -I was just speculating. I never– -Relax. -Your name will never come up. -我只是猜测 从不 -轻松点 从没提到你的名字
[39:15] lt’s not that, it’s just…. The American taxpayers– 不是那样的 我是说 美国纳税人
[39:18] They pay for airport security, look how well that’s going. 美国纳税人付了机场安全设备 看看结果
[39:22] Give me a fucking break. 拜托一点
[39:26] This is like a $15,000 watch, Tony. I can’t take this. 这是只一万五的表 东尼 我不能收
[39:30] lt’s just a little thank you, that’s all. 只是表达小小谢意
[39:33] A.J., what are you doing down there? 安东尼 你在下面干什么?
[39:35] It’s me, C’arm! Down here with Bri’. 是我 卡蜜拉 我和小布在这儿
[39:39] -I’m just borrowing some tools. -All right. -我来借工具 -好
[39:44] Thank you for this, really. 谢谢 真的
[39:46] I gotta get dressed. 我要去换衣服了
[40:07] Furio, hi, good morning. 浮利欧 早
[40:09] Good morning. 早
[40:11] C’ome in. What are you doing out in the cold? 进来 你干嘛在外面吹风?
[40:13] Today I’ll wait in the car, I think. 今天我在车里等
[40:16] Why? Don’t you want some coffee? 为什么 你不要喝点咖啡?
[40:18] The motor is acting funny. 引擎有点怪怪的
[40:21] I need to keep my foot on the gas pedal. 我必须一直踩着油门
[40:25] Well, okay. I was looking forward to seeing those pictures. 好吧 我很期待看到那些相片
[40:32] I’ll let Tony know you’re here. 好 我告诉东尼你来了
[40:48] Furio’s here. 浮利欧来了
[40:51] You doing some work on the house? 你在家修理东西?
[40:54] Yeah, you know. Sinking some anchors for a wall mirror. 对 钻几个洞挂镜子
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:15] How’s the mousse? 慕斯如何?
[41:17] Fucking great. 好极了
[41:20] l tell you… the shit you miss when you’re inside? 告诉你 在里面最想念的东西?
[41:25] There was a week where I would’ve killed for some Good & Plentys. 有一周我想吃糖想得要死
[41:29] Should’ve told me. 你该告诉我的
[41:31] l would’ve sent you some. 替你寄一些去
[41:33] I know you would’ve. 我知道你会的
[41:36] See, that’s the thing though. 事情是这样的
[41:38] What I need’s not your problem. 我需要的不是你的问题
[41:41] -What do you mean? -Fucking Tony. -什么意思? -可恶的东尼
[41:44] Four months l’m up there, like the Man in the lron Mask. 我像个戴铁面具的人 在里面蹲了四个月
[41:47] Not one visit. Not even a fucking phone call. 一次都没来看我 一通电话都没
[41:51] The guy didn’t reach out at all? 他全没联络你?
[41:52] When do I ever complain? 强尼 我何时抱怨过?
[41:55] Paulie, look, the guy’s the boss. 保利 他是老板
[42:00] You visit a guy in the can these days….You know the feds. 去牢里看人 你知道调查局的
[42:05] You give someone the time of day, it’s a criminal conspiracy. 随便就按个什么刑事阴谋罪名
[42:09] So he can’t phone? You fucking did. 所以他不能打电话? 你就打了
[42:13] Even before I left, he was treating me like the ugly girl at the dance. 我离开前 他对待我 就像是舞会里的丑小鸭一般
[42:18] I’m sucking wind, and he’s rolling in it with that fucking C’hrist killer. 我在吹风 他和那杀千刀的吃香喝辣
[42:22] -Hesh? -Fucking Zellman, -贺许? -柴尔曼
[42:24] fucking real estate scam. 房地产诈欺
[42:26] The Frelinghuysen Avenue thing. 弗里林海森那件事
[42:30] We had some words. 我们吵了架
[42:32] -Tony made it right. -lt’s a different one now. -后来东尼讲开了 -现在是不同的一桩
[42:36] I’m not sure what it is. 我不知道是什么
[42:38] All l know is fucking Ralphie’s going around 我只知道瑞夫
[42:40] bragging about how much they’re making. 到处炫耀他们赚了多少
[42:52] Listen, John, I know we talk sometimes. 强尼 我知道我们有时会聊聊
[42:55] I tell you my problems, you tell me yours. 我告诉你我的问题 你告诉我你的
[42:58] I have the highest regards for C’armine. 我很尊敬卡明
[43:01] He thinks the world of you, also. 他也很尊敬你
[43:03] Even still, this shit don’t leave the table, right? 即使如此 但我们的谈话不会外传 对吧?
[43:07] I’m hurt that you even have to ask. 你这么问就伤到我了
[43:18] As far as we know, those transformers are perfectly safe… 据我们所知 这些改建者很安全
[43:20] but I’ll propose an ad-hoc study. 我会提案做特殊研究
[43:23] -Thank you, assemblyman. -Okay, bye-bye. -谢谢 议员 -好 再见
[43:28] Mr. Olmstead called regarding lunch, 奥门史泰先生打电话来约午餐
[43:30] and you’ve got the zoning hearing at 4:00. 你四点有分区听证会
[43:37] I’ll call him later, I’m going to make a stop. 我等下打给他 我先去别处一下
[43:40] l’ll see you back at the office 和你在办公室回头见
[43:41] and make sure that she’s on the list for the fundraiser. 确定她在募款名单上
[43:50] Does this go your cousins? 这怎样 送到你堂弟那儿去?
[43:52] No, Verrazano Salvage, ask for Gene. 不 送去瓦拉然诺旧物店 找阿金
[43:54] Don’t forget the fireplace mantles and the wall sconces. 别忘了壁炉架和墙上的架子
[43:57] Downtown, the yuppies pay top dollar. 城里的雅痞会付大钱买的
[44:00] We’re on it, Ton’, don’t worry. 马上办 东尼 别操心
[44:05] Assemblyman. What brings you to beautiful downtown Newark? 议员 什么风把你吹来 纽瓦克市中心?
[44:08] Meeting with one of my constituents. 来与我的选民见面
[44:11] You going to be at the Bing tomorrow? 你明天会去吗?
[44:13] I don’t know yet. 我还不知道
[44:15] Maybe l’ll see you over there then. 也许明天会在那儿见到你
[44:17] Maybe you will. 也许
[44:27] ls it going to be a nice house here now? 这儿会有漂亮房子吗?
[44:45] I’m taking it. I’ll put it on my card, okay? It’s with my clothes. 我买了 刷我的卡 在我衣服那儿
[44:49] I’ll get the seamstress. 好 我去找裁缝来
[44:51] l can’t believe you’re finally doing this. So sudden, too. 真不能相信你要结婚了 好突然
[44:55] The best part is going to be seeing how much people give us. 最棒的是看人家送多少礼
[44:58] Lisa told me at her and Ricky’s wedding, 丽莎说他和瑞克婚礼时
[45:00] Bobby C’anzoneri didn’t cover his plate. 巴比坎诺利
[45:01] Shut up. -包的礼还不够付他一人的餐费 -真的
[45:04] $40 in an envelope, not even a card. 信封里包了四十元 连卡片都没
[45:07] I’ll tell you, though, the main thing about getting married? 我告诉你 结婚最主要是
[45:10] I can never be called to testify. What do you mean? -我再也不能被传作证 -什么意思?
[45:14] -A wife can’t testify against her husband? -Right. -妻子不能做对先生不利的证词 -是
[45:18] Actually, though, l don’t think that’s actually true. 不过那不是完全事实
[45:21] -What do you mean? -They did a whole Murder, She Wrote about that. -什么意思? -在《书写谋杀》里有演过
[45:24] This butler thought his wife couldn’t testify against her husband… 这个管家以为他太太 不能做不利于他的证词
[45:28] but it turns out, legally she actually could. 但结果是 她可以
[45:38] To claim marital privilege, three conditions must be met. 使用婚姻特免权 要符合三个条件
[45:41] The communication must be made during the course of the marriage. 第一 这样的对话 必须发生在婚姻中
[45:44] Anything said before you were married is fair game. 在你结婚前的都不符合
[45:46] Two, the communication must involve only the spouses. 第二 这些对话必须只有配偶参与
[45:49] The presence of a third party destroys the privilege. 有其他人在场这项特免权就失效
[45:52] Three, communication can’t be made in furtherance of a crime. 第三 不能是促使犯罪的对话
[45:55] Oh, my God, it’s a simple question. C’an they make me testify or not? 我的天 一个简单答案就好 他们能叫我作证吗?
[45:59] The short answer? Probably. 简单的答案?可能可以
[46:02] ln organized crime, a RlC’O, 对于组织犯罪
[46:04] the feds will spend a fortune putting on their case. 调查局花大钱 来成立他们案子
[46:07] Believe me, if they want you to testify, they’re going to find a way. 相信我 如果他们要你做证 他们会找到方法的
[46:13] Here you go, 10 percent apiece. 这儿 一人百分之十
[46:16] Technically, it’s a little less… 严格说来 不到这个数
[46:19] but our friend rounded you up to an even $60,000. 但我们的朋友给你们六万元
[46:24] There’s plenty more where that came from. 还有很多这样的机会
[46:27] A lot of poor families need affordable housing in Newark. 纽瓦克有很多穷人家庭 需要平价住宅
[46:41] Ronnie, listen… 小罗
[46:45] I didn’t want to say this. 我一直想说
[46:47] No hard feelings? 不伤感情吧?
[46:49] Of course not. 不 当然不会
[46:52] -You sure you’re all right? -I’m fine. -你确定你没事? -我很好
[46:54] You’re just being…. 只是你
[46:56] You’re being awfully quiet. 你非常沉默
[46:58] I don’t know, tired. 我不知道 累了
[47:04] -You ever feel bad about any of this? -What do you mean? -你曾觉得不安过吗? -什么意思?
[47:07] When I think about where we started out…. 当我想到我们当初的抱负
[47:11] I used to think what I did made a difference. 我曾认为我们能做出贡献
[47:13] The anti-drug programs, the voter drives. 反毒计划 投票巡回
[47:17] But over the years…it’s like shoveling shit against the tide, you know that. 但这些年来 就像与潮流对抗
[47:21] I guess. 我想是吧
[47:24] You cut corners, but you help out. 你会抄近路 但仍能帮忙
[47:28] Do the best you can. 尽力就是
[47:30] If it ain’t us, it’s going to be somebody else. Really, I mean…. 如果不是我们 也会是别人
[47:33] What are we supposed to be, the only honest men? 真的 我们难道该是唯一诚实的人吗?
[47:38] We were going to lead a revolution. 我们本来要领导革命的 墨利斯
[47:41] Revolution. 革命
[47:43] The revolution got sold, Ronnie. 小罗 革命被出卖了
[47:45] You heard the Beatles for H&R Block? 你听说过报税公司的披头四?
[47:48] Sometimes I feel like I should be punished. 有时我觉得我该被惩罚
[47:51] C’ome on, let’s get something to eat. 去吃点东西吧
[47:56] Here’s something I never thought I’d say: 我以为我绝不会说这句话:
[48:00] To the federal government. 敬联邦政府
[48:04] Depends on which department. 但要看是哪个单位
[48:17] A cappuccino maker, this is great. 义式咖啡机 真好
[48:19] ls that the C’apresso? You’ll love that, Ade. 是卡普梭?你会爱死它的
[48:22] C’appuccino now. He used to drink Bosco. 现在喝卡布奇诺 他以前都喝巧克力
[48:26] I got it at Fortunoff’s if you want to exchange it. 我在福顿诺夫买的 你可以去换别的
[48:36] No scissors, 不 不 不要用剪刀
[48:38] bad luck! 触楣头
[48:51] That’s from me. I can’t count 那是我送的 我数不清用它
[48:54] how many cheese melts I’ve made for Silvio in that thing. 替席尔做了多少起司饼
[49:01] Here, open this one, Ade. 开这包
[50:38] You got anything to drink? 有东西喝吗?
[50:54] What’s going on? 怎么了?
[50:57] What’s up? 怎么了?
[51:04] Look, why don’t you just calm down and– I’m perfectly calm. -你冷静下来 -我非常冷静
[51:08] We can talk about whatever’s bothering you. -我们可以谈谈你在烦什么 -是吗?
[51:11] Tony, this is crazy. 东尼 这太疯了
[51:17] C’ome on, fuck! 别这样?干
[51:18] Tony, no! 东尼 不
[51:31] All the girls in New Jersey, you had to fuck this one? 纽泽西所有的女人里 你一定要干这一个?
[51:36] Go ahead, cry like a bitch. 哭啊 像个女人一样哭啊
[52:02] Ronnie. 小罗 小罗
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号