| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [01:39] | Ladies and gentlemen. | 各位先生女士… |
| [01:42] | Corrado Soprano is not some harmless old man… | 克拉多索波诺不是一位… |
| [01:47] | being persecuted by the government… | 被政府迫害的无害老人… |
| [01:50] | but a ruthless and calculating mob boss… | 而是一位残酷 工于心计的黑帮老大… |
| [01:54] | who controls a vast criminal enterprise. | 控管着巨大的犯罪企业 |
| [01:59] | Over the past few months, you’ve heard from FBI agents… | 过去这几个月来 你听到调查局干员… |
| [02:03] | who have documented clandestine meetings at his doctor’s offices. | 纪录了他在医生办公室的秘密会议 |
| [02:09] | Tales of bid rigging, sweetheart deals… | 绑标 条件谈判 … |
| [02:13] | secret payoffs, and even murder. | 秘密贿赂 甚至谋杀 |
| [02:17] | No, Corrado Soprano is not some harmless old man… | 克拉多索波诺 不是位无害的老人… |
| [02:23] | but a killer who orders up murder…like you and I order up coffee. | 而是一位下令谋杀 如常人点咖啡这样轻易的杀人犯 |
| [02:40] | All right. So, I rewrote it. | 好 我重写了 |
| [02:44] | “The entire point of Melville’s Billy Budd… | “梅尔维尔的《比利包德》… |
| [02:48] | “it seems to me, is to show how mean humans can be to each other. | 展现了居住于极糟状况下… |
| [02:51] | “Especially when living in cramped conditions.” | 人类对彼此能多么残忍” |
| [02:53] | Hold that thought. | 先等一下 |
| [03:00] | Come on in. | 进来 |
| [03:09] | So, how is your mother’s apartment coming? | 你妈的公寓如何? |
| [03:12] | Artie’s Uncle Zio finished the framing… | 亚瑟的叔叔伊欧完成了边框 |
| [03:14] | but now the Sheetrock, it’s wet on the bottom. | 但是现在石膏板底部是湿的 |
| [03:17] | There’s a leak, maybe in the foundation. | 也许地基漏水 |
| [03:19] | My father is a contractor. If you want, I can have him take a look at it. | 我爸是盖房子的 如果你需要 我可以请他替你看看 |
| [03:23] | -He is free, I think, tomorrow afternoon. -That would be a huge relief. | -我想他明天下午有空 -那会对我帮忙很大 |
| [03:29] | What smells in this house? Marone, it’s like the smell of heaven. | 这是什么味道?像天堂的味道 |
| [03:33] | Homemade scones. My son loves them. | 家常烤饼 我儿子爱死了 |
| [03:36] | Here, try one. They are just out of the oven. | 尝一个 刚烤出来的 |
| [03:39] | Thank you, no. | 谢谢 不用 |
| [03:41] | That’s all there is for breakfast, is fat and carbs? | 早餐就这个? 全是油脂和碳水化合物 |
| [03:45] | Excuse me, we have a guest. You want to say hello? | 有客人来了 能打个招呼吗? |
| [03:48] | Anyway. | 总之… |
| [03:50] | “When Mr. Claggart gets mad at Billy, it is a surprise… | “克拉加先生生比利的气 很令人惊讶… |
| [03:54] | “because he is always saying how handsome Billy is. | 因为他老是说比利有多英俊 |
| [03:57] | “This does not seem realistic…”because why would an officer care | 这实在不太实际 因为一位军官为什么会在乎… |
| [04:01] | if a sailor was handsome or not?” | 一位水手英不英俊?” |
| [04:20] | A.J., your father’s leaving. I’ll come up in a minute. Go over it. | 安东尼 你爸要出门了 我马上就来 陪你念完 |
| [04:29] | What is this? | 这是什么? |
| [04:32] | “Ocean Club at Paradise Island.” | “天堂岛的海洋俱乐部” |
| [04:35] | We leave tomorrow for three beautiful days. | 明天出发 度假三天 |
| [04:38] | Tomorrow? | 明天? |
| [04:40] | I know it’s short notice, but the deal came through. | 我知道很赶 但已经买好了 |
| [04:43] | We got a view suite, first-class plane tickets. | 有景观套房 头舱机票 |
| [04:48] | Guy owes me a favor. | 有人欠我人情 |
| [04:53] | – What? – I don’t know… | -怎么? -我不知道 |
| [04:55] | – A. J? School? – He’s old enough to spoil himself now. | -安东尼要上学 -他已够大了 |
| [04:59] | You were jealous when I left for Florida… | 我去佛罗里达时你很嫉妒… |
| [05:02] | My mother with the skin condition. Just the time it’s gonna take to pack. | 还有我妈的皮夫状况 还要时间打包 |
| [05:05] | -To pack. -I’ll wait outside. | -打包 -我在外面等 |
| [05:12] | With all the shit that’s been going on, the horse and all… | 发生这么些事 马呀什么的… |
| [05:15] | Now, I know you need a break. Deep down… | 我知道你需要休假 |
| [05:20] | that’s probably the reason you got your hair cut. | 这大概是你剪头发的真正原因 |
| [05:24] | You believe that in there? The tickets? | 你相信吗?那些票? |
| [05:27] | For two years, she’s complained that we never get away. | 她老是抱怨我们从不去度假 |
| [05:29] | So I make it happen. Top shelf across the board. | 于是我弄了假期来 全程坐头等舱 |
| [05:32] | All of a sudden, her mother’s psoriasis is like the bubonic fucking plague. | 她妈的牛皮癣突然间 像腹股沟瘟疫似的 |
| [05:37] | You know what, va fungule. I don’t know why I bother. | 我不知道我干嘛这么麻烦 |
| [05:41] | – She’s probably worried for her mother. – Fuck that. | -她大概在担心她妈 -去他的 |
| [05:44] | They got her on the cortisone. | 都是吃药的关系 |
| [05:48] | I know she’s my wife and the mother of my children and all… | 我知道她是我太太 孩子的妈 |
| [05:52] | but let me tell you something, she can be a moody bitch. | 我告诉你 有时她是个心情不定的贱人 |
| [06:00] | There he is. Live from Miami Beach. | 他在这儿 从迈阿密海滩回来了 |
| [06:08] | – Where’s your pop? – Clubhouse. | -你爸爸呢? -在俱乐部 |
| [06:10] | Forgot to put his Desenex. | 他忘了擦药 |
| [06:19] | – This shit with Tony? – Total debacle. | -怎么样?和东尼这件事? -完全失败 |
| [06:23] | And Pop with his testa dura, he’s not doing anybody any good. | 爸这么固执没有好处的 |
| [06:26] | Anything you could do to change your father’s mind? | 你能不能帮他改变心意 |
| [06:28] | I’m gonna try, John. I came all the way up here for that. | 我会试的 我已经使出浑身解数了 |
| [06:34] | You put your sun block on? | 你擦了防晒油了吗? |
| [06:42] | As you know, Dad, Tony Soprano came to visit me recently. | 爸 东尼索波诺最近来看我 |
| [06:45] | I bought him dinner, we talked. | 我和他吃饭 谈了谈 |
| [06:47] | I’m not sure I like that he did that end run. | 我不喜欢他那么做 |
| [06:50] | He’s an old-fashioned guy, Pop. Very allegorical. | 爸 他是个老式的人 很嘲讽的 |
| [06:52] | I don’t think it was his intention to insult anybody. | 我不认为他有意侮辱任何人 |
| [06:57] | You’re distracting me. I’m taking a mulligan. | 你让我分心了 你欠我一碗什锦眉 |
| [07:00] | The problem is, I’m afraid that you backed | 这个都市发展部的生意 |
| [07:03] | yourself into a corner, this HUD thing. | 我想你有点过分 |
| [07:06] | Your insistence on the 40 percent. | 坚持要百分之四十 |
| [07:08] | Remember, even from the beginning I felt 40 was a tad steep. | 卡明 我一开始就觉得 百分之四十有点太多 |
| [07:12] | A real hardhead, this Soprano kid. | 这个索波诺孩子太硬了 |
| [07:15] | And the ego. | 还有他的自我 |
| [07:17] | I tell you, though, when I first met him, decisive as he is… | 我告诉你 我第一次见到他时 他那副果断的样子… |
| [07:22] | I would’ve been proud to call him my own son. | 我都希望他是我儿子 |
| [07:28] | -Maybe there’s a compromise here, then. -There’s always a compromise. | -必须要妥协吧 -总是要妥协的 |
| [07:35] | He’s a bit of a poseur, if you ask me. | 我觉得他有一点爱装模作样 |
| [07:39] | Tony. He likes to talk the talk, I don’t know. | 东尼 他喜欢那样说话 |
| [07:42] | – What did he say? – His turf, his appraiser. | -什么?他说什么? -他的领土 他的估价员 |
| [07:46] | -Son of a bitch. -What, did they resod that green? | -混蛋 -他们重整了果岭? |
| [07:49] | you got to give him some slack. | 你得给他一点空间 |
| [07:51] | He hasn’t really been boss of a family very long. | 他做家族老大没多久 |
| [07:54] | Family? I told you, they’re a glorified crew. | 家族?我告诉你 他们不过美其名罢了 |
| [08:00] | Whatever they are, Carmine, the Sopranos bring in a lot of cash. | 不管他们是什么 卡明 索波诺带入很多现金 |
| [08:04] | I’ve been close with Tony for a lot of years. | 我和东尼在一起很多年了 |
| [08:07] | On reflection, John, maybe that’s the sticking post. | 回想起来 也许问题就是这样 |
| [08:09] | Tony feels like you’re friends and not business associates. | 东尼觉得你们是朋友 不是同事 |
| [08:12] | See, what am I always saying? I hate this fucking shit. | 看吧?我不就一直这么说? 我讨厌这样 |
| [08:27] | It’s a small space, but I guess that makes it a decorating challenge. | 这地方有点小 装璜是项挑战 |
| [08:31] | The man in the store says to put mirrors… | 店里的人建议装镜子… |
| [08:34] | but Mama thinks it’s nose-in-the-air when people look at themselves. | 但我妈觉得 老是照镜子很自大 |
| [08:39] | How about, let’s see, something like this? | 那么…这样如何? |
| [08:45] | That’s beautiful. She’ll fall in love with that place. | 很漂亮 她会爱上这儿 |
| [08:49] | It’s so cozy with the pillows… Romantic. | 用枕头装饰得很温暖 很浪漫 |
| [08:53] | Not that your mother… | 不是说你妈会… |
| [08:59] | I never thanked you for helping me. | 我还没谢谢你帮我忙 |
| [09:03] | That’s okay. | 没关系 |
| [09:05] | You’re a very special woman. | 你是个很特别的女人 |
| [09:13] | Have you thought about flooring yet? | 你想过地板要怎么弄吗? |
| [09:16] | Not really, no. | 还没有 |
| [09:21] | Speak English, for Christ’s sake. | 讲英文 拜托 |
| [09:23] | If she doesn’t go for mirrors… | 如果她不要镜子… |
| [09:25] | we should pick a light-colored ceramic tile maybe. | 也许我们可以选淡色的陶砖 |
| [09:29] | All the houses back home have tile floors. | 故乡的房子都有陶砖地板 |
| [09:32] | Then we should go to Colortile. They have everything. | 我们应该去《多色砖》 那儿什么都有 |
| [09:37] | – I would love to go with you there. – Great, then it’s a date. | -我很乐意和你一起去 -好 那就约定了 |
| [09:42] | Good. It’s a date. | 好 那就约定了 |
| [09:49] | The handicaps are all taken. | 残障车位都停满了 |
| [09:52] | What beautiful affairs they were, those Knights of Columbus dinners. | 哥伦布骑士晚餐好棒哟 |
| [09:55] | Julius La Rosa would sing with that voice of his.Top dollar, they paid. | 他们付大钱请来朱利勒罗沙演唱 他声音好棒 |
| [09:59] | Now, that’s a nice-looking man. | 他长得真不错 |
| [10:08] | There’s a handicap by the door. Quick, Minn. | -门边有一个残障停车位 -快 明妮 |
| [10:11] | I remember him from Arthur Godfrey’s program. | 我记得他上过阿瑟古菲的节目 |
| [10:14] | He was so mean to him, that man. | 他对他很凶 |
| [10:18] | – Oh, my God. – Jesus, Mary, and Joseph. | -我的天 -上帝… |
| [10:21] | I’m bleeding. Oh, my god. | 我在流血 我在流血 我的天 |
| [10:25] | Jesus Christ, lady, didn’t you see me? | 老天 小姐 你没看到我吗? |
| [10:35] | Guy checks into one of the guest rooms… | 那个人住进房间 |
| [10:36] | calls down and says, “I got a leak in the sink.” | 打电话下来 “我的水槽漏水” |
| [10:39] | I said, “Go ahead, the customer’s always right.” | 我说”没问题 顾客永远是对的” |
| [10:44] | Any results from Little Carmine yet? | 小卡明有回音吗? |
| [10:46] | Johnny Sack wants a sit-down tomorrow night. | 强尼沙克要求明晚对谈 |
| [10:49] | Sweetheart, another drink. | 甜心 再来一杯 |
| [10:53] | What do you say, Ton’? Maybe we should take off soon? | 你觉得呢 东尼 也许我们要快点上路 |
| [10:57] | -What’s your hurry? Hang out awhile. – Stay, I’ll get you home. | -急什么?等一会儿 -留下来 我送你回家 |
| [11:02] | – No, we should go. -All right, you two want to go? | -不 我们该走了 -好 你们俩要走吗? |
| [11:05] | -I’ll see you tomorrow. -Come on, I’ll walk you out. | -那明天见 -我送你出去 |
| [11:10] | Perfect. | 好 |
| [11:12] | Got my drink, a little dancing… | 喝个饮料 跳支舞 |
| [11:25] | You want to go upstairs? | 想上楼吗? |
| [11:29] | That’s okay. | 不用 |
| [11:42] | Paulie, Marone. | 哦 保利 |
| [11:45] | For Pete’s sake, Nucci, you were fine for the last two hours. | 老天 纽奇 过去两小时你都没事 |
| [11:48] | -All right, let me see. -She’s just a little shaken up. | -我看看 -她吓到了 |
| [11:51] | -We gave her some Tylenol. -It was such a crash, though. | -我们给了她止痛药 -真是场可怕车祸 |
| [11:54] | Cookie’s in the x-ray with three stitches. | 小饼干照了X光 缝了三针 |
| [11:57] | When was the last time you had your eyes examined? | 你上次检查视力是什么时候? |
| [11:59] | – My eyesight is fine. – Listen to the doc. | -我视力没问题 -听医生的 |
| [12:03] | You shouldn’t be behind the wheel at your age. | 你这种年纪不该开车 |
| [12:05] | – I’ve been driving since I was a young girl. | 我从很小就开始开车了 |
| [12:07] | – Horse and buggies don’t count. – Paulie, be nice. | -骑马和马车不算 -保利 友善一点 |
| [12:11] | Relax, Ma. She ain’t driving you no more. | 妈 轻松点 她不会再载你了 |
| [12:14] | Maybe if your mother wasn’t talking in my ear. | 如果不是你妈在我耳边吼 也不会出车祸 |
| [12:18] | We were all chatting. | 我们在聊天 |
| [12:20] | Everyone in the neighborhood says you’re moving into the home. | 大家都说你要搬去安养院 |
| [12:22] | – What do you need a car for? – I like my independence. | -你干嘛要开车? -我喜欢我的独立 |
| [12:26] | – And it’s none of your goddamn business. – This is my Ma we’re talking about. | -况且与你无关 -这是我妈 |
| [12:30] | But we have tickets to The Producers. | 我们要去看《制作人》 |
| [12:33] | Don’t worry about it. I’ll drive you girls. | 别担心 我载你们去 |
| [12:40] | Hello? | 喂? |
| [12:43] | -Colin, hi. -Hey, Mrs. Soprano. | -柯林 嗨 -索波诺太太 |
| [12:45] | Meadow’s on campus, she’ll be right back. | 梅朵在学校 很快就回来 |
| [12:49] | – I’m Ellen McDermott, Colin’s mother. – Hi. | -我是艾伦麦德门 柯林的妈妈 -嗨 |
| [12:52] | I’m gonna get my shoes. | 我去穿鞋 |
| [12:54] | You’ve seen the apartment before? | 你以前看过这里吗? |
| [12:56] | I teach school out in Akron and I couldn’t get here till now. | 我在艾康教书 现在才有机会来这儿 |
| [12:59] | We figured she’s only a sophomore, why does she need an apartment? | 我们想她只不过大二 为什么要自己住? |
| [13:03] | But with those seniors moving out midterm, we said a Hail Mary. | 但比那些大四期中才搬出去的 这样也好 |
| [13:06] | No, I have to tell you. Your daughter is really something. | 我告诉你 你女儿真好 |
| [13:11] | – His old roommate… – Thank you. Colin is very sweet also. | -他的旧室友… -谢谢 柯林也很好 |
| [13:15] | Thank you. But she’s going places, that girl. | 谢谢 但那个女孩未来不可限量 |
| [13:19] | Poised, mature. Cooks for these other two. | 成熟 稳重 替其他两人煮饭 |
| [13:22] | Plus she volunteers at that law center. I think that’s extraordinary. | 还去法律中心做义工 真的很杰出 |
| [13:25] | Congratulations. | 恭喜 |
| [13:27] | Speak of the devil. | 说人人来 |
| [13:33] | – Mom, remember Alex? – Of course, hi. | -妈 你记得艾莉克思 -当然 |
| [13:35] | Excuse me. | 对不起 |
| [13:43] | – The place is really shaping up. – I guess. | -这里越来越棒了 -我想是吧 |
| [13:48] | What’s the matter? Finn? I thought things were going well with you two. | 怎么了?分恩的事? 我以为你们蛮好的 |
| [13:52] | They are. I don’t know. | 是不错 我不知道 我… |
| [13:56] | I keep waiting for him to say he loves me and he hasn’t. | 我一直在等他说爱我 他还没说 |
| [14:04] | Some men have to move at their own pace, Mead’. | 有的男人有他自己的速度 |
| [14:09] | It’s amazing, isn’t it? | 真令人惊异 不是吗? |
| [14:16] | Whoa, Nelly. | 哇 尼利 |
| [14:22] | -He’ll be all right. -So, what do you say? | -他没事了 -怎么样? |
| [14:24] | You boys hungry? | 你们饿了吗? |
| [14:26] | – No, we got to go. – The limo’s on its way up from Norwalk. | -我们要走了 -礼车正从纽瓦克赶来 |
| [14:29] | Marty, why don’t you chopper them out? | 马帝 何不叫直升机载他们去? |
| [14:32] | Chopper? That’s fucking awesome. | 直升机?真是他妈的太棒了 |
| [14:36] | I’ll call Doug. See if it’s available. | 我打给道格 看看他有没空 |
| [14:44] | I got Tony Soprano here. | 道格 东尼索波诺在这儿 |
| [14:48] | He was asking if the chopper’s available. | 他问直升机有没有空 |
| [14:52] | I know. | 我知道 |
| [14:55] | This new fucking girl told him. | 那个白目新女孩告诉他的 |
| [14:59] | I know. | 我知道 |
| [15:02] | About $15,000 between the five of them. | 他们五个一万五 |
| [15:07] | I know. | 我知道 |
| [15:10] | Righty-o. | 好 |
| [15:14] | Good news, gentlemen. | 各位 好消息 |
| [15:28] | Sorry about the mess. | 抱歉弄脏了车 |
| [15:29] | Mr. Soprano? Greg Erwitt. You got any luggage? | 索波诺先生?我是葛来格 你们有行李吗? |
| [15:33] | – Just him. – He’s drunk. | -只有他 -他醉了 在反胃 |
| [15:39] | – So, Caldwell Airport, right? – Fuck that, how about Maui? | -到科威飞机场 对吗? -去他的?到夏威夷如何? |
| [15:43] | Just climb on in and buckle up. | 爬上去扣好安全带 |
| [15:46] | -Oh, Jesus! Old Faithful. -Better here than at 2,000 feet. | -老天 -在这儿吐比在二千尺天上好 |
| [15:53] | I got to take a piss. | 我要尿尿 |
| [16:02] | Oh, yeah! | 真爽 |
| [16:23] | What the fuck you doing? | 你在干嘛? |
| [16:28] | You’re standing too close. | 你站得太近了 |
| [17:30] | – Furio come by? – He’s already 40 minutes late. | -浮利欧来了吗? -他已经迟到四十分钟了 |
| [17:36] | He’s probably worse off than me. | 可能比我还惨 |
| [17:39] | What, did you two go out? | 你们两个一起出去? |
| [17:42] | Can I get a cup of coffee? | 给我一杯咖啡好吗? |
| [17:50] | – Where the fuck is he? -I don’t know | -他死去哪里了? -我不知道 |
| [17:52] | Was he out with somebody last night? | 昨晚他有和别人出去吗? |
| [17:54] | He’s a single guy. How should I know? | 他是个单身男子 我怎么知道? |
| [17:56] | Anyway, my memory’s a little hazy. | 而且我的记忆有些模糊 |
| [18:05] | I’m going back to bed. When he gets here, don’t wake me. | 我要回去睡觉了 他来时不要叫醒我 |
| [18:29] | I’m not home now, leave a message. | 我不在 请留言 |
| [18:49] | – Hello? – Hey, it’s me. | -喂? -是我 |
| [18:52] | Meadow, hi. | -梅朵啊 -你还好吗? |
| [18:54] | You all right? You don’t sound happy to hear from me. | 你好像不是很高兴听到是我 |
| [18:57] | – Of course I am. What’s up? – Nothing. | -我当然高兴 怎么样? -没事 |
| [18:59] | I was calling to invite you over for dinner Sunday… | 周日我想请你们来吃饭… |
| [19:02] | so Dad can see the place and meet the crew. | 爸可以来看看这儿 认识大家 |
| [19:04] | – How nice, what brought that on? – I figure before break. | -真好 怎么想到的? -我想在放假前跟大家聚聚 |
| [19:07] | Finn invited me to go ski in Canada next week. | 分恩请我下周去加拿大滑雪 |
| [19:10] | – You want me to make anything? – Nothing, | -要我做什么吗? -什么都不用 |
| [19:12] | I’m doing everything myself. | 我要一切自己来 |
| [19:15] | Maybe wine. | 也许带酒 |
| [19:16] | We only drink good wine when parents come. | 父母来访时 我们才喝得了好酒 |
| [19:19] | – Anyway, I got to go. – Okay, bye. | -我要挂了 -好 再见 |
| [20:02] | – Nice place. – Yeah, we open in a few weeks. | -好地方 -再几周就开张了 |
| [20:05] | Carmine got the chef from Fontanella. Killer wine list. | 卡明找来了方田纳的厨师 酒单很棒 |
| [20:09] | Look at this, it used to hang in Fiorello LaGuardia’s office. | 看看这个 以前挂在费欧罗 拉瓜地亚的办公室 |
| [20:13] | -Who’s that, Carmine in that boat? -Gin and I are going over next month. | -那是谁?卡明在船里? -金妮和我下个月会去 |
| [20:17] | Salute. | 干杯 |
| [20:24] | Listen, Tony. It’s very important to Carmine that we work something out. | 东尼 解决这事对卡明很重要 |
| [20:28] | -If it’s so important, where is he? -His son’s leaving tomorrow. | -如果很重要 他在哪儿? -他儿子明天走 |
| [20:31] | He had family obligations. | 家里有事 |
| [20:34] | So what is it, what’s the offer? | 好吧 提议是什么? |
| [20:36] | Forty percent of the HUD take across the board, starting now. | 从现在起 都市发展部的案子 全部抽百分之四十 |
| [20:39] | Forty? | 四十? |
| [20:40] | I thought Little Carmine said he was gonna take care of this. | 我以为小卡明说他会解决这事的 |
| [20:44] | -He did, that’s why the concession. -We were at 40 a week ago. | -他有 所以才有这种让步 -一周前就说四十的 |
| [20:48] | Whatever is done already is done. You keep that for yourself. | 已经成交的就不追究了 你可以保留 |
| [20:51] | The 40 percent only applies to future deals. | 百分之四十只适用于未来的交易 |
| [20:56] | Let’s go. | 我们走了 |
| [21:11] | – Darlene, hi, how are you? – Great. You know, | -达琳 你好吗? -很好 |
| [21:13] | I wanted to thank you. | 我想谢谢你 |
| [21:15] | Your husband’s friend came by the office. We got the listing. | 你先生的朋友来找我们公司 替他卖房子 |
| [21:18] | – Which friend, who? – Furio Gunther, | -那个朋友?谁? -浮利欧 |
| [21:20] | is that how you say it? His house just went on the market. | 发音对吗? 他房子已经上市了 |
| [21:24] | Hi, Penny. How are you? | 潘妮 你好吗? |
| [22:00] | All right, I’ll talk to you later. | 很好 很好 晚点再和你聊 |
| [22:05] | Who was that? | 那是谁? |
| [22:08] | Silvio. | 席尔 |
| [22:10] | Listen to this… | 听听 |
| [22:12] | Furio called, the stupid fucking zip moved back to Italy. | 浮利欧打电话来 那个白痴搬回义大利了 |
| [22:16] | Asshole left a message on the answering machine at the Bing at 4:30 a.m. | 混蛋早上四点半在答录机里留言 |
| [22:21] | Here, carry this. | 拿着 |
| [22:34] | – Flower delivery. – Come on in, I’ll be right there. | -送花的来了 -进来 我马上好 |
| [22:41] | – Hi, Mrs. Soprano. – Hi, Finn. | -索波诺太太 -嗨 分恩 |
| [22:42] | Mr. Soprano, Finn Detrolio. | 索波诺先生 我是分恩狄托里奥 |
| [22:45] | Finn the dentist, right? | -牙医分恩 是吧? -未来有一天 |
| [22:48] | Someday. I’m still waiting to hear from dental school. | 我还在等牙医系的通知 |
| [22:50] | Remind me to talk to you about this loose filling later. | 提醒我和你谈谈松掉的补牙 |
| [22:58] | These are beautiful. Thank you. | 好美 谢谢 |
| [23:08] | So, what smells so good in there? | 里面好香的是什么? |
| [23:10] | Mom’s recipe for chicken cacciatore. | 妈的焖子鸡食谱 |
| [23:13] | You see, I should’ve known. | 我早该知道 |
| [23:15] | You always leave your door open like that? | 你都不关门的? |
| [23:18] | – I’m cooking, it’s hot. -I’ll protect her, don’t worry. | -我在煮饭 很热 -我会保护她 别担心 |
| [23:22] | You hear that? Anybody bothers her, he’ll knock their teeth out. | 听到了吗?有人骚扰她 他会打落那人的大牙… |
| [23:26] | Then he can put them back in, too. | 再把牙装回去 |
| [23:30] | These are my roommates, Colin and Alex. | 这是我的室友 柯林和艾莉克思 |
| [23:34] | -So, you’re her roommate, too? -Colin McDermott. | -你也是她室友? -柯林麦德门 |
| [23:37] | I’ve heard so much about you. | 听说了你很多故事 |
| [23:39] | – So he lives here and you don’t? – Dad. | -他住在这儿而你没有 -爸 |
| [23:43] | – I have a place on 118th Street. – Good. | -我住在一一八街 -很好 |
| [23:47] | I’ll show you around later. | 等下带你们参观 |
| [23:57] | So, Finn. | 分恩… |
| [23:59] | -Where you from? -My dad was in the Navy. | -你是哪里人? -我爸是海军 |
| [24:01] | I was born in Japan, spent my first 10 years on a base near the Azores. | 我在日本出生 十岁前在亚速尔附近的基地长大 |
| [24:05] | So, | 所以… |
| [24:07] | – your dad was a sailor? – Surgeon, actually. | -你爸是位水手? -是外科医生 |
| [24:11] | – So, you’ve been all over the world. – Yeah, pretty much. | -所以你全世界都去过了? -差不多 |
| [24:17] | – Would you like a mushroom? – No, I don’t think so. | -要蘑菇吗? -不用 |
| [24:20] | – Have one, they’re good. – Maybe later. | -吃一个 很好吃的 -等一下好了 |
| [24:25] | I got to tell you, Mrs. Soprano… | 我必须告诉你 索波诺太太 |
| [24:27] | your daughter absolutely keeps us alive with her cooking. | 靠你女儿做饭 我们才没饿死 |
| [24:31] | Didn’t you make macaroni and cheese once? | 有次你也做了起士面啊 |
| [24:33] | Well, I didn’t want to brag. | 我不想夸耀 |
| [25:00] | Yo, guys, come here, look at this. | 大家 看看这个 |
| [25:08] | So, Finn, Meadow tells me that you’re going skiing. | 分恩 梅朵说你们要去滑雪 |
| [25:12] | For four days next week, a whole bunch of us. | 下周我们一群人去四天 |
| [25:14] | A friend of my dad has a house in the Laurentians, near Montreal. | 我朋友爸爸在蒙特娄附近有房子 |
| [25:19] | You can ski right onto the trails. | 出门就是滑雪道 |
| [25:22] | I saw pictures. There’s this humongous stone fireplace. | 我看到了照片 有个大得不得了的石头壁炉 |
| [25:26] | Just be careful, with all those accidents you read about. | 小心别发生报上登的意外 |
| [25:29] | -Sonny Bono. – How about you, Alex? | -桑尼波诺 -艾莉克思 你呢? |
| [25:31] | -You ski? – I used to. | -你滑雪吗? -以前滑 |
| [25:33] | My family had a retreat near the Pyrenees. | 我家在庇里牛斯山附近有个度假屋 |
| [25:35] | – Pyrenees? -Alex is descended from Spanish royalty. | -庇里牛斯山? -艾莉克思是西班牙王室后裔 |
| [25:39] | – Seriously? – She’s our little princess. | -真的? -她是我们的小公主 |
| [25:42] | My great-great-grandmother was a countess. | 我的曾曾祖母是女伯爵 |
| [25:45] | – Which makes you… – Technically I’m an Infanta de gracia. | -所以你是… -正式说来 我是个”真命天女” |
| [25:48] | But that wouldn’t fit on her driver’s license. | 但头衔太长 挤不进她的驾照 |
| [25:52] | You might have told me you were living with royalty. | 你该告诉我你和皇族住在一起 |
| [25:56] | My daughter’s an Italian princess. Does that count? | 我女儿是义大利公主 算是吧? |
| [26:00] | My wife, too, for that matter. | 我太太也是 |
| [26:03] | – There’s more chicken if anyone wants. – Yeah, I’ll take a little more. | -有没有人要再来点鸡肉? -我再来一点 |
| [26:08] | – So, A.J., what are you, a junior? – Next year. | -安东尼 你高二吗? -明年 |
| [26:12] | – Did you look at any schools yet? – Not really. I’ll go to Rutgers, I guess. | -你开始看学校了吗? -还没 我想我会去罗格斯大学 |
| [26:18] | -Are you passing everything? – I got a “C” on a paper I did on Billy Budd. | -你各科都及格吗? -我的《比利包德》报告拿C |
| [26:22] | C? A “C”? | |
| [26:24] | He usually gets “D’s” and “F’s.” | 他通常都得D和F |
| [26:26] | -What’s with you today, you okay? – He worked so hard on it, why only a “C”? | -你今天怎么了?还好吗? -他那么努力 为什么只得C? |
| [26:30] | I don’t know. | 我怎么知道 |
| [26:32] | – Did you like Billy Budd? – It was okay. | -你喜欢《比利包德》吗? -还好 |
| [26:35] | – My teacher says it’s a gay book. – Mr. Weggler? That is ridiculous. | -我老师说那是本同性恋的书 -魏格勒老师?太可笑了 |
| [26:40] | I’ve heard that before. | 我是这么听说过 |
| [26:43] | That was written when, in the 19th century? | 那是十九世纪写的? |
| [26:45] | I didn’t even know they had fags back then. | -我不知道那时有同性恋 -安东尼 |
| [26:48] | – No offense. – I’m not gay. | -无意冒犯 -我不是同性恋 |
| [26:50] | – You’re not? – No. | -你不是? -不是 |
| [26:54] | I read where they found gay cave drawings in Africa. | 我读到非洲发现了 同性恋的洞穴绘划 |
| [26:58] | Really? | 真的? |
| [27:00] | Shut up. | 乱盖 |
| [27:02] | This stuff is pervading our educational system… | 这类东西在我们教育系统里蔓延… |
| [27:05] | not to mention movies, TV shows. | 更不用说电影、电视节目了 |
| [27:08] | – What stuff? – This gay nonsense they’re teaching. | -什么”东西” -这些同性恋的胡说八道和教学 |
| [27:11] | I am sorry, but Billy Budd is not a homosexual book. | 对不起 但《比利包德》 不是一本同性恋的书 |
| [27:14] | Actually, it is, Mother. | 妈 其实它是 |
| [27:15] | I saw the movie, Meadow, with Terence Stamp. | 梅朵 我看了电影 有泰伦斯史丹普 |
| [27:18] | Terence Stamp was in Priscilla, Queen Of The Desert. | 《沙漠妖姬》里也有他 |
| [27:20] | I don’t know about that. | 我不知道那个 |
| [27:22] | But Billy Budd is a story of an innocent sailor… | 但《比利包德》是一位无辜水手 |
| [27:25] | being picked on by an evil boss. | 被可恶上司挑剔的故事 |
| [27:27] | Who is picking on him out of self-loathing… | 他被挑剔是因为… |
| [27:30] | caused by homosexual feelings in a military context. | 在军队里 同性恋感情 引起的自我憎恶 |
| [27:32] | – Oh, please. – Okay. | -拜托喔 -好吧 |
| [27:36] | Actually, Mrs. Soprano… | 索波诺太太… |
| [27:38] | there is a passage in the book… | 书里有一段梅尔维尔将比利… |
| [27:41] | where Melville compares Billy to a nude statue of Adam before the Fall. | 和亚当的裸体雕塑相比 |
| [27:43] | – Really? – I thought you read it. | -真的? -我以为你读过这本书 |
| [27:45] | So, it’s a biblical reference, does that make it gay? | 参考了圣经 就使它成了同性恋吗? |
| [27:48] | What’s the difference? | 差别在哪儿? |
| [27:49] | I’m just saying it’s ridiculous…how everything | 我是说把一切都说成同性恋 |
| [27:52] | is being sold as homosexual nowadays. | 很可笑 |
| [27:53] | Must be a gay book. Billy Budd’s the ship’s florist, right? | 一定是本同性恋的书 比利包德是那艘船的花匠 对吧? |
| [28:00] | Leslie Fiedler has written extensively on gay themes in literature… | 雷斯利费尔德从六十年代早期 就写了很多… |
| [28:03] | since the early ’60s, Billy Budd in particular. | 文学上同性恋主题评论 特别是《比利包德》 |
| [28:06] | She doesn’t know what she’s talking about. | 她不知道她在说什么 |
| [28:08] | She’s a “he,” Mother, and he’s lectured at Columbia, as a matter of fact. | 她是个他 妈 他在哥伦比亚教课 |
| [28:12] | Well, maybe he’s gay, you ever thought of that? | 也许他是同性恋 你想过吗? |
| [28:24] | They broke the urn. | 他们把咖啡壶摔坏了 |
| [28:30] | He sent Little Paulie to trash Carmine’s restaurant? | 他叫小保利去砸了卡明的餐厅? |
| [28:33] | He works for me. | 他替我工作耶 |
| [28:36] | -What do I know? -A lot more than me, that’s for sure. | -我知道什么? -确定比我多 |
| [28:41] | Everybody does. | 大家都比我知道的多 |
| [28:46] | We’ve been friends a long time, Paulie. I’m gonna go off the record here. | 我们做朋友很久了 保利 我是私下告诉你 |
| [28:51] | You know, I probably shouldn’t be telling you this, but since you ask… | 我也许不该告诉你这点 但既然你问了… |
| [28:57] | I think certain people are starting to wonder where your heart is. | 有些人开始怀疑你的忠诚度 |
| [29:01] | People who? Tony? What the fuck’s that supposed to mean? | 谁?东尼? 那什么意思? |
| [29:05] | Right there. Your attitude lately. | 就是这个 你最近的态度 |
| [29:08] | Four months inside, I’m supposed to skip down the street? | 我在里面做了四个月 我该在街上跳舞吗? |
| [29:12] | You’re only as good as your last envelope. You know that. | 好不好端视所交的最后一个信封 你知道的 |
| [29:16] | You have any idea what Albert kicked up last week? | 你知道上周亚伯特交多少吗? |
| [29:20] | Fuck that fucking parakeet. | 干那只鹦哥 |
| [29:22] | I got a relationship with Tony Albert’ll never have. | 我和东尼的关系是亚伯特绝不会有的 |
| [29:26] | No matter how far he sticks his tongue up Tony’s ass. | 不管他多会拍东尼的马屁 |
| [29:28] | All right, fuck this. | 好吧 随便 |
| [29:33] | Every friendship has its peaks and valleys. | 每段友谊都有高有低 |
| [29:36] | Right now, me and Tony are in the valley. | 现在 我和东尼在低点 |
| [29:40] | The cycle comes around, it’ll be different. | 等循环转过来 就不一样了 |
| [29:44] | I’m past worrying I gotta be the top earner every fucking second. | 我已经不再一直担心自己 是不是最会赚钱的那个 |
| [29:47] | So there you go then. | 这就是了 |
| [29:51] | Don’t give me that smart-alecky shit. | 别那样说话 |
| [29:54] | Don’t forget, I go back in this family to Johnny. | 别忘了 我在这家族里和强尼最熟 |
| [29:57] | Before you even. | 比你还早 |
| [30:01] | It’s your fault anyway. | 都是你的错 |
| [30:03] | All this shit started with that Russian | 这一切都从那俄国人开始 |
| [30:05] | prick when I had to go pick up your $5,000. | 当我必须去拿你那五千元时 |
| [30:07] | You know, things might be a little different, Paulie… | 保利 如果你能改变… |
| [30:11] | if you’d accept some responsibility for a change. | 开始接受一些责任 事情就会不一样了 |
| [30:14] | You’re a wormy cocksucker, you know that? | 你是个混蛋 你知道吗? |
| [30:17] | I’m just telling you how you’re being fucking perceived! | 我只是告诉你 人家是怎么看你的 |
| [30:20] | Just worry about how you’re fucking perceived! | 担心人家怎么看你就好 |
| [30:23] | Nobody knows what the future holds, my friend. | 朋友 没人知道将来会怎样 |
| [30:48] | You heard what he did to the fucking restaurant? | 你听说他对餐厅怎么了吗? |
| [30:51] | So how do you want to respond? We got to break this guy’s back. | 我们要如何反应? 一定要打断他的背 |
| [31:00] | I haven’t wanted to do this. | 我并不想这样的 |
| [31:02] | But it’s gotta be. | 但必须如此 |
| [31:05] | Call the union. | 找工会 |
| [31:08] | His mother was coming. He was so excited, Ro. | 他妈妈要来 他很兴奋 |
| [31:13] | W-e had a date to go to Colortile. – A date? | -我们约好要去《多色砖》的 -约会? |
| [31:16] | To look at tile for his mother’s apartment. | 去看他妈妈房子的彩砖 |
| [31:20] | No phone call, no note. | 没有电话 没有纸条 |
| [31:24] | – I know I sound foolish. – No, you don’t, honey. | -我知道听起来很蠢 -不 不会 亲爱的 |
| [31:29] | When I ran into Darlene at church… | 我在教堂碰上达琳时… |
| [31:31] | I felt like somebody punched me in the stomach. | 感觉像是有人在我肚子上揍了一拳 |
| [31:34] | I almost threw up the sacrament. | 领圣餐时我都快吐了 |
| [31:37] | – What am I gonna do, Ro? – What’s there to do? | -我要怎么样? -能怎么办? |
| [31:40] | A couple of months, you’ll forget all about him. | 再过几个月你就会忘了他 |
| [31:43] | I don’t know if I can. | 我不知道能不能 |
| [31:45] | You don’t think Tony said something to him, do you? | 你想不会是东尼对他说了什么吧? |
| [31:59] | I didn’t see what all the fuss was, particularly for what it cost. | 我不懂为什么这么热门 特别是它的成本 |
| [32:03] | Remember we saw Man of La Mancha that time? | 记得我们那次去看《梦幻骑士》? |
| [32:06] | Richard Kiley stared at Ma the whole time | 理查凯利唱着《不可能的梦》时… |
| [32:10] | -he was singing The Impossible Dream. – How I cried. | -一直看着我妈 -我感动得哭了 |
| [32:13] | – Give me Sondheim any day. -When Salvatore was alive | -我随时都可以去听桑坦 -萨瓦多还在的时候… |
| [32:17] | -Minn went to the theater every week. -He did well, Salvatore. | -明妮每周都去看戏 -他做得不错 萨瓦多 |
| [32:21] | – Barber scissors, right? – Precision cutlery, 46 years. | -巴伯剪刀 是不? -精准刀具 四十六年 |
| [32:25] | There you are, sir. | 你的 先生 |
| [32:27] | Finally, the doggy bags. | 终于 打包 |
| [32:35] | I give these to my son. | 我都给我儿子 |
| [32:43] | Here’s for Ma and me. Parking and gas, I’ll take care of. | 这是我妈和我的部分 停车和汽油我出 |
| [32:48] | -I have $100 I need to break. -Come on, Ma. | -我要找开一百元 -走吧 妈 |
| [32:53] | Shoot, I forgot to cash my check. – Don’t you have direct deposit? | -我忘了兑现支票 -你没有直接转帐吗? |
| [32:57] | She doesn’t even have a savings account. | 她没有储蓄帐户 |
| [32:59] | I like to have the money right in my hands. | 我喜欢自己管钱 |
| [33:02] | – Still keep it under the mattress? -Never you mind where I keep it. | -仍然藏在床垫下? -你不用管我藏在哪儿 |
| [33:06] | I need change. | 我需要找零 |
| [33:10] | Where’s my rolls? | 我的面包呢? |
| [33:13] | – I don’t know, Ma. – Waiter? | -我不知道 妈 -侍者 |
| [33:20] | These Parker House rolls, they belong to my ma. | 这些派克之家面包是我妈的 |
| [33:24] | They do not. They were for the table. | 不是 是全桌的 |
| [33:28] | Wrap these up, will you? Cellophane. | 请你包起来好吗?用玻璃纸 |
| [33:36] | Come on, Ma. | 走 妈 |
| [33:58] | What the fuck is this now? | 这在搞什么鬼? |
| [34:10] | Can I have your attention, please? | 请大家注意? |
| [34:12] | I repeat, can I have your attention, please? | 再一次 请大家注意? |
| [34:16] | -Whoa. What’s going on? -You the foreman? | -喔 怎么回事? -你是工头? |
| [34:19] | Dave Fusco. I’m the business agent for Local 87, Laborers. | 我是大卫福梭 本地八十七区工人的经纪人 |
| [34:23] | It’s come to our attention this site is employing… | 这个工地雇用了大量非工会工人… |
| [34:27] | a substantial number of non-union laborers in violation of our master contract. | 侵害了我们主体合约 |
| [34:28] | Come on, what the fuck? | 别这样 搞什么鬼? |
| [34:30] | – Frankly, sir, I’m shocked and appalled. – Yeah, right. What are you, fucking kidding? | -老实说 我非常震惊 -你开玩笑吗? |
| [34:34] | This site is shut down until further notice. | 即时关闭这个工地 静候通知 |
| [34:46] | Hey, how you doing? | -丹尼 你好吗? -嘿 |
| [34:52] | We just want you to know how glad we are a guy like you is on the jury. | 只是要告诉你 很高兴有你在陪审团里 |
| [34:56] | That mob thing, that Junior Soprano trial. | 那件黑帮的案子 索波诺审判 |
| [35:00] | I got that. | 我来 |
| [35:03] | -Hey, what are you doing? -It’s a privilege. | -你在做什么? -这是一种特权 |
| [35:07] | Hard-working guy. Wife and two kids. | 像你这样努力工作 有老婆孩子的人 |
| [35:11] | Performing a civic duty we should all take part in. | 尽我们该尽的公民义务 |
| [35:15] | We know you’ll do the right thing. | 我们知道你会做正确的事 |
| [35:51] | – Hello? – Hey, it’s me, what are you doing? | -喂? -是我 你在做什么? |
| [35:55] | -Nothing, just reading. You all right? -Yeah, I just wanted to talk to you. | -没事 在看书 你好吗? -嗯 只想和你说话 |
| [36:01] | -Did I do something to piss you off? -What are you talking about? | -我做了什么惹你生气吗? -你在说什么? |
| [36:04] | I know you were kinda mad at me the other night. | 那天晚上你好像有点生气 |
| [36:07] | – Why would I be mad? – I don’t know. | -我为什么会生气? -我不知道 |
| [36:11] | Anyway, the reason I called. | 我打来是因为… |
| [36:14] | It’s kind of near my birthday and I was thinking we’d do our tradition. | 我生日快到了 我想我们该执行我们的传统 |
| [36:18] | Go to the Plaza for tea under Eloise’s picture. | 到广场在艾萝依照片下面喝茶 |
| [36:22] | Really? That’s so wonderful. | 真的?很好呀 |
| [36:26] | Are you crying? | 你在哭吗? |
| [36:28] | I’m just happy, that’s so thoughtful. | 我很快乐 你真贴心 |
| [36:31] | I was thinking tomorrow. It’s the only day I have before we go to Canada. | 我去加拿大之前只有明天有空 |
| [36:37] | Well, I have my nails in the morning, | 明早我要修指甲 |
| [36:39] | but I could…drive in and meet you after that. | 结束后可以开车去找你 |
| [36:43] | Actually, I’ll be on the West Side, maybe you can pick me up? | 我会在城西 你能来接我吗? |
| [36:45] | Sure. I’ll take the George Washington Bridge. | 当然 我走乔治华盛顿桥 |
| [36:48] | Why take the bridge if you’re going to midtown? | 为什么?如果要到市中心的话? |
| [36:50] | – I know how to get to the city, Meadow. – All right. I’ll see you tomorrow. | -梅朵 我知道怎么进城 -好啦 明天见 |
| [36:55] | – How’s 1:00? – That’s fine. | -一点如何? -好 |
| [36:57] | On second thought, I’ll just meet you there. | 我改变主意 我们还是直接 在那儿见面 我爱你 |
| [37:00] | – I love you. – I love you, too. | 我也爱你 |
| [37:08] | Well, it happened. | 出事了 |
| [37:10] | Stubborn old fuck shut down the Esplanade. | 老顽固关闭了海滨广场 |
| [37:13] | This business agent he owns was there from the union. | 他的经纪是从工会来的 |
| [37:16] | Put on an Emmy-caliber performance. | 有艾美奖水准的演出 |
| [37:18] | Let him run this 40 percent | 让他拿百分之四十 |
| [37:20] | bullshit by the other bosses, see if they put up with it! | 看看其他四个老板怎么说 |
| [37:22] | If you want, we could torch a few of his cement trucks. | 我们可以烧了他的水泥车 |
| [37:30] | No. No retaliation, counter-retaliation. | 不要报复 反报复 |
| [37:33] | – We just sit tight. – It’s gonna cost us, T. | -我们处变不惊 -东尼 要花钱的 |
| [37:37] | – That’s why Carmine did it. – It’s gonna cost him, too. | -正是卡明这么做的原因 -他也会付出代价的 |
| [37:48] | – I brought these! – Sorry. I am not wearing the gloves. | -我买了这些 -抱歉 我不戴手套 |
| [37:53] | Soprano family tradition, notwithstanding. | 尽管这是索波诺家庭的传统 |
| [37:56] | I didn’t think so. | 我不认为 |
| [37:58] | But I’m wearing mine. | 我戴我的 |
| [38:01] | -Where’d you park? -There’s a lot over on 57th Street. | -你停在哪儿? -五十七街上的停车场 |
| [38:05] | Is that okay or would you like to lecture me on parking, too? | 你也想教训我关于停车的事吗? |
| [38:08] | What are you talking about? | 你在说什么? |
| [38:09] | I figure since you’re also an authority on driving directions. | 既然你是开车路线的权威… |
| [38:12] | – Very funny. – Not to mention literature. | -真好笑 -更不用说文学了 |
| [38:15] | So it’s the Billy Budd thing. | 所以是关于《比利包德》了 |
| [38:18] | I was merely pointing out to you… | 我只不过是指出… |
| [38:20] | what serious literary critics have to say about the book. | 严肃文学批评者对这本书的意见 |
| [38:28] | These look delicious. | 看起来真好吃 |
| [38:35] | So, how is Finn? When are you leaving for Montreal? | 分恩好吗? 你们何时去蒙特娄? |
| [38:38] | Wednesday morning. He’ll pick me up at home, I have my ski clothes there… | 周三早上 他会到家里来载我 我的滑雪衣服都在家… |
| [38:42] | so I’m gonna stay over the night before and do some laundry. | 所以前一天我会住在家里 洗衣服 |
| [38:45] | – Is that a problem? – No, of course not. | -可以吗? -当然 |
| [38:49] | As long as he stays in the guest room. | 只要他能睡在客房 |
| [38:51] | He’s not staying, Mother. | 妈 他不来住 |
| [38:53] | Well, the way you two hang on each other… | 你们两个在一起的样子… |
| [38:55] | Well, excuse me, Mrs. Danvers. What do you have against love? | 对不起 丹弗斯夫人 你对爱情有什么意见吗? |
| [39:02] | – Nothing. – Why are you not happy for me? | -没有 -你怎么不替我高兴? |
| [39:06] | What, are you jealous? Just ’cause you and Dad are middle-aged? | 你在嫉妒吗? 只因你和爸已进入中年? |
| [39:09] | Watch it, young lady. | 小心点 小姐 |
| [39:12] | – What, am I a child? – Actually, yes. | -我是小孩吗? -是的 |
| [39:15] | Your apartment in Manhattan, notwithstanding. | 尽管你在曼哈顿有公寓 |
| [39:17] | -What? -I’m sure your friend the princess | -什么? -我确信你那位公主朋友… |
| [39:20] | found us quite amusing. | 觉得我们很好玩 |
| [39:21] | You’re the one who wanted me to go to an lvy League school. | 是你要我进常春藤学校的… |
| [39:22] | These are the type who go there. There are also people… | 上那种学校的人就是这些人 |
| [39:26] | who grew up without indoor plumbing | 也有小时候家里没有自来水的人… |
| [39:29] | but you would know even less about them. | 但你更不会认识他们 |
| [39:31] | Would you rather I transfer to Montclair State? | 你要我转学到 蒙特克莱儿州立大学吗? |
| [39:34] | Then maybe I can drop out like you did. | 也许我该像你一样休学不念 |
| [39:43] | I’m sorry. | -对不起 -我请你来聊天喝茶… |
| [39:44] | I invited you here to have a nice time, not to belittle me. | 不是要你来看低我 |
| [39:48] | Maybe you’ll be happier if I didn’t come around. | 也许我不来你会高兴些 |
| [39:50] | Except that won’t happen. ‘Cause you’ll need money in about a week. | 那是不可能的 因为大约一周后你就会需要钱 |
| [39:54] | You know what? To hell with not coming around… | 去他的来不来 |
| [39:56] | I’ll just transfer to Northwestern | 我要转学到西北大学… |
| [39:58] | so I can be near Finn when he goes. | 分恩去念书时能更靠近他 |
| [40:46] | Yeah, sure. | 当然 |
| [40:51] | Carmine, hey, what are you doing here? | 卡明 嗨 你怎么在这儿? |
| [40:53] | I’m a guest. My housekeeper’s daughter. | 我来做客 主角是我管家的女儿 |
| [40:55] | Small world. The groom’s dad is my third cousin. | 世界真小 新郎的爸爸是我远房表兄 |
| [41:00] | Beautiful ceremony. | 很美的典礼 嗯? |
| [41:04] | So | 所以… |
| [41:06] | about all this stuff that’s going on. Tony and all. | 关于现在发生的事 和东尼 |
| [41:09] | – What’s your name again? -Paulie Gualtieri. Jersey | -你叫什么名字? -保利高提耶利 纽泽西来的 |
| [41:14] | Your father was run over by a trolley, right? | 你爸是被电车撞死的 对吧? |
| [41:18] | Johnny talked to you about me, right? | 强尼有和你提过我吧? |
| [41:20] | Johnny who? Sack? Talk to me about what? | 那个强尼?沙克? 和我说过什么? |
| [42:21] | – Anything good? – Just bills. | -有什么好东西吗? -只有帐单 |
| [42:31] | – So, you never told me about your lunch. – It was horrible, since you ask. | -你还没告诉我你的午餐如何 -既然你问起 真是惨 |
| [42:35] | She’s threatening to transfer to Northwestern. | 她威胁着要转去西北大学 |
| [42:38] | – What brought that on? – Boyfriend probably, Finn. | -怎么提起的? -大概是男朋友分恩 |
| [42:42] | Maybe she wants to put some space between us, I don’t know. | 或许她想拉开我们之间的距离 我不知道 |
| [42:46] | – Why would she wanna do that? – You know, frankly, I don’t care. | -她为什么想那么做? -老实说 我不在乎 |
| [42:49] | The way I feel now, if I never see her again, that would be just fine. | 我现在觉得 就算再也见不到她也无所谓 |
| [42:54] | – How could you say that? – Look, Tony | -你怎么这么说? -东尼 |
| [42:57] | I don’t feel well. My joints ache, my stomach is all queasy. | 我不舒服 关节痛 胃在绞痛 |
| [43:03] | -You asked, I told. -Just making conversation. | -你问了 我回答了 -只不过在聊天 |
| [43:07] | -If you don’t care what the answer is, don’t ask! -All right, calm down! | -如果你不在乎就不要问 -好嘛 冷静一点 |
| [43:13] | I don’t have enough on my plate? | 我事情还不够多吗? |
| [43:14] | One of my key guys disappeared to Naples for Christ’s sakes! | 我的主力助手之一 消失到那不勒斯去了 拜托 |
| [43:37] | -Have you seen my Nordica goggles? -Yeah, they’re in the basement. | -有看到我的滑雪眼镜吗? -有 在地下室 |
| [43:41] | I had to solder something in my computer. | 我焊电脑时拿下去的 |
| [43:43] | What’re you reading? | 你在看什么? |
| [43:45] | Death in Venice. Mr. Weggler assigned it. | 《威尼斯之死》 魏格勒老师指定的 |
| [43:51] | Where’s Mom? | 妈呢? |
| [43:53] | Bed, I guess. | 在床上 |
| [43:55] | She seem weird to you lately? | 她最近是不是怪怪的? |
| [43:57] | – How? – Angry, sad? | -如何怪怪的? -愤怒 伤心? |
| [43:59] | I guess she’s been crying a lot. | 她常常哭 |
| [44:01] | – Since when? – Last week. | -什么时候开始? -上周 |
| [44:04] | – I think she’s upset about Furio’s dad. | 我想她在伤心浮利欧的爸爸 |
| [44:06] | – Why, what do you mean? -Well, he died. | -为什么?什么意思? -他死了 |
| [44:08] | And I think Furio went back to Italy or something. | 浮利欧回去义大利什么的 |
| [44:11] | – She was going over there a lot. – To Furio’s? | -她常去他那儿 -浮利欧家? |
| [44:13] | She was helping him decorate. | 她帮他装璜 |
| [44:15] | And she made me go, too. It was really a pain in the ass. | 她强迫我去 真讨厌 |
| [44:19] | -She took you there? More than once? -I don’t know, a couple, three times. | -她带你去?超过一次? -好几次 三次吧 |
| [44:27] | – Meeting’s over. – Jesus! | -哇 会谈结束 -老天 |
| [45:13] | Who’s there? | 是谁? |
| [45:16] | What’re you doing? | 你在干什么? |
| [45:18] | Minn! Your door was open. I brought you something from my ma. | 明妮 门没关 我替我妈送东西来 |
| [45:23] | -What are you doing in my house? -Take it easy. | -你在我家干嘛? -轻松点 |
| [45:26] | I didn’t know you were home. Your car was gone | 我不知道你在家 你车子不在 |
| [45:28] | It’s being repaired. | 在修理 |
| [45:32] | – What are you doing? – Calling your mother. | -你干嘛? -打给你妈 |
| [45:38] | I know you. | 我了解你 |
| [45:42] | -You got any coffee? -My kitchen’s all wiped off for the night. | -有咖啡吗? -我厨房已经收拾干净了 |
| [45:46] | Well, this week then, I’ll bring my ma… | 这周 我带我妈… |
| [45:49] | the three of us, we’ll go have lunch over at Pal’s Cabin. | 我们三个去好友木屋吃午餐 |
| [45:52] | -You’re here to rob me. -No, what are you crazy? | -你来偷钱的 -不 不 你疯了吗? |
| [45:55] | -Just calm down, okay? -You’re a disgrace to your mother! | -镇静下来 好吗? -你真丢你妈的脸 |
| [45:58] | Don’t set that thing off! You think I’m here to hurt you? | 不要乱说 你以为我来伤害你? |
| [46:02] | – You’ve known me since I’m a kid. – Help! | -你从小看我长大的 -救命 |
| [46:05] | What are you doing? | 你干什么? |
| [46:08] | Help | 救命 |
| [46:10] | -Help -Fuck! | -救命 -干 |
| [46:16] | -Help -Minn, wait! | -救命 -明妮 等一下 |
| [46:20] | -You were always a little bastard! -Shut up with that fucking mouth! | -你一直都是个小混蛋 -闭上你那张嘴 |
| [46:28] | Help! | 救命 |
| [47:10] | – There’s the skip. – Hey. | -老大在这儿 -嘿 |
| [47:24] | For you. I know things have been slow lately. | 给你 我知道最近进帐不多 |
| [47:28] | -That ought to bring us up to date. – What’d you do, rob a bank? | -这应该可以补上一些 -你怎么?抢了银行? |
| [47:32] | Back in business, T. | 开始工作了 |
| [47:34] | – What, are you going to track? – Thinking about it. | -怎么 你要追踪? -正在考虑 |
| [47:37] | Ton’! Johnny Sack for you. | 东尼 强尼沙克找你 |
| [47:40] | – What’s that prick want? – I don’t know. | -那讨厌鬼要干嘛? -我不知道 |
| [47:47] | Let me take this. | 我要接这通电话 |
| [48:02] | Hello? Thought we did. | 喂?以为已经说过了 |
| [48:08] | All right, I’ll meet you. | 好吧 我和你见面 |
| [48:17] | Did you say goodbye to your mother? | 你向你妈道别了吗? |
| [48:19] | She went to the market while I was in the shower. | 我在洗澡时 她去了市场 |
| [48:31] | She loves you, Meadow. | 梅朵 她爱你 |
| [48:34] | You know that, don’t you? | 你知道吧? |
| [48:37] | – I know. – Come here. | -我知道 -过来 |
| [48:48] | Cut her some slack, will you? | 对她宽松点 好吗? |
| [48:50] | You gotta understand, she’s going through a rough time right now. | 现在正是她不好过的时候 |
| [48:53] | – How come? – Change of life, maybe. | -为什么? -可能是生活的转变 |
| [48:58] | Her kids are growing up. | 孩子长大了 |
| [49:01] | We talked about this in counseling, me and her. | 我和她在谘商时谈到这点 |
| [49:04] | You guys went to counseling? | -你们在谘商? -对 |
| [49:06] | Yeah, it’s part of the therapy for the panic attacks and all. | 这是恐慌发作心理谘商的一部分 |
| [49:09] | – You were in therapy? | 你在心理谘商? |
| [49:11] | -You knew that, didn’t you? -Oh, my God. | -你知道吧? -我的天 |
| [49:16] | On some level she may feel… | 某个层面上她也许觉得… |
| [49:20] | unfulfilled. | 没有实现自我 |
| [49:23] | Switch on Rosie O’Donnell, that’s all these women bitch about. | 去看看《萝西欧唐纳》节目 那些女人都在抱怨这些 |
| [49:28] | A little of that’s probably my fault anyway. | 可能有部分是我的错 |
| [49:34] | It’s an epidemic, right? | 有传染性 是吧? |
| [49:39] | – You really think that’s it? – Yeah. | -你真的认为是这样? -对 |
| [49:49] | It’s probably the beginning of menopause, like you said. | 可能像你说的 是更年期的开始 |
| [49:53] | All right, you go have a good time. | 好 你好好去玩吧 |
| [49:56] | Thanks. | 谢谢 |
| [50:35] | Well, here I am, what is it? | 我来了 什么事? |
| [50:38] | We go back a long way, Tony. | 东尼 我们认识很久了 |
| [50:40] | We’ve come way too far to let it all go to shit. | 不能就这样让一切付诸流水 |
| [50:43] | With all due respect, you wanna go down memory lane | 你想回忆过去吗? |
| [50:46] | put it in second gear | 打进二档 嗯? |
| [50:48] | The Esplanade now. | 海滨广场 |
| [50:50] | I wish for Carmine’s own sake he’d ease off. | 为了卡明好 我希望他能松手 |
| [50:56] | Why don’t you tell him that? | 你怎不去告诉他? |
| [50:58] | He’s so easily upset these days. His teeth. | 最近他很容易生气 他的牙齿 |
| [51:02] | I’ll tell you, that restaurant thing didn’t help. | 我告诉你 餐厅那事没帮上忙 |
| [51:05] | He hurt my appraiser. What was I supposed to do? | 他伤了我的估价员 你还要我怎么样? |
| [51:09] | It’s on page four of the boss manual, John. Jesus! | 老大手册第四页有明文规定 老天 强尼 |
| [51:12] | You’re preaching to the choir, Tony. | 东尼 对我说这些是白费唇舌 |
| [51:16] | You don’t even wanna hear how many of his decisions… | 你不知道… |
| [51:18] | end up lightening my pockets. | 我私下和缓了多少他的决定 |
| [51:28] | Why you telling me all this, John? | 强尼 你为什么告诉我这些? |
| [51:30] | Because at heart, I know you’re a pragmatist. As I am. | 因为我深知你是位实际的人 像我一样 |
| [51:36] | I’m telling you now… | 我现在告诉你 |
| [51:39] | Carmine won’t bend. | 卡明不会退让的 |
| [51:41] | -And I just told you, I won’t. -If Carmine’s health were bad… | -我刚告诉你 我也不会 -如果卡明身体不好… |
| [51:47] | if something were to happen to him, God forbid… | 或是发生了什么事… |
| [51:53] | all of this unpleasantness would just… | 这些不愉快会… |
| [51:56] | John, Carmine’s fine. | -强尼 卡明好得很 -是的 |
| [52:00] | Yes. He’s very healthy. Thank God. | 他非常健康 感谢上帝 |
| [52:06] | Call me. | 打电话给我 |
| [52:16] | Holy shit. | 老天 |
| [52:21] | As soon as we get off this barge, I never wanna see you again. | 我们离开这里后 我再也不要看到你 |
| [52:33] | – Yes? – Tonight? | -是? -今晚 |
| [52:36] | No. | 不 |
| [52:41] | You’re home early. | 这么早就回来了 |
| [52:46] | What are you watching? | 你在看什么? |
| [52:49] | How to Marry a Millionaire. | 《如何嫁给百万富翁》 |
| [52:52] | Do I have a fever? | 我有发烧吗? |
| [52:58] | Maybe. A little. | 也许有一点 |
| [53:01] | – You want some Advil? – I took some. | -要不要百服宁? -已经吃了 |
| [53:09] | I talked to Meadow this morning. | 今早我和梅朵聊过 |
| [53:11] | She left for her ski trip. | 她去滑雪了 |
| [53:17] | She’s a good kid, Carm. | 她是个好孩子 卡蜜拉 |
| [53:19] | -She hates my guts, Tony. -She doesn’t hate you. | -东尼 她恨我的直话直说 -她不恨你 |
| [53:24] | She’s gonna call you. | 她会打电话给你的 |
| [53:26] | Come on, you know how that works. | 别这样 你知道怎么回事的 |
| [53:30] | Finn will go. | 分恩会离开 |
| [53:32] | She’ll forget all about him in a couple of weeks. | 几周内她会忘了他 |
| [53:36] | In a few years she’ll find somebody else, settle down. | 几年后她会找到别人 安定下来 |
| [53:44] | Maybe she won’t, who knows. | 也许不会 谁知道? |
| [53:48] | She can do whatever she wants. | 她爱怎样都行 |
| [53:54] | She’s becoming a wonderful woman, Carm. | 她会成为一位很棒的女人 |
| [53:57] | Smart, beautiful… | 你创造出的… |
| [54:01] | independent woman that you created. | 聪明 美丽独立的女人 |
| [54:06] | Isn’t that what you dreamed about? | 那不是你的梦想吗? |
| [54:12] | Yes. | 是啊 |