Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:41] There ain’t no bear back there. 那里没有熊
[01:43] Fellas! 兄弟们
[01:55] Well, the way I feel right now, I’d like to meet a bear. 我现在的感觉 倒想见见熊
[01:59] What would you do if you did meet him? 如果你碰到他要怎么办?
[02:01] That bear would have just as much chance as this pork chop. 那头熊的命运就会像这块猪排一样
[02:08] Where you boys all going? It ain’t over. 你们要去哪里? 这里还没有结束
[02:14] Somebody’s going to get something they ain’t expecting. 有人会收到非常意外的礼物
[02:28] Have a bite. 来吃点
[02:48] Look out, here he comes! 小心 他来了
[02:59] -Where’s Furio? -He couldn’t get a flight -浮利欧呢? -他无法订到飞机票
[03:02] out of Rome, so I’m driving again today. 即时离开罗马 所以今天又是我开车
[03:04] Come on in, he’ll be right down. 请进 他马上下来
[03:22] No coffee. I gotta go. Okay? 不喝咖啡 我得走了 好吗?
[03:28] -What did you do to your hair? -I cut it. What do you think? -你的头发怎么了 -我剪了 你觉得怎样?
[03:31] I thought we agreed that you’d talk to me before doing something to your hair. 我们同意过的 如果你想改变发型 会先跟我说
[03:36] What do you think of it? 你觉得如何?
[03:41] -It’s short. -Good, he eats his carrots. -很短 -很好 你在敷衍我
[03:45] -Makes you look younger. -Benny’s waiting for you. -让你看起来比较年轻 -班尼在等你
[03:51] All right. Well, here. 好啦 我亲一个
[03:55] You fat honey dripper. Come up with the rest of our money, 你这多汁的蜜糖包 把其余欠我们的钱还来
[03:58] or I’ll strip the lard off your ugly…. 不然我就把你的肥油 从你丑陋的
[04:02] Pretty. 美丽
[04:12] Cosette? Come on, Mommy. 小可?快来
[04:15] Let’s go for a walk. 我们去散个步
[04:21] -Where’s the dog? -You shut the TV? -狗呢? -你把电视关上了吗?
[04:26] Where’s the dog? 狗跑到哪去了?
[04:30] Oh, my God! Cosette. 我的天 小可?
[04:32] -What? -Christopher! -怎么了? -克里斯多佛!
[04:34] She’s not breathing. Her neck feels broken. 她没有呼吸了! 脖子感觉好像断了
[04:37] -What the fuck? -Oh, my God, she’s dead! -这是怎么搞的? -我的天 她死了
[04:43] -I fell asleep. -What? -我睡着了 -什么?
[04:46] She must’ve crawled under there for warmth. 她可能是为了取暖爬到那里的
[04:49] Are you fucking crazy? 你疯了吗?
[04:51] You fucking killed her! 你杀了她!
[04:53] -I didn’t kill her. I must have sat on her. -Jesus. 我没杀她 我应该是坐在她身上
[04:55] My poor baby. 天啊 我可怜的宝贝
[04:59] I’m sorry. It was an accident, for Christ’s sake. 对不起 这只是个意外
[05:04] How long have I said she shouldn’t be on the furniture? 我不是说了很久 她不该在沙发上
[05:07] It’s because you were fucking high, Christopher. 因为你那时正在瘾头上 克里斯多佛
[05:10] You and your fucking smack! Fuck! Lifestyle. 你那可恶的毒品和生活方式
[05:16] I’ll get you another dog. 我再帮你买一条狗
[05:17] I don’t want another dog! 我不要另一条狗
[05:24] Four in the side. 四号中袋
[05:25] One up the ass. 一杆进屁袋
[05:33] So nobody’s heard from Ralph? 有瑞夫的讯息吗?
[05:35] I’m starting to worry. 我开始担心了 东尼
[05:37] -I’ll call him again. -Try the gay man’s choir. -我再打给他 -试试那同性恋的合唱团
[05:41] I read they were having tryouts today. 报上写今天有选拔赛
[05:43] Three ball, far corner. 三号球 底袋
[05:46] Son of a bitch. 狗娘养的!
[05:50] Where you been? 你到哪里去了?
[05:52] This was in the mail for you outside, Tony. UPS. 东尼 这在外头 是你的邮件 快递
[05:56] -What’s going on? -He’s calling Ralph. -怎么了? -他正打电话给瑞夫
[05:58] Leave a message and leave your phone number. 请留下留言和你的号码
[06:01] With my schedule, I cannot look up phone numbers. 以我的忙碌程度 我没时间翻电话簿
[06:04] Answering machine, again. 又是答录机
[06:06] You’re up, T. 该你了 东尼
[06:09] How you doing? Feeling all right? 怎么样?感觉还好吗?
[06:12] Me? Yeah, great. 我?太棒了
[06:23] Fuck. 糟糕
[06:26] What’s that, Ton’? 那是什么?东尼
[06:28] That’s Tony and Ralph’s horse, Pie-O-My. 那是东尼和瑞夫的马 派欧迈
[06:35] Where you going? Your shot. 你要去哪里? 东尼 该你了
[06:38] What are you doing? 你怎么了?
[06:40] That’s a forfeit. That’s our money. 他弃权了 那是我们的钱
[06:52] -Bing. -Get rid of that fucking picture. -你好 -把那张划给毁了
[06:54] -What? You don’t want to– -You hear me? Burn it! -什么 你不要 -你听到了吗?烧掉!
[06:57] I never want to see the fucking thing again! 我永远不想再见到它!
[07:24] What? 什么?
[07:46] What’s with Ralph? Fucking Bermuda Triangle? 瑞夫怎么了? 掉进百慕达神秘三角了吗?
[07:49] This shit with his kid. He’s probably down in the bunker. 因为他儿子的关系 他可能已经陷入窘境
[07:52] I’ll tell you. If I didn’t know better…. 如果我不了解的话 我不会说
[07:57] -We’re off the record here, Albert. -We’re off the record? -我们私下说 亚伯特 -我们私下说?
[08:00] It’s Tony. 是东尼做的
[08:05] What? Am I wrong? 什么?我说错了吗?
[08:07] Honestly? I don’t know. 老实说 我不知道
[08:12] Take a leak. 我去尿尿
[08:20] This is bad, my friend. I mean, don’t get me wrong. 这很糟糕 我的朋友 不要误会我的意思
[08:23] I wouldn’t piss on this Ralph if he was on fire. 就算这个瑞夫着火 我也不会在他身上撒尿
[08:26] But to whack the guy over a horse? How fucked up is that? 但是为了一匹马把他做掉? 那是不是太夸张了?
[08:29] If it can happen to him, it can happen to any of us. 如果能发生在他身上 就能发生在任何人身上
[08:32] What’s next? You get clipped for wearing the wrong shoes? 接下来是什么 因为穿错鞋而被做掉?
[08:35] What can you do? Tony’s the boss. Centuries of tradition here. 你能怎么样?东尼是老大 这里有几世纪的传统
[08:39] Exactly my point. If Tony did do this… whack Ralph over a fucking horse… 这就是我的意思 如果东尼因为马而做掉瑞夫
[08:44] that guy would be the first guy on line to pull his fucking plug. 那个人会是第一个造反的人
[09:12] I think Justin recognized me a few minutes ago. 我觉得贾斯汀几分钟前 认出了我
[09:20] Thank you. 谢谢你
[09:31] Come in, he’s getting dressed. 请进他正在穿衣服
[09:34] I’ll wait in the car. 我在车里等
[09:39] Well, welcome back. 欢迎回来
[09:42] I bring presents. 我带了礼物
[09:44] Really? That is so sweet. 真的吗?你真好
[09:47] Also, for the grownups, I bring some of my uncle’s wine…but it’s come later. 给大人的礼物 是我伯伯的葡萄酒 但等一下才会来
[09:52] I just made some coffee. Are you sure? 我刚煮了咖啡 你确定不进来吗?
[09:54] Thank you, but I wait in the car. 谢谢你 但我在车里等
[10:54] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[10:57] I’m sad for my father. 我为我父亲感到难过
[10:59] All right, but you gotta get over it. 好 但是你得快点释怀
[11:07] So I unwrap the paper…and there she is… 我把纸拆开 她就在那里
[11:13] with her head held high and her ears perked up. 昂着头 翘着耳朵
[11:17] And there I am smiling. 而我带着微笑
[11:20] What happened then? 然后发生了什么事?
[11:25] Still, I gotta be the sad clown. A front for my friends, my family. 但是我还是得为家人和朋友 做个悲伤的小丑
[11:31] You know, a brave front. 你知道 表面坚强
[11:33] I’ve heard you describe yourself this way. 我听过你这样形容自己
[11:36] The sad clown. 悲伤的小丑
[11:39] I’ve never seen it. 我从来没见过
[11:41] Carmela also painted a very different picture. 卡蜜拉的叙述也非常不同
[11:44] What do you mean? 那是什么意思?
[11:46] Volatile, punching the walls. 反覆无常、捶墙壁
[11:49] Compulsive gorging on food. 强迫性格、暴饮暴食
[11:53] Kind of a far cry from the seltzer bottle and bicycle horn. 似乎和你形容的相距甚远
[11:57] I’m sorry. 对不起
[11:58] Maybe you’d like Carmela to be here, if I’m so fucking obnoxious. 如果我是那么讨厌的话 也许你想要卡蜜拉进来
[12:02] What I’m trying to establish is your response to sadness… 我想要确立的事 是你对于悲伤的反应
[12:05] is usually rage, not humor. 通常是暴怒 不是幽默
[12:08] You two don’t have to trouble yourselves. 你们两个不用那么麻烦
[12:10] Because I doubled my dosage. 因为我已将剂量调整成双倍
[12:12] I don’t want you taking 80 milligrams of Prozac. 我不要你服用80毫克的百忧解
[12:15] You kick it up to 80 for a week, 10 days… 你将剂量加到一星期80毫克 10天
[12:19] just to pull back on the stick, get the nose up… 拉住我的缰绳 让我好一点
[12:22] then you duck back down to 40 before the limp dick thing sets in. 然后在性无能前 再把我调回40毫克
[12:26] One: that’s ineffective. 第一、那是没有用的
[12:29] Two: it’s not a treatment for grief. 第二、那不是悲伤的解药
[12:36] Let’s get back to Pie-O-My. 再谈谈派欧迈
[12:39] It’s sad that you’ve lost something that you love. 失去你爱的东西是很令人伤心的
[12:42] -That being said… it is a horse. -What the fuck is the matter with you? -说了那么多 她只是一匹马 -你到底是怎么搞的?
[12:47] The only other time you’ve become this emotional in here… 你唯一一次在这里 变得那么情绪化
[12:52] it was those ducks. 是为了那些鸭
[12:54] That was a whole different thing. They were ducks. 那是不同的 那是完全不同的 他们是鸭子
[12:57] Is it different? You haven’t grieved in this way for people. 真的不同吗? 你没有为人那么伤心过
[13:02] Your mother, your best friend. 你妈妈、你最好的朋友
[13:04] Can’t I just be sad for a horse without some touchy-feely… 我不能只为了一匹马难过
[13:06] Freudian shit component to it? 而不需要扯到过于情感化的 佛洛伊德狗屁?
[13:11] When it was the ducks, it embodied feelings of dread… 鸭子事件 隐含了你为家庭所感到的惧怕
[13:16] about your family, that something terrible was going to happen. 害怕会发生可怕的事情
[13:18] It’s just the miserable way she died. 她死得真的太惨了
[13:20] It just makes me wonder what kind of fucking toilet world we live in. 这让我怀疑我们生存在 什么样的马桶世界
[13:24] A friend of the family, little boy… 这个家庭的朋友 一个小男孩
[13:26] gets shot with an arrow, cuts off the flow of blood to his brain. 被弓箭射中 阻断了血流向脑部
[13:29] Thirteen years old. -真惨 -他只有13岁!
[13:32] He’s going to live, but he’s never gonna be right. 他会活下来 但是他永远不会正常
[13:35] How awful for the parents. 对他的父母来说真糟糕
[13:36] Yeah. 对
[13:39] My nephew. I love that kid like I love my son. 我外甥 我爱那孩子 就像我爱我儿子一样
[13:44] But I think he’s got a drug problem, heroin. 但是我觉得 他有毒品问题 海洛因
[13:49] It kills me just to say it, because I got so many hopes tied up in this kid. 只说这件事都让我很难过 因为我对他有那么多期许
[13:53] This is Christopher? 这是克里斯多佛
[13:55] This 9/11 shit, I don’t know. The shit that’s going on everywhere. 还有911事件 这种狗屁倒灶的事到处都在发生
[13:58] It’s like some fucking asshole is stalking the human race. 像是一个浑蛋在骚扰人类世界
[14:01] Anthony, do any of your associates think about any of this? 安东尼 你的同事想过这些吗?
[14:04] I don’t know, we don’t talk about it. 我不知道 我们不谈论这件事
[14:16] I know it’s fucking ridiculous, 我知道这很荒唐
[14:17] but I feel like the reverend Rodney King Jr., you know? 但我感觉像小罗德尼金牧师
[14:20] “Why can’t we all just get along?” “我们为何不能和平共处?”
[14:22] -What’s ridiculous about it? -Come on, don’t jerk me off. -这有什么荒唐的? -拜托 别耍我
[14:26] This is me you’re talking to. 和你讲话的是我
[14:29] You’ve caused much suffering yourself, haven’t you? 你为自己 也制造了很多痛苦 不是吗?
[14:40] My wife prays to God. 我太太向神祷告
[14:44] What kind of God does this shit? 什么样的神会做这种事?
[14:49] How about Carmine Lupertazzi? 那卡明露波塔西呢?
[14:51] Christopher ever talk about a dinner with him and Tony last July? 克里斯有谈过跟他和东尼 在七月晚餐的事吗?
[14:56] What’s the matter, Adriana? 怎么了 艾德莲娜?
[14:58] You and Christopher arguing? 你和克里斯多佛在吵架吗?
[15:01] It’s a stressful time, right before a wedding. 这是婚前的压力
[15:03] A lot of guys get cold feet. 很多男人会意志动摇
[15:05] He’s fucking stoned on H all the time, okay? 他整天都因为海洛因而恍惚 好吗?
[15:09] There, you happy? 这样你高兴了吗?
[15:13] We put you guys on the mailing list for Hazelden. 我们将你们放入海瑟顿的名单上
[15:16] That rehab shit? That’s where all the brochures are coming from? From you? 那些戒毒中心狗屁? 那些传单?就是从你那边来的吗?
[15:20] Convince him he needs help, that he should be in rehab. 说服他寻求帮助 他应该去戒毒中心
[15:28] Look at you, with that little face. 看看你的小脸
[15:42] These flat screens, I’ll tell you, no glare, high definition. 那种平面电视 我跟你说 没有反光、高划质
[15:47] I was watching On the Waterfront down at Sears. 我在西尔斯看《岸上风云》
[15:49] Karl Malden’s nose hairs looked like fucking BX cables. 卡尔马登的鼻毛看起来 像电线一样粗
[15:56] Voice mail again. 又是语音信箱
[15:59] Chrissy, we’re down here waiting for the TVs. 克里斯 我们在这里等电视
[16:04] Let me ask you something. 让我问你一件事
[16:05] The other day, T with that picture… 几天前 东尼拿着那张划
[16:09] he looked like he was going to cry. 他看起来像要哭了
[16:13] Still no word from Ralph. 还是没有来自瑞夫的消息
[16:18] Where the fuck is this kid? 这臭小子跑到哪里去了?
[16:37] What you want around here? 你想要什么?
[16:39] -Can you do an eighth of scag? -$500. -你有海洛因吗? -五百
[16:42] Yeah, wrap it up. 好 包给我
[16:44] Get the fuck out the car, bitch! 快他妈的下车 婊子
[16:46] Motherfucker, you know who I am? 狗娘养的 你知道我是谁吗?
[16:48] Who the fuck is this? 这是什么玩意儿
[16:54] You know who the fuck I’m with? 你知道我和谁在一起吗?
[16:56] You ain’t no fucking cop, that’s for sure. 你又不是条子 这是我能确定的
[17:00] The fuck you going to do with that? 你这是拿来做什么的?
[17:01] Stick it up your mother’s twat! 操你妈
[17:13] Goddamn it! 天杀的
[17:16] What? 什么?
[17:19] Little piece of shit. The cork, it got stuck in the bottle. 烂东西 塞子卡在酒瓶里了
[17:22] -Homemade crap. -That somebody cared enough -人手制造的垃圾 -有人在乎到
[17:25] about to carry all the way from the old country for you. 大老远从老家带回来给你
[17:31] What a fucking week. 这星期真他妈的
[17:34] I talked to Ronnie, asked her if she’s even heard from Ralph. 我跟罗妮谈过 问她是否听到有关瑞夫的讯息
[17:38] Little fucking kid’s got a respiratory infection now. 那孩子现在得了呼吸道感染
[17:43] She just heard about Pie-O-My, she’s sick about it. 她刚听说派欧迈的事情 觉得很难过
[17:48] Hello? We’re talking about Justin here. 你听到了吗? 我们在说贾斯汀的事
[17:52] Sorry, I was thinking about my mother, her skin condition. 对不起 我在想我妈的皮夫状况
[18:03] Oh, my God. Did I forget to take that out? 我的天 我忘记把那个拿出来了吗?
[18:06] What’s wrong with you? 你是怎么搞的?
[18:10] Really, Ma. Dad’s right. 不管怎么说 妈 爸是对的
[18:11] It’s not a bad drive. It’s interstate up to Boston. 那条路还满好开的 是通往波士顿的州际公路
[18:15] If you don’t want to accompany me, fine. 如果你不想陪我 随便
[18:17] Your sister can come up from Florida. 你妹妹可以从佛罗里达州来
[18:19] Come on, she’s not going to do that. 拜托 她不会那么做的
[18:21] Of course I’ll go. 我当然会去
[18:25] Did she tell you, Hugh? My horse died. 她跟你说了吗 休? 我的马死了
[18:28] Pie-O-My? 派欧迈
[18:30] -That’s too bad. -God, this wine. -那太糟糕了 -天啊 这葡萄酒
[18:33] There was a fire at the stables. 马厩中发生了火灾
[18:35] She had to be destroyed. You should’ve seen her. 她必须安乐死 你真该看看她
[18:38] String beans, Hugh? 要吃豌豆吗 休?
[18:44] Baby, what happened? 我的天 宝贝 发生了什么事?
[18:47] He got jacked by some spics. 他被些小混混打
[18:49] They took his ride, his fucking watch, too. 拿走了他的车和手表
[18:51] Jesus Christ, the Cartier? 我的天 那支卡地亚吗?
[18:56] Christopher, you’re bleeding. 克里斯多佛 你在流血
[18:58] Stop touching it. -别再碰了 -我的天 宝贝
[19:01] Do you think I could get some money? 听着 你可以给我一些钱吗?
[19:03] What? 什么?
[19:05] -Who are you? -Eddie. From down the park. -你是谁? -公园里的艾迪
[19:09] He’s good people, Adriana. 他是好人 艾德莲娜
[19:11] I took him home. He was all fucked up, but I straightened him out. 我带他回家 他浑身是伤 但是我帮他清干净
[19:14] -He owes me $30. -Get the fuck out of here. -他欠我30块 -给我滚出去
[19:17] What? -什么? -艾德莲娜
[19:18] Get out of my house. 离开我的房子
[19:22] -Don’t stiff me on this, man. -Get out! -别这样对我 -出去!
[19:27] What’s the matter with you? The guy’s my friend. 你是怎么了? 那是我的朋友
[19:29] That’s your friend? 那是你的朋友?
[19:37] Hazelden? What’s this? 海瑟顿?这是什么?
[19:39] It came for you in the mail. 这是寄给你的
[19:41] Recovery? 戒毒?
[19:45] You put me on mailing lists for junkies, now? 你现在把我放在毒瘾者的 邮寄名单上了吗?
[19:50] Where do you get your balls? 你从哪里借的胆?哪里?
[20:08] What are you doing? 你在做什么?
[20:10] What? Sil said torch it. 什么?席尔说烧掉
[20:16] A classy piece like this? 如此经典的划作?
[20:18] Horse with the trees, wooden frame? 马和树 木框
[20:20] $25,000 to $30,000 at a minimum. 最少值两万五到三万美元
[20:23] I think it was Tony said he wanted it burnt, Paulie, specifically. 对 我想是东尼 特别说要烧掉的 保利
[20:27] -Put it in my car, I’ll take it home. -All right. -放进我车里 我带回家 -好
[20:30] It’d be an honor to hang this picture in my house. 我很荣幸能够将这张照片 挂在我的房子里
[20:33] Tony, can you come down here, please? 东尼 可以请你下来吗?
[20:38] What’s the matter? 怎么了?
[20:46] -What happened? -Your nephew. -发生了什么事? -你的外甥
[20:50] Christopher did this? He hit you? 克里斯多佛做的?
[20:51] What for? 他打你?为什么?
[20:55] -What’s the difference? -He was high. -有什么分别?东尼 -他在瘾头上
[20:57] Little prick, I’m going to wring his fucking neck. Where is he? 小浑蛋 我要扭断他的脖子 他人呢?
[21:01] He’s been using drugs. Heroin. 他一直在使用毒品 海洛因
[21:08] -Who’s this? -You called me, maricon. -你是谁? -是你打给我的 娘娘腔
[21:11] -Where’s Christopher, asshole? -Fuck your mother. -克里斯多佛呢?浑蛋 -去你妈的
[21:14] His car was stolen by some Puerto Ricans. They took his cell phone, too. 他的车被一些波多黎各人偷了
[21:16] I don’t know what to do. 他们也拿了他的手机 我不知道该怎么办
[21:20] I already packed a suitcase for my aunt’s in Daytona. 我已经打包 要到我住在代托纳的阿姨家
[21:23] Take it easy. Don’t do something you’ll regret. 放轻松 别做你会后悔的事
[21:25] Three weeks before their wedding. 在他们婚礼前三星期
[21:27] Maybe he needs to be in rehab. 也许他需要到戒毒中心
[21:30] You can hire someone to do an intervention, apparently. 很明显的 你可以请个人做干预治疗
[21:33] Girls, come on. We’re a family here. 女孩们 不要这样 我们是一家人
[21:37] Now I gotta spell it out for you? 我需要说得那么明白吗?
[21:44] Take it easy. Let me figure out how to handle this. 放轻松 让我想想怎么处理
[21:49] Please, don’t hurt him. 拜托 别伤害他
[22:21] At this stage the fight is getting closer because…. 在这个阶段 选手越打越近
[22:27] Why am I always having to come here? 我为什么总是得来这里?
[22:36] How are you doing, man? 安东尼 你还好吗?
[22:38] Did we come at a bad time? 我们来得不是时候吗?
[22:41] The decorating ideas. 是装璜的点子
[22:44] You want to come in? 你想进来吗?
[22:50] -I’m sorry for the mess. -Please, this is nothing. -对不起 这里很乱 -拜托 这不算什么
[22:55] So, there is a page from Metropolitan Home. 《都会家庭杂志》中有一页
[22:59] Now, wait till you see how a mirrored backsplash can amplify a room. 你等着看一面镜子 如何使房间变大
[23:05] You want something? Something to drink? 想喝点什么吗?
[23:07] We gotta go. 我们得走了
[23:09] If you’ve got a cup of coffee. 可不可以来杯咖啡
[23:16] -He loved that little man, by the way. -Gobbetto. 顺带一提 他很喜欢那个小人
[23:19] He’s good luck. 叫哥贝多 他能带来好运
[23:22] Not that he remembered to thank you. And Meadow loved that book. 他并没有忘了谢谢你 梅朵很喜欢那本书
[23:27] You know, I feel bad. I didn’t give you something. 我感觉很糟糕 什么都没给你
[23:31] I bring something, but I forgot it when I left that morning. 我带了东西来 但是早上离开的时候忘了
[23:38] Balsamic vinegar, 35 years. From my sister’s husband’s family. 35年的义大利黑醋 来自我妹夫的家庭
[23:43] Live in Modena. 他们住在摩德纳
[23:50] So, aside from your Dad… was it wonderful being back in Italy? 除了你爸爸的事之外 能回义大利是不是很棒?
[23:55] It was wonderful, yeah. 是很棒 对
[23:58] Go home and see your friends, your family. 可以回家看朋友和家人
[24:01] I gotta be honest… 不过我得老实说
[24:04] it was not so nice. 感觉不是很好
[24:07] -I don’t belong there no more. -No? 我已经不属于那里了
[24:09] Something change. -是吗? -有事情改变了
[24:12] Maybe me. 也许是我
[24:14] What do you mean? 那是什么意思?
[24:16] I’m like a visitor in my own town. 我在老家就像个游客
[24:19] Life went on without me. 没有我 生活仍是要继续
[24:22] There is nothing there for me now. 对我来说 那里没有什么 是属于我的了
[24:24] No special someone? 没有特别的人吗?
[24:26] I feel strange to live here also. 我住在这里也觉得很奇怪
[24:30] Maybe I should never have come to America. 也许我根本不该来美国
[24:32] You’ve made such a nice life for yourself, though. 但是 你为自己创造了 那么好的生活
[24:35] You’ve got a wonderful home. A girlfriend. 你有个很好的家 女朋友
[24:37] -No. -What do you mean, no? -没有 -没有?那是什么意思?
[24:40] Jessica? 洁西卡?
[24:44] I try to talk to her… but there is no communication. 我试着和她谈 但是我们之间没办法沟通
[24:50] Like with some people, you know what I mean? 像某些人 你知道我的意思吗?
[24:56] -That’s what love is built on. -Si. 爱就是建筑在这之上
[25:04] So why did you come back? 你为什么要回来?
[25:07] You said you’d take me to CompUSA so I could get a new Magic Stick. 你说要带我去美联电脑 让我买个新摇杆
[25:10] And I will. 我会的
[25:12] I got stuff to do. I told you. 我有事情要做 我跟你说了
[25:18] I’d better get going. 我该走了
[25:20] Thank you very much for the vinegar. 非常感谢你的醋
[25:43] Where’s Branca? She jump ship already? 布兰卡到哪儿去了? 她跑了吗?
[25:46] She’s in hospital for a while. 她要在医院待一阵子
[25:49] Cyst. -是囊肿 -是吗?
[25:52] Where’s the old fart? I gotta talk to him. 那个老屁股呢? 我得和他谈谈
[25:55] It’s his afternoon nap. You want me to wake him? 他在睡午觉 要我叫他吗?
[25:59] Give him a while. 不 让他睡一下
[26:05] Want some wine? 想来点葡萄酒吗?
[26:06] From Furio’s uncle in Italy? 来自浮利欧在义大利的叔叔?
[26:14] He says they had a lot of sun in this year. 他说今年的阳光充足
[26:18] Salute. 干杯
[26:25] It needs ice. 需要加点冰块
[26:33] I’m going to watch the Bloomberg. 我去看电视
[26:44] -What’s all that? -I’m making a website for my business. -那是什么? -我在为我的事业架网站
[26:49] You know how to do that? -你知道怎么弄吗? -没有有线电视
[26:51] I’m going to pay somebody… $35 an hour? 要我付某个人一小时35块?
[26:55] I stuck, I call Bill. 我卡住了 就打电话给比利
[26:58] You got married yet? 你结婚了吗?
[27:00] Maybe when he gets back from Port St. Lucie. 也许在他从圣路西港回来之后
[27:04] The baseball spring training for his Mets. 那是大都会棒球队的棒球春季训练
[27:10] That Bill’s a lucky man. 比利是个幸运的男人
[27:14] You Russians, you got all the angles, you come over here, you bust your ass. 你们俄罗斯人太有棱有角了 来到这里努力工作
[27:18] People are people. 人就是人
[27:21] Look at you. You got every excuse to be in the bottle… 看看你 你有借口 可以不用工作
[27:25] and here you are designing websites. 却在这里架网站
[27:29] What do you mean? What excuse? 那是什么意思?什么借口?
[27:33] -Your– -No, what? -你的 -什么意思?
[27:37] Come on, you know, that– 拜托 你知道的
[27:39] My leg. 我的腿
[27:42] Of course. 当然
[27:43] I don’t think of it right away. 我没有马上想到
[27:50] There are worse things. 还有更糟糕的事情
[27:52] …digital countdown timer with automatic shut-off. 倒数计时器 加上自动开关
[27:54] Simply put your food in and set the timer, walk away. 把食物放进去 设定时间后走开
[27:57] Your new George Foreman Grill will tell you exactly… 你的全新乔治福尔曼烧烤炉 会即时通知你
[28:00] when your food is grilled to perfection. 食物何时烹调完美
[28:03] This grill does all the work for you. 烧烤炉为你做所有的工作
[28:06] With my exclusive 20-minute digital countdown timer with auto…. 加上我独家的20分钟 数位倒数计时器
[28:09] Heroin, you got only one option. 海洛因?你只有一个选择
[28:12] A dog you love catches rabies, you put her out of its misery, Anthony. 你爱的狗得了狂犬病 就让她解脱 安东尼
[28:20] Salute. 干杯
[28:33] So what do I do, Uncle Jun’? 我该怎么做 伯伯?
[28:35] The feds get him in his condition, who knows what he’s liable to say. 他现在这种状态 如果调查员抓到他 谁知道他会说什么?
[28:39] You go on trial, like me, you won’t sleep at night. 你会像我一样上法庭 晚上就睡不着觉了
[28:41] All the more reason to clean him up. 这正是让他戒毒的原因
[28:47] Still, he’s…. 但他还是
[28:50] He’s a major liability. If it were anybody else…. 他是个很大的负担 如果是其他人
[28:56] It reminds me of people’s feet. 让我想起人们的脚
[29:02] I don’t know if I can do that other thing. 我不知道我是否能做另一件事
[29:06] Dominic Palladino, do you remember him? 多明尼克培拉提诺 你记得他吗?
[29:08] -B&E guy, a real juicer. -He’s in AA now. 那个强盗 是个角色
[29:10] I thought maybe I’d give him a call. 他现在在嗜酒者互诫协会 我想打电话给他
[29:15] They can treat this shit nowadays. 这种事现在可以治疗
[29:17] Me with the competency hearings. You with the head shrinkers. 我的作证能力审讯 和你的心理医生们
[29:20] This one in rehab now. 这个又要进戒毒中心
[29:28] I was so upset when he didn’t bring me a present back from Italy. 他没从义大利带礼物回来给我 我好难过
[29:32] He got something for A.J. and for Meadow. 他带了东西给小安东尼和梅朵
[29:34] He gave me some vinegar, but I don’t think it was meant for me. 他给了我一些醋 但是他本来好像不是要给我的
[29:38] It must’ve meant something, that he felt bad. 这应该代表他感觉很抱歉
[29:40] Carmela, you sound like you’re 15 years old. 卡蜜拉 你听起来像只有15岁
[29:43] I say I’m helping him decorate. 我说我会帮他装璜
[29:45] I bring A.J. with me. Now even he smells a rat. 我带着安东尼一起 现在就连他都觉得可疑
[29:48] If Tony suspects one iota, you know what’ll happen to Furio. 如果东尼有一点怀疑 你知道浮利欧的下场
[29:52] These guys are living in a different century. 他们活在不同的世纪
[29:56] It didn’t stop you. 这可没阻止你
[29:57] Steve at the gym? 在健身房的史蒂夫吗?
[29:59] I felt so guilty all the time. The lies and the sneaking. 对那些谎言和偷偷摸摸的事 我总是感到罪恶
[30:03] It took Jackie going in the hospital to get me to stop. 直到杰奇入了医院 我才停止
[30:08] We haven’t slept together yet. 我们还没上床
[30:09] You’re not fucking him? 你没和他上床?
[30:11] So this isn’t really real. 所以这不是真的
[30:14] It is real. 这是真的
[30:17] We communicate. 我们有沟通
[30:19] He looks at me like I’m beautiful. 我是他眼中的美女
[30:21] He thinks I’m interesting when I talk. 他觉得我说话有内容
[30:24] Just those few minutes when we see each other, I live for those. 我为我们相见的短短几分钟而活
[30:30] I feel like my life is slipping through my fingers and I will never be happy. 我觉得生命从指缝中滑走 我永远不会快乐
[30:34] If you haven’t slept with him yet, don’t. 如果你还没和他上床 就别上
[30:37] And don’t go over there anymore. 也别再去那里了
[30:54] We’re all here? 大家都在吗?
[30:57] Good afternoon. 午安
[30:58] For those of you who don’t know me, I am Dominic… 你们中间有不认识我的人 我叫多明尼克
[31:01] -and I’m an alcoholic and an addict. -Don’t forget “scumbag.” -我是酗酒者 也有毒瘾 -也是个”败类”
[31:06] As some of you obviously don’t know… 有些人很明显的不知道
[31:08] I’ve also been in recovery now going on four years. 我已经戒毒了四年
[31:11] I joined AA in prison, and frankly, it saved my life. 我在狱中加入嗜酒者互诫协会 它救了我一命
[31:16] Okay, now, we’re all here today because we have one thing in common. 好 我们今天在这里 因为我们有一个共通点
[31:20] Not only do we share a certain background and culture… 我们不但拥有某些共同的 背景和文化
[31:23] we care about Chris and want to help him with his heroin addiction. 我们也很关心克里斯 想帮他戒海洛因毒瘾
[31:27] Any one of you been involved in an intervention before? 你们曾经参与过干预治疗吗?
[31:39] Caught our daughter smoking pot once, but…. 我们有一次抓到女儿吸大麻 但是
[31:42] -Not really, no. -No problem. -其实没有 没有 -没问题
[31:44] An intervention is a non-judgmental confrontation. 干预治疗是不具批判性的对质
[31:49] A “care-frontation,” we call it. 我们称之为面质
[31:51] Now, what I need from you guys is to make a list of specific times… 我需要你们做的是 列张清单
[31:55] where Christopher’s drug use impacted on you directly. 说明克里斯多佛吸毒 对你们造成什么直接的影响
[32:00] For example, Adriana, is it? 举例来说 艾德莲娜 是吗?
[32:03] You would say something like this: 你可以这样写
[32:05] “Christopher, last Monday you came home from work high… “克里斯多佛 上星期一你回到家 正在瘾头上
[32:09] “and belligerent, and you were physically abusive to me.” 你那时对我动粗”
[32:13] What if he’s high when we try to talk to him? 如果我们想跟他谈的时候 他正在瘾头上呢?
[32:15] Then we wait till he’s sober. My first intervention, Steven Patrano 先等他清醒 我第一次干预治疗 史蒂夫帕崔诺
[32:19] -waited 10 hours for me to sober up. -Your first intervention? -等了我十小时 -你第一次干预治疗?
[32:22] In 1997, I suffered a relapse. 在1997年 我又故态复萌
[32:24] As in heroin addiction, alcoholics suffer a fairly high recidivism rate. 对比海洛因的毒瘾 酗酒者再犯的机率较高
[32:28] Great. So he’s taking advice from a two-time loser. 太棒了 他现在听的是 两次戒毒失败者的建议
[32:33] There are no losers in recovery. 戒毒中是没有失败者的
[32:36] Actually, I never really met Ralph’s kid. 事实上 我还没见过瑞夫的小孩
[32:39] I saw him once from a distance, though. 但是我在远处看过他
[32:42] Handsome boy. 帅小子
[32:45] He’s got a long struggle ahead of him, that’s for sure. 他还有既长又艰困的路要走 那是一定的
[32:49] Doctors, rehab… physical therapy…. 医生、戒毒中心、复健
[32:55] I think I’m going to have the medallions of veal. 我觉得我会得到小牛肉的大奖章
[33:12] You make me late for a table at Tavern on the fucking Green? 有什么事?我在绿茵小舍订了桌子 你让我迟到
[33:15] -How’s the real estate business? -Excuse me? -房地产生意如何? -抱歉 你说什么?
[33:18] You know, HUD. Garside Street, you, Ralph, Zellman. 房屋及城市发展部、加塞路 你、瑞夫、柴尔曼
[33:24] Zellman tell you this? 柴尔曼跟你说的?
[33:27] Carmine doesn’t know anything about this yet. 不 卡明还不知道 东尼
[33:30] I’m giving you an opportunity to cut a deal, make it right. 我现在给你一个机会谈判 修正错误
[33:33] Last time, Frelinghuysen Avenue, 上次的弗里林海森大道
[33:34] I cut you in out of friendship, but that’s over. 我因为友情让你加入 但那结束了
[33:37] You got nothing coming to you. You or Carmine. 这一次你什么都得不到 你或卡明都是
[33:41] You sure you want to go down this road? 你确定你想走这条路吗?东尼
[34:02] How much to paint a different suit on him, change his face a little? 划个不同的西装 改面孔要多少钱?
[34:06] -Pardon me? -Why throw it away? -抱歉 你说什么? -何必要丢掉?
[34:09] A stronger chin, maybe. 下巴可以再强壮点
[34:11] I was thinking like those paintings in the courthouse. 我想要的就像法院里挂的划
[34:14] Something classy, you know, like a Revolutionary War general. 有品味的 你知道吗? 像个革命战争的将军
[34:18] Napoleon and his horse. That kind of thing. 拿破仑和他的马 类似那种
[34:21] He’s rather portly to be Napoleon. 他当拿破仑似乎块头太大了
[34:23] Not Napoleon, exactly. Like Napoleon. 不是拿破仑 像拿破仑
[34:31] Sit down. Relax. 坐下放轻松
[34:37] What’s going on, Ton’? 发生了什么事 东尼?
[34:41] I think I know what happened to Ralph, and if I’m right… 我想我知道瑞夫发生了什么事 如果我猜得对
[34:44] he ain’t coming back. 他不会回来了
[34:50] -It was New York. -Johnny Sack? -是纽约的人干的 -强尼沙克?
[34:53] What was it? The fat joke? 为什么? 因为那个玩笑吗?
[34:55] I’m sure that didn’t help. 我确信那没有帮助
[34:57] Carmine. 卡明
[35:00] This HUD thing we’re into, they wanted a piece of it. 这房屋及城市发展部的东西 他们想分杯眉
[35:02] I think they confronted Ralph…things went sour. 我觉得他们找瑞夫谈 但却谈不拢
[35:07] -What’d he say, John? -Wasn’t what he said so much -强尼说了什么? -不是他说了什么
[35:09] -as what he didn’t say. -We’re talking about New York here. -重要的是他没有说的 -我们谈的是纽约
[35:12] Before we do anything in terms of a payback… 在进行任何复仇行动前
[35:16] you go to your people. I want a full investigation. 你们去和你们的人讨论 我要完整的调查
[35:20] Nobody makes a move until we know what happened. 在了解真相之前 所有的人都别行动
[35:24] You understand? 了解吗?
[35:30] What the fuck? 搞什么鬼?
[35:35] -What’s going on? -Have a seat. -发生了什么事? -请坐
[35:38] I’m Dominic. 克里斯多佛 我是多明尼克
[35:40] I know you don’t know me, but…. 我知道你不认识我 但是
[35:42] You’re the guy who broke into Stew Leonard’s that time. 我认识 你是闯入 李奥那炖肉店的那个人
[35:45] You stole all those pork loins. 你偷了所有的猪排
[35:48] Yeah, but that’s not why I’m here today. 对 但这不是我 今天在这里的原因
[35:52] We’re here to talk about your drug problem. 我们是来谈你的毒品问题
[35:54] What? 什么?
[35:56] Jesus Christ, you fucking kidding me? 我的天 你是在开我玩笑吗?
[35:58] Sorry, baby, please. 对不起 宝贝 拜托
[36:01] No, fuck this shit. 不 去它的
[36:03] You were told once. Now, sit down. 已经跟你说过了 坐下
[36:06] Sit down. 坐下
[36:21] Ma? Jesus. 妈?天啊
[36:29] This won’t be easy for any of us. 克里斯多佛 这对大家来说都不容易
[36:32] But I want you to know that we’re here today because we care about you. 你得知道我们今天在这里 是因为关心你
[36:36] What was this, your idea? 这是你的主意吗?
[36:38] All we ask is that you listen. 我们只要求你聆听
[36:43] Adriana, you want to begin? 艾德莲娜 由你开始好吗?
[36:52] “Christopher, I love you very much. 克里斯多佛 我非常爱你
[36:55] “My only dream is that we have a happy life together. 我唯一的梦想 是跟你快乐地生活下去
[36:58] “The last few months, things have got very bad with us… 过去几个月 我们之间的关系很糟糕
[37:01] “because of you using drugs all the time. 因为你一直在吸毒
[37:04] “You’re high all the time and I can’t take it.” 你总是在瘾头上 我受不了了
[37:06] Be specific, hon. 说得具体点
[37:11] “When we first started going out, we made love all the time. 我们刚开始交往的时候 总是在做爱
[37:15] -“Now, because of the drugs…” -Jesus, is this fucking necessary? -现在因为这些毒品 -天啊 这他妈的有必要吗?
[37:19] Go ahead. 请继续 艾德莲娜
[37:21] “…you can no longer function as a man. 你已经无法人道了
[37:25] “Last week when I came home to learn that you had killed our dog… 上星期我回家 发现你杀了我们的狗
[37:28] “that was the final straw.” 那就是临界点
[37:32] You killed the dog? What’d you do that for? 你杀了狗? 你为什么要那样做?
[37:36] -It was an accident. -Was it barking? -那是意外 -是什么?因为他太吵了吗?
[37:38] He sat on her while he was high. 他在瘾头上的时候 坐在她身上
[37:41] -Jesus Christ. -I fell asleep. -我的天 -我睡着了
[37:44] She got suffocated or something. 她可能是被闷死的
[37:48] Are you done, Adriana? 你说完了吗?艾德莲娜?
[37:54] You killed little Cosette? -席尔维欧 -你杀了小可?
[37:57] I ought to suffocate you, you little prick! 我应该闷死你 你这浑蛋
[38:00] Tony, we’re going in order. 东尼 我们按照顺序来 席尔维欧
[38:03] “When I came in to open up one morning… 我早上到店里开门的时候
[38:05] “you had your head half in the toilet. 你半个头在马桶里
[38:08] Your hair was in the toilet water. “Disgusting.” 你的头发在马桶水中 很恶心
[38:11] -I told you, I had the flu. -I said my piece. -我说过我感冒了 -我已经说了我要说的 克里斯
[38:13] Great, I can’t even defend myself, now? 太棒了 我连自我辩护都不行?
[38:15] No one’s attacking you. 没人在攻击你 克里斯
[38:17] It doesn’t change anything. 听着 这无法改变任何事情
[38:19] But I can verify that he was sick for a little while. 但是我能证实 他有段时间是生病的
[38:23] This thing with the dog. How could you not see it on the chair? 关于狗的事情 他在椅子上你怎么会看不到?
[38:26] You’re getting emotional. 你越来越情绪化
[38:27] That’s because I know what it’s like to lose a pet! 我知道失去宠物的感觉!
[38:34] I happen to know that you were high at my mother-in-law’s wake. 我知道你在我岳母的守灵时 也在瘾头上
[38:37] You were talking non-stop for 20 minutes, nothing but gibberish. 你连续说了20分钟的话 但没人听得懂
[38:42] My mother’s wake. 我妈守灵的时候
[38:44] Jesus Christ. 我的天
[38:51] You want to read your statement? 保利 你要念你的声明吗?
[38:54] I don’t write nothing down. So I’ll keep this short and sweet. 我不喜欢写东西 所以我长话短说
[38:58] You’re weak. You’re out of control. 你意志不坚 又失去控制
[39:00] You’ve become an embarrassment to yourself and everybody else. 你使自己难堪也使大家难堪
[39:03] -Listen to you. -Guys. -听你说的 -大家停停
[39:06] We said “non-judgmental.” 我们说不具任何批判性
[39:08] Fuck that. Let him take his medicine. 去它的 让他吃药
[39:11] Seriously, you want to talk about fucking up? 老实说 保利 你想谈搞砸吗?
[39:13] -Watch it, Chrissy. -What? -小心点 克里斯 -怎么样?
[39:15] I thought we’re being honest here. 我以为我们在这要老实说
[39:18] You got some balls, you know that. 你胆子可不小 你知道吗?
[39:20] All of you. 你们全都是
[39:23] You want to talk about self-control, how about you, Sil? 你想谈自制吗? 你呢?席尔
[39:26] Fucking every slut working in the place when you got a wife and kids. 虽然有太太和小孩 你还跟所有工作地方的女人鬼混
[39:32] Or you, Paulie. Remember last winter in the woods with the Russian guy? 或你 保利 记得去年冬天 树林中的俄国人吗?
[39:36] -I am warning you! -There he goes, Mr. Type A personality. -克里斯多佛 我警告你 -他又来了 暴躁型人格
[39:40] We’re talking about you killing yourself with drugs! 我们说的是你正用毒品自杀
[39:42] Not my fucking personality! 不是我的人格!
[39:44] -Right. -I’m going to kill myself? -没错 -我在自杀?
[39:46] The way you eat, you’ll have a heart attack before you’re 50. 你吃东西的方式 50岁就会心脏病发
[39:49] -Sit down. -You’re talking to the boss. -保利! -你是在跟老大讲话
[39:51] Good, maybe someone will smack some goddamn sense into him! 很好 也许有人能把他打醒
[39:54] Great, my own mother. Fuck you, you fucking whore! 太好了 我自己的妈妈 去你的 他妈的婊子
[39:58] Son of a bitch! -狗娘养的! -我的天!
[40:02] Guys, please! 大家冷静点
[40:08] Come on! 把他拉走!
[40:13] Excuse me. How’s he doing? 抱歉 他现在如何?
[40:16] I’m a relative. 我是亲杯
[40:18] He slipped off the kitchen counter spraying for ants? 他在杀蚂蚁的时候 从厨房流理台上滑下来?
[40:21] He was wearing socks. 他穿着袜子
[40:23] Are you aware that he has a drug problem? 你知道他有毒品问题吗?
[40:26] Really? 真的吗?
[40:28] The man has a hairline skull fracture. We’ll admit him, keep him overnight. 他头骨有裂痕 我们要让他住院 留他一晚
[40:33] One minute. 等一下
[40:38] Give us a minute, okay? -给我们几分钟 好吗? -好
[40:51] Does it hurt? 痛吗?
[40:54] They gave me some aspirin. 他们给了我一些阿斯匹灵
[40:57] Enjoy it, because it’s the last fucking drug you’ll ever take. 好好享受 因为这是你最后一次用药
[41:03] -I’m sorry, T. -Shut the fuck up and listen to me. -对不起 东尼 我 -闭嘴听我说
[41:08] You’re my nephew, Christopher, 你是我的外甥 克里斯多佛
[41:11] and I love you. 我爱你
[41:13] That’s the only reason you’re alive right now. 那是你现在还活着的 唯一原因
[41:16] If it were anybody else, anybody… 如果是其他人 任何人
[41:19] they would’ve had their intervention through the back of their head. 他们的干预治疗 就是脑后的一枪
[41:23] You and me, we’re close. 你和我 我们很亲近
[41:26] We’ve done a lot of things for each other. 我们为对方做了很多
[41:29] That cop shot my father. 那个警察射杀了我爸爸
[41:32] I know what you’re telling me, I’ll never forget that. 我知道你在说什么 那是我永远不会忘记的
[41:36] This is how you repay me. 你这样报答我
[41:37] I gotta worry if you’ll flip over a nickel bag of white powder. 让我担心你是否因为毒品丧命
[41:40] -No, Tony, never. -You lied to me. -不 东尼 不会的 -你对我说谎
[41:43] I told you, you were the future of this family. I gave you that responsibility. 我跟你说过 你是这个家族的未来
[41:45] And you looked me in the eye, and you accepted it… 我赋予你那些责任 你看着我的眼睛
[41:49] and you were fucking high. 接受了 但你却在瘾头上
[41:55] Shut up. 闭嘴
[41:57] Tomorrow morning I gotta go with Patsy up to this rehab place in Pennsylvania. 明天早上 你和佩特 去宝夕法尼亚的戒毒中心
[42:02] You’re going in. You’re staying in. 你要进去 你要留在那里
[42:04] You’ll go to every session, and you’ll keep your mouth shut. 你每个疗程都要参加 而且你会把嘴巴闭上
[42:07] Now, if you need anything, anything at all… 如果你需要任何东西 任何东西
[42:11] Patsy’s going to be half a mile away from you… in a motel. 佩特会在只离你半里的旅馆中
[42:19] Do you understand what I’m saying to you? 你了解我的意思吗?了解吗?
[42:23] -Do you understand? -Tony, I’m sorry! -你了解吗? -东尼 对不起
[42:31] How did I fucking get to this? 我是怎么变成这样的?
[42:43] So he comes again. 他又来了
[42:45] Brought some pastries. 带了些点心
[42:47] -Is he taking a nap? -Yeah. -他在睡午觉吗? -对
[42:49] -Is he driving you to drink? -I can drive myself. -他要开车载你去喝酒吗? -我能自己开车
[43:16] -I needed that. -What’s the matter? -我需要喝一杯 -怎么了?
[43:19] Spent a long time in the hospital last night. 昨夜在医院待了很长的时间
[43:24] The shit that goes on down there. 那里发生的鬼事
[43:30] I wasn’t expecting visitors. 我没想到会有客人
[43:46] How about those Mets? 大都会棒球队如何?
[43:48] Don’t start with me and those Mets. 别让我开始说那大都会棒球队
[43:58] You know, I was thinking about you. 你知道 我曾想着你
[44:01] So you’re drunk already. 所以你已经喝醉了
[44:03] No. I was thinking about the way you are. 不 我只是在想你的样子
[44:06] How you always have this little smile, like you got your own private joke. 你总是能保持微笑 像是有什么私人笑话
[44:15] You don’t talk much, do you? 你话不多 对吧?
[44:21] I wish I knew your secret. 我希望我知道你的秘密
[44:25] Lose a leg and start making websites. 失去一条腿 然后开始架网站
[44:29] That’s the whole purpose for people like me, to inspire people like you. 我这种人的用处 就是来鼓励你们这种人的
[44:37] Jesus, no offense. 天啊 我无意冒犯
[44:39] That’s the trouble with you Americans. 这就是你们美国人的问题
[44:41] You expect nothing bad ever to happen… 你们觉得最坏的事情 永远不会发生
[44:44] when the rest of the world expects only bad to happen. 但世界上其他地方 觉得只有最坏的事情会发生
[44:48] They’re not disappointed. 而他们不会失望
[44:50] That’s a fucking grim outlook. 那可真是令人沮丧
[44:52] You have everything, and still you complain. 你拥有一切 却还抱怨
[44:55] You lie on couches and bitch to your psychiatrist. 你躺在沙发上向心理医生抱怨
[44:59] You got too much time to think about yourselves. 你有太多时间想你自己
[45:02] Sounds like me all right. 听起来像我
[45:06] You’re not so bad. 你还不算太糟
[45:08] You have many fine qualities. 你有很多非常好的特质
[45:10] You are big and strong… 你巨大又强壮
[45:14] full of life, mischief. 充满生命力、调皮
[45:17] I have always feel positive towards you. 我一直对觉得 你是一个正面的人
[45:24] You should see yourself now… 你现在应该看看自己
[45:27] in the shadows there, 在阴影中
[45:29] with the smoke all around you. 周围都是烟雾
[45:32] You’re beautiful. You remind me of that movie star…. 你很美丽 就像电影明星一样
[45:37] Irina is beautiful. 艾琳娜很美
[45:39] Greta Garbo. 葛莉泰嘉宝
[46:40] -May I help you? -Yeah. -我可以帮你吗? -对 克里斯多佛莫特桑提
[46:46] Brad to reception, your 1:00 client is here. 布莱德请到柜台 你一点钟的客户已经到了
[46:53] -You’ll call me later? -No phone calls for the first two weeks. -晚点打电话给我吗? -前两个星期不能打电话
[46:56] House rules. 这是规定
[47:01] I’ll write. 我会写信
[47:03] I was thinking of keeping a journal anyway. 反正我也想写日记
[47:06] Get it published, maybe, under my pen name. 可能用笔名出版
[47:12] Congratulations. 布莱德米勒 恭喜
[47:16] You got here, dude. That’s the hardest part. 你来到这里了 那是最困难的一部分
[47:21] I’m going to have to search your bag. 我得搜查你的包包
[47:30] -Cigarettes are okay, right? -Cigarettes are fine. -香烟没关系吧? -香烟没问题
[47:32] They’re encouraged for patients who smoke. 抽烟的病人被鼓励抽烟
[47:35] But, Chris, no chocolate allowed. 但是 克里斯 不能吃巧克力
[47:37] No caffeine or substances containing caffeine. 不能摄取咖啡因 或含有咖啡因的东西
[47:43] All set? 都准备好了吗?
[47:56] -I love you, baby. -I love you, too. -我爱你 宝贝 -我也爱你
[48:18] When’s Bill coming back? 比利什么时候回来?
[48:23] Next week. 下星期
[48:26] I’ll be busy for a few days… 我接下来几天会比较忙
[48:30] but I’ll see you when I can. 但是我会尽量来看你
[48:33] I think it’s not a good idea. 我不觉得那是好主意
[48:35] -What do you mean? -Maybe I call you. But I don’t think so. -什么意思? -也许我会打电话给你 但应该不会
[48:41] -You didn’t like it? -I like it very much. -你不喜欢吗? -我非常喜欢
[48:44] But, Tony, come on. 但是 东尼 拜托
[48:46] You’re a nice guy, but I got my own problems. 你是个好人 但是我有自己的问题
[48:49] I don’t want all the time prop you up. 我不想花那么多时间鼓励你
[48:54] What, are you fucking kidding me? 什么 你在开我玩笑吗?
[49:02] -What you doing? -I didn’t expect you so soon. -你在做什么? -我没想到你那么快回来
[49:08] Tell my uncle I’ll talk to him later. 告诉我伯伯 我迟些跟他谈
[51:24] Lowe is not a 98-99 mile an hour guy. 洛威并不是个快投
[51:31] Driven out to deep left field! 球打到了左外野
[51:33] Giving chase is Henderson, on the run! 追球的是韩德森 打到墙了
[51:37] See ya! An opposite-field home run…. 杰森吉昂比打出了 反方向外野的全垒打
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号