Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:46] Here, I made it with a lot of milk and sugar. 来 我加了很多牛奶和糖
[01:49] It’s more comforting that way. 会令人感到安慰
[01:53] You sure you don’t want some eggs or an English or something? 你确定不要蛋或面包什么的?
[01:57] You’re coming back? 你会回来吗?
[02:00] I hope so. Immigration, they make problems. 希望会 移民局很麻烦的
[02:03] Maybe Tony can help with that. 也许东尼可以帮你忙
[02:06] Yeah. 是啊
[02:08] What are you doing here? I thought you were flying out to Naples. 你怎么还在这里? 我以为你已经去那不勒斯了
[02:11] I just dropped off these shirts from Patsy’s guy. 我送佩特那儿的衬衫来
[02:13] But you should be on your way to see your old man. 你应该上路去看你老爸了
[02:16] Cancer is everywhere in his body. Cancer don’t respect nothing. 癌症已扩散全身了 癌症什么都不尊重
[02:20] – You know, it started in his guts. – Do you need any money? -从他的胆开始的 -你需要钱吗?
[02:25] I’m good. 我很好
[02:26] Please call and let us know. 请打电话给我们消息
[02:30] I’m sorry, Tony. 抱歉 东尼
[02:32] You’ll have to get somebody else to drive you tonight. 今晚你得叫别人替你开车
[02:35] Not a problem. Go. 这不是问题 去吧
[02:40] You think he wears a bag? 你想他是不是带了袋子?
[02:42] -Who wears what? -You know, a colostomy bag. -谁带了什么? -你知道 造口袋
[02:46] Furio’s old man. 浮利欧的老爸
[02:48] – How the fuck would I know that? -Because my ma, -我怎么会知道? -因为我妈
[02:50] maybe, maybe not, has to get one. 也许会 也许不会 必须要弄一个
[02:53] -Could we not talk about this? -We could talk about any topic you like, T. -我们可不可以不要谈这事? -我们可以谈任何你想谈的话题
[02:57] Good. 好
[02:59] It’s just that now with Ma all squared away to go to Green Grove… 因为妈现在搬到了绿林
[03:03] For fuck’s sake, Paulie, everybody’s gonna get old and die. 拜托 保利 人人都会老会死
[03:11] – Am I driving you tomorrow, too? – No, I’ll drive myself. -明天我也替你开车吗? -不用 我自己开
[03:14] -I got nothing else to do. -I got a very important meeting, that’s all. -我没别的事做 -我有重要约会 如此而已
[03:18] It’s a delicate situation. 要小心处理的状况
[03:25] We lucked out with the weather. 我们运气不错 碰到好天气
[03:29] So, how’s the life of leisure? 休闲生活如何?
[03:32] Playing golf, ain’t I? 我在打高尔夫 不是吗?
[03:35] Cocksucker. 王八蛋
[03:41] Seriously, it’s good you’re pulling back business-wise like we agreed. 认真说 你能像我们同意的那样 撤回生意很好
[03:46] My nephew, I told him. I’m gonna be speaking through him, 我告诉我侄子 我会透过他传话
[03:49] and only through him, as time passes. 最近会只透过他
[03:51] – Good. – Plus Sil. -好 -再加上席尔
[03:55] I don’t want to celebrate my daughter’s first kid in prison. 我不想在牢里庆祝 我女儿生第一个小孩
[04:03] All right, this sit-down in Perth Amboy. Get a pen and paper. -嘿 -好 在佩斯安保的谈判
[04:06] Hold on. -拿笔和纸 -等一下
[04:13] I can’t find a piece of paper. 我找不到纸
[04:17] -Shoot. -Tell Paulie to -说吧 -好 浮利欧不在时…
[04:20] let Patsy run the car operation while Furio’s gone. 叫保利让佩特经营车子的运作
[04:22] Tell Patsy he’s got to kick up 10 points. 然后告诉佩特 他必须再加十点
[04:24] Seven and a half to me, two and half to Paulie. 七点五给我 二点五给保利
[04:27] -Got it. -You and Sil, you figure out who pays the Longshore Union how much. -记下来了 -好 你和席尔研究一下
[04:30] I’ll back you up whichever. 谁要付长堤工会 付多少 你们我都会支持的
[04:35] What the fuck? 搞什么鬼?
[04:38] – I’m on it. – All right. -马上办 -好
[05:10] – A simple yes or no will do. – Please. -卡蜜拉 简单说好或不好就行 -拜托
[05:17] – Artie, hi, how are things? – Fine. -亚瑟 你好吗? -很好
[05:21] Did they ever catch those muggers? 他们有没有抓到抢匪?
[05:24] Did you leave room for dessert? 你还吃得下吃甜点吗?
[05:26] We’ll have one zabaglione and four spoons. Coffees, all around. 我们来一份萨巴里安尼 四只汤匙 给大家咖啡
[05:33] Bri’, can I ask you a financial-related question? 小布 我可以 请教你一个财务相关问题吗?
[05:36] The last thing the guy wants to do is talk shop. 这人最不愿意的就是多嘴
[05:38] Ask him anything you want. It’s all he likes to talk about. 随便问他什么 他最喜欢说这些
[05:41] It’s no big thing. Any ideas on what Tony and I should do… 没什么大事 我只想知道
[05:45] with the proceeds from the property in Newark we sold? 你认为东尼在纽瓦克财产的获利 该怎么运用?
[05:48] – A HUD? – What? -住宅和都市发展部? -什么?
[05:50] Kid loves Paul Newman movies. No more grappa for you. 这孩子喜欢保罗纽曼的电影 不准再喝白兰地了
[05:54] You know what I’m talking about. Uncle Junior’s lot on Frelinghuysen Avenue. 你知道我在说什么 伯伯在弗里林海森路上的地
[05:57] Yeah, that. It all went into the trust. 哦 那个 都交付信托了
[06:00] T-bills, I was able to lock you in before the rates dropped. 国库券 我在利率下降前 替你锁住利率了
[06:05] What doesn’t this kid know about money? 关于钱这孩子什么都知道
[06:08] You know, I trust him 1,000 percent? 我百分之一千相信他
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:14] We have so many more of the newborn size. 我们有好多新生儿尺寸的
[06:17] I think they’re cheaper. 因为比较便宜
[06:19] Next year we could put a notice in the bulletin… 明年我们可以在布告栏公告
[06:21] that people whose last names begin with “A” to “K” bring the newborns… 姓氏字母从A到K的
[06:24] and “L” to “Z” bring the bigger ones, or vice versa. 送新生儿尺寸的 L到Z的送大一点的 或是反过来
[06:28] Whatever we give them, the girls at our ladies’ shelter should be grateful. 不管送什么给她们 收容所的女生都该很感激
[06:32] I mean, nobody told them to go and have babies without husbands. 没人叫她们未婚生子
[06:38] I remember his charity toward my family when Jack died. 我记得杰克死时 他对我家人的慷慨
[06:42] I didn’t know how to pay the phone bill. Jackie always did everything. 我连付电话帐单都不会 都是杰克在做
[06:45] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[06:47] I pay bills…but other than that, it’s the same with Tony. 我付帐单 但除此之外 东尼也是一样
[06:53] Try to find out where the money is…how much we have, 我想找出钱在哪儿 我们有多少钱
[06:56] and I get such resistance. 就会遭到抗拒
[06:58] I didn’t know what we had until after I buried Jackie. 我葬了杰克之后 才知道我们有多少钱
[07:02] Was it enough? 够用吗?
[07:05] Sort of. 算是
[07:08] Not really. 不真的够
[07:10] How much is enough, anyway? 多少才算够呢?
[07:13] I don’t know, that’s my point. Doesn’t anything ever change? 我不知道 我就是我的观点 事情怎么都没变?
[07:18] Women are supposed to be partners nowadays. 现在的女人应该是伙伴
[07:20] I’m not a feminist, I’m not saying 50-50, but Jesus. 我不是女权主义者 不是说该一半一半 但是老天
[07:24] You know, I put up with cumare shit. Pardon my French. 我忍耐这种混帐事 原谅我说脏话
[07:27] I made my peace with it, best I could, anyway. 我尽量想开就是了
[07:30] Isn’t your cousin Brian handling your money now? 替你管钱的不是你表弟布莱恩吗?
[07:33] The big things, the investments. He’s doing well, too. 大项的投资 他做得不错
[07:37] You know, I do have to give Tony credit there. 这点我该给东尼赞许
[07:39] He did meet me halfway with that, God bless him. 他的确是有让步 上帝保佑他
[07:42] Which was a very big step for him, I know. 对他来说是一大步
[07:43] Maybe you have nothing to worry about. – I don’t know. 或许你没什么好担心的
[07:45] Tony pulls people into his circle. I don’t know what to think. 我不知道 东尼总把人拉进 他的圈子 我不知道该怎么想
[07:51] Good girl. 好孩子
[07:54] Titanium? 钛合金?
[07:56] The track’s freezing up, it’s too hard for aluminum. 跑道冻住了 用铝不行
[08:00] Whatever she’s got on those feet, she’s a winner. 不管她脚上是什么 她是赢家
[08:04] A little colicky? 有一点肚子痛?
[08:07] You don’t feel good, baby girl? You bad girl. 是啊 你不舒服是吗?大女孩
[08:11] Fuck this horse-whispering shit. 去你的说马语
[08:18] What is this costing us? Tony, Valentina. 这要花多少钱? 东尼 这位是瓦伦蒂娜
[08:24] She works in an art gallery. Helping me to enlarge my collection. 她在艺廊工作 帮我扩增我的收藏
[08:30] And this, my chiquita banana, is Pie-O-My. 这是我的心肝宝贝派欧迈
[08:34] She’s beautiful. 她很美
[08:35] There’s no stopping this horse. She’s gonna go all the way to the Breeders’. 这匹马无人能敌
[08:37] We’ll do the two geldings next. -她要去配种了 -接下来就去势 惠堤
[08:41] Hon, can you come here a sec? I think I have something in my eye. 亲爱的 过来一下好吗? 有东西掉到我眼睛里了
[08:47] Let Dr. Ralphie have a look. 让瑞夫医生帮你看看
[08:52] – I don’t see anything. – Maybe you need more light. -我没看到东西 -到亮一点的地方
[09:00] What the fuck? 去你的
[09:02] – I can’t believe you did this to me. – It was a joke, hon. -你竟然这么做 -开开玩笑嘛
[09:06] -There’s nothing funny about it. -There is from where I’m standing. -不好笑 -从我这儿看很好笑
[09:09] Besides, it’s good luck. 况且 是为了带来好运
[09:11] – What? – It’s good luck to step in horseshit. -什么? -踩到马粪是好运
[09:14] – Ask any horse person. – It’s true. -问养马的人 -是真的
[09:17] Then why aren’t you people walking around… 那你们怎么不每天
[09:19] Iooking for piles of horseshit to stomp around in? 找马粪踩?
[09:21] – It only works if it’s an accident. – Fucking sick, all of you. -意外踩到才算 -你们全有病
[09:25] Fucko, where’s a hose? 去你的 水管在哪儿?
[09:35] You know, it can be risky trusting him to have a sense of humor. 相信他有幽默感有点冒险喔
[09:39] -Did you think it was funny? -Yeah, but what I think is funny is -你觉得好笑吗? -我觉得好笑的
[09:42] what an 8-year-old boy thinks is funny. 是八岁男孩觉得好笑的东西
[09:44] -Having any fun yourself? -What, you taking a survey? -那你自己觉得好玩吗? -干嘛 做民调吗?
[09:48] – Have any interest in art? – Show the right thing, I do. -对艺术有兴趣吗? -当然 好事我都做
[09:51] There’s an artist down in New Hope, specializes in horses. 在纽霍普那儿有位划家 专精划马
[09:54] Give him a photo of your horse, he paints a lovely portrait. 给他相片 他可以划出很美的划
[09:57] -It’d look great in your office. -Have a look at my office -挂在你办公室会很棒 -那得先看看我的办公室
[10:00] -before you make that call. -Think about it. If you’re interested, -再这么说 -你考虑考虑 如果有兴趣的话
[10:04] give me a call. 打电话给我
[10:08] “La Paz.” “拉帕兹”
[10:10] -What’s that, Puerto Rican? -Cubana. -波多黎各人? -古巴
[10:12] My mother was Italian, my father Cuban 我妈是义大利人 我爸是古巴人
[10:14] What a dangerous combination. 你是危险的组合
[10:23] She gorgeous or what? 她很美吧?
[10:26] Sweet as sugar. 像糖一样甜
[10:31] If there’s anything you need, you just press this button. 你需要什么就按钮
[10:34] – Which one? – This one that I’m showing you. -哪一个? -我指给你看的这个
[10:37] -Safety first. -A friend of yours, Mrs. Cirillo, might stop by. -安全第一 -你朋友瑟里罗太太可能会来
[10:41] She wanted to see you before you went down for lunch. 她说她想在午餐前看看你
[10:44] Cookie. 小饼干
[10:51] Look, just like home. They’re gonna wait on you hand and foot around here. 就像家里一样 在这儿他们会好好侍候你的
[10:55] Put the boxes in the closet. And go get the TV. 班尼 把箱子放在衣柜 去拿电视
[10:59] The both of you carry it. 你们两个一起去搬
[11:03] Come on, cowgirl. Let’s go down to the chuck wagon 来吧 牛仔女 我们去看看
[11:06] and see what they’re rustling up. 他们在忙什么
[11:09] – Paulie, did they bring my bathmat? – For the fifth time, Ma, yes. -保利 有没有带我的浴室踏垫来? -妈 你问第五遍了 有
[11:15] Look who’s here to make you feel at home. 看看谁来了 就像在家一样
[11:17] – Are you here, too? – Not yet, but it’s all paid for. -小饼干 你也在这儿? -还没 但都付好钱了
[11:21] I’m gonna move in after my hip surgery. 我动完手术就会搬进来
[11:23] -Minn comes twice a week for lunch, in the meantime. 明妮一周两次来午餐
[11:25] She’s one of the girls. 同时 她也是我们一员
[11:28] -Look how you’ve grown up, Paulie. -I know. I don’t understand. -看你长得多大了 保利 -我知道 我真不懂
[11:33] When I was a kid, you two were old ladies. 我小时候 你俩就是老太太
[11:36] Now I’m old, and you two are still old. 现在我老了 你俩还是一样老
[11:39] So, how’s Chucky doing, anyway? Still teaching? 恰奇在做什么?还在教书?
[11:42] He’s been the high-school principal for the last 10 years or so. 他已经做了十年高中校长
[11:45] -Bergen North. – He must give you a lot of happiness. -北伯根高中 -他一定让你很快乐
[11:48] – Except for that wife of his. – All you ever been was nice to her. -除了他老婆 -你一直对她很好
[11:53] – I know that. – Come on, girls, I’ll take you to lunch. -我知道 -来吧 女孩们 我带你们去吃午餐
[11:56] – I got to use the WC. -She just went 10 minutes ago. -我要上厕所 -她十分钟前才去的
[12:00] I don’t want to embarrass your mother in the dining room. 保利 我不想在餐厅 让你妈难堪
[12:04] So make sure she knows…she can’t sit with me 确定她知道她不能和我
[12:07] and Minn, and our other girls. 和明妮及我们其他人一起坐
[12:10] – What are you talking about? – We’re a set group. -你在说什么? -我们是一个团体
[12:12] We eat together, we play Scrabble for money… 一起吃饭 一起赌拼字游戏
[12:15] and there’s really no room at either table. 两边桌子都没有空位了
[12:18] Come on now, Cook. I know you girls can work it out. 小饼干 别这样 我知道你们可以想办法解决的
[12:30] Fucking amazing. 太神奇了
[12:31] This is how simple it is to change inputs. 这么简单就能改变输入
[12:36] Listen to that imaging in stereo mode. 用音响模式听那个划面
[12:38] -It’s like Clapton’s sitting right there at your house. 就像吉他之神就在你房里
[12:58] Great, huh? 很棒吧?
[13:01] We can all watch movies as a family now. 现在我们可以一家人一起看电影了
[13:03] And listen to that. 听听看
[13:05] I think it’s great. I’m going food shopping. 很棒
[13:07] Maybe I’ll get In the Bedroom. 我要去买菜 也许我会回卧房
[13:11] – What time you want me to wake you up? – The movie. -你要我几点叫你起床? -是电影啦
[13:14] Yeah. Good. 对
[13:18] Have fun. -好 -好好玩
[13:55] – Hello? – Mr. Wall, please. -喂 -请找波顿先生
[14:00] – Yeah, can you talk? – Yeah, I’m on a hotel phone. -对 你能说话吗? -可以 我用旅馆电话
[14:03] So, how are you? What’s going on? 你好吗?怎么回事?
[14:06] I found him, Chuck. I found the man who killed Helen. 查克 我找到他了 我找到杀了海伦的人
[14:10] – What? – It was me they were after. -什么? -他们要对付的是我
[14:13] Who are they? 谁?他们是谁?
[14:15] Devlin MacGregor and Lentz. 戴文麦奎格和蓝兹
[14:19] Lentz was supervising the protocol for RDU-90. 蓝兹指导RDU-90作业
[14:22] He knew I found out it was causing liver damage. It was Lentz. 他知道我发现它会伤肝 是蓝兹
[14:27] Lentz is dead. 理查 蓝兹死了
[14:30] What? How? 什么?怎么死的?
[14:33] He died in a car accident last summer. 去年夏天死于车祸
[14:39] Can you prove this about the drug? 你能证明药的事吗?
[14:42] Yeah, I think so. 我想可以
[14:45] I need your help, Chuck. Call Bones at the hospital. 查克 我需要你帮忙 打到医院给波恩斯
[14:48] Tell him to give me whatever help I need. 叫他给我需要的协助
[14:50] Beautiful looking animal. 真美的动物
[14:53] Great definition, carriage. 好棒的线条和仪态
[14:57] I’d love to paint her. 我很乐意画它
[14:59] Good. 好 很好
[15:01] But what about this deadbeat? 这该死的家伙怎么办?
[15:04] There’s no problem cropping you both out. 可以不把你俩画进去
[15:06] We could set her in front of the rail at the track as she is. 可以画他站在跑道栏杆前
[15:09] Or if you’d prefer something more pastoral, we can place her in a meadow. 或是你喜欢田园味道 将他画在草原上
[15:13] I don’t know about that, but can you leave me in there and just crop him out? 我不知道 可以只切掉他吗?
[15:17] Easy. And frankly, it would be better, composition-wise. 简单 而且老实说 以构图来说这样比较好
[15:21] Go for the pastoral, much more dignified. 选田园的 更有威严些
[15:24] -And it comes framed? -Exactly as you see that one. -会镶好框吧? -和你看到的那幅一模一样
[15:28] $6,500. 六千五百元
[15:33] All right, you got a deal. 好 成交
[15:38] – To Pie-O-Mine. – My. -给”派欧买” -是”迈”
[15:40] – Your what? – No, the name, it’s Pie-O-My. -什么? -不 不 名字是”派欧迈”
[15:50] I’ll give you the whole thing now. 我现在付清
[15:57] There. 给你
[15:58] I’d better get your receipt. I’ll just be a minute. 我开张收据给你 等一会儿
[16:06] Let’s not forget to drink to the beautiful senorita… 别忘了敬美丽的小姐
[16:09] whose idea this was in the first place. 是她先想到这个主意的
[16:11] – I bet you say that to all the girls. – There’s not that many. 你一定对所有女生都这么说
[16:14] And truthfully, the ones that there are, 没那么多 老实说
[16:18] they don’t got many ideas. 那些女生没多少想法的
[16:20] We should probably start heading back soon. 我们应该启程回去了
[16:23] Yeah. 对
[16:27] If you want, on the way, we can stop and eat something. 路上可以停下来吃东西
[16:29] -Yeah, we could definitely stop. 对 可以停下去
[16:36] – Like that. – So good. -像那样? -对 很好
[16:38] – Just like that. – Yeah, that’s so good. -就像那样 -真好
[17:07] Let me up. 好了 让我起来
[17:40] You can see cows from in there. 从这儿可以看到牛群
[17:41] Sit down and eat before it gets any colder. 坐下来吃吧 快冷掉了
[17:55] – Looks good, doesn’t it? – Mine needed salt. -看起来不错耶 -我的不够咸喔
[18:01] Jesus fucking Christ, these fucking hicks can’t even get this right. 老天 这些乡下人 连这都弄不好
[18:10] You did this? 你弄的?
[18:12] That’s very mature. 真是成熟
[18:16] It’s not funny. 不好笑
[18:17] I thought you had an 8-year-old’s sense of humor. 我以为你有八岁小孩的幽默感
[18:19] Come here and give me a kiss. 过来亲我一下
[18:23] I’m eating. 我在吃东西
[18:28] Not anymore, you’re not. 不再是了 现在没了
[18:34] What if I promise to be good? 你答应乖乖的?
[18:38] How good? 多乖?
[18:41] Good. 很乖
[18:54] Shit, I lost a nail. 讨厌 掉了一片指甲
[19:02] We will not be mentioning anything about any of this to Ralph. 我们不会向瑞夫提起这事
[19:08] I’ll take it. Can you send it to this person here? 我买了 可以送到这里给这位吗?
[19:12] Sure. You want to include a card with this? 当然 你要加张卡片吗?
[19:28] Let me have another one. 再给我一张
[19:40] Round and round she goes, where she stops, nobody knows. 一直跑一直跑 没人知道她何时停下
[19:44] Place your bets, be a winner. 下注 赢钱
[19:49] – I’ll take another card. – Are you sure, dear? -我要再一张 -你确定吗?
[19:56] For the love of God, Nucci, how could you hit on 18? 老天 纽奇 十八点了干嘛再要?
[20:02] Give me another one. 再给我一张
[20:05] That should’ve been my card! I could’ve had 21. 那该是我的 这样我就有二十一点
[20:10] I was hoping for a three. 我希望是个三
[20:13] I’m not sure you understand the fine points. 我觉得你不懂这其间巧妙
[20:17] Maybe you ought to play roulette. It’s right over there. 或许你该玩轮盘 在那边
[20:25] Round and round she goes, where she stops, nobody knows. 一直跑一直跑 没人知道 她何时停止 下注
[21:05] Goddamn it, Tony! 可恶 东尼
[21:18] You did that to me on our honeymoon. 我们蜜月时你做了一次
[21:21] I didn’t like it then, and I made you promise me you’d never do it again. 我很不高兴 你答应我不再这么做
[21:24] – It’s just a little cold water. – It’s really unpleasant. -不过是冷水 -可是很不舒服
[21:27] -Do you remember promising me? – You can do it back to me. -你记得你答应我了? -你也可以这样对我
[21:30] – I don’t want to do it back to you. – Why not? It’s fun. -我不想那么对你 -为什么不?很好玩
[21:33] – Do you remember promising me? – Yeah, so what? -你记得你答应我了? -对 又怎样?
[21:36] So…This is one promise I would like you to keep. 怎样?我希望你信守这个承诺
[21:44] Whatever. 随便
[22:07] -This can’t be Paulie. -Chucky? -这不可能是保利吧? -恰奇
[22:10] Come here, you pizza-face-son-of-a-son-of-a-gun you. 过来 你这个披萨脸
[22:14] Oh, God. Mr. Van Kowenberg, what did we say about those shoes? 天哪 凡诺伯格先生 你的鞋怎么了?
[22:18] The laces are in my locker, I was gonna get them after study hall. 鞋带在我柜子里 我下课就要去拿
[22:21] Get them now. 现在去
[22:27] Come on, Paulie. 来 保利
[22:32] Hard to believe it’s been so long. 真不能相信这么久了
[22:35] This is for you. 这是给你的
[22:39] That’s a nice gesture, Paul, but I really can’t. 保利 你真客气
[22:42] Go on, I got lots of them. -我不能收 -收下吧 我有很多
[22:45] You can’t insult me. 不能侮辱我
[22:51] – No more glasses? – I had the Lasik. -没戴眼镜了 -做了雷射
[22:54] – And your face cleared up pretty good, too? – Cleared up in 10th grade. -也不再是大花脸了 -高中时就好了
[22:57] See, there you go. Ninth was my last. 原来如此 我只念到初中毕业
[23:08] So, did your mom tell you I saw her over at Green Grove? 你妈有没有提到我在绿林看到她?
[23:11] Apparently, she sees quite a bit of your mother. 她常见到你妈妈
[23:13] That’s just it, Chucky. They’re both residents. 恰奇 就是这事了
[23:15] But there seems to be an exclusion. 她们都住在那儿 但似乎有点排挤现象
[23:19] I don’t blame your mother. 我不怪你妈
[23:21] I blame that Minn Matrone. She’s a malignant cunt. 我怪那个明妮麦充 她是个恶贱人
[23:26] Excuse me for saying so. 抱歉我这么说
[23:28] She eggs your mother on, and she don’t even live there. 她逼迫你妈 而她甚至不住那儿
[23:31] -I’m not sure I understand. -I’m just asking you to talk to your ma. -我不懂你说什么 -我想请你和你妈谈谈
[23:35] See if she can include my ma more with the group. 看看她能不能带我妈 进她们的小团体
[23:39] It won’t do much good. Now, you know how these old gals are. 没什么用的 你知道这些老太太的
[23:44] All I’m trying to do is pay my ma back… 我只是要回报我妈
[23:46] for when I was a kid and got into so much trouble. 我小时候惹了不少麻烦
[23:49] She went to bat for me how many times? With the nuns. 不知多少次她替我应付那些修女
[23:52] With the store owners up and down 13th Street. 还有十三街那些店家
[23:55] And let’s face it, Chucky, with the cops. 老实说 还有那些警察
[24:00] For all the bad I did. 我干了那么多坏事
[24:02] I’m still capable if I don’t watch myself. 如果不小心看好自己的话 我还是做出坏事
[24:05] But with all of that, she always had my back. 但即使如此 她总是照顾我
[24:11] I’ll talk to my ma, see what she says. But like I said… 我会和我妈谈谈 看看她怎么说 但如我所说
[24:15] – Whatever you can do. – All right. Take care. -你尽力就是 -好 你保重
[24:56] Ale was always served in pints and quarts. 麦酒一向都是品脱或夸脱装的
[24:59] So, “Mind your p’s and q’s,” means “Watch your alcohol consumption.” “注意细节”意思是小心别喝多了
[25:04] I’ll be right back. 马上回来
[25:06] Holy cow. So there’s an origin for everything. 老天 所以每件事都有出处的?
[25:11] – What’s up? – A little business. -怎么了? -生意上的小事
[25:14] – Like what? – Why? You want to hear this? -像什么? -为什么 你想知道?
[25:19] We decided to give 我们决定给工会
[25:22] a bigger percentage to the union guys than the customs guys. 比海关高一点的抽成
[25:24] You’re shitting me, right? That’s what you guys came up with? 你唬我吧? 这是你们想出来的主意?
[25:27] -Everybody seemed pleased. -Damn it, now I’ll have to go down there… -大家似乎都很满意 -可恶 我得要
[25:30] and do a go-see with everybody, from the harbormaster on down… 去那儿好好见见
[25:33] which is exactly what I was trying to avoid. 港口主管在内的每个人了 这正是我本来要避免的
[25:37] You want it renegotiated, that’s what we’ll do. 你想要重新协商 我们照做就是
[25:39] Don’t make me go down to Perth Amboy. 别让我去佩斯安保
[25:41] I’m trying to free myself up to do a little global thinking. 我尝试抽身出来做点全球思考
[25:46] Right. 是
[25:57] – So, girls, what’s it gonna be? – I’ll have what I always have. -小姐们 要什么? -点我一向点的
[26:01] Chicken Mario? 15 years of Chicken Mario. 马里欧小鸡? 十五年的马里欧小鸡
[26:05] Can’t you try the veal chop or something? 你不能点一次牛肉排吗?
[26:07] Why are you giving me a hard time? I like the chicken. 你干嘛烦我?我喜欢鸡
[26:09] – Hello, beautiful people. – Look who it is. -嗨 美人们 -看看谁来了
[26:12] Hi, how are you? -嘿 东尼 -你好吗?
[26:14] – Remember Valentina? – Yeah, nice to see you again. -记得瓦伦蒂娜吗? -很高兴再次见到你
[26:17] -Yeah, same here. -You the one who pulled that horseshit stunt? -我也是 -是你让他踩到马粪的?
[26:23] We’re gonna have some steaks. 我们要牛排
[26:26] – Maybe I’ll have a steak. – You don’t need a steak. -我要牛排 -你不需要牛排
[26:29] – I know I don’t need a steak. – Do me a favor. -我知道我不需要牛排 -拜托
[26:32] Don’t fuck with the salt shaker. 别动秆罐
[26:37] – You like the sole? – The scampi for me. -喜欢这个底吗? -我点虾
[26:41] I don’t know, give me… 我不知道 给我
[26:44] Come on, you’re getting anorexic. 别这样 要得厌食症了
[26:46] I’m gonna make a call. Okay? 我去 我去打个电话
[26:49] You’re wasting away. 你会浪费掉的
[26:51] Come on, what are you gonna do? 你要怎么办?
[26:56] Here. 拿去
[26:59] – No, you keep it. – I don’t want your consolation prize. -不 不 你留着 -我不要你的安慰奖
[27:03] I bet you have a standing order at the jewelry store. 你一定在店里订了很多
[27:05] – I gotta be getting back to my table. – What, to the blonde out there? -我要回座位了 -去找那个金发妞吗?
[27:08] Does she fuck you better than me? Suck your dick better than me? 她在床上比我更能干吗? 比我会吹喇叭吗?
[27:19] Come on. 来吧
[27:27] Really, Tony, just tell me. How come I can’t see you again? 东尼 告诉我 为什么不能再见你?
[27:31] – Because you fuck Ralph. – You got morals all of a sudden? -因为你和瑞夫上床 -你突然有了道德感?
[27:33] I don’t know about morals, but I do got rules. 不是道德感 只是要守规矩
[27:35] Some dago macho bullshit about “Don’t fuck your friend’s girlfriend”? 自大男性的狗屎 “不能上朋友的女朋友”?
[27:39] Yeah, that. 没错
[27:41] – But not just that. – Then what? -但不只那样 -那么怎样?
[27:48] Look, that day in the countryside, that was… 那天在乡间
[27:52] – It was great. – Did I do something wrong? I’ll fix it. -很棒 -我做错了什么吗?我会修正
[27:56] No, you can’t fix the shit I’m talking about. 不 你不能修正我讲的这事
[28:01] I don’t wanna be where Ralph Cifaretto has been. 我不能做瑞夫的表哥
[28:03] -You prick! -A one-time thing is one thing, but to get into a relationship… -你变态 -只有一次是一回事
[28:06] I gotta get back to my dinner. 成为固定关系又是另一回事 我要回座用餐了
[28:11] You don’t know anything. Let me tell you what’s really going on. 你什么都不知道 我告诉你事实是什么
[28:14] He doesn’t fuck me. I swear to God, he’s some kind of freak or something. 他不和我上床 我向上帝发誓 他有怪癖
[28:19] – You two don’t have sex? – No. -你们俩不做爱? -不
[28:23] – Sort of yeah, but not… – All right, have a nice life. -算是 但不是 -够了 祝你好运
[28:26] Go ahead. You go back first. I’ll wait a minute. 去吧 去吧 你先回去 我再等一下
[28:30] We shouldn’t go back together. 我们不该同时回去
[28:40] – Everything come out all right? – Yeah. -一切都还好吗? -是啊
[30:13] – It’s me, Valentina. -对 -东尼 是我 瓦伦蒂娜
[30:16] -You got no reason to be calling me. -I have to tell you everything. -你没理由打电话给我 -我必须告诉你一切
[30:20] I mean, I didn’t want to tell you before, because it’s just so embarrassing. 我先前没告诉你 因为
[30:23] Where are you? -太丢脸了 -你在哪里?
[30:25] – I’m at Ralph’s. – Oh, Christ! -我在瑞夫家 -上帝
[30:27] No, it’s okay. 不 没关系
[30:30] He left. 他出去了 东尼
[30:33] Ralph does not have sex like other people, regular people. 瑞夫不像一般人那样上床的
[30:37] It’s all some kind of kinky shit. Believe me, I am not hung-up. 都是些古怪的事 相信我 我不是老古板
[30:40] I’ve done a lot. I’ve done girls… I’ve done threesomes, and I’ve done… 我有过各种经验 和女生做过 来过三人行 还有
[30:45] – With him? – No, Tony, please, just listen. -和他一起? -不 东尼 听我说
[30:47] Ralph is loco. For real, okay? 瑞夫是疯子 好吗?
[30:50] He just makes me do stuff, not really even sexual. 他叫我做各种事 甚至不是性爱的
[30:53] Like last night I just wanted him to fuck me, just so I can get back at you. 昨晚我只想叫他上我 来报复你
[30:57] But all he wanted me to do was drip candle wax on his balls… 但他只要我在他蛋蛋上滴蜡
[31:00] then he went into the bathroom and jerked himself off. 然后他进浴室去自慰
[31:03] Now, I don’t call that having sex with someone. 我不认为那叫做性爱
[31:05] -Oh, Jesus H. Christ. -Last week, I swear to God… -老天 -我发誓 上周
[31:09] he told me to rub his dick raw with a cheese grater. 他叫我用削乳酪器揉他老二
[31:12] – Get the fuck out of here. – I wouldn’t do it! I told him to fuck off. -胡说八道 -我不肯 我叫他滚
[31:18] -My accountant is here. – Will you call me? -我会计师来了 -你会打给我吗?
[31:22] I gotta go. 我要挂了
[31:26] Mozzarella? 莫萨里拉乳酪?
[31:31] Let me ask you a question. You think Ralph’s 问你一个问题 你觉得瑞夫
[31:35] -a little weird about women? -I don’t know, Ton’. -在女人方面是不是有点怪? -我不知道
[31:39] I mean, he beat one to death just for… 我是说 他打死一个女的 只为了
[31:44] I forget. What was it again? 我忘了 为了什么?
[31:47] – Maybe you’re feeling guilty. – I don’t see that. -也许你觉得内疚 -我不懂
[31:52] -Why would I? -Because he’s a friend of yours, -我为什么内疚? -因为他是你朋友
[31:55] and you’re cuckolding him. 你做他表哥
[31:58] Cuckolding is when a man has an affair with another’s wife. 做他表哥是指男人 和别人老婆有染时
[32:01] She’s not his wife anyway. She’s his cumare. 她不是他老婆 她是他女朋友
[32:04] – And therefore has no status whatever. – Cumares have status. -因此没有身份 -女朋友有身份的
[32:08] I mean, it’s not like in the old days, when a man had a wife… 不是像以前 男人有老婆
[32:11] and then sort of a second wife. 然后有小老婆
[32:14] Used to be the men would take out their wives on Fridays… 男人周五带老婆出去
[32:17] and their cumares on Saturdays. Or maybe it’s the other way around. 周六带女朋友出去 或是反过来
[32:21] Anyway, when I came up, it wasn’t so formal. 对我来说不是那么正式
[32:26] Business associate of mine’s got two full families. 我一位生意朋友有两个家
[32:29] One up here, one down in Sea Girt. 一个在这儿 一个在海砂镇
[32:32] And his second wife busts his balls identical to the first. 小老婆和大老婆一样会管他
[32:35] Sounds like a complicated arrangement. 听起来很复杂的安排
[32:39] – I’m afraid our time is up. – Just give me another minute. -我们时间到了 -再给我一分钟
[32:42] – I have a patient waiting. – Well, let him wait. -我有病人在等 -让他们等
[32:44] You make me wait out there all the time. 你常让我在那儿等
[32:48] I just wanna ask you if it’s possible for a man to go out with a woman… 只是想问你 男人是否有可能
[32:50] without really doing anything with them. 和一个女人交往 但不真的和她怎么样
[32:54] – You’ll have to be more specific. – He likes them to hurt him. And that’s it. -你必须说详细一点 -他喜欢她们伤害他 如此而已
[33:01] And then he goes and he… 然后他
[33:04] takes care of himself, his own needs. 自己解决自己的需求
[33:07] -He sounds like a textbook masochist.- Like S & M? -听起来像是标准的受虐待狂 -像是性虐待
[33:11] The “M” part, yes. 被虐待的部分 是的
[33:14] I thought all that stuff was just like a run-up to the act. 我以为那种东西只是一种前戏
[33:17] That’s the case for many people. But not for people with paraphilias. 对很多人来说是的 但对性心理变态者来说不是
[33:23] For them, receiving pain, being humiliated… 对他们来说 受到痛苦 被羞辱
[33:26] becomes, in and of itself, the sexual release. 本身就是一重性解放
[33:30] Like many other things, we believe it’s rooted in childhood. 像其他的事一样 我们相信是植根于孩童时期
[33:35] – We can continue this next week. – Just one more second. -我们下周可以继续讨论 -再一下子
[33:38] I received regular beatings when I was a kid… 我小时候常常被打
[33:41] but I’m not going around looking for some woman… 但我不会找女人来
[33:43] to hook up jumper cables to my private parts. 在我私处绑上电线
[33:46] It’s not a simple one-to-one. 这并不是简单的一对一问题
[33:48] More than likely, he had a controlling and punishing mother. 很可能他有位 爱控制、爱惩罚的妈妈
[33:52] She loved him, but showed it only in connection… 她爱他 但只由某种
[33:55] with some sort of violent or abusive act. 暴力或虐待的行动表现出来
[34:00] Is everything about everybody really about their mothers? 每个人的每件事 真的都和他们的妈妈相关?
[34:07] All right, back to the other thing. 好 回到另一件事
[34:10] For a guy like that, he’s going out with a woman… 像那样的男人和一个女人交往
[34:13] he could technically not have penisary contact with her vulva. 技术上来说他可能 完全不会碰到她的私处?
[34:17] It sounds like you’re asking me for personal information… 听来你在问
[34:19] I really can’t give you. 我不能给你的个人资讯
[34:38] Good morning, Pickwick Framing. 早安 彼威划框
[34:43] Hello? 喂?
[34:45] Hello? 喂?
[34:55] It’s so heartbreaking to hear those women talk about what they were going through 听到那些女人说
[34:57] and what they are going through. 她们的情形和经历真令人伤心
[35:00] The second woman, Joan, her case is really not very unusual. 第二位女士 琼 她的案例不是那么不寻常
[35:05] Her husband was the financial planner. She really did not have… 她先生是位财务分析师
[35:07] much involvement in the finances at the home. 她在家不太参与财务事宜
[35:11] What are your thoughts on that? 你的想法呢?
[35:13] Women tend to have the feeling that they’re not confident. 女人容易感觉
[35:14] Men tend to be overconfident, actually, in the financial area. 她们没有信心 事实上 在财务领域里
[35:18] And women have to take responsibility, and have to accept the fact… 男人容易过份自信 女人必须负起责任
[35:21] that something like this… 必须接受像这种事情
[35:33] We don’t need no thought control 如果你先生没回家来
[35:34] You have to have a contingency plan if your husband doesn’t come home… 你必须有计划
[35:36] to take care of the finances. 自己处理财务事宜
[36:16] You gotta get up, Ma. You can’t lie there day and night. 妈 你必须起来 你不能整天整夜躺着
[36:20] I wanna go home. 我想回家
[36:24] There is no more home, Ma. We sold it. You know that. 没有家了 妈 你知道我们卖掉了房子
[36:28] They keep making me eat all alone. That’s that Cookie and Minn. 她们让我独自吃饭 那个小饼干和明妮
[36:32] I tried to be so nice. 我试着对她们好
[36:34] I bought Cookie a card from the gift shop downstairs. 我在楼下买了张卡片给小饼干
[36:38] I cared enough, and I sent the very best. 我关心她 给她祝福
[36:42] Don’t you worry, Ma. I’m gonna talk to this social director. 不要担心 妈 我去和社工主管谈
[36:46] She’s the one to straighten this all out. 她会解决这件事的
[36:48] But in the meantime, maybe you can make new friends. 同时 也许你可以认识新朋友
[36:51] But you gotta get up out of bed. At least sit up. 但你一定要起床 至少坐起来
[38:19] No. 没有
[39:26] Friggitoria Fiorenzano…in my opinion, 我认为
[39:27] this is probably one of the closest things we’ll find in Naples… 这是我们在那不勒斯
[39:29] to what you really should open. It’s an all-day snack shop, pizzeria… 所能找到最接近你该开的店
[39:31] friggitoria and rosticceria. 全天候小吃店 是披萨店、面包店 还有烤肉店
[39:37] Roast shop, fry shop, pizza shop. 烤物店 炸物店 披萨店
[39:39] Here are four examples… 这是四个
[39:42] of the classic Neapolitan pride. 典型的拿破仑骄傲的例子
[39:57] It’s in a light batter, fried till very crisp. 沾上面浆 炸到非常非常酥
[40:01] We’ve got those zucchini flowers, you recognize those? 我们要那些胡瓜花 认识吗?
[40:03] We’re bringing her back to the track in two weeks. 两周就让她上跑道
[40:06] Lois says she’s ready to race. 路易丝说她可以比赛了
[40:09] – Thanks. – Thanks, hon. -谢谢 -谢谢
[40:13] I like my drink with extra olives. 我喜欢我的饮料里多加一点橄榄
[40:15] You should know how your regular customers like their drinks. 你该知道你的常客喜欢 怎么样的饮料
[40:19] My regular customers are the ones who pay. 我的常客是付钱的那些人
[40:22] I’ll get you your olives. 我再替你拿橄榄来
[40:28] -What do you have to give her shit for? -She likes it, it’s banter. -你干嘛对她这样? -她喜欢 开开玩笑
[40:31] I don’t think she likes it, or you. 我不觉得她喜欢那样 或喜欢你
[40:34] I don’t give a flying fuck, my brother, what any little slit thinks of me. 兄弟 我才不在乎 这些人怎么想我
[40:41] Does that include… 有包括
[40:44] -What’s her name? – Who? -她叫什么名字来着? -谁?
[40:45] – You brought her to the stables. -Valentina. Her especially. -你带来马厩那个 -瓦伦蒂娜
[40:50] And her, I’m crazy about. 特别是她 我很喜欢她
[40:53] I’m telling you, this broad knows things. 我告诉你 那女人懂得很多
[40:55] I’ve never been fucked so long or so good. 我从没爽得那么久那么棒
[41:00] I may have to marry her. 我搞不好得娶她
[41:07] -These enough? -You know, no reason to be snotty. -够了吗? -不需要如此无礼
[41:11] My dear departed mother used to say: 我死去的亲爱母亲说过:
[41:14] “You catch more flies with honey…”than you can with vinegar.” “蜂蜜比醋更能引来苍蝇”
[41:22] Well, mine always told me not to let myself be talked down to by losers. 我的母亲总是告诉我 不要让失败者对你说话不敬
[41:26] She said you can tell everything about a man by the way he treats women. 她说从一个男人对待女人的方式 可以了解这个人的一切
[41:39] – You ever think about your mother? – She’s dead. -你想过你妈吗? -她死了
[41:42] You two didn’t get along very well, right? 你们处得并不好 是吗?
[41:44] She had her demanding ways. 她曾经很严格
[41:48] – When you were a kid, did she ever… – No, I gotta go. -你小时候她有没有? -没有 我得走了
[41:52] The Mambo Queen awaits. 曼波女王等着
[41:59] I’m sorry your mom’s having a difficult adjustment period. Sit. 很抱歉你妈适应得不太好 请坐
[42:02] It’s not her. It’s the rest of them. They single her out. 不是她的问题 是其他人 她们故意针对她
[42:06] Sometimes I think this place is like high school with wheelchairs. 有时候我觉得这里就像 有轮椅的高中
[42:11] Tell your mother to be patient. Things will settle down. 叫你妈耐心一点 慢慢会好转的
[42:14] All right, I’ll talk to her again. 好 我会再和她说
[42:17] But what the hell are you gonna do for us? What we pay here. 但你能替我们做什么? 我们付不少钱
[42:20] I’m speaking from years of experience. 我是根据多年经验这么说
[42:23] Your mom’s going to have to learn… 你妈妈必须学着接受
[42:26] -to accept responsibility for her own behavior. -Like what? -她自己行为的责任 -像什么?
[42:29] Go ahead. 说呀
[42:31] For one thing, she cries a lot. 就提一点 她常常哭
[42:35] She’s always in tears. 她老是在流泪
[42:37] At Mass, in the exercise room, at music appreciation. 望弥撒、运动 音乐欣赏的时候
[42:41] – She’s got a big heart. – Let me finish. -她很容易感动 -让我说完
[42:45] She doesn’t always put her teeth in. 她有时没戴假牙
[42:48] The girls don’t like that. 老太太们不喜欢那样
[42:51] – This is not good. – Right. Also, she’s a tattletale. -这不太好 -对 而且她喜欢搬弄是非
[42:55] She tells on the other girls for the slightest infraction. 一点小事就告其他人的状
[42:58] She’s just not very adept at making friends. 她不太擅于交朋友
[43:01] She’s gonna have to make more of an effort. 她必须多做努力
[43:04] You might want to talk to her about this. 你该和她谈谈这点
[43:28] Hey, Conny Contino -喂? -请问康尼康丁诺
[43:30] ever get those washing machines? 有收到洗衣机吗?
[43:32] I don’t understand. You want to know this shit? 我不懂 你想知道什么?
[43:34] ‘Cause you go back on everything Sil and me get settled. 你回溯每一件席尔和我解决的事
[43:37] I don’t got a right to be concerned? 我没权利关心吗?
[43:39] Hold on. 等一下 等一下
[43:44] – Go. – Long time no see. -说 -好久不见
[43:48] – Is this you? – I am me. -是你吗? -我是我
[43:50] – I’ve been busy, you know. – Then I forgive you. -是啊 我一直很忙 -我原谅你
[43:53] When can I see you? I’ve got something to tell you. 什么时候可以见你? 我有事要告诉你
[43:56] -Look, I told you the situation. -Come on, Tony. -我告诉过你情形 -别这样 东尼
[43:59] Just for a coffee or a drink or something. 喝杯咖啡什么的
[44:04] All right, you know the Coach House on Route 21 in Passaic? 好吧 你知道□一号公路上的教练屋? 在帕塞克
[44:08] -No, but I can find it. – Can you be there by noon? -不 但我找得到 -你中午能到吗?
[44:11] – Nothing could keep me away. -All right, I’ll see you there. -没有任何事能阻止我 -好 到时见
[44:20] All right, I want to see you and Sil this afternoon. 好 下午我要见你和席尔
[44:23] 2:00 at the other place. 两点 在另一个地方
[44:54] So sorry I’m late. I had to make up this whole thing at work. 抱歉我迟到了 我必须在公司撒个大谎才出得来
[44:57] – It’s all right. – What can I get for you? -没关系 -要喝什么?
[44:59] Evian, whatever. 矿泉水或随便什么
[45:03] So, I’m here. What’s this big thing you have to tell me? 我来了 有什么大事要告诉我?
[45:09] I broke up with Ralph. 我和瑞夫分手了
[45:13] – When? – Last night. I just couldn’t take it. -什么时候? -昨晚 我再也受不了了
[45:16] – He brought out this leather mask with this… – All right. -他带来了这个皮面具 -好了 好了
[45:24] This means we can be together. 这表示我们能在一起
[45:30] Look, Valentina, I’m…I’m a married man. 听着 瓦伦蒂娜 我已婚
[45:33] I’m a happily married man with two kids. 我是个有两个小孩的快乐已婚男人
[45:36] I just wanna see you sometimes.A couple nights a week. 我只想有时和你见见面 一周一两个晚上
[45:39] I’m not gonna say I love you. 我不会说我爱你
[45:41] I always say that too soon to guys, and I’m trying to work on that, but… 我总是太早这么说 我会努力改进
[45:45] -I really like you. -I like you, too, honey, -但我真的喜欢你 -我也喜欢你 亲爱的
[45:48] but it’s not gonna happen. 但我们不能这样
[45:50] Why? Why not? 为什么?为什么不能?
[45:53] For one thing, I already took his horse. 首先 我已经拿了他的马
[46:14] -$9,900. -Interestingly, at $10,000… -九千九百元 -有意思 一万元以上
[46:18] we’re required by law to notify the IRS of the transaction. 我们必须通知国税局这项交易
[46:21] Really? I want it in something safe. 是吗?我要买可靠的东西
[46:25] Something old economy, maybe treasuries. 旧式经济的东西 也许值钱的东西
[47:16] Don’t you knock? 你不敲门吗?
[47:20] Listen, Jan, can we shut this off a minute? 珍妮丝 能不能关上一会儿?
[47:22] -I got something I gotta ask you. -Sure. -我有事要问你 -好
[47:32] It’s a little awkward. 有点奇怪
[47:35] It’s about Ralph. 关于瑞夫
[47:37] – That scumbag? – Yeah, well… -那个混球? -是啊
[47:40] I’m trying to find out about his sex life. 我想了解他的性生活
[47:45] – And who would know better? – He would. Ask him. -谁会知道得更清楚? -他啊 去问他
[47:48] I can’t. 我不能
[47:50] I can only ask you. 我只能问你
[47:54] I mean, is he weird about sex? 他在性爱方面是不是很怪?
[47:57] – Why you interested in this? – I got my reasons. Managerial. -你为什么感兴趣? -我有我的理由 管理因素
[48:02] You know, like the army, 就像军队
[48:03] it’s got policies about this shit, on account of combat. 为战斗而有所政策
[48:06] I have to tell you, I’m finding this entire conversation insulting. 东尼 我必须告诉你 我觉得这段对话很侮辱人
[48:10] -Here we go. -You’re asking me to betray confidences. -又来了 -你要我背叛信任
[48:17] I mean, no matter what either one of us think of the guy… 不论我们两个对他的看法
[48:33] $3,000. 三千元
[48:36] How’d you come up with that figure? 你怎么想出这个数字的?
[48:38] It’s a number that I thought you’d say yes to. 我认为你会答应的数字
[48:41] You thought right. 你想的没错
[48:43] So, what have you heard? 你听到什么?
[48:45] You pay me $3,000, I’ll answer your questions. 你付我三千元 我回答你的问题
[48:48] He bottoms from the top. 他从上而下
[48:51] I don’t even know what that means. 我不知道那是什么意思
[48:53] It means he has to control things, but he pretends he doesn’t. 那表示他必须有控制权 但他假装没有
[48:57] Like, he’d make me fuck him with a strap-on…and call him my bitch, 像是 他会要我穿假阳具上他 叫他贱人
[49:01] -shit like that. -What about plain old fucking? -像那种事? -痛苦的性爱呢?
[49:03] I’m telling you. He can’t get hard that way. 我告诉你 他不能经由那种方式勃起
[49:06] And if he could, I don’t think that he’d want to. 即使可以 我想他也不想
[49:22] I couldn’t believe it when you called. 你打来时我真不敢相信
[49:26] I was so happy. 我好高兴
[49:30] I’m feeling pretty happy myself. 我自己也觉得很高兴
[49:35] Why the big change of heart? 为什么改变这么大?
[49:40] Well, I was never hesitating ’cause of you. 从来不是因为你让我迟疑
[49:44] I just had to get my head into a place… 我只是必须将我的脑袋
[49:47] where I felt that I could really commit, you know. 调整到觉得能真正全力以赴
[49:52] To lavish all the care on you that you should have. 慷慨地给予你该有的关爱
[50:30] I don’t see why I have to do anything I don’t want to. 我不懂为什么我要做 我不想做的事
[50:34] This is Green Grove. Here the senior citizen is king and queen. 这是绿林 在这儿老人最大
[50:39] I know, but they told Charles that this was just a warning. 我知道 但他们告诉恰奇 这只是警告
[50:43] These people don’t fool around. 这些人不是随便说说的
[50:46] -You’re afraid of them. -Of course he is, and so am I. -你在害怕他们 -他当然害怕 我也是
[50:50] This is a stupid thing for your son to get hurt over. 让你儿子因这种事受伤太蠢了
[50:53] I didn’t live for 84 years to have to be nice to somebody I don’t like! 我可不是因为讨好我不喜欢的人 而活到八十四岁的
[50:59] Haven’t I earned that right? 我没挣得这项权利吗?
[51:02] Ma, I’m gonna have to say this. 妈 我必须这么说
[51:04] If you can’t get into the spirit of this thing… 如果你无法认清这件事的本质
[51:06] then we’ll have to let you live in a different home. 我们必须让你去住别家安养院
[51:11] The Salvation Army has one in Irvington that’s supposed to be perfectly fine. 救世军在艾文顿有一间很不错的
[52:03] Coffee, Ton’? 要咖啡吗?东尼
[52:07] Got any decaf? 有低咖啡因的吗?
[52:11] – No, forget it, regular’s fine. – Well, I can make decaf. -算了 一般的就好 -我可以煮低咖啡因的
[52:16] Yeah, that’d be great, thanks. 那好极了 谢谢
[52:38] Something wrong, Tony? 有什么事吗?东尼?
[52:43] No. Why? 没有 为什么问?
[52:53] You out in the backyard the last couple a days? 最近几天你有去后院吗?
[52:56] Me? It’s freezing out there. 我?外面冷死了
[53:00] You sure? 你确定?
[53:03] -The pool guy come around? – Why would he? -清泳池的有来过吗? -他怎么会来?
[53:05] Check up on stuff? Something? 检查一下什么的?
[53:08] All right, I’m going upstairs. 好了 我要上楼去了
[53:17] It’ll only take a minute. 一会儿就好了
[53:30] You sure, Tony, there’s not something you wanna talk about? 东尼 你确定你没什么要谈的吗?
[53:36] No. 没有
[53:38] Like what? 像什么?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号