Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[03:02] AJ! 小安东尼!
[03:08] Jesus, Meadow, chill out! 老天 梅朵 别急嘛
[03:28] Inevitably, Sukanya, what goes in must comes out. 苏卡妮亚 无可避免的 有进必有出
[03:30] And these people now being released from prison were jailed 那些现在从监狱释放出来的人
[03:33] during the big mafia crackdowns of the 1980s? 正是一九八零年代肃清黑手党时被关进去的同一批人吗?
[03:36] Seems like yesterday, doesn’t it? 好像昨天才发生的事 对吧?
[03:38] For years we heard how law enforcement broke the back of the mob. 多年来 我们一直听到执法部门瓦解黑手党家族的报导
[03:41] Well, they’ve served their time. 他们坐完牢了
[03:43] “It’s the old never-ending battle against crime and corruption,” 这是场永无止尽对抗罪犯和堕落的战争 苏卡妮亚
[03:47] to quote Superman. 套一句超人所说的话
[03:48] What do you think is gonna happen with this infusion of new blood? 那请问你认为这波新血轮的注入会造成什么情形呢?
[03:51] We could be looking at a period of potentially violent struggle. 可以预期会是一个黑道势力交相倾辙的时期
[03:55] They gonna paint everythin’ the worst. 这些做新闻的就是只会抹黑人
[03:57] -How long till dinner? -Any familiar names? -还多久才能吃晚餐? -有什么熟悉的名字吗?
[04:00] In New York, the only old-style boss still in place is Carmine Lupertazzi. 在纽约唯一老式作风的老大是卡明露波塔西
[04:04] He’ll soon be rejoined by Angelo Garepe, his former consigliere. 他原本的军师安杰罗葛里佩很快会重新投靠他
[04:08] Also Philip Leotardo, long-time Lupertazzi captain. 菲利普李欧塔多 露波塔西 长久信赖的左右手也将归队
[04:10] -Can you help me here? Crush some ice? -I’ll be right there. -可以帮我个忙吗? 敲碎一些冰块 -马上来
[04:14] New Jersey’s a better case in point. 相形之下纽泽西这边的情形要严重多了 苏卡妮亚
[04:17] You’ve got Michele “Feech” La Manna, released just this week, 这边有米凯利费奇拉曼纳 这礼拜刚刚出狱
[04:20] a man greatly feared and respected in the ’70s. 他在七零年代是备受黑道敬畏的人物
[04:23] Amen to that. 这我倒赞成
[04:25] Similar situation with Anthony Blundetto in 跟他同样受到族敬畏的是
[04:26] that same Jersey crime family, the Sopranos. 索波诺家族的安东尼比朗狄托
[04:29] -Let me see how he looks. -still is as far as I know. -让我瞧瞧他现在的样子 -之前和现在都被人称为”东尼比”
[04:32] 28 years old when he went away. A rising star. 二十八岁时就入狱 当时正是颗迅速崛起的新星
[04:34] Thought to be the central suspect in the 一般认为他是谋害汤玛斯吉拉第
[04:37] car-bomb killing of Thomas Gilardi and his driver. 和其司机的汽车炸弹客
[04:39] That’s the best picture they could find? 他们只找得到这张照片吗?
[04:40] -He was a fox. -Will you pipe down? We’re tryin’ to watch. -他以前可帅的呢! -闭嘴 我们在看电视
[04:43] It’s my house, Tony. 这里是我家 东尼
[04:46] -What are you watching? -Go call your brother for dinner. -你们在看什么? -去叫你弟弟来晚餐
[04:51] -Bobby! -Be nice to have him back, huh? -巴比 -很高兴他回来 对吧?
[04:54] -Your cousin? -Missed the shit out of him. -是你表弟吗? -想死他了
[04:56] The older you are, the more you’re entitled to eat. 年纪越长就能分得越多的赃款
[04:59] -Hi, sorry. -Where the hell you been? -抱歉 -你去哪儿了?
[05:03] -Your mother didn’t send anything? -She wasn’t even home. -你妈什么都没送吗? -她根本就不在家
[05:06] Her and Aunt Ro went out to dinner, I think. 我猜她和罗姨去吃晚餐了
[05:08] Everybody sit! 大家来坐好了
[05:11] Now please. 快点 麻烦一下
[05:13] This is great of you, Aunt Jan, keeping the Sunday dinner tradition going. 珍姨 你一直维持星期日全家晚餐的传统真好
[05:17] Can you get the roast out of the oven? 可以麻烦你把烤箱里的烤牛肉取出来吗?
[05:20] -Canned clam chowder? -Go sit, God damn it. -罐装蛤蜊海鲜巧达汤? -去坐好 可恶
[05:29] -Oh, shit. -What? -该死 -怎么了?
[05:31] My wedding ring. 我的婚戒
[05:33] -Goin’ to strap on the bag, Ton’? -Yeah. -来吃饭吧 东尼 -好
[05:36] Would you say this is an interesting point in the history of the mafia? 那你是说这是黑手党史上很值得观察的一刻吗?
[05:39] I’d say we’re looking at a great year for crime reporters, Sukanya. 我说今年会是社会新闻记者忙碌的一年 苏卡妮亚
[06:16] -Anthony! -What? -安东尼 -什么?
[06:20] I wanna say hello. Wh… can you stop a minute? 我想打声招呼 你可以停一下吗?
[06:25] -How was dinner? -Fine. -晚餐怎样了? -很好
[06:27] -What’d you have? -Roast beef. -你们吃了什么? -烤牛肉
[06:30] Did your father pick up his mail when he dropped you off? 你爸有来把他的信件拿走吗?
[06:32] -No, he didn’t come in. He was tired. 没有 他没进来 他累了
[06:34] He said he just wanted to go to bed. I’m trying to practice. 他说他想上床睡觉 我要练习了
[06:38] I see you didn’t bring the power vac in from the pool house like I asked. 你没照我的交待 把泳池旁小屋里的强力吸尘器拿进来
[06:41] Why does that even have to be done? 有必要吗?
[06:42] Grandpa’s still gonna have to lift it into his truck. 到头来爷爷还不是要搬到卡车上去
[06:45] I don’t want him to have to drag it from all the way out back. 但我不想让他一路一直拖过去啊
[06:50] It’s so nice to have a man around the house. 家里能有个男人真好
[06:54] You should’ve thought about that before. 你当初早就应该考虑这情况了
[06:57] What did you say? 你刚说什么?
[07:03] Go out and get that vacuum, now! 给我去把吸尘器搬进来
[07:06] What did I just say?! Go! 我说什么了? 去
[07:24] Mom! Mommy! Oh my God. 妈 妈咪 天啊
[07:30] Mommy, help! Mommy? 妈咪 救命 妈咪?
[07:34] Mom. 妈
[07:37] Mommy. 妈咪
[07:39] AJ, be quiet, don’t move. 小安东尼 别作声 别乱动
[07:44] Mommy? 妈咪?
[07:48] Mommy! 妈咪
[07:51] -Go get Dad’s gun! -It’s all the way in the dining room! -去拿爸的枪 -那在餐厅的另一头耶
[07:55] Hey, go away! Go! 快滚
[07:59] Hey! Get outta here! 滚出去
[08:03] Go! 滚
[08:19] -How’s the olive loaf? -You know what I like? -橄榄面包好吃吗? -你知道我喜欢哪道菜吗?
[08:23] -I like the Gulden’s Brown Mustard. -Are you leaving? -我喜欢古登的褐芥末 -你要走了吗?
[08:26] Yeah, I got a overseas call comin’ at home. 对啊 我有通国际电话会打到家里
[08:30] -Finish your sandwich, at least, first. -Oh, yeah, yeah, no. -最少先把三明治吃完 -好
[08:41] Could be the same one from Willow Drive. 可能是在柳条路上看到的同一头
[08:44] God. The most densely populated state in the country, and still this. 这是全国人口最密集的州 竟然还会有这种事
[08:49] Gone. He went through your neighbor’s garbage, though, the Kalcheims? 已经走了 他穿过你们邻居克襄家的车库
[08:52] It’s been goin’ on all over. If my son had been alone… 他到处乱跑 要是我儿子当时落单
[08:55] You’re not gonna put your trash cans out until as close to pick-up time as possible. 以后垃圾车来以前别把垃圾放出来
[08:58] You hear that? 你听到了吗?
[09:00] Put ammonia or bleach in the container and on the lid. 氨水和漂白水也要装好上盖
[09:02] I posted a notice for your neighbors. 我会在附近都张贴告示
[09:05] If this had been a category two, injury or serious property damage, 如果符合动物保护法第二类情形 即造成人身伤害或损害物品
[09:08] we could set traps, but not for this. 我们会设陷阱捕捉 但目前不会
[09:11] You should’ve busted a cap in his ass with Dad’s rifle. 你当初应该用爸的来福枪 在他屁股上打一枪的
[09:14] It’s illegal to discharge firearms within the borough limits. 在住宅区开枪射击是违法的 小鬼
[09:17] – You’re gonna call Dad, aren’t you? – No. -你会打电话给爸吧? -不会
[09:20] The great percentage of them don’t come back. 大部分的熊都不会旧地重游
[09:22] If he does… call us. 要是有 那就打电话叫我们
[09:30] Oh, do you have bird feed back there? 你们这后头有装设喂鸟盒吗?
[09:33] Ah, duck food, yes, my husband’s. 鸭的 我先生装的
[09:34] It’s probably what attracted the animal. 可能就是那东西
[09:36] See, the corn’s gotten damp and aromatic. 把熊引来的玉米受潮后会发出味道
[09:38] -You might wanna tell your husband to put it inside. -Right. -叫你先生把东西移进去 -好
[09:44] Setting up the equipment is a complicated affair. 装设这仪器相当复杂
[09:48] Video cameras with built-in recorders… 先是录影机和内建的录音机
[09:52] Then the car that he qualifi… 之后是汽车
[09:55] Hello. 你好
[09:58] I’m Dr. Lowenstein. 我是洛文丝汀医师
[10:02] -Whoa, whoa, whoa. Go back. -What? -转回去 -什么?
[10:04] -Come on. -You’re kidding. -快点 -不会吧
[10:05] -No, go back, please! -Why don’t you come in? -不 转回去 拜托 -你何不就进来呢?
[10:09] -I like Nolte. -Why didn’t you tell me last night? -我喜欢诺特 -你昨晚怎么不说?
[10:11] I’m sorry. That’s a long story, let’s just skip it. 很抱歉 不是那回事 我们就别再提了
[10:14] I’ll try to think of a better one. 我再想另种方式解释
[10:16] What’s bothering you? 你心里在烦什么?
[10:18] Global warming, acid rain, the national debt? Never even know what’s goin’ on. 全球暖化 酸雨 国债 连怎么回事都不知道
[10:22] -Look at her nails, totally real. -You weren’t paying attention. -瞧瞧她的指甲 都没有做 -或许你没注意听我的话
[10:26] Let’s face it, women are more devious than men. 我们承认吧 洛文丝汀 女人就是不像男人直接
[10:30] One of my therapists was a woman. 我以前有位心理治疗师就是女的
[10:31] Too bad you didn’t get all your talkin’ done with her. 可惜你没能靠着跟她讲话就把问题解决
[10:34] You expect a man to be a tower of strength. 你期望男人可以坚强如高塔
[10:37] Then when it turns out he’s got a few weaknesses and some insecurities, 一旦他露出一点软弱和不安全感
[10:40] what do you do? You turn around and you betray him! 你怎么做? 你就掉头而去背叛他
[10:45] So you feel that your mother betrayed you? 所以是你妈妈背弃你吗?
[10:47] Doggone, I hate this Freudian crap. 我恨死这套佛洛伊德狗屎了
[10:49] It’s not your job to listen to my problems anyway! 你的工作不是要听我的问题
[10:51] If you don’t mind, I’d like to go. 如果你不介意 那我要走了
[10:53] -You’re free to leave anytime you want. -Good! -只要你高兴随时都可以走 -很好
[10:58] -Goddamn shrink. Who was I kiddin’? -What are you smiling at? -该死的心理医师 开什么玩笑? -你在笑什么?
[11:02] -I was a champion… -Nothin’, I don’t know. -我可是高手 -没什么 不知道
[11:04] You have this goofy look on your face. 你露出呆呆的样子
[11:07] Come on. 别闹
[11:09] …until Susan Lowenstein came along. 苏珊洛文丝汀是哪里不对劲了?
[11:11] Her questions makin’ me as dizzy as her perfume. 她的问题像香水一样让我目眩神迷
[11:28] -Jennifer Melfi? -Yes? -珍妮佛麦尔菲? -我是
[11:50] So we open the fuckin’ trunk, 我们打开车厢
[11:53] this suffocatin’ Russian cocksucker pops up! He’s still alive! 里头就是那个窒息的浑蛋俄国人跳起来 竟然还没死
[12:00] We lead him through the snow. This asshole’s shiverin’… 我们在雪中带着他走 那浑蛋全身发抖
[12:03] 八度的天气 他穿着可笑的睡衣和拖鞋
[12:07] Hey! 大家好
[12:09] -Here he is. -How you doin’? -他来了 -你们好吗?
[12:12] -Fellas? -Hey, Ton’. -各位好 -东尼
[12:14] Radio on the way in. Another incident at the airport. 我在过来的路上接到消息 机场那边又出事了
[12:17] Fuckin’ assholes. 该死的混蛋
[12:19] I gotta make a couple calls. 我要打几通电话
[12:24] Anyway, he starts runnin’, the Russian. 然后那俄国佬就开始跑
[12:26] Boom! I’m tellin’ you the top of his head came off like a fuckin’ bad rug. 碰一声 他的头顶就像块破毯子一样掉下来
[12:31] What a beating we had to give this prick, ooh Madonn’. 我们狠狠地揍了这家伙
[12:33] -Where is he now? -Who the fuck cares, right, Chrissie? -他现在哪里? -谁管他?
[12:35] -Who the fuck knows? -Poor bastard. -鬼才知道? -可怜的浑蛋
[12:37] Never would’ve happened if Paulie hadn’t initially overreacted, 要不是保利反应过度 根本就不会有这事
[12:40] but it’s one for the books. 但却值得一书
[12:43] What do you mean overreacted? 你说反应过度是什么意思?
[12:45] You choked him with the lamp, Paulie, or we could’ve got 你拿灯去勒他 要不然我们早就可以拿到席尔维欧的菜
[12:48] Silvio shcarole without havin’ to spend the night in the open. 不用整晚都在外头受冻
[12:50] You let him jab you with that shovel was the problem. Lets his guard down. 是你让他拿铲子刺你的 还把他的人给撂倒
[12:53] We would’ve caught up to the prick,if you didn’t lose your fuckin’ shoe! 要不是你弄丢了鞋子 我们早就追到那浑蛋了
[12:57] Wait, you lost your shoe? You didn’t tell us about that. 等等 你把鞋子弄丢了? 这你可没跟我们提起
[13:01] -克里斯拜托 别把我丢在这里 -你这个小浑球
[13:05] I covered your ass with Tony about that whole thing, 这整件事我和东尼帮你收拾烂摊子
[13:08] and never a word of fuckin’ thanks, ever! 你却从头到尾没说个谢字
[13:10] Always playin’ that blood-relation card. Tony’s little favorite. 老是在攀亲杯关系 东尼的小心肝
[13:13] -Fuck you! -What? -去你的! -什么?
[13:15] -别这样! -别这样
[13:17] What the fuck? 搞什么?
[13:29] That was a good story, damn it. 那故事很好听的 可恶
[13:31] Tellin’ you right now… 我现在跟你们说清楚
[13:33] it’s finished with us. 他跟我们玩完了
[13:35] -Goodbye, Dr. Melfi. -See you next week. -再见 麦尔菲医师 -下周见
[13:45] -Hello? -Like the flowers? -喂? -喜欢我送的花吗?
[13:48] And yeah, before you ask, I am takin’ the medication. 有 你不用问了 我有在服药
[13:52] How are you, Anthony? 你好吗 安东尼?
[13:53] -It’s been a long time. -I’m great, actually. You? -好久不见了 -我很好 你呢?
[13:58] Thank you for that beautiful arrangement. 谢谢你那束美丽的花
[14:00] I see you haven’t lost your sense of humor. 看来你还是很有幽默感
[14:02] You gotta have a sense of humor in life, right? You taught me that. 面对人生总要有点幽默感 不是吗? 这是你教我的
[14:05] And how is life? 那么你日子过得如何?
[14:08] Good, good. 很好
[14:09] Well, I’m separated, me and Carmela. 我和卡蜜拉分居了
[14:13] -I’m sorry to hear that. -Don’t be, -真遗憾 -不用
[14:16] Well, I always thought I saw some good things there. 我本以为你们有机会的
[14:19] Two healthy kids, other than that… 就只是生了两个健康的孩子 除此之外
[14:22] look, the reason I called… 我之所以打电话来
[14:25] I’d like you to have dinner with me. 是想邀你和我共进晚餐
[14:27] Since we’re not in therapy no more and I’m a bachelor again… 因为现在既然我不再接受治疗 又是单身汉
[14:30] That’s very thoughtful of you. 你真是体贴
[14:32] Unfortunately, because of our prior clinical relationship, 可惜 因为我们之前的医病关系
[14:37] I just can’t do it. 我不能答应你
[14:38] -What, eat? You must be a toothpick. -You know what I mean. -吃饭吗? 那你不早瘦成牙签 -你明知道我什么意思的
[14:42] See, I knew you were gonna say somethin’ like that. 我早算到你会这样回答我了
[14:45] I can’t, Anthony, I’m sorry. 我不能答应你 安东尼 抱歉
[14:50] You know, I waited a respectable period or whatever before makin’ this call. 我等了很久才打这通电话的
[14:55] Then you realize yourself 那表示你自己也清楚
[14:56] there’s something not quite right about us dating. 我们之间约会有些不太妥
[14:59] No, I’m not undeterred by this. We will talk again. 我这次被你劝服了 不过我们日后再看看
[15:03] Thank you for the flowers. 还是谢谢你的花
[15:05] -And the detergent. -And the detergent. -还有洗衣精 -还有洗衣精
[15:08] -当然 我是怎么回事? -我不知道
[15:11] but we’ll find out. 但我们会查出来的
[15:13] Leave it to Dr. Tony. 把问题交给”东尼医生”来处理
[15:39] -What’s the matter? -The bear. Stay there! -怎么回事? -是熊 别动
[15:54] Oh, right, lock the door. 对 尽管锁上门
[15:56] What, do you think he’s gonna wipe his feet, too? 你以为他进来前会把脚擦干净吗?
[15:58] He’ll smash through the glass. 他一掌就打破这些玻璃了
[16:03] -那家伙的名片呢? -不知道
[16:18] You’ve reached Fish and Game. If you know the extension… 这里是渔猎局 如果您知道分机请直接拨分机号码
[16:21] -真不敢相信 -如果不知道 请按0找总机
[16:25] Hello?! 有人吗?
[16:27] For hunting and fishing licenses, press two. 申请渔猎执照请按二 关于动物移置
[16:31] You get a letter from my cousin in the can? 有没有我那关在监狱的表弟寄来的信?
[16:33] Yes, Officer Zmuida, hi. Yes, Mrs. Soprano from North Caldwell? 是的 泽穆达警官 我是住北寇维尔的索波诺太太
[16:36] We had the bear in our yard. 我们前几天晚上院子里有头熊
[16:38] -What the fuck? -Yes, it came back. -搞什么? -对 他又回来了
[16:40] -Was anybody hurt? -No, thank God. -有人受伤吗? -没有 谢天谢地
[16:43] -Property damage? -No property damage either I could see, -有损害东西吗? -目前看来是没有
[16:45] but I didn’t really wanna go out there. 但我真的不想出去查明
[16:47] Oh, one of those Eastern black bears? 是那种东方黑熊吗?
[16:50] -We’ll be up in about an hour. -Yes, that’d be great, -我们一个小时内赶到 -好的 很好
[16:52] -Okay, we’ll be here. -All right, see you then. -好 我们会在家 -好 到时见
[16:55] Jesus Christ, when did this happen? 是什么时候的事?
[16:56] The first time Sunday night, and I saw it again just now. 第一次是周日晚 刚刚又看到一次
[17:00] AJ didn’t even mention it to you when you two went to the game? 你们昨天去球赛时小安东尼连提都没提吗?
[17:02] No! 没有
[17:05] I have to warn the Cusamanos. 我要警告库萨玛诺家
[17:06] They keep Esterhaz chained up along the side there. 他们把狗链在那旁边
[17:09] That bear will rip him to pieces. 熊看到会把他撕成碎片的
[17:16] Cusamanos weren’t home. Got the machine. 库萨玛诺没人在家 我留了话
[17:20] Well, I don’t see Esterhaz. 狗狗不在了
[17:26] Why didn’t you call me when this first happened? 事发时你为什么不打电话给我?
[17:28] I called the cops. They called Fish and Game. 我打电话叫警察啦 他们又通知渔猎局
[17:30] Are you tryin’ to prove you’re independent? 你是想证明什么? 独立吗?
[17:32] This isn’t “Little House on the Prairie.” 这可不是在演《草原小屋》
[17:34] -This isn’t “Little House on the Prairie.” -The ranger, whatever, -那种东西很危险的 -巡逻队员什么的
[17:36] said it was your duck food out there that attracted it. 说是因为你留在外头的鸭食吸引熊过来的
[17:41] -I never heard of that happening before. -Trapper Joe over here. -我以前就没听说过这事 -以前这边有猎人啊
[17:56] -We didn’t find a spoor. -I was just tellin’ the gentleman -我们没找到足印 -我才刚跟这位先生说
[17:59] -the animal still doesn’t meet the parameters for removal. -Oh, Jeez. -目前还没到可以移置动物的状况 -不会吧
[18:02] So, when somebody’s leg is gone… 那是要等到有人被咬掉条腿啰
[18:05] Problem is it hasn’t really threatened anybody. 问题是 他并没有威胁到任何人
[18:10] Sorry. 抱歉了
[18:18] Whoa, whoa, hold on a minute. 等等
[18:20] You and your pal buy some new lanyards for your whistles. 给你们两位的哨子买条绳子挂
[18:24] Oh, we can’t accept that. And we don’t have whistles. 我们不能接受 而且我们也没有哨子
[18:28] Thanks, though. 不过还是谢了
[18:37] Ranger Rick’s a little light in the timberlands, huh? 瑞克巡逻员来做这种事会不会太粗重了点?
[18:40] Everybody’s always gay with you. He’s a good-looking guy, that’s all. 在你眼中大家都是同性恋 他只是长得帅而已
[18:51] I already put the ammonia on the cans, I told you. 我已经把氨水放进罐子里了 我跟你说过了
[19:15] Look, I came here to give you your money, but… 我本来只是要把钱送过来给你
[19:18] this bear thing, though, 但这熊的事
[19:21] I’m… I’m…I’m worried. You and AJ here by yourselves. 我有点担心 你和小安东尼没人照顾
[19:24] What can we do? You want coffee? 我们又能怎么办? 要喝咖啡吗?
[19:29] -Last time it had a weird taste. -The coffeemaker is shot. -上一次的咖啡味道怪怪的 -咖啡机旧了
[19:32] -The heating element is corroded, I told you. -That’s not the problem. -里头的加热器腐蚀了 我说过了 -不是那个问题
[19:35] You don’t need another one. Last month, it was the upstairs toilet. Basta. 你根本不需要买咖啡机的 上个月不也是楼上马桶出问题
[19:40] He goes down the street to Willow Drive, too, 他沿着街走到柳条路去过
[19:43] maybe he’ll stay down there. 或许他会待在那边
[19:46] All right, look, 好啦 不如这样
[19:47] you and AJ, you check yourself into a hotel until this thing blows over. 你和小安东尼到旅馆去住 等到事情解决了
[19:51] Here’s 1,200 extra on top of our agreement. 多给你一千二
[19:53] -I’m not going to a hotel. -Why not? -我才不去住旅馆 -为什么?
[19:56] -I don’t wanna break Anthony’s routines. -He’ll get a kick out of it. -我不想打断小安东尼的日常作息 -他会喜欢这样的
[19:59] It’s an adventure. God knows he loves room service. 这是个冒险 他会喜欢客房服务的
[20:02] Yeah, I’ll give him room service… the end of my foot. 客房服务我来做算了
[20:07] -What’s with the attitude? -Well, he’s an asshole, that’s what. -你这是什么态度? -他是个浑蛋 就是这样
[20:10] -So what? It’s his age. -Yeah, thank you, I know. -你能怎样? 是年纪作祟 -对 谢了 我知道
[20:13] But you buy him too much stuff, 但你给他买太多东西了
[20:15] I think because you feel guilty about the separation. 我想是为了补偿你对分居的罪恶感
[20:18] Excuse me. It wasn’t my idea. 对不起 又不是我的主意
[20:20] There is more than one way to ask for something. 不是没开口就表示不是你的提议
[20:23] -Could we please not? -Spend $5,000 on a set of drums.. -好吧 拜托就别提这个了? -你花五千元给他买一套鼓
[20:27] SAT tutor, coffeemaker, I gotta fight you tooth and nail. 可是学力测验的家教 咖啡机却要用死命争你才肯给钱
[20:31] All I said was I wanna see statements from the tutor or he doesn’t get paid! 我只是说我要家教的声明才给他钱
[20:34] He’s a college kid, Tony, he’s not set up for that. 他只是个大学生 东尼 这个他不会
[20:37] You worried he’s gonna soak you for an extra pencil? 你总不会认为他只为了铅笔而占你便宜吧?
[20:39] Oh, rimshot! 赞 连击鼓边
[20:42] What I think, Tony, is you’re trying to make my life now 我认为 东尼你根本只是想尽办法
[20:45] as hard on me financially as possible. 想造成我财务上的困难
[20:47] -Oh, it should be easy. -Unbelievable. -不然难道要让你好过吗? -真不敢相信
[20:50] What do you think, you’re the only Catholic here? 你难道以为这边只有你是天主教徒吗?
[20:52] I’m old school. I don’t believe in this separation shit and divorce, 我这人很老派 我不相信分居或离婚这种事
[20:56] even if my wife was going after some fucking immigrant! 就算我老婆爱上该死的移民我也不买帐
[21:01] Yet you are modern enough to use a cell phone to call Italy 而你却又那么现代化 会用手机打电话到义大利
[21:04] and every other fucking place to threaten the guy’s life. 和全世界各地去威胁那个人要杀他
[21:07] Oh, that’s right. Certain people see him, he’s a dead man. 没错 只要某些人看到他 他就死定了
[21:11] -He had coffee here, Tony, that’s all. -And now the coffeemaker sucks. -他不过来这边喝杯咖啡 东尼 -这下咖啡机坏了
[21:16] How do you like them apples? 换成苹果如何?
[21:20] You don’t wanna stay at a hotel, you suit yourself. 如果你不想去待旅馆 那你自己想办法
[21:29] This is Anthony. 我是安东尼
[21:30] Could you call me at 973-555-1299? 请拨973-555-1299找我
[21:35] I’m thinking maybe I gotta come back, you know, for therapy. 我在想我可能要回来 就是 接受治疗
[21:42] -Smells good, Feech. -Yeah? You want a taste? -很香 费奇 -是吗? 你想尝一口吗?
[21:45] Nah, I’ll wait. 不 我可以等
[21:48] No offense, kid, but don’t look to me like you do a lot of waiting. 别介意 小子 你这样子显然不像可以等
[21:52] -Just like his old man, huh? -Lotta changes since you went away, huh? -跟他老爸一样 对吧? -你走后变化很大 对吧?
[21:57] 20 years, Madonn’. 都二十年了 老天爷
[21:59] Know what the biggest change for me is? 你知道我觉得最大的变化是什么吗?
[22:01] Broads shaving their bushes. 就是布洛家开始修剪花草
[22:03] I went over to Silvio’s, it’s like the Girl Scouts over there. 我去席尔维欧家 那边干净的像是女童军营区一样
[22:07] I think I’ll let this simmer a bit. 就让它慢慢炖一会儿
[22:10] Must be different in the can now, 现在牢里应该不太一样了
[22:12] not like the old days. Fuckin’ animals. 不像从前 简直不是人
[22:15] It’s all about setting a precedent. 凡事总要有人打先锋
[22:18] First day there, I walk in a mess, I’m wearin’ a puss, a fuckin’ scowl. 我第一天进去时 里头一团乱 我板着一张脸 皱着眉头
[22:23] I look around… 环顾四周
[22:26] My nephew. 是我侄儿
[22:29] -Right in the middle of my story! -There he is, -正好赶上听我讲故事 -他回来了
[22:32] the man, the legend, Feech La Manna. 大人物 传奇 费奇拉曼纳
[22:35] Hey, my God look at you! You big galoot! 天啊 瞧瞧你 大呆
[22:40] What’d you go straight from the joint to Earl Scheib? Look at this fucking tan. 是怎样 刚从监狱出来就去晒黑沙龙啊? 瞧你晒的
[22:46] You close the cellar door when you came up? 出来时有顺手把牢房的门带上吗?
[22:48] It’s like the Bowery Boys in here with this house arrest here. 你在家坐监软禁这事 弄得你好像纽约反移民的黑帮
[22:51] -Code words and secret passages. -He’s in the middle of a story. -还要有暗号和通关密语才能来 -他刚故事讲到一半
[22:55] When isn’t he? 他何时不是了?
[22:59] It’s day one, I’m in the mess, 那是第一天 里面群龙无首
[23:03] I look around and I spot the biggest, blackest motherfucker that I can find. 我环顾四周找到了一个最大块头 最黑的浑蛋
[23:09] Everybody’s looking at me and I walk right up to him and I say, 大家看着我 我直接走向那大块头就说
[23:12] “What the fuck are you looking at?” “你他妈的看个屁?”
[23:14] He says, “What?” 他说 “什么?”
[23:15] I said, “You heard me, motherfucker. What the fuck are you looking at?!” 我说 “你听到我说的了 浑蛋 你他妈的看个屁?”
[23:20] With that, I hit him! Bam! Right across the fucking coconut! 然后我就揍他 一拳揍在他头上
[23:23] He goes down, I’m on top of him. 他一倒地我就骑上去 大家都围上来
[23:25] Everybody around! He gets some shots in. Everybody’s going fucking crazy! 他又挨了几拳 大家都疯掉了
[23:29] The screws, this guy, everybody! “Motherfucker!” 狱卒 这家伙和大家 浑蛋
[23:34] From that time on, nobody so much as looks at me cross-eyed! 从那一刻起 没人敢斜眼看我
[23:39] Well, welcome home, huh? 欢迎回家
[23:42] -Welcome home. -Welcome home. -欢迎回家 -欢迎回家
[23:48] The reason I wanted to see you, Junior, Tony too, 我想见你和东尼的原因
[23:51] now that I’m out, I’d like to get back in the game. 是因为既然我出狱了 我想要重操旧业
[23:55] -What’d you have in mind? -You know me, I’m an entrepreneur. -你想做哪方面? -你了解我的 我是企业家
[23:58] Get my shy going, sports book, whatever you say. 高利贷 开赌场 什么都可以
[24:07] As long as you don’t step on anybody’s toes. 只要你不踩到别人的地盘就好
[24:09] Me? I’m Fred Astaire. 我? 我可是舞王佛雷亚斯坦呢
[24:16] What’s this Feech tells me, you got a bear up there at the house? 费奇跟我的那是什么事? 你家里有头熊吗?
[24:20] What, it’s on fucking CNN? 我这事是上了头条吗? 是国家有线电视网在播吗?
[24:23] No, it’s just that your wife’s up there, and the kids…your ex-wife, whatever. 不是啦 是老婆带了孩子在那儿 就你前妻啊
[24:27] It’s just that wild animals, they’re dangerous. People talk. 就只是这样 野生动物很危险的 别人自然会议论纷纷
[24:31] What people? Who? 谁在议论纷纷? 谁?
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:39] What am I supposed to do, go up there personally and set fucking bear traps? 我能做什么? 去那里设个捕熊陷阱吗?
[24:43] We’re separated, for Christ’s sake. 我们已经分居了 老天爷
[24:53] -So, where’s the dinner at? -Oh, I forget the name. It’s in the car. -晚餐要在哪里吃? -我忘了名字 在车里
[24:59] -Who’s gonna be there? -What are you, on the school paper? -谁会到? -是怎样 在编校刊吗?
[25:03] Guys. It’s business. 就都是男人 谈生意
[25:07] -You got any cash? -Some. -身上有现金吗? -有一些
[25:10] Hand me my bag. 把我包包拿来
[25:18] -That’s all you got? -It’s like $400. -就只有这么多吗? -有四百块耶
[25:22] I’m low man tonight, I gotta pay for everybody. 今晚我辈分最小 所以要我出钱
[25:25] You know, this is fucking ridiculous, Christopher 这真的很荒谬 克里斯多佛
[25:27] Why should you get stuck all the time? You should make Paulie pay. 为什么每次都是你付? 你应该要保利付
[25:30] What, I make the rules now? Guy’s a captain. 难道规则是我订的吗? 那家伙可是护法级的
[25:33] I know, but when he was in jail… 我知道 但他在牢里的时候
[25:36] All’s I’m saying is if you get the extra responsibilities, 我只是想说 要是你要担这些额外的责任
[25:39] you should get the benefits, too. 那他们也要给你更多好处才对
[25:43] You’re right. 你说的没错
[25:46] I’ll say hello to the guys from you. 我帮你跟那些家伙问候一声
[26:07] Benny, hi! Come on in. 班尼 请进
[26:10] Tony sent me. He says he wants somebody stationed in the yard. 东尼派我来的 他说要有人在你院子里站岗
[26:13] -He’s worried the bear might come back. -What? No, I don’t want this. -他担心熊会再回来 -什么? 才不要 我不要这样
[26:16] We’ll switch off, me and Paulie Germani. 我们会轮班 我和保利乔曼尼
[26:18] This is silly, I’m gonna call him. 这很蠢 我去打电话给他
[26:20] -Actually, it’s not that silly, Mrs. S. 其实没那么蠢 索波诺太太
[26:23] If it was my family, I’d wanna know there was a male at the house, too. 如果这是我自己的家 我也会希望家里有男人在
[26:26] What can you do about it if it does come back? 那如果熊真的回来 你又能怎样?
[26:28] Tony said you should unlock the closet, give me the “shkupit” he called it. 东尼说要你把柜子打开 把枪给我
[26:31] -Oh, for God’s sake. -We’ll call the Fish and Game, too. -老天爷 -我们也会通知渔猎局
[26:34] It’s just… I’ll have the weapon in case. 只是 我会拿着枪以防万一
[26:38] He’s just worried about you, that’s all. And Anthony. 他只是担心你而已 还有安东尼
[26:42] Okay, I don’t know. 好吧 我也没主意了
[26:47] -You’re very nice to do this. -Nice got nothing to do with it. -你人真好 -这不是我人好不好的问题
[26:51] Stay inside. You don’t have to sit out there like a fistful of dollars. 待在里头 你不用呆呆地坐在外面
[26:54] Tony said not in the house. I got my little Sony in the car. 东尼说不可以留在屋里 我车上带了小型录音机
[27:02] You want something to eat? We were just about to sit down. 你要吃东西吗? 我们刚要坐下来吃
[27:03] Nah, I’m good. I just stopped at Tio Pepe’s. 不 不用 我刚在提欧佩皮餐厅吃过了
[27:10] This freaking olive oil. The food’s drenched. 这些该死的橄榄油把食物都浸烂了
[27:13] That’s the reason it happened. 就是这原因
[27:14] As far as fucking bears are concerned? I say get rid of them all. 关于熊的事 我建议把他们全毙了
[27:18] They had their turn, and now we got ours. 他们嚣张过了 现在轮到我们了
[27:21] That’s why dinosaurs don’t exist no more. 恐龙就是这样灭绝的
[27:23] -Wasn’t it a meteor? -They’re all meat eaters. -不是因为陨石吗? -他们都是肉食
[27:25] -Meteor, meteor. -Take it easy. -是陨石不是肉食 -那么严肃干嘛?
[27:29] Gentlemen, whenever you’re ready. 各位 准备好了再付账
[27:37] -All right, are we set? -Yeah, sure. -好了 吃饱了吗? -对 当然
[27:41] -What are you doing, you ready? -I gotta make a pit stop. -你干嘛? 你要走了吗? -我要去上厕所
[27:46] -Eh, you forgetting something? -You get it. I got the last one. -你忘了什么吗? -你来付 上次是我付的
[27:51] Here, baby, have some more cheesecake. 来 宝贝 吃点起司饼干
[27:53] The other thing with bears is: if you’re ever chased by one, run downhill. 关于熊还有一件事 如果有熊追你 就往下坡跑
[27:58] -For some reason, they can’t do that. -It’s the moss. -不知为何 熊就是不会追来 -是因为地上有苔藓
[28:01] They attack when you’re having your period, too. 熊会在女人月经来时攻击她们
[28:03] No, no, that’s jungle cats. 不 是山猫才会这样
[28:05] -So can we go? -Hold your horses. -可以走了吗? -先等一下
[28:08] -What’s goin’ on, we ready or what? -Yeah. -怎么? 我们好了吗? -好了
[28:17] -Fine, I’ll get it. -Gimme the fucking thing. -好 我来付 -把那鬼东西给我
[28:19] -I said I’ll get it. -Enough. It’s done. -我说了我来付 -够了 我心意已决
[28:43] -$860.00. -What? -八百六十元 -什么?
[28:46] You heard me. That’s what you owe from last night. 你听到了 那是你昨晚欠我的钱
[28:48] You said, you got it. I only got like $100 on me, anyways. 你说你要付 反正我当时身上也只有一百块左右
[28:53] Then get the rest by tonight or you start paying points. 那你今晚前把其他的还清 不然我就开始算你利息
[29:02] -I’m thinking of going for the acupuncture. -What, your shoulder again? -我在想要去针灸 -什么 因为你的肩痛又复发了吗?
[29:06] -Those long drives. It’s already tender. -Next time, we get you out there. -长途开车 又开始酸了 -下次 我们送你去 安杰罗
[29:11] After 18 years in the can, I’m just happy to be outside. 在牢里蹲了十八年 真高兴能出来
[29:14] What, they don’t have a golf course at Leavenworth? 李凡沃监狱没有高尔夫球场吗?
[29:18] Still a smart ass, this one. 这家伙还是一样很自以为是
[29:20] Carmine, you all right? You barely touched your egg salad. 卡明 你还好吗? 你的沙拉连碰都没碰
[29:24] Too much gherkins. 太多酸黄瓜了
[29:26] -You smell that? -What? -闻到了吗? -什么?
[29:28] -Burning hair. -I smell cut grass. -头发烧焦的味道 -我闻到割草的味道
[29:33] -Any word on your cousin getting out? -Who’s your cousin again? -有你表弟出来后的消息吗? -谁又是你表弟了?
[29:37] -Tony Blundetto. -Oh, yeah, good guy. Right, right. -东尼比朗狄托 -对了 好家伙 没错
[29:40] He was my best buddy inside. 以前在里头跟我最好
[29:42] -So you gonna give him a party? -When he get home, get him laid. -你要给他办欢迎会吗? -接他回家 找女人跟他搞
[29:47] What’s the matter, Carmine? 怎么了? 卡明?
[29:49] -Carmine? -Jesus Christ! -卡明 -卡明
[29:51] -Call an ambulance. -Yes, sir. Is he breathing? -快叫救护车 -他还在呼吸吗?
[29:54] -Get that egg salad out of his mouth. -Hurry up -把鸡蛋沙拉挖出来 -快点
[30:07] -Lupertazzi residence. -Carmine, it’s John. -露波塔西住家 -卡明 我是强尼
[30:10] Hey, John boy, how’s the weather? 强尼小子 天气如何?
[30:12] Look, I got some bad news. Your dad’s had a stroke. 听着 我有坏消息 你爸中风了
[30:16] -Oh my God, how bad? -There’s some paralysis. -有多严重? -他部分瘫喝
[30:18] It’s too early to tell yet. They’re doing everything they can. 现在还不知道 医生正全力抢救
[30:21] -Is my mom there? -I just called her, she’s on her way. -我妈在吗? -我联络她了 她正在路上
[30:24] -We’re over at St. Vincent’s. -Anything, John, anything he needs. -我们是在圣文森医院 -强尼 他需要什么就给他
[30:27] I’m on the next plane. 我搭下班飞机过去
[30:30] Sad, this shit, huh? 这种事很感伤 对吧?
[30:36] I wonder if I can smoke in here. 不知道能不能在这里抽烟
[30:40] You know, I haven’t forgotten our arrangement last year, 你知道吗? 我没忘记去年的约定
[30:43] -you leaving me in the lurch like that. -It was the right thing to do, John. -你陷我于不义 -那是最对的选择 强尼
[30:47] -Taking out a boss? Come on. -Even still. -干掉我们老大? 拜托 -更有甚者
[30:49] What do you want, an apology? Fucking Whitman Sampler, what? 不然你想怎样? 道歉吗? 礼盒吗? 要怎样?
[30:59] Boy, imagine if his fucking speech is affected. Poor bastard. 万一要是他连讲话都不能 可怜的家伙
[31:15] When you’re up at the house, who comes to visit? Anybody? 你在我家那边时 有谁去过? 有谁吗?
[31:18] Mostly Rosalie Aprile, Sil’s wife. 通常都是罗莎莉艾皮欧 席尔维欧的太太
[31:21] -Who calls on the phone? -Most of the calls seem to be for Anthony. -那有谁打电话去? -大半是找安东尼的
[32:11] So…? 怎么样?
[32:16] Look, the real reason I’m here is to confront you 我之所以来这边 是为了要问你
[32:22] in a positive way about taking our relationship in that other direction. 是否愿意把我们的关系带往另一个正面的方向
[32:27] Why did you have to be underhanded? I don’t find that appealing, frankly. 你为何用这种见不得人的方式? 老实说我并不受感动
[32:32] I was gonna ask you out for coffee or something, 我正想要问你要不要去喝咖啡什么的
[32:34] but I didn’t think you’d go. 但我也猜你应该不愿意
[32:36] I’ll pay for the hour, that goes without saying. 我还是按钟点付你 这不用再说了
[32:39] Forget that. 你别想了
[32:40] I was listening to that guy on TV, Dr. Phil? 前几天我看电视有个家伙 费尔医生
[32:44] And he was talking about a similar situation 他也在谈一个相同的问题
[32:46] and he said that you could, if you wanted to. 他有说只要你愿意 你就可以办到
[32:49] There’s no set rules. It’s basically about malpractice, 没有所谓的规定 主要原因都是治疗不当
[32:53] -and you probably couldn’t get sued. -That’s not the point. -你不会因此被告的 -这不是重点
[33:05] Look, I was thinking about all kinds of moves… 我考虑过所有可能的方式
[33:08] “Buy her a piece of jewelry. 送她件首饰
[33:10] Pay the guy to close down the restaurant 付钱给她吃饭的餐厅叫他关门
[33:12] where she eats lunch and hire a mandolin player.” 请个人弹曼陀林给她听
[33:14] This is the place where we’ve been most honest with each other. 这地方是我们坦诚相见之处
[33:19] And that’s the way I always liked it. 而我一向就是喜欢这样
[33:21] So that being said, if you don’t like me personally, 我好话说尽 如果你是因为对我没感觉
[33:26] or the cut of my jib, or my face, or whatever, 或我的行事 或是我的脸什么的
[33:29] then the matter will end here and I will never ask you again. 那我们就不用再啰嗦了 我从今以后也不会再问你
[33:35] You can be honest. 你可以老实讲
[33:40] I like you, Anthony. And, no, you have a very nice face. 我喜欢你 安东尼 你有张讨人喜欢的脸
[33:44] -Working on the weight, too. -Good. -我还有在健身 顺带一提 -很好
[33:49] Explain to me, okay, why this is a matter of such importance to you. 请你跟我解释 为什么这对你这么重要
[33:56] There must be plenty of women out there. 外头肯定有很多女人的
[33:57] You’re different from what’s out there, 但你和她们都不一样
[33:59] not to mention being drop-dead beautiful. 更别说你是这么美丽了
[34:02] My training teaches me to go fairly quickly to the idea that 我的训练让我直觉地想到
[34:06] what you really want is to come back to therapy. 你真正需要的是回来治疗
[34:09] Jesus Christ Almighty, come on, will you?! 老天爷 少来了 好吗?
[34:12] Your marriage of 20-something years has collapsed, 你那桩二十年的婚姻垮了
[34:15] no doubt there are issues with your children. 难怪你和自己的孩子相处有问题
[34:18] Why can’t I do something that’s just for me for a change? 为什么我不能就只为自己做些事
[34:21] It would be for you. 这就是为了你自己啊
[34:25] All right, well, I want you. And not just for the smart things you say. 我想要你 不仅仅是因为你会说些聪明的事
[34:28] I-I-I want…I want your skin. 我也要你的皮肤
[34:32] I want your mouth. I want your eyes. 我要你的嘴 你的眼睛
[34:38] You project all these qualities onto me. You don’t know me. 你把那些美好的特质投射在我身上 但你并不真的了解我
[34:42] This is what happens between doctor and patient. 这只是医生和病人之间的关系
[34:58] Don’t do that. 别这样
[35:14] Outta respect for this office. 基于对办公室的尊重
[35:22] You know, forget about the way that Tony Soprano makes his way in the world, 暂时忘掉东尼索波诺在世上 为所欲为的的行径
[35:25] that’s just to feed his children. 那只是为了喂饱自己的孩子
[35:28] There’s two Tony Sopranos. You’ve never seen the other one. 其实东尼索波诺有两个 你从没见识过另一个
[35:32] That’s the one I wanna show to you. 我想让你看见的就是这一个
[36:17] l… I wonder if I could use the WC? 我只是想要借用一下厕所
[36:21] -Of course, come on in. -Yeah, okay. -当然可以 请进 -好
[36:23] -Is it cold out? -Yeah, a little, -外头冷吗? -对 有点
[36:26] but I got a fleece. 但我穿了羊毛衣
[36:48] I know him, he’ll just keep coming back and coming back. 我很了解他 他会不断地回来
[36:53] How to let him down easy, l… 我一定要让他完全死心
[36:55] -Think it’s worth telling the police? -What? -你认为应该告诉警察吗? -什么?
[36:59] Jesus, Elliot. 老天 艾略特
[37:01] I don’t want to paint in somber tones here, but the man is a sociopath, 我不想把这事弄得太严肃 但这家伙是个反社会的黑道
[37:05] unpracticed in not getting what he wants. 得不到想要的东西是他最没经验处理的事
[37:07] And now, since the therapy is kaput, 现在你们的治疗完蛋了
[37:09] what use are you to him except for sex? 你在他心里除了性的价值以外还有什么
[37:13] Thank you, Elliot. Your depth of feeling is really quite extraordinary here. 谢谢你 艾略特 你的情感深度还真是深到让人赞叹
[37:19] All you could come up with was this weak borscht about professional ethics, 你想来想去也只能用职业伦理这么薄弱的借口来拒绝他
[37:23] because you are worried about how this thug will handle rejection. 只因为你担心如果拒绝他 不知道这个恶棍会作何反应
[37:29] You know, at first I did find him a little sexy… 一开始我真的还觉得他有些性感
[37:34] dangerous, alpha male… 是危险的领导雄性
[37:37] but as year followed year, the ugliness I saw, I heard… 但一年一年下去 我所见闻的丑陋事迹
[37:43] You kept him a long time, though. 你倒还留了他很久
[37:45] -There’s a mutual sympathy there of some kind, 我们之间有一种共鸣
[37:47] -I guess. -Maybe it’s just the Italian thing. -大概是这样 -或许只是义大利人的迷思
[38:03] -Sil said you were looking for me? -Sit down. -席尔说你在找我? -坐下
[38:12] -This about the Easter baskets? -I don’t even know what that is, -是为了复活节篮子的事吗? -我根本不知道那是什么
[38:15] and, to tell you the truth, I don’t wanna know. 跟你说老实话 我也不想知道
[38:18] Now what’s this shit between you and Paulie? You chiseled him out of a dinner? 你和保利到底是怎样? 你硬诓了他晚餐的钱吗?
[38:22] -I chiseled him? He said that? -I asked you a question. -我诓了他晚餐的钱? 是他说的? -我问你问题
[38:27] Can I say something in my own defense? 我可不可以帮自己说句话?
[38:29] It’s not right that I have to pay all the time. 不能每次都叫我出钱嘛
[38:31] I’ve been paying for fucking years. 我已经连出了好几年了
[38:34] You done? Good. 你说完了吗? 很好
[38:37] You pay till I tell you you don’t have to pay no more. 在我叫你不用付之前你都要一直付
[38:41] And don’t give me that face. 少给我摆张脸
[38:43] You know how many tabs, how many dinners I picked up over the years? 你知道这么多年来 我付了多少次晚餐吗?
[38:47] I got Richie Aprile, fat fucking Jerry Anastasia. 理奇艾皮欧 可恶的胖子杰瑞安纳斯塔夏
[38:49] Those guys killed me at Benihana’s. 他们在红花铁板烧狠狠削了我一顿
[38:52] And forget it, if they want a steak. 我都不计较 如果他们想要块牛排
[38:54] I put a new wing on Peter Luger’s. 我会多盖间牛排馆给他们
[38:55] Brandy, cigars, champagne. Could’ve bought a fucking plane. 白兰地、雪茄、香槟 连他妈的飞机我都买
[38:59] I hear you, Ton’, but that was before inflation… 我懂了 东尼 但那都是通货膨胀之前的事
[39:02] Whatever. 谁管你
[39:05] It’s tradition. It’s like in ancient times, 这是传统 这就像古时候
[39:08] the samurais, they had these pages… 日本武士会带一些小厮
[39:10] young boys that did their errands, washed their clothes, shit like that. 年轻的男孩 帮他们打杂 洗衣服什么的杂事
[39:15] It’s a sign of respect. 那是一种尊重
[39:19] Why don’t you cheer up? One day, some kid’ll be paying for your dinners. 你高兴点好吗? 有一天也会有小鬼帮你出钱的
[39:26] Atlantic City loves its oldies on Oldies 98.3. 亚特兰大市爱老歌在98点3老歌频道
[39:34] So the Pope says, “Just-a one-a more thing: She gotta have-a big-a tits.” 教宗说 只有一件事 她一定要有大胸部
[39:44] You okay, Ton’? You’re being like a little quiet. 你还好吗 东尼? 你好像有点安静?
[39:46] Yeah, yeah. I’m just… I’m full, that’s all. 对 我只是 我吃饱了 没什么
[39:49] Calm before the storm. Get him near those crap tables and look out. 这是暴风雨前的宁静 跟他赌牌要小心
[39:53] Jesus, I’m stuffed. I can’t remember the last time I ate this much. 我饱了 我不记得有多久没吃这么饱了
[39:57] -Sure youse don’t want no dessert? – -你们真的不想吃甜点吗? -不了
[39:59] Not for me. 我也不了
[40:02] Thank you. Thanks. 谢了 谢谢
[40:05] Enjoy it, girls. 好好享受 女孩们
[40:07] I been enjoying looking at youse the whole night. 我整晚看着你们就好开心
[40:10] -Get some fucking glasses. -We gotta go -你也戴一下眼镜吧 -该走了
[40:14] All right, I’ll see you over at the $100 table. 好了 在赌一百块的桌上见了
[40:17] Right. 好
[40:24] Ton’, you sure you’re all right? You got a big moose on. 东尼 你真的没事吗? 你脸臭得不得了
[40:33] It’s a fucking broad, believe that? 为了个臭女人 相信吗?
[40:36] -Really? You mean…? -It’s the real deal, I think. -真的吗? 你是说? -我是玩真的
[40:39] No shit, huh? 没臭盖?
[40:41] See? The thing is, we got this platonic thing going. 问题是我们之间是精神性的恋爱
[40:46] We have had for many years. 已经好多年了
[40:48] She thinks that’s what it is, but it’s not, 她以为只不过是那样 但事实不然
[40:52] and no amount of convincing will change her mind. 但不管我再怎么劝她 都改变不了她的心意
[40:56] -So she was a… friend. -Yeah. -她算朋友吗? -对
[41:03] They’re wrapping up a lobster roll for me to take to Ginny. 他们正在帮我打包龙虾 我要带去给金妮
[41:06] -We’ll see you’s over there. -Yeah. -我们那边碰头 -好
[41:11] -Anything else, gentlemen? -We’re good. -还要什么吗 各位? -不用
[41:13] My friend here’ll take the check, though. 我这位朋友会付帐
[41:17] Have a wonderful evening. 祝各位晚上愉快
[41:25] 1184. Oh… babe. I gotta play that number. 一千一百八十四 宝贝 我应该赌这个数字
[41:33] Hmm, I’m gonna go wash up. 我去洗洗手
[41:41] I’ll tell you, after a meal like that, what I could use is a nice piece of ass. 我告诉你 大餐之后来个女人是最好了
[41:46] Who knows, maybe I’ll call down, have them send one up to the room. 谁知道 或许我会叫人送到房间去
[41:49] Why don’t you just fuck yourself? Save a little money. 你何不搞自己好省点钱呢?
[41:52] -What’s your problem?! -Stop trying to bait me. -你是哪里不爽? -你少寻我开心
[41:54] -You know what my fucking problem is! -No, why don’t you tell me? -你知道我哪里不爽 -我哪知? 你何不讲明白?
[41:57] You want me to tell you? Fine! 你要我说明白? 好
[41:59] Steaks, 3 lb. -lobsters, the shrimp fucking cocktails you made everybody get. 牛排 三磅龙虾 还有你帮大家点的鸡尾酒虾
[42:05] Then on top of everything else, you send those skanks a bottle of Cristal? 除此之外你还送那群丑女 顶级香槟酒?
[42:08] I was being a gentleman. You oughtta try it some time. 我只是想当个绅士 哪天你也可以试试
[42:11] Not to mention the Lyonnaise fucking potatoes you didn’t even touch. 更别提那洋葱圈马铃薯 你点了却连碰也没碰
[42:14] -What?! I lost my appetite. -Fuck you! -怎样? 因为我没胃口了 -去你的
[42:18] -Excuse me? -You fucking heard me! -你说什么? -你他妈的听到了
[42:19] I’m telling you, I don’t give a fuck anymore who you’re related to. 我告诉你 克里斯 我才不管你和谁是亲杯
[42:23] Go ahead, Paulie. Go for it. Your big fucking moment. 继续啊 保利 继续讲 这是你的时间
[42:28] -You little fuck… -Excuse me, gentlemen. -你这个小浑蛋 -对不起两位
[42:30] Was there a problem with the service? 我们的服务哪里不对吗?
[42:32] -What are you talking about? -You left me $16, sir. -你在说什么? -你只留了十六块的小费
[42:35] -Perhaps you miscounted. -There’s 1200 bucks in there. -或许是你算错了 -那里有一千两百块
[42:38] That’s correct, and the bill was $1184. 没错 但帐单是1184元
[42:42] Assuming you don’t tip on tax or alcohol, 15%… 如果不算小费的税 还有酒钱 百分之十五
[42:45] I’m tapped out. 我付了就算了
[42:47] You think this job is easy? 你认为我们这分工作很轻松吗?
[42:50] -I have kids. -Then go back inside before you get hurt. -我家有孩子要养 -那就趁你还没受伤前回去
[42:53] -I have a goddamn family to support. -Fuck off. -我有一家子要养 -滚啦
[42:56] Yeah, right. Go piss it away at blackjack, fucking assholes! 对 没错 去你妈的浑球
[43:06] What do you gotta say now? 看你现在还有什么说的?
[43:13] Chrissie, he’s fucked up. 克里斯 他不行了
[43:17] Don’t they have medicine they’re supposed to take, these assholes? 这种浑球不是应该要服药?
[43:20] I don’t know. 我不知道
[43:22] -He’ll say we hit him with a brick. -He’s still going, this asshole. -他会跟人家讲我们用砖块打他 -还在动 浑蛋
[43:33] That’s my money, Paulie! 那是我的钱 保利
[44:07] -How’s he doing? -I love him so much and I can’t do shit. -他怎么样? -我好爱他 却什么都不能做
[44:16] We’re all praying for him. 我们都为他祈祷
[44:22] You know, you were another son to him. 你就像是他的另一个儿子
[44:38] -Yeah? -You get some sleep? -喂? -你有睡吗?
[44:40] -Yeah, a little, you know. -Fucked up, huh? -睡了一下 -搞砸了 是吧?
[44:43] – What are you gonna do? -I’m not too worried about the cops. -你要怎么办? -警方那边我倒不担心
[44:47] Nobody knows us down there. 那边没人认识我们
[44:50] The reason I called. Let’s bury the hatchet, you and me. 我打来是想跟你说 我们就尽弃前嫌吧
[44:53] -All this bullshit with us. -I know, I know, it’s stupid. -这些无聊小事 -我知道 很蠢
[44:57] Life’s too short, Chrissie. You can’t waste it fighting with your friends. 人生苦短 克里斯 别虚掷在和朋友争吵上
[45:01] Look what could’ve happened last night. 想想昨晚要不是那样 可能会变成怎样
[45:03] One of us could’ve got hurt or even killed for Christ’s sake. 可能会换成是我们其中一人受伤 甚至被杀 老天爷
[45:07] I know. 我懂
[45:08] You’re special to me, you know. Always have been. 你对我是很重要的人 一直以来都是
[45:11] You, too, Paulie… to me. 你在我心中也是 保利
[45:14] -We’ll split the tab. -I’m sorry, Paulie. -那钱我们分了吧 -很抱歉 保利
[45:18] I apologize too, kid. I’ll talk to you later. 我也跟你道歉 小鬼 晚点聊
[45:32] When you say that, you make me feel less than. 你那样一说 让我觉得不再没那么严重
[45:41] Next week, everyone. 下周见 各位
[45:54] Good luck. 祝你们幸运
[45:57] -I’m going outta town next week. -Okay. -我要出城两个礼拜 -好
[46:02] -Good night. -Bye. -晚安 -拜
[46:10] Anthony. 安东尼
[46:13] Hello. 你好啊
[46:16] Hey. A friend of mine had these. 这是我朋友的
[46:21] I’ll see you next week. 我们下周见
[46:28] Like I was saying, a friend of mine had these and couldn’t use them. 我刚是说这东西是我朋友的 但用不着
[46:31] I figured, well…maybe we could. 我就想或许我们用得着
[46:35] Tickets, Bermuda, lodging at the Elbow Beach Hotel. 到百慕达的机票 住在艾波海滩旅馆
[46:42] I turned down a wonderful dinner invitation, 我都已经推掉了一个美好的晚餐邀约
[46:45] and you think I’ll go away with you? 你认为我还会答应与你同行吗?
[46:48] Well, the guy couldn’t use them and you know, he gave them to me. 那家伙用不上所以就给了我
[46:51] What do you want me to do, throw them away? 你要我怎么办 扔掉吗?
[46:56] Come on, I’m breaking out the big guns here. 别这样嘛 我已经很低姿态了
[47:00] You’re turning me into half a stalker. 你这样让我变得好像是花痴了
[47:06] Listen, Anthony, I’m…I’m not going to go out with you, okay? 安东尼 我不可能会跟你约会的 好吗?
[47:11] And it’s not because you’re unattractive or 并不是因为你不迷人
[47:13] I don’t think I would have a good time, 或者是我们出去不好玩
[47:15] it’s just something I’m not going to do. 只是我已经下定决心不要了
[47:19] And I would like you to respect my decision, 希望你尊重我的决定
[47:21] and just try to feel that I know what’s right for me. 请你想一下 我知道怎样对自己最好
[47:28] Okay? 好吗?
[47:38] But it’s not just the psychiatric ethics stuff, is it? 所以不只是因为心理医师的职业道德 对吧?
[47:44] I wanna preserve the option for you that you could always come back to our work, 我想要留个空间给你 以后你随时可以回来诊所
[47:49] if you wish. 继续接受治疗
[47:50] And that we could pick up where we’ve left off. 我们可以延续之前的进度
[47:53] -I don’t think you get this, I want you! -And that’s very flattering to me. -我想你没弄懂我的意思 我要你 -这真是太恭维我了
[47:57] -I’m not interested in flattering you. -I know you’re not. -我不是想要恭维你 -我知道那不是你的意思
[48:01] All right, then what is it? Okay, what is it? 那到底是怎样? 到底是什么问题?
[48:03] Just help me understand it, okay? 你解释清楚好吗?
[48:12] You know, Anthony, during therapy l…I never judged you or your behavior. 安东尼 在治疗过程中我从不批判你或你做过的事
[48:19] It’s not the place of a therapist to do so. 身为精神医师我无权这样
[48:21] -All right, I get all this. Go, go. 好 我懂了 继续
[48:25] In a personal relationship, I don’t think I could sit silent. 但站在个人的角度 我不认为我可以无视于这一切
[48:31] About what? 哪一切?
[48:35] -Our values are just very different. -You don’t like my values? -我们的价值观差太多了 -你不喜欢我的价值观?
[48:41] -Honestly? -Yeah. -老实说吗? -对
[48:45] No. 不喜欢
[48:49] Okay. Like what? 好 像哪些?
[48:54] -It’s getting late, l… -No, no, no. Come on. -现在很晚了 -不会
[48:56] It’s okay, it’s okay. 讲啊 没关系 你讲
[49:02] Well…you’re not a truthful person. 首先 你不诚实
[49:08] You’re not respectful of women. You’re not really respectful of people. 你对女人不够尊重 你对别人也不够尊重
[49:12] -I don’t love people? -Maybe you love them, I don’t know. -我不爱人? -或许你爱 我不知道
[49:15] You take what you want from them by force or the threat of force. 只要你想要 你就威逼强抢
[49:19] I couldn’t live like that. I couldn’t bear witness to violence… 我没办法过这种生活 我不能坐视暴力
[49:24] Fuck you! 操你的
[49:30] You’re a fucking cunt! 你真是个臭婊子
[49:58] -How come Benny’s not outside? -He just got here, he’s going out. -班尼为什么不在外面? -他刚到 他正要出去
[50:03] Where is he? 他人呢?
[50:05] He’s in your office on the phone with his girlfriend. 他在你办公室里和他女朋友讲电话
[50:12] Hey, Ton’, how’s it going? 东尼 你好吗?
[50:16] You can take the night off. I’ll spell you. 你晚上可以休息了 我来接手
[50:18] -No, no, no, Ton’, that’s all right, 不用 东尼 没关系
[50:20] -it’s okay, really. -I’ll take over, okay, for tonight. -没关系 真的 -我来接手 就今晚
[50:23] -Okay, well… night, Mrs. S. -Good night, Benny, thank you. -好 那晚安了 索波诺太太 -晚安 班尼 谢谢
[51:33] -You want coffee? -No. -要喝咖啡吗? -不了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号