Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:52] I told you, you didn’t have to come. 就跟你说你不用来
[01:55] Yeah, let you drive yourself when you look this bad? 让你这样子开车?
[02:03] -Yeah? -He’s out. -喂? -他出来了
[02:06] He looks good. 他看来不错
[02:08] – Talk to him. Get a sense. – Okay. -和他谈谈 感觉一下 -好
[02:28] Your cousin’s out of rehab. Looks good. 你侄子出院了 看来不错
[02:32] Okay, I’m sorry about that. 抱歉
[02:39] inconclusive. 无法得出结论
[02:43] Score one for the Italians. You don’t have lupus. 义大利队得一分 你没得狼疮
[02:47] Thank God for that. 感谢上帝
[02:53] Think we might be looking at a viral syndrome… 我想可能是滤过性病毒引起
[02:57] maybe mono. 也许是单一的
[02:59] – Oh, God. – How’s your emotional level? -老天 -你的情绪如何?
[03:02] Stress off the charts lately? Like all of us? 像大家一样压力很大?
[03:04] – What do you mean? – Death, major change of any kind? -什么意思? -碰到死亡?或是任何重大改变?
[03:08] No, just the usual. One day runs into the next. 没有 就平常的一天过一天
[03:14] Stay on the Advil. Your temperature goes up, you call me. 继续吃百服宁 发烧就打电话给我
[03:17] I got a relative who’s got a heroin problem. 我有个亲杯有海洛因问题
[03:22] The people that need drugs, all they can get is shit like Advil. 现在需要吃药的人 都只拿得到百服宁
[03:27] Thank you for coming. 谢谢你来
[03:35] -That was Grove Street. -I gotta make a stop down in Sea Bright. -那是格洛芙街 -我得经过海明镇停一下
[03:39] – I don’t feel well. – You get some sea air. We’ll go to Barr’s. -东尼 我不舒服耶 -吹吹海风 可以去巴尔吃饭
[03:43] -You won’t have to cook. – Goddamn it. Yeah, I really want lobster. -你就不用煮饭了 -去死 对 我现在真想吃龙虾!
[03:48] The student loan people called. 助学贷款的人打电话来
[03:50] We’re late with Allegra’s nursing school payment. 我们还没交艾格拉护士学校的学费
[03:54] – Where you going? – Nordstrom’s. They’re having a sale. -你要去哪儿? -百货公司 在大拍卖
[03:59] Sallie Mae calls, and your response to that is to go shopping? 贷款公司打电话来 你的反应是去买东西?
[04:02] It’s a sale, John. I need clothes for Italy. 是大拍卖 我必须买些衣服去义大利
[04:07] – We’re still going, aren’t we? – Might be time for a little belt-tightening. -我们还是会去吧? -现在该是勒紧裤带的时候
[04:10] The bottom line is I’ll be losing money if the Esplanade is shut down. 海滨广场每关一天我就多赔一天
[04:14] We should try to go. I spoke to Nicole Lupertazzi. 我们应该去的 我和妮可露波塔西聊过
[04:17] When she and Little Carmine stayed at the Hassler last year, he loved it. 去年她和小卡明在那儿住了一年 他爱死了
[04:22] That’s good for Little Carmine, then. 对小卡明很好
[04:24] His fucking wallet isn’t tied to the goddamned Esplanade, god damn it! 他的皮夹没被绑在该死的海滨广场 该死
[04:31] John, why are you yelling at me? 你吼我干嘛?
[04:35] John, what’d I do? 我做了什么?
[04:52] Is that my father’s truck? 那是我爸的卡车吗?
[04:58] -What the hell’s going on? -Me to know, you to find out. -搞什么鬼? -我知道 你就会知道
[05:06] So, what do you think, Mel? Don’t see no dry rot. 梅尔 你觉得如何? 没看到腐朽的地方
[05:10] Mrs. Soprano, Virginia Lupo, REIMAX Community Realty. 索波诺太太 我是维吉妮亚路波 美联社区房地产
[05:13] Hi. 嗨
[05:15] -Tony? -That’s right. It’s even got a name. -东尼? -没错 这地方还有个名字
[05:20] – Where did this come from? – That’s if we can get it. -怎么想到的? -如果我们能买下的话
[05:24] This is a huge amount of money. 这是很大一笔钱
[05:27] And your construction project shut down… 你的工程又暂停…
[05:29] That can’t last forever. It’s for the family. 那些事不会永远持续 而且这是给家人的
[05:34] As the kids get older, it gets harder to keep us all together… 等孩子大了 很难让大家在一起 但这可以聚集大家
[05:40] Bring friends down, have big cookouts, jet ski. 带朋友来 一起煮饭 滑水…
[05:45] And for us, too, though. When we were piss poor… 也是给我们的 以前我们很穷的时候…
[05:49] this was the biggest caviar wish we could come up with. 这是我们最大的愿望
[05:56] Kind of reminds you of the Kennedy compound, don’t it? 让你想起甘乃迪庄园 对吧?
[06:08] Can I ask you why they’re selling? My husband said, “If we can get it.” 屋主为什么要卖? 我先生说”如果我们能买下”
[06:12] Well, there is a buyer already. In fact, the house is sold. 已经有位买主了 事实上 这房子已经卖掉了
[06:16] But there’s a chance that these buyers won’t qualify for financing. 但这些买主有可能无法获得贷款
[06:21] And I know the owner, Alan. 我认识买主 艾伦
[06:23] He lives just next door, here. He’s an attorney. 他住在隔壁 是位律师
[06:26] If you’re offering cash, I thought you should at least see the place. 如果你们要付现金 我想至少该先看看地方
[06:31] So, it’s not really for sale. 所以其实并没在出售
[06:34] It’s just as well, because we couldn’t swing this. 正好 我们真的不能负担
[06:37] There’s Al! 艾伦在那儿
[06:49] The jury has claimed they are deadlocked. 陪审团宣布他们无法做出判决
[06:51] However, I’m inclined to agree with prosecution. 但我同意原告律师
[06:55] I’m going to give them additional time to reach a verdict. 我要再给他们一些时间来达成判决
[06:59] We should’ve had a hung jury mistrial. Object, for Christ’s sake! 我们该获得陪审团无效审判的判决 快反对 老天
[07:02] Allen charge. It has to play out. 艾伦谕示 必须这样进行
[07:10] Ladies and gentlemen, you’ve communicated that you feel… 各位先生女士 你们表示…
[07:15] that you’re unable to come to a unanimous verdict in this case. 你们无法达成一致判决
[07:18] Now, I know that you’ve been at it for a while, and it can be frustrating. 我知道你们已经审了很久 也很沮丧…
[07:22] But we’ve all spent a lot of time on this trial. 但我们花了很多时间在这项审判
[07:26] And being as I have no reason to believe that another jury… 我看不出来另一个 检视同样证据的陪审团…
[07:29] with the same evidence would be better able to reach a verdict… 会比你们更能做出判决
[07:33] I’m going to ask you to go back in there and reason with each other… 我要请你们再回去彼此讨论…
[07:37] and apply the law… and come back in here with a verdict. 应用法律做出判决
[07:42] If not, I wanna move on. 不然的话 我要继续
[07:46] Here. 这儿
[07:51] Did somebody check the order, make sure we got everything this time? 有人检查过 确定叫的菜都在里面?
[07:54] Yes. 是
[07:58] Well, keep me posted. 让我知道
[08:02] Dinner’s served! 晚餐来了
[08:10] – Get any sleep? – Couldn’t. -有没有睡一下? -睡不着
[08:15] We have absolutely no business getting into something like that house… 我们绝对没理由再买个房子…
[08:18] with A.J. Two years away from college. 安东尼再二年就要上大学了
[08:21] That was Virginia Lupo on the phone. She hasn’t heard from the owner. 刚刚是维吉妮亚路波打来 卖主还没回应
[08:25] I guess that deal’s gonna go through. 我想另一个买主会买到
[08:27] I wonder who they are. 不知道对方是谁
[08:31] Motherfucking, goddamn orange-peel beef! 干他的陈皮牛肉
[08:34] Call them up. You got me plain soup, right? 打电话给他们 你替我叫了清汤吧?
[08:38] We’ll be finished eating the rest before he gets back. 再送过来时我们已经吃完了
[08:40] Go through the order while they’re still here. 人还在的时候就该检查的
[08:43] What good does that do? He’s still gotta get it and come back again. 有什么用?还是得等再送来 才有你要的
[08:46] – What happened? – They left out part of the order. -怎么了? -有东西没来
[08:49] – Call them up. – Sit down and eat. -打电话去 -坐下来吃
[08:55] I guess some things just weren’t meant to be. 我想有的事命中注定不该发生
[08:59] What are we talking about? 在讲什么?
[09:00] I was thinking of buying your mother a house down on the shore. 我想在海边买栋房子
[09:03] Un-fucking-believable! -东尼 -干 真不敢相信
[09:06] Would we have a gym? 会有健身房吗?
[09:08] It’s the shore. Wouldn’t you want to be outdoors? 在海边 你不想在户外活动吗?
[09:11] Forget that. You’re fined $3 for the F-word. 算了 你说脏话罚三元
[09:14] I heard Dad say “mother-F” when I was coming down the stairs. 我下楼梯时听到爸说脏话
[09:17] He’s fined, too. We’re gonna make this policy work. 他也被罚了 我们要遵守规定
[09:20] It’s too late. 太晚了
[09:37] What’s going on? 怎么回事?
[09:42] You know, it does seem like a good value, even at that price. 即使那个价钱 也还是很错
[09:46] Waterfront property, in that area. 那区海边的房子…
[09:50] We probably wouldn’t get hurt, as an investment. 当投资也很好
[09:55] You’re the one that took real estate classes. 上过房地产课的人是你
[09:58] Didn’t you say that a person shouldn’t look at a house as an investment? 你不是说不该用投资角度看房子?
[10:02] I know you. If you don’t get the place, 我知道你 如果不买
[10:04] you’ll sulk. And I’ll be the wet blanket. 你会生气 就会怪我
[10:06] I’ll sulk? I was sleeping. 我会生气?我在睡觉
[10:15] If you want me to sign off… 如果你要我同意…
[10:18] We probably wouldn’t lose money. 我想我们不会赔钱
[10:24] But if you don’t want to go through with it, believe me, that’s fine, too. 但如果你不想买 我没问题
[10:42] But if you did, Virginia Lupo’s phone number is on the bureau. 如果你要买 经纪人登记查得到 维吉妮亚路波的电话
[10:46] And, you know… better to act quickly if, you know… 动作要快…
[10:52] More is lost by indecision than by wrong decision, that’s all I’m saying. 无法决定比错误决定还糟
[11:01] -Hey, Jack Lemmon. How’s Lee Remick? -Tony -杰克李蒙 李瑞麦克好吗? -东尼
[11:06] So, how the fuck are you? 你好吗?
[11:08] – That place help you? – Yeah. -那地方帮上忙了吗? -有
[11:11] I found out about strengths I have I didn’t even know I had. 我找到自己都不知道拥有的力量
[11:14] – You look fucking great. – Thank you. -你看起来很棒 -谢谢
[11:17] Thank everybody for forcing me to deal with it. 谢谢大家强迫我面对
[11:21] – Especially Adriana. – You’re not shooting junk, right? -特别是艾德莲娜 -你没注射毒品了吧?
[11:25] Fuck, no. I’m completely clean and sober. 没有 我完全干净且清醒
[11:28] Which one of the 12 steps you on now? 十二步骤你到哪一步了?
[11:31] The only one I haven’t done is go around to all the people I fucked over… 我唯一还没做的是…
[11:33] while I was using, and apologize. 去向嗑药时得罪的人道歉
[11:41] Maybe you shouldn’t do that one. 也许你不该那么做
[11:44] – You know, let sleeping dogs lie. – That’s what I was thinking. -让过去的过去 -我也是这么想
[11:47] Maybe in a couple of cases, I’ll send flowers, or cash in some cases. 也许某些状况 我可以送花 某些状况 送钱去
[12:00] – Where’s Carmine at? – No change whatsoever. -卡明现在怎么说? -没有改变
[12:05] Where are you at? 你的想法呢?
[12:08] I think a movement from below is not palatable to the other bosses. 我觉得其他老大们 不喜欢下面有变化
[12:11] It’s what they fear most. 他们最怕这样
[12:13] A movement from outside, it’s more forgivable… 外来的变化比较可以原谅
[12:16] and more understandable, given the facts, here. 也比较能谅解
[12:20] I mean, you’ve been reasonable. 你一直很合理
[12:25] If I do it, what do you do for me? 如果我做了 你能替我做什么?
[12:29] I take a sad song and make it better… with the other families, as regards you. 我会将悲歌唱得好听些 让其他家族谅解你一点
[12:35] You’re smart to have reservations… 你有所保留是聪明的
[12:37] but there’s differences between this and Castellano. 但这和卡斯提拉洛有所不同
[12:41] Yes, you still got the four other families who could raise a stink… 你还有四个可能会 惹麻烦的家族要处理
[12:44] but Andy’s my brother-in-law. I have their ear. 但安迪是我内弟 我可以关说
[12:51] I’m gonna pass. 算了
[12:53] – Fuck are you talking about? – I’m taking the risk. -你在说什么? -我要冒险
[12:55] Fuck what were you talking about last time then? 那你上次在说什么?
[12:58] What would it take? 会有多少牺牲?
[13:04] Fuck even one percentage point. 即使一个百分点都不行
[13:06] All claims to my HUD business are irrigated. 所有我弄来的都市发展部生意 都是我的
[13:11] All right. -好 -还没讲完
[13:12] All future construction projects, 60-40 in my favor. 未来的建筑计划 六四拆帐 我六成
[13:28] What I’m gonna tell you is for your ears only, and Sil’s. 我要说的话 只有你和席尔知道
[13:32] We’re gonna take out Carmine Lupertazzi. 我们要干掉卡明露波塔西
[13:42] -Johnny Sack’s gonna go to war. -No, he’s not. -强尼沙克会宣战 东尼 -不 他不会
[13:49] That’s right. See, Carmine’s got major income besides construction, 对 卡明除了建筑还有其他收入
[13:52] Johnny don’t. 强尼没有
[13:53] Only other person hurting worse than either of the pricks is me. 唯一比这些人更惨的是我
[13:56] Whacking the boss of one of the five families? 除掉五个家族老大之一?
[14:00] – Johnny’s a snaky fuck. – That’s something to be considered. -强尼是个阴险的人 -这点可以好好考虑
[14:03] But remember, also, how deeply hurt fucking Johnny felt over Carmine… 但也记住 谣言中伤金妮时 卡明没有支持他
[14:07] not backing him on those slurs against Ginny. 强尼那时受伤有多重
[14:10] Life’s funny. 生命很奇怪的
[14:11] Carmine never made that right with John. 卡明没和强尼解开那个结
[14:14] I knew back then that was a mistake. 那时我就知道是个错误
[14:18] Gonna hit Carmine soon? 我们很快会干掉卡明
[14:20] If I’m gonna buy this house, I need the Esplanade scratch. 如果我要买房子 就需要海滨广场的收入
[14:27] It shouldn’t look like what it is. 但一定要不着痕迹
[14:29] Home invasion, carjacking, fucking ingrown toenail… 住家被侵入、劫车 指甲倒插
[14:34] -I know these black guys from Irvington. -That’s the right idea. -我在尔文顿认识一些黑人 -这个想法方向对了
[14:38] It can never get out who whacked the old fuck. 绝对不能外泄是谁干掉老家伙的
[14:43] – Are they trustworthy, these guys? – Yeah. -这些人可信任吗? -可以
[14:46] Make sure. 要确定
[15:01] Help you? 有事吗?
[15:04] Hi, how you doing? I’m Tony Soprano. 你好吗?我是东尼索波诺
[15:06] I was here with my wife the other day with Virginia Lupo. 那天我和我太太 跟维吉妮亚路波来过
[15:09] Right. Alan Sapinsly. 对 对 我是艾伦塞彬力
[15:12] -How are you? -So, what do you think? -你好吗? -你觉得如何?
[15:15] She says those other people are gonna go through with it. 她说那些人决定要买
[15:19] I was gonna go talk to you, frankly, after I took another look at the place. 我想再看看这房子之后 和你谈谈
[15:22] This is galling because I don’t think they’re going to qualify for financing… 这件事很磨人 我想他们贷款不会过…
[15:26] and we gave them this God-awful 90-day escrow. My wife’s doing. 我们给他们九十天等候契约 我太太搞的
[15:30] She liked Mrs. Kim. 她喜欢金太太
[15:32] I can do 15 days. Shortest allowable by law. 我可以签十五天等候契约 法律规定最低要求的等侯契约
[15:40] Never tire of painting this. 从不厌倦油漆
[15:46] – You’d be coming in with cash, right? – Yeah. -你会付现金 对吧? -对
[15:52] Fuck this. 管他的
[15:57] Dr. Kim, hey, Alan Sapinsly. 金先生?我是艾伦塞彬力
[16:00] It’s not? Well, we’ve got serious problems. 没有?我们问题大了
[16:04] On the house. Sure. 房子的问题 当然
[16:07] He’s going into surgery, doesn’t want to talk there in the prep room. 他正要进手术房 不想在准备室说话
[16:12] Yes, I’m here. What does your lender say? 我还在 贷方怎么说?
[16:16] Jesus, Doctor. I take almost no comfort from those words. 医生 我很不想听到那些话
[16:21] And were I you, I wouldn’t either. 如果我是你 我也不会
[16:23] I’m aware we have a contract in place. 我很清楚我们有合约
[16:25] Doctor, please, I’m an attorney. Look, Cho-Sun. 医生 拜托 我是律师 听着 秋山…
[16:28] Wait, you’re not listening. 等一下 你没听我说
[16:30] Simply stated, I want the chance to sell to a more qualified buyer… 简单地说 我要有机会 卖给更适合的买主…
[16:33] if I can find one at this late date. 如果这么晚还找得到的话
[16:37] Actually, it’s very… 事实上十分简…
[16:39] Wait, do you want to do all the talking and I’ll just stand here? 你要讲个不停让我呆站这儿?
[16:42] Thank you. 谢谢
[16:44] You call Virginia Lupo, she calls the bank, you get your deposit back. 你打给维吉妮亚路波 她打给银行 你拿回你的订金
[16:50] Your wife’s a grown woman, she’ll adjust. 你太太是成人 她会适应的
[16:52] Dr. Kim, I spent 10 years as a litigator. 金医生 我做过十年诉讼律师
[16:55] Buy this property, 你买下这房子
[16:56] I’ll make your life a misery. I can tort you into the poorhouse. 我会让你生不如死 告你民事侵害让你破产
[17:00] I’ve got an overseas call. 我有长途电话
[17:01] Think it over. You have Virginia’s number. 你想一想 你有维吉妮亚的电话
[17:06] -Who knows? We’ll see. -我们走着瞧吧 -真同情…
[17:09] I wouldn’t want to be the patient 要被他手术的病人
[17:11] he’s gonna operate on. -Let’s hold a good thought? 替他祈祷?
[17:24] Hello. 喂?
[17:26] Virginia, sure, hi. 维吉妮亚 嗨
[17:30] We did? 我们买到了?
[17:42] All right. 真好
[17:47] Picture the fishing off that dock. 想像在那个码头钓鱼
[17:52] God, it really is beautiful, isn’t it? 老天 真美 不是吗?
[17:55] -First time I felt good signing papers. -Dad, blue crabs! -第一次开心地签文件 -爸 蓝蟹
[18:00] Oh, my God, this is nice. 我的天 真的很棒
[18:12] You’ll inherit this. 这房子会传给你的
[18:16] Dad, what a thing to say. 爸 怎么这么说
[18:32] Anthony Soprano… you are full of surprises. 东尼索波诺 你真充满惊奇
[18:39] It’s good to see a smile on your face. 看到你微笑真好
[18:52] -Praise the Lord for sobriety. -The higher power. -为清醒感谢上帝 -更高的力量
[18:59] – That 12-step shit doing for you? – Yeah. Thanks for asking. -你的十二步骤有用吗? -很好 谢谢问候
[19:04] We sold you “H” when that was your thing. 你嗑药时我们卖过东西给你
[19:06] Still we here when it’s wop-whacking time in Brooklyn. 现在布鲁克林要宰外国人时 我们还在
[19:10] – It should look like a carjacking. – See? That’s why you came to us. -看起来要像劫车 -看吧?这是你为什么来找我们
[19:14] That’s some stereotyping shit. 刻板印象
[19:16] He goes mall-walking inside King’s Plaza. 他在国王广场购物中心散步
[19:19] 7:00 a.m. Tuesdays and Thursdays. Regular. 早上七点 周二和周四 很规律
[19:22] Macy’s entrance, Avenue U and Flatbush. 友街和富来得街的梅西百货入口
[19:25] You get the down payment? 你有头款吗
[19:38] Next sound you hear… 下一个的声音
[19:54] Home of the burger, what’s your beef? 汉堡之家 要点什么?
[19:58] I’m sorry. 对不起
[19:59] -I have wrong number. -This is the Soprano residence. -我拨错了 -这是索波诺家
[20:04] -Tony? -No, this is Anthony. -东尼? -不是 我是安东尼
[20:07] Yes. The handsome boy. 是了 英俊的小孩
[20:11] Who is this? 你是哪位?
[20:14] Is your mother there? 你妈在吗?
[20:16] Ma, telephone! 妈 电话
[20:18] – Who is it? – I don’t know. -是谁? -我不知道
[20:23] Hello 喂?
[20:25] -Is this Mrs. Soprano? -Yes, it is. -是索波诺太太吗? -是的
[20:32] I used to fuck your husband. 我以前是你先生情妇
[20:52] A.J., I’ve got it! 安东尼 我来接
[20:59] Tony loves me, you know. -喂? -你知道东尼爱我
[21:02] If it wasn’t for his kids, you’d be out on the street. 如果不是为了孩子 你早在街头流浪
[21:05] -What do you want? -I thought you might want to know -你要什么? -我想你会想知道…
[21:08] we have some sadness in common. 我们一样悲伤
[21:10] He has been sleeping with my cousin, Svetlana. 他和我表妹丝薇拉娜也有一腿
[21:14] That’s right. While she was taking care of his uncle. 没错 当她看护他伯伯的时候
[21:20] You piece of shit. -喂? -你这狗屎
[21:25] Yes, I’m a piece of shit. 我是
[21:26] I’m a piece of shit which the world, every morning, strains… 我是世界每天早上拉出来的屎
[21:32] If you can, imagine where you are on the pecking order. 你可以想像你的位置在哪儿
[21:40] You call my house again… you ever speak…to one of my children again, 你再打来我家 再和我孩子说话…
[21:46] I will track you down, and I will kill you. We have got guns here. 我会找到你 杀了你 我们有枪
[21:51] -I mean it. -You remember my cousin? -我是认真的 -你记得我表妹
[21:54] She was also his mama’s caregiver, with the one leg. 她也是他妈妈的看护 只有一条腿的
[21:58] It is so absurd, why would I make it up? 太荒谬了 我干嘛要捏造这事?
[22:35] What the fuck? 搞什么鬼?
[22:46] – What the fuck are you doing? – You fucking shitbag! -你在干什么? -你这混蛋
[22:50] Don’t come up here! Get the fuck out of this house! 不要上来 滚出去
[23:09] What’s the matter? 怎么回事?
[23:13] Carm, what did I do now? 卡蜜拉 我做了什么?
[23:21] What did I do? 我做了什么?
[23:24] What did I do? 我做了什么?
[23:26] Your mother told you what I said to your father about her psoriasis? 你妈告诉你 我告诉你爸她得皮夫癣?
[23:29] I was just trying to be honest with him. 我只是对他诚实
[23:34] You have made a fool of me for years with these whores. 你和那些妓女让我难堪多年
[23:39] Now it’s come into our home? 现在找到家里来了?
[23:41] – What are you talking about? – The Russian called. -你在说什么 -俄国人打来
[23:44] Your son answered the telephone. 你儿子接的电话
[23:47] Oh, Jesus. 老天
[23:50] She’s insane. She’s fucking certifiable. 她疯了 她真的疯了
[23:52] I told you, you can’t believe nothing she says, whatever it is. 我告诉你 她说的话一个字都不能信
[23:56] We haven’t seen each other like that. I swear to Christ. I told you! 我们很久没见面了 我向上帝发誓
[24:00] – What about her cousin? – What? -她表妹呢? -什么?
[24:04] No. -没有 -那个看护…
[24:06] The nurse who took care of your mother, who I liked? 照顾你妈的那个?我喜欢的那个?
[24:09] Who I talked to on the telephone about your mother’s alopecia… 我还和她在电话上 讨论你妈的排便…
[24:12] and her bowel movements? Who you told me came from an agency? 肠蠕动? 你说是仲介派来的?
[24:16] Who I shared vodka with the night your mother died? 你妈死的那个晚上 和我一起喝伏特加的那个
[24:20] -You’ve been fucking her? -There is not a shred of truth in that. -你和她上床? -全是谎言
[24:24] Why’d the cousin make it up? Because she’s jealous! Why you, fuck… 她表妹干嘛要胡说? 因为她嫉妒吗?为什么 你混蛋
[24:30] Let go of me! 放手
[24:54] Just get out, Tony. Don’t even say anything. 东尼 出去 什么都不要说
[24:58] I’m not going anywhere, and you know it. 你知道我哪里都不会去
[25:01] -So, let’s just lie down, we’ll calm down… -Get your hands off of me! -躺下来 我们安静下来 -不要碰我
[25:07] Don’t you touch me ever again. 不要再碰我
[25:12] Where’s A. J? 安东尼呢?
[25:14] So, you’ve had a one-legged one now? That’s nice. 现在你上过独脚的了?好极了
[25:19] You’ve had quite a time on my watch. 就在我眼前享受
[25:23] The pre-school assistant… 托儿所助理
[25:26] – the weightlifter… – At least I never stole from you. -举重的那个 -至少我从没偷你的钱
[25:29] -Who stole, Tony? Who, me? -My own wife -谁偷钱?东尼?谁?我? -我自己的太太
[25:32] $40,000. From the birdfeeder. 喂鸟器里的四万
[25:34] The birdfeeder. Listen to yourself, you sound demented. 喂鸟器?听听你自己说的话 你疯了?
[25:39] What, you want to hit me, Tony? Go ahead. 要打我吗?东尼 打呀
[25:44] Just go away, please, I can’t stand it anymore. 走开 我受不了
[25:51] – I didn’t do it. – I found her fingernail, Tony! -我没有… -我看到她的指甲 东尼
[25:54] You saw it that day, on your night table. 那天在你床头柜上看到
[25:56] I found it, and I put it there. I know you saw it. 我找到故意放在那儿的
[25:58] That… -我知道你看到了 -那个…
[26:03] What? That what? 什么?”那个”什么?
[26:06] Nothing. 没事
[26:09] Nothing. 没事
[26:21] What? 什么?
[26:23] You know what I don’t understand, Tony? 你知道我不懂什么?
[26:28] What does she have that I don’t have? 她有什么我没有的?
[26:39] I did not carry on an affair with the cousin… 我没和那个表妹发生关系…
[26:41] and I will take a goddamn polygraph to that effect. 我可以接受测谎
[26:45] I want you to leave this house, Tony. 我要你离开这间屋子 东尼 拜托
[26:49] Please. I want you to leave me alone. 请你让我一个人
[26:58] -What about the kids? -Yeah, it’s horrible. -孩子怎么办? -对 真惨
[27:02] God help them. 上帝会帮助他们
[27:38] Open the fucking door, or I’ll kick it in! 开门 否则我踢破门
[27:45] She’s not there. Probably she hides in Brighton Beach. 她不在 可能躲到布来顿海滩去了
[27:49] She blames you for Ronnie Zellman. You beat him with belt. 她把隆尼柴尔曼的事怪在你头上 你用皮带揍了他
[27:53] He felt weak in front of her. She told me he couldn’t perform. 让他在她面前抬不起头来 她告诉我他无法办事
[28:02] -They broke up not so long after. -Oh, fuck that! -不久就分手了 -去他的
[28:12] Who told her about us? Not you, please. 谁告诉她我们的事? 拜托不会是你吧
[28:16] It was what’s-her-name, right? The one who walked in on us. 是那个撞见我们那人?叫什么来着?
[28:19] We had bad argument over FICA and federal withholding. 布兰卡 我们为了 社会安全联邦医疗扣款…
[28:22] I take from her paycheck. 和联邦暂扣吵架 我拿了她的支票
[28:28] Jesus fucking Christ. FICA and federal withholding? 什么嘛 社会安全联邦医疗扣款 和联邦暂扣?
[28:39] I gotta go home tomorrow, and I gotta tell my kids we’re separating. 我明天要回家告诉我孩子 我和老婆要分居了
[28:46] It’s going to rip them up. 他们会很伤心
[28:49] Divorce is very hard for kids. 离婚让孩子很难受
[28:52] After this, they don’t trust. 之后他们不再信任
[28:55] I’m child of divorce. 我是离婚父母的孩子
[29:03] I shouldn’t have been drinking in the afternoon. 下午不该喝酒的
[29:07] How about a little sympathy here? 给点同情吧?
[29:09] -You got ice in your veins? -I had ice in my veins on your uncle couch? -你冷血吗? -我在你伯伯沙发上冷血吗?
[29:13] Most expensive piece of ass I ever had. 我上过最昂贵的一个
[29:15] -Right. I know what you are thinking, too. 对 我也知道你在想什么
[29:25] Take care, Tony. You’re a strong guy, you’ll be all right. 东尼 保重 你是个坚强的人 你会没事的
[30:41] -What’s up? -So, how’s it going with Christopher home? -怎么样? -在家和克里斯多佛好吗?
[30:46] -Good. That place was a godsend. -So, the wedding’s back on? -很好 那个地方真是好 -开始准备结婚了吗?
[30:52] We haven’t talked about it. 我们还没谈到
[30:58] Except… 除了…
[31:00] Except what? 除了什么?
[31:05] He says he isn’t sure anymore he’d be a good father… 他说他不确定 自己会不会是好爸爸
[31:10] after killing my dog. 他杀了我的狗以后
[31:14] You have kids? 你有小孩吗?
[31:17] So, how’s Tony? He’s been house-hunting down the shore? 东尼怎么样?都在海边看房子?
[31:25] Beautiful place, too. 很漂亮的地方
[31:28] What about Ralph? 瑞夫呢?
[31:30] Cifaretto? Heard anything there? 西法多?有他的消息吗?
[31:34] Chrissy says he has a pretty serious drug problem, too. 克里斯说他也有严重的毒品问题
[31:38] He may have hit bottom somewhere. 说不定死在某处
[31:40] Chrissy says he wants to… 克里斯说他…
[31:42] you know, help get him in recovery when he resurfaces. 如果他出现 他想帮他戒毒
[31:48] You know Ralph’s second-in-command, Vito? 你知道瑞夫的第二号人物 维多?
[31:51] Yeah, the fat guy. 知道 那个胖子
[31:53] When Christopher was away, I had that asshole calling me every five minutes… 克里斯多佛不在时 那家伙五分钟打一次电话给我…
[31:57] -to see if I “needed anything.” -No! Does Christopher know? -看我”有什么需要” -不会吧
[32:01] You kidding me? He’d kill him. -克里斯多佛知道吗? -你开玩笑吗?他会杀了他
[32:05] Not really, I mean… 不是真的杀了他 我是说…
[32:08] You know, he’d be angry. 他会很生气
[32:18] I’m supposed to meet my mom. 我和我妈约好了
[32:23] Go ahead. 去吧
[32:31] Thank you. 谢谢
[33:03] I saw your car. Que pasa? 我看到你的车 怎么了?
[33:10] Things aren’t very good at home… so I came down to sleep on my boat. 家里有点问题 过来睡在船上…
[33:15] And it was being refinished, and the smell of the paint drove me out. 船刚重新油漆 味道太重
[33:20] -I’m sorry, I’ve been up to bat three times. -Yeah, I think she’s -抱歉 我起来看了三次 -她…
[33:25] thinking of separating. 想分居
[33:28] What you wanna do, go around and meet perfunctorily… 你应该去见见…
[33:32] with all the top divorce attorneys in your area. 你那区所有最好的离婚律师
[33:34] That way, if the worst happens, they can’t take her on as a client. 这样 就算发生最糟情况 他们都不能做你太太的律师
[33:37] Conflict of interest. 利益冲突
[33:41] – That’s pretty good. – Just do it, fella. -这不错 -记得这么做
[33:44] But you must find a hotel until you officially take possession. 但在你正式买下房子前 你得先找个饭店住
[33:47] -Something happens to you, I’m liable. -Let me just clean up a little. -如果发生什么意外 我必须负责 -好 我先梳洗一下
[34:09] – Hi, I’m Tony. – I know who you are. Come in, please. -嗨 我是东尼… -我知道你是谁 请进
[34:15] Tony 东尼
[34:17] what’s up? 怎么样?
[34:21] You know that thing we were talking about, this thing with me and my wife? 我提到我和我太太的事…
[34:26] Alan just told me. 艾伦刚告诉我
[34:28] The thing is, in light of it, I was going over it in the shower… 我在冲澡时想到…
[34:32] and I realized that as much as I want this place… 虽然我很想买下这儿…
[34:35] now is not the time for me to be buying a house. 但现在时机很不适合
[34:39] Sorry, I know it’s a big disappointment. You ought to see how I feel. 抱歉 我知道你们很失望 我感觉更糟
[34:45] I want to get my deposit back, and I’ll get out of your life. 我只想拿回我的订金 我不会再打扰你们了
[34:48] It’s just not that clear to me how your marital 东尼 我并不清楚你的婚姻状态
[34:51] situation… negates the purchase. 如何影响到买房子
[34:53] I mean, most of this was for my kids. For my wife. 大半是为了孩子和我太太买的
[34:57] – That is so sad. – Excuse me, honey. -真可怜 -对不起 甜心
[34:59] We had that place on the market a year and a half. 我们卖了一年半
[35:01] We had two offers: You and the Kims. 有二个人要买 你和金家的人
[35:04] -So, what about them? -The Kims? -他们怎么样? -金家的人?
[35:06] I can’t go back to them. I guess I could, but I’m not going to. 我不能回去找他们 也许可以但我不会
[35:09] They’d hold my feet to the fire. 他们会给我好看
[35:11] I don’t want to be insensitive with what you got on your plate… 我不愿在你现在情形下…
[35:13] but we had a signed contract. 让你不好过 但我们签了合约
[35:16] – Alan. – No! Baloney! I dumped a buyer -艾伦 -不 亲爱的 我甩掉一位买主…
[35:18] – ’cause they seemed to love the place. – It was the cash and the short escrow. -因为他们很爱那房子 -是因为付现和短期契约
[35:22] Look, who knows what’s going to happen? 谁知道会发生什么事 东尼?
[35:24] You guys could be back together in a month… 你和你太太可能一个月就会复合…
[35:27] leaving A.S., here, fucked in the ass. 住在这儿 从后面上她
[35:32] Whatever. 随便
[35:36] What’s the big deal? Why don’t you just let me out of this thing? 有什么大不了? 何不就让我脱身呢?
[35:40] I can’t, I have partners. 我不能 我有合伙人
[35:44] Excuse me. 抱歉
[35:48] I got to take this. It was very nice to meet you. 我要接这通电话 很高兴认识你
[35:53] But I’m not buying your house. 但我不会买你的房子
[36:01] That guy’s a mobster. 那人是黑道
[36:03] They buy houses from people, they conduct business. 他们也要买房子 也要做生意
[36:06] I dealt with them on that Neapolitan copyright thing for Enya. 我替恩雅办那件拿波里 版权案子时和他们接触过
[36:09] I’ll probably let him walk…but that’s a negotiation, which he knows full well. 我大概会让他解约 但这是协商 他很清楚
[36:14] -You don’t have any partners. -Thank you, Rabbi. -你没有合伙人 -谢谢 拉比
[36:19] I just talked to Carmine. He’s ready to settle. 我刚和卡明谈过 他要协议
[36:22] Are you kidding me? Everything’s in motion. 你开玩笑吗?一切都开始动了
[36:25] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[36:48] I’m sorry to learn about the marital situation, Tony. 很抱歉听到你分居的事
[36:51] Our thing is more than a livelihood. 我们之间不仅只生计
[36:53] One of us suffers a personal tragedy, falls ill and whatnot… 如果我们任何人遭受不幸…
[36:58] we all feel it deeply… 我们都深感同情
[37:00] no matter what kind of acrimony is in the air. 不管我们之间有什么事
[37:02] What’s in the air is you’re losing a lot of money. 我们之间的事是你在赔钱
[37:05] We all agree we want to get back to earning… 我们都同意大家想回去赚钱
[37:07] but I reiterate again… 但我再说一次…
[37:09] Zellman had a hand in HUD, so I can’t, as a matter of principle… 都市发展部的事柴尔曼有分 所以…
[37:14] relinquish my claim. 因为原则问题 我不能撤销我的主张
[37:17] -So? -I said 40 -所以? -我说四十…
[37:19] you said 5.5, which was ridiculous. 你说五点五 非常荒谬
[37:23] Let’s split the difference. 我们各退一半
[37:25] 20 percent. 百分之二十
[37:34] All right, 15. 好 十五
[37:37] You know what? 你知道吗?
[37:38] In the interest of putting this shit to bed… 如果让这事过去
[37:40] if that’s what it’s going to take… 一定得这样的话…
[37:44] 15. 就十五
[37:50] Good. 好
[37:55] My son was a big help in all this. I want you always to remember that… 我儿子对这事的帮助很大 我要你记住
[38:00] even after I’m gone. 即使在我走了以后
[38:03] -But I’m not going no place. -Healthy as a fucking rhino, this guy. -但我哪儿也不会去 -这人像礴牛一样健壮
[38:08] You stay that way. 继续保持
[38:21] Did you get any sleep? 有睡吗?
[38:24] A little, I think. 一点吧
[38:29] Maybe it would be better if you went back to school. 也许你回去学校比较好
[38:32] Got your head into your schoolwork. Be with your friends. 埋首书中 和朋友在一起
[38:35] I’d just be thinking about what’s going on here all the time. 我会一直想着这儿的事
[38:42] I just keep thinking… 我一直在想…
[38:44] I used to feel so superior…because so many of my friends 以前我一直觉得优越 因为我很多朋友…
[38:47] -had these fucked-up, divorced parents. -I guess I did, too. -父母都离婚了 -我想我也一样
[38:52] And, like, Finn… 像分恩…
[38:54] I’m not saying I want kids, but if we did… 我不是说我要小孩 但如果我们有小孩…
[38:59] I used to imagine… 我曾想像…
[39:01] we’d all be together on the holidays, Christmas…all around this big fire. 大家一起过节 圣诞节时 都会在一起 围着壁炉
[39:07] You will have a wonderful future, Meadow. 梅朵 你会有美好的未来
[39:12] We had a lot of wonderful times as a family. 我们家也有过很美好的时光
[39:18] -All predicated on bullshit. -I don’t want to fight with you, Meadow. -全都暗示着狗屎 -我不想和你吵 梅朵
[39:23] That’s not true. I think you know it. 不是那样的 我想你知道
[39:33] It was ’cause of Furio, wasn’t it? 是因为浮利欧 是不是?
[39:38] Who said anything about Furio? 谁说了什么浮利欧的事?
[39:42] I have never been unfaithful to your father. 我从没对不起你爸过
[39:48] Daddy was. 爸有
[39:51] This is not something I want to talk about. I’m sorry. 我不想谈这个 抱歉
[39:54] Not now, not ever. 现在不想谈 永远不想谈
[39:59] Jesus, how could you eat shit from him for all those years? 老天 你怎能忍气吞声那么多年?
[40:12] Fresh pepper? 新鲜胡椒?
[40:14] Just a little. 一点点
[40:24] About you and Carmela… 你和卡蜜拉…
[40:27] I’m sorry. 我很抱歉
[40:35] This is not al dente. 这不是像是煮义大利面
[40:49] -Hello? -Fucking amazing, huh? -喂? -真是厉害?
[40:52] Well, I guess that’s that. 就是这样了
[40:59] Things have a momentum of their own. 事情有自己的动力
[41:04] More is lost by indecision than wrong decision. 无法决定比错误决定还糟
[41:09] That’s a good point. 说得有理
[41:13] Okay, then. You’ll hear from me. 好 再联络
[41:19] That was J.S. 那是强尼沙克
[41:22] We’re not on for Tuesday no more, right? 周二取消了 对吧?
[41:24] Wrong. 错
[41:31] Johnny Sack. 强尼沙克
[41:33] I always worked very fucking hard to make him think I liked him. 我一直很努力 让他以为我喜欢他
[41:37] I’d try to feel him out about shit. 我想探探他的底
[41:41] I think he and Ralphie were in bed in some way. 我觉得他和瑞夫有一腿
[41:46] It went bad with that joke shit. 不过开玩笑时毁了
[41:54] We reached an agreement. 我们达成协议
[41:56] When Tony gave him his final number, Carmine’s Depends blew out. 东尼提出最后数字时 卡明吓得尿湿裤子
[42:00] Oh, my fucking back! 我的腰
[42:02] That cot at the pork store, not really good for sleeping, T. 猪肉店的小床不适合睡觉 东尼
[42:05] With all due love and respect to Carmela… 我们都爱卡蜜拉…
[42:08] I’d put her shit out on the curb and let it rain on her. 但我会把她赶出去淋雨
[42:11] You can’t disrupt the kids. 你不能中断孩子的生活
[42:13] -That shit traumatizes them for life. -It’s his house as much as it is hers. -那种事让他们一辈子受创 -那是他的房子也是她的
[42:17] -More. I paid for it. -That’s right, T, I’m on your side on this. -我付的钱 -没错 我站在你这边
[42:29] She’s the one who talked me into buying it in the first place. 开始是她说服我买的
[42:32] Now I’m out in the streets? 现在我在街头流浪?
[42:34] These fucking phones. 可恶的电话
[42:36] We were better off years ago. 以前还好些
[42:44] -What? -I hadn’t heard from you. -怎样? -你一直没给消息
[42:47] My partners and I have decided to let you out of your obligation. 我合伙人和我决定让你解约
[42:50] I want my $200,000 by the end of the week. 下周前我要拿回我的二十万
[42:53] As to that, I’m not rescinding the deposit. 至于订金 我不会退回
[42:55] That’s what they’re for, to hold parties to agreements. 那是订金的用意 维持双方的同意
[42:59] If you want to make me an offer… 如果你提出补偿…
[43:02] No, I think I’ll buy the house. 不 我想我会买下房子
[43:05] My family has parties till 4:00, 5:00 in the morning. 我家人天天狂欢到早上四五点
[43:09] I can show damages. I’m being generous 我可以显示损害
[43:10] in not bringing action to enforce the sale. 我没强迫执行买卖算大方了
[43:13] Damages? They haven’t started yet. 损害?宴会还没开始呢
[43:16] Listen to me. There’s a paper trail to our dispute, 听着 我们的争论都有纪录
[43:19] and Virginia Lupo’s a witness. 维吉妮亚是证人
[43:21] A hair on my head gets mussed, the authorities will know where to look. 只要我被动一根汗毛 当局知道要去找谁
[43:24] Alan, you misread me entirely. 艾伦 你完全误解我了
[43:28] -You must think I’m a fucking thug. -Just be forewarned. -你一定以为我是个恶棍 -先警告你了
[43:31] You’re not getting your deposit back! 订金不会退给你
[43:44] Jesus, you scared me to death. 老天 你吓到我了
[43:56] This is my house, Carmela, and I’m not leaving. 这是我的房子 卡蜜拉 我不会走的
[43:59] Get out of here, Tony. I asked you once, nicely. 出去 东尼 我好好拜托你了
[44:06] All right, look. 好 听着
[44:08] I know what happened was wrong. I was an asshole 我知道之前是错的 我是个混蛋
[44:13] and I apologize.I’m sorry. It won’t happen again. 我道歉 对不起 不会再发生了
[44:19] -I said, “Get out.” -Make me. -我叫你出去 -你强迫我啊
[44:22] I have an appointment with a lawyer, Tony. I will get a restraining order. 我约了律师 我会得到禁制令
[44:27] A lawyer? Go ahead. 律师?去啊
[44:30] You know what? Call him. Here, use my phone. 打电话给他 来 用我的电话
[44:35] -Fine, stay. -Come here. -好 留下来 -过来
[44:38] -You’re not going anywhere. -Let go of me. Your son will be home. -你哪儿也去不了 -放手 你儿子就要回来了
[44:41] – You want him to see you like this? – You’d love that, wouldn’t you? -你要他看到他爸这样吗? -你一定很高兴他看到
[44:44] – I’m not leaving here. – I don’t love you anymore! -我不会离开这里的 卡蜜拉 -我不再爱你了
[44:48] I don’t want you! You are not sleeping in my bed, Tony! 我不要你 不要你睡我的床
[44:52] The thought of it now makes me sick! 想到你就让我恶心
[44:57] Jesus Christ Almighty, I’m going fucking crazy! 老天 我快疯了
[45:18] -Think Mom’s going to let you stay out here? -Let? This is my house. -妈让你留在这儿? -让我?这是我的房子
[45:24] Ain’t it better when I’m here? 我在不是比较好吗?
[45:27] -Well, sure. -Come on. -当然 -来
[45:30] We’ll bring them down to the garage tomorrow. 明天再搬到车库
[45:36] What time is it? 现在几点?
[45:38] – You just getting home? – We were studying. -你才回到家? -我们在念书
[45:42] Oh, yeah? From now on, I’m going to take a bigger hand in this shit. 是吗?现在开始 我会更加注意
[45:46] I’m going to be right out here. I want you to be respectful to your mother. 我就在这儿 对你妈特别尊敬
[45:49] She’s having a hard time. 她最近很不好过
[45:51] – Did she say something? – I’m just saying. -她有说什么吗? -我只是这么说
[45:56] All right. Go to bed. It’s a school night. 好 上床去 明天要上学
[46:53] The audiences have been given an abundance of programming… 观众有很多节目可以收看…
[46:56] and they vote every hour, every minute, every five minutes… 每一小时每一分…
[46:58] with their remotes. 每五分钟用他们的遥控投票…
[47:03] Thanks, by the way, for drinking wine in front of me. 谢谢你在我面前喝酒
[47:08] – Hello? – Call it off. -喂? -取消
[47:10] – The old guy. – Yeah? -老家伙 -是吗?
[47:14] – Something don’t make sense here. – You think it’s a setup? -事情不对劲 -你觉得是阴谋?
[47:18] Not necessarily, but… 不见得是 但…
[47:20] our friend is very anxious to pass the ball, the prick. 我们的朋友非常焦急地想进行
[47:24] But nobody can know this was ever considered. 但绝不能有人知道此事
[47:26] I’ll offer my guys half of what they’d have got. That should do it. 我给他们一半的钱 应该没问题
[47:30] I just want you to make sure. I told you that. 我要你确定 我说过了
[48:06] It’s all there. 都在这儿了
[48:08] If you get the taste to chip a little “H” again… 你如果再想要来点…
[48:14] – don’t forget to call us. – Like we said, you’ll keep this quiet. -别忘了打给我们 -你们不能走漏风声
[48:17] – I got the mouth on a statue, nigga. – Word. -我的嘴可紧了 -保证
[48:21] See you around. 再见
[48:35] He ain’t quit. He’s just freshening up. 他没戒 只是比较有生气罢了
[48:38] Don’t say jack shit to Kaesha about this… 别告诉凯莎这事
[48:40] or she be haunting my ass for that child support… 她会追着我要孩子养育费
[49:49] What? 干嘛?
[49:51] I was wondering when you would move those theater seats down to the garage. 你何时要把那些椅子搬进车库?
[49:59] Seriously? That’s what you came out here to talk to me about? 真的?你来就是讲这个?
[50:03] They are on the lawn. They’ll ruin the grass. 椅子在草坪上 会毁了草坪
[50:05] Bad for the grass! “对草坪不好 对草坪不好”
[50:09] I can’t put the sprinklers on over there without the seats getting wet. 洒水器会弄湿椅子
[50:15] They’re your seats. I don’t want to wreck them. 是你的椅子 我不想弄坏
[50:17] I’ll get right on it. 我马上就做
[50:24] Why do you have to make even this little thing so difficult? 你为什么要把这样的小事 都搞得很困难?
[50:27] What possible reason could you have for coming here… 除了要让我不好过…
[50:31] to talk to me about theater seats except to bust my balls? 你还有什么理由来和我谈椅子?
[50:33] I wanted to water while I was out. 我出门时想浇草
[50:36] Yeah, right. 是啊
[50:41] Fuck you. 干
[50:43] It’s going to cost you $3. 这要花你三元
[50:51] You know what, Tony? What’s done is done. 你知道吗?已经发生的发生了
[50:54] We are where we are, and it’s for the best. 是到如今 分手对大家都好
[50:57] But just for the record, or it might even interest you to know… 但我要讲清楚 也许你有兴趣知道…
[51:01] that I might actually have gone on with your cheating and your bullshit… 即使你玩女人 如果你在家的态度…
[51:06] if your attitude around here had been even the least bit loving… 更合作、更爱家、更投入些…
[51:10] cooperative, interested. 我可能还会维持下去
[51:18] Whose idea was Whitecaps? 谁想买白浪之屋的?
[51:20] It is just a bigger version of an emerald ring 不过是大型版本的翡翠戒指罢了
[51:22] -so you can keep on with your other life. -You don’t know me at all. -让你能继续过你另一个生活 -你完全不懂我
[51:26] I know you better than anybody, Tony. Even your friends. 我比任何人都懂你 东尼 甚至比你朋友还了解
[51:30] – Which is probably why you hate me. – Hate you? -这是你恨我的原因 -恨你?
[51:35] Don’t worry, I’m going to hell when I die. 别担心 我死后会下地狱
[51:39] Nice thing to say to a person heading into an MRI. 对要去做磁共振造影的人这么说真好
[52:01] You know, Tony… 你知道 东尼…
[52:04] I have always been sorry I said that. 我一直很抱歉我那么说
[52:08] You were my guy. 你是我的先生
[52:11] You could be so sweet. Nobody could make me laugh like you. 你可以很窝心 没有别人能像你一样逗我笑
[52:20] Who the fuck did you think I was when you married me? 卡蜜拉 你嫁给我时 以为我是什么样的人?
[52:23] You knew my father. You grew up around Dickie Moltisanti and your uncle Eddie. 你认识我爸 你从小看到 狄克莫特桑提和你叔叔艾迪
[52:27] Where do you get off acting surprised and miffed… 当我外面有女人时…
[52:30] when there are women on the side? 你为什么一副惊讶生气的样子?
[52:32] – You knew the deal. – Deal? -你知道协议的 -协议?
[52:34] Your mom talks all she wants… 你妈爱怎么说
[52:35] about what’s-his-name and his chain of drugstores. 那个叫什么来着的都行
[52:37] Both of us know the other boyfriend you were debating marrying… 你和我都知道另一个 你考虑要嫁的…
[52:41] was Jerry Tufi, with his father’s snowplow business. 是杰瑞托菲 他爸做扫雪生意
[52:45] And we now know that that wouldn’t have suited you at all. 我们知道你根本不适合
[52:49] You really don’t hear me, do you? 你真的没听到我说的 是不是?
[52:52] You think, for me, it’s all about things. 你以为我只爱物质享受
[52:54] No, I forced all this shit on you. 不 不 都是我逼你要的
[52:57] What you really crave is a little Hyundai and a simple gold heart on a chain. 你最想要一台韩国车 还有一个小小的金心项链
[53:02] You are so fucking hateful. 你真可恨
[53:09] -Can I tell you something, Tony? -Don’t pretend like I got a choice. -我可以告诉你一件事吗? -别假装我有选择
[53:13] The last year… I have been dreaming 去年 我一直梦想着…
[53:17] and fantasizing, and in love with Furio. 幻想着 爱着浮利欧
[53:26] Every morning, when he’d come to pick you up… 他来载你时…
[53:28] I would look forward to it all night long, in bed… 我整夜躺在你旁边期待着
[53:33] next to you. Those nights when you were actually in the bed. 你有回来睡在床上的那些晚上
[53:36] And he would ring the doorbell… 他按门铃
[53:38] I felt like my heart would come out of my chest. 我觉得心都要跳出来了
[53:43] He would smile, and we’d talk. And then you would come down the stairs. 他微笑 我们聊天 然后你走下楼梯
[53:49] And I felt probably like someone who is terminally ill… 我感觉就像绝症病患…
[53:52] and, somehow, they manage to forget it for a minute. 想办法忘记病痛一分钟
[53:56] And then it all comes back. 然后回到现实
[54:05] – He’d talk to you! Poor you! – He made me feel like I mattered! -他会和你说话?可怜的你 -他让我觉得我存在
[54:09] You asked me the other day what Irina’s cousin has that you don’t have. 你问我艾琳娜的表妹 有什么你没有的
[54:12] And I thought about it, because it is a pretty good question. 我想过了 因为那是个好问题
[54:15] She is sexy, even with the one pin gone, but that’s not it. 是啊 即使只有一条腿 她也很性感 但这不是重点
[54:19] I could converse with her, because she had something to say! 我可以和她说话 因为她有话可说
[54:21] I am here! I have things to say! 我在这儿 我有话要说
[54:25] Besides “Bring the chairs down,” and “Did you sign the living trust?” 除了”把椅子拿下去” 和”你签了信托了吗”
[54:28] She is a grown woman who has been kicked around… 她是个被欺负惯了的成年女性
[54:31] and she’s been on her own, and has had to fight and struggle. 她靠自己 她必须挣扎奋斗
[54:34] Unlike me, is that it? Who the fuck wanted it like this? 不像我 是吗? 谁喜欢像这样?
[54:38] Who the fuck pissed and moaned at just the idea… 谁在抱怨生气…
[54:41] of me with a real estate license? 我去考房地产执照的事?
[54:44] Free to sit back for 20 fucking years and fiddle with the air conditioning… 二十几年自由地 坐在冷气间里无聊…
[54:48] and fucking bitch and complain to me! 一再发牢骚 抱怨又抱怨又抱怨
[54:52] To your priest! 向我抱怨 向牧师抱怨
[54:54] Fuck it! 干你的
[55:03] Who knew, all this time, you wanted Tracy and Hepburn? 谁会知道你要的是崔西和赫本?
[55:10] What about the thousand other pigs you had your dick in over the years? 东尼 还有那上千个 你玩过的女人呢?
[55:15] The strippers, the cocktail waitresses. 脱衣舞娘 侍酒服务生
[55:18] Were you best friends with all of them, too? 你和她们都是好朋友吗?
[55:22] You fucking hypocrite. 你这个伪君子
[55:46] The judge is calling you all into the courtroom. 法官请大家进去
[55:53] Okay, thanks. 好 谢谢
[56:25] The number you are calling was blocked… 这个号码…
[56:27] and cannot be called back using your last-call-return service. 无法使用回拨服务
[56:41] “We are still hopelessly deadlocked. “我们仍然毫无希望地僵持不下
[56:45] “One juror refuses to deliberate, and can’t be reasoned with. 一位陪审员拒绝商讨 也无法被劝服
[56:49] -“What should we do now?” -Your Honor, -现在应该怎么办?” -法官
[56:51] again, I must move for a mistrial. 再一次 我要求获得未决之判决
[56:53] Your Honor, the government asks that you give them another Allen charge… 法官 政府要求您再下达艾伦谕示…
[56:58] to go back and try again. 请他们回去再试一次
[57:01] As much as I’d like to, this jury’s been at it a long time. 虽然我很想 但这个陪审团 已经审理很久了
[57:04] I don’t see where one or two more days is going to change anything. 我看不出再两天能改变什么
[57:08] Bring in the jury. 请陪审团进来
[57:26] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的先生女士…
[57:28] I see that you are hopelessly deadlocked… 我看到你们毫无希望地维持僵局
[57:31] and I have no choice but to declare a mistrial. 我没有选择只能宣布未决之裁决
[57:35] I know that you did the best you could. 我知道你们尽力了
[57:39] You have performed a valuable service. You may be excused. 你们执行了重要的服务 现在责任免除
[57:58] Stay in touch. 贝丝 保持联络
[58:01] Call me when your grandson is born. 孙子出生时打电话给我
[58:04] I wouldn’t want to think of you on that day. 我不想在那天想起你
[58:13] Dad. 爸?
[58:15] Battle of Tarawa. Marines had no air cover. 塔拉瓦战役 海军没有空中掩护
[58:19] It was a slaughter. 是场大屠杀
[58:25] -War? I don’t know. -There’s Coke in there. -战争?我不知道 -里面有可乐
[58:31] Can I move in here? 我可以搬进来吗?
[58:34] – What’s wrong with your room? – I can’t take it anymore. -你房间怎么了? -我受不了了
[58:38] Mom’s just on my case all the time. My dinner got cold. 妈一直盯着我 我晚餐冷了
[58:42] So, I was on the phone with Devin. We had to do an algebra problem. 我是和戴文讲电话 我们在解代数问题
[58:52] Look, I told you she’s having a hard time right now. 我告诉你她最近不好过
[58:56] – She goes to a lot of trouble to cook meals. – I didn’t ask her to. -她费很大心力煮饭 -我没要她这样
[59:00] And it’s not fair. Why do I have to get stuck with her? 不公平 为什么我得和她一起?
[59:02] Don’t talk about your mother like that. 嘿 不要那样说你妈
[59:06] You don’t have to put up with her shit anymore. 你不用再忍耐她了
[59:08] I heard you tell her off out by the pool. 我听到你在游泳池叫她别烦你
[59:13] You’re not staying in here. 你不能住在这儿
[59:15] – Get that out of your head right now. – Why not? -别再那么想 -为什么不行?
[59:17] It would hurt her feelings that you don’t want to be in her part of the house. 会伤她的心 你不想 待在她那一半的房子里
[59:23] Your old amp’s hooked back up. 接回了你的旧扩大机
[59:34] Be careful with that speaker. You banged the other one. 小心点 我听到你撞到另一个
[59:36] What are you gonna do without your front speakers? I’ll take them. 你的喇叭要怎么处理? 我可以接收
[59:39] – They’re just borrowing them. -I’ll come back for the amp. -他们来借而已 -我再回来拿扩大机
[59:44] You can come here and watch TV with me, but you can’t stay here. 你可以来这儿和我看电视 但不能住在这里
[59:49] Fuck. 干
[59:53] Go buy her one of those CDs she likes, and some flowers. 来 去买她喜欢的唱片和花
[1:00:00] Tell her you’re sorry, that you’ll try to be more considerate. 向她道歉 说你会更体贴一点
[1:00:23] We should call everybody, have a big party. 我们该打给大家 办个大宴会
[1:00:29] Call Volpe’s and have them send over a couple of pies, but that’s it. 打给威普餐厅叫他们送几个派过来 这样就好
[1:00:33] There’s a hearty Burgundy still in the fridge. 冰箱里有瓶勃根地
[1:00:42] I don’t suppose Tony would come… 我想东尼不能来
[1:00:46] with what’s going on up at that abattoir. 他的屠宰场发生那些事
[1:00:51] I don’t think so, Uncle Jun’. 我想不会
[1:00:59] I want to get one large cheese and tomato, and then one with alici. 我要两个大的起士蕃茄和一个…
[1:01:04] Yeah, it’s me. 是我
[1:01:24] I got you, babe 巴比
[1:01:26] Go down by the cellar door. See if Murf left the envelope under the flagstone. 去酒窖那儿看看梅菲 有没有在石板下留下信封
[1:01:30] He wouldn’t have been around today. 他今天不会来
[1:01:32] -I’ll go look later. -Do it now. Is that asking so much? -我等一下去看 -现在就去 我要求太多吗?
[1:01:37] I just went through the trial of my life. 我刚经历一生最重大的审判
[1:02:22] To wonderful friends… to Alan’s shark fin soup…and to a wonderful day. 敬好朋友 敬艾伦的鲨鳍汤 和美好的一天
[1:02:28] – Hear, hear. – Cheers. -附议附议 -举杯
[1:02:34] And now, ladies and gentlemen, the Sands Hotel proudly presents… 各位先生女士 本旅馆荣幸带给您…
[1:02:38] the star of our show… direct from the bar, Dean Martin! 我们表演的大明星 直接从吧台来的 狄恩马丁
[1:02:43] What the hell? 搞什么鬼?
[1:02:54] It’s that boat. 是那艘船
[1:03:09] “Stugots”? Fucking goombah trash. 《司徒格》?干他的垃圾
[1:03:13] This whole shoreline’s turning into the Gulf of Sorrento. 整条海岸线快变成了索伦托海湾
[1:03:16] Buddy! Turn it down! 嘿 朋友 小声一点
[1:04:10] Been waiting long? 等很久了吗?
[1:04:13] Sorry, I was interviewing divorce lawyers. 抱歉 我在面试离婚律师
[1:04:16] That’s why I always ask myself, “Is it worth it financially?” 那就是我自问的 财务上值得吗?
[1:04:20] You and Ginny are the old married couple. 你和吉妮是老式夫妻
[1:04:23] Marriage can be very hard work if both aren’t pulling that load. 如果双方不努力 婚姻是很艰难的工作
[1:04:29] I was wondering, why the delay? 我想知道为什么延迟了?
[1:04:33] I was gonna call you. 我本来要打电话给你的
[1:04:35] You’re not gonna be happy. 你不会高兴的
[1:04:39] I’m out. 我不做了
[1:04:42] Whacking a boss is bad for business. 干掉老大对生意不好
[1:04:45] – And now that he’s settled… – We can weather it. -现在他退让了… -我们可以顶得起来
[1:04:47] It’s not just the internal upheaval. 不只是内部风暴
[1:04:51] Mr. And Mrs. John Q. America, by and large, they sit still for our shit. 美国先生太太会袖手旁观…
[1:04:53] So, people get ripped off, they figure it’s not them. 让我们被干掉 反正不是他们
[1:04:58] But if it’s the fucking O.K. Corral out there… the Feds take heat. 但现在外面一切风平浪静 让调查局去紧张
[1:05:04] – This is very disappointing. – I know. -东尼 我很失望 -我知道
[1:05:08] But he’s an old man. You’re gonna get your chance soon enough. 他老了 你的机会很快会来
[1:05:12] Don’t go into coaching, Tony. It’s not your long suit. 别开始教学 东尼 这不是你的长处
[1:05:15] – What I was gonna say… – Tomorrow, I go in to work. -我要说的是… -明天我去上班
[1:05:19] “Creeps on this petty pace.” And I take orders from him again? 用这种速度爬行 还要再听命于他?
[1:05:25] Or that disgusting, fucking, cocksucker idiot son of his? 或是听命于他那个 混蛋白痴儿子
[1:05:33] – I shouldn’t be hearing that. – Really? -我不该听到这些 -真的?
[1:05:40] What I was gonna say was… 我要说的是…
[1:05:43] it’s a major step… 这是一大步
[1:05:46] but if you wanna do it, without me as a partner… 但如果你要进行 而我不是合伙人…
[1:05:50] you do what you gotta do. 就做你必须做的
[1:05:52] I will never, ever reveal any conversation we ever had. 我绝不会泄露任何对话
[1:05:55] The thing is, we had those conversations. 问题是 我们对谈过了
[1:05:57] Your mouth was moving along with mine. 你和我都说话了
[1:06:00] We just go back about our business at the Esplanade, like it never happened? 现在要我们回去做事 好像海滨广场的事从没发生?
[1:06:05] – That would be the healthy choice. – Healthy for who? -对 那是健康的选择 -对谁而言健康?
[1:06:08] Why the fuck would I ever trust somebody 我为什么要相信
[1:06:10] who’d leave me holding my cock like this? 让我这样悬在空中的人?
[1:06:12] – I shouldn’t have heard that either. – There you go. -我也不该听到这话 -这就是了
[1:06:17] There’s the fucking problem. 就这是问题
[1:06:28] I still consider you a dear friend. 我仍然认为你是位亲爱的朋友
[1:07:11] They’re actually moored about two and a half centimeters away from the fire. 他们停在距离火边2公分半的地方
[1:07:15] So, they are finally making a little bit of an impact with their buckets. 终于用水桶做出一点影响…
[1:07:23] I didn’t know you were in the house. 我不知道你在
[1:07:27] – Just stopped by to pick up a few things. – Fine. -过来拿点东西 -好
[1:07:36] The geeks are really making some progress now! 呆子们现在真的有进步
[1:07:43] Turn that off and come here. 关掉电视过来这里
[1:07:45] Got something to say to your mom. I might as well tell you at the same time. 我有话告诉你妈 顺便告诉你
[1:07:48] It’s almost over. 快结束了
[1:07:51] Now. 现在
[1:08:03] I’ve been thinking about things, me living out there. 我住在那儿时思考了一些事
[1:08:08] I’ve decided it’s probably not a good idea. 我决定这样不是办法
[1:08:24] What’s going on? 怎么回事?
[1:08:30] I was just telling everybody… 我正在告诉大家
[1:08:32] it’s probably better if I don’t live here anymore. 我最好还是不要住在这里
[1:08:39] Because I wanted to stay in there with you? I won’t ask. 因为我想和你一起住? 我不会再开口了
[1:08:42] – I just got pissed off. – He asked to live with you? -我不过在生气而已 -他要求和你住?
[1:08:51] No, A.J. 不 安东尼
[1:08:53] Come here. 过来
[1:08:56] That’s not why. 那不是原因
[1:09:02] – Where are you gonna go? – Don’t worry about it. -你要去哪里? -别担心
[1:09:11] You should go back to counseling. 你该回去谘商
[1:09:15] It’s better this way. 这样比较好
[1:09:21] He’s making the right decision. He’ll get a place, you will go and visit. 他的决定是对的 他会找到地方住 你们可以去看他
[1:09:24] It’ll be better, you’ll see. 会比较好 你们会看到的
[1:09:26] You guys could still get back together maybe. 你们也许还能和好?
[1:09:29] -Right? -Yeah, sure. -对吗? -对 当然
[1:09:34] We’re still close. 我们还是很亲近
[1:09:55] God, is there nothing to eat in this house? 老天 家里什么都没得吃吗?
[1:10:32] Be careful. 小心点
[1:10:36] I’ll be at the Plaza. 我会去住广场
[1:11:44] Well, I don’t drink anymore. I freeze it now and I eat it like a Popsicle. 我不再喝酒 我冷冻起来 像吃冰棒一样
[1:11:51] A drink never hurt nobody. You remember the great words of Joe E. Lewis. 一杯酒无害 记得乔路易斯的话:
[1:11:55] He says, “You’re not drunk if you can lay on the floor without holding on.” “如果不用扶就能躺在地上 就不算醉”
[1:11:58] Fucking gangster asshole! 干他的黑帮混蛋
[1:12:06] I’ll call the police. 报警
[1:12:07] He’ll just turn it down again when the police boat comes. 警船来时他们就降低声量
[1:12:16] -The coast guard. -He can keep paying those $200 fines forever, Alan! -海岸巡逻… -他可以不断付着二百元罚款…
[1:12:19] You’ve gotta let it go, Alan! 艾伦 你要让这事过去
[1:12:24] Give him his money! God! 老天 把钱还他
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号