时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:12] | There he is. | 人来啰… |
[02:14] | Black Jack Massarone. | 黑杰克马沙朗 |
[02:16] | I saw this and I thought of you. | 我看到这幅画 便想到你 |
[02:23] | -Ho, look at that! -Guy’s local. | -喔 你瞧瞧… -是个当地画家… |
[02:25] | He makes them as part of a program for disabled vets. | 为一个残障退伍军人机构所划的 |
[02:33] | A little gift to show my gratitude for all our work together. | 一个小礼物 感谢你长久以来的合作 |
[02:37] | Thanks. | 谢谢 |
[02:41] | Look at those guys, huh? | 瞧瞧这几个人… |
[02:44] | They had some times, huh? | 辉煌时光 是吧? |
[02:48] | You know we’re finally gonna cut the ribbon for the museum on the 22nd. | 我们终于要在二十二日为博物馆剪彩 |
[02:52] | They’re gonna ask me to make a little speech | 他们甚至要求我上台演讲 讲关于… |
[02:55] | on the challenges of contemporary urban development. | 现在都市发展的挑战 |
[02:58] | Thank you. | 谢谢 |
[03:00] | Somethin’ for you? | 你要点什么? |
[03:02] | I’ll have what he’s having. | 和他一样 |
[03:08] | Listen, my buddy in city plan check says he just pulled a permit | 我有个市政府的朋友说他们刚刚发出… |
[03:11] | to turn the old bus station into a mixed use. | 将旧公车站改建成混合建物的执照 |
[03:15] | The thing is, Zellman still hasn’t given me a number. | 柴尔曼仍未给我一个数据 |
[03:17] | Has he said anything to you about another bid? | 他有跟你提到另一个招标案吗? |
[03:20] | Oh, we don’t talk much. | 我们不常联络 |
[03:22] | Take your hat off. Relax. | 帽子拿掉 放轻松点 |
[03:24] | Yeah, I just started on the Rogaine. | 我刚开始用《落健》 |
[03:31] | Listen, you think maybe you could ask Ron | 你可不可以问小罗 |
[03:32] | if this falls under the same arrangement? | 这件事是否也比照安排? |
[03:35] | Kinda soggy, you wanna know the truth. | 实情是 不太容易 |
[03:38] | Tony, this is federal redevelopment. | 东尼 这可是联邦的重建计划 |
[03:41] | I’ll look into it. | 我会去查查看的 |
[03:46] | -So, a speech, huh? -Yeah. | -要上台演讲呢! -是啊 |
[03:49] | The Museum of Science and Truckin’. | 在《卡车科学博物馆》呢! |
[03:53] | I just wish my mother could’ve seen it. | 真希望我妈能看到 |
[03:55] | Well, wherever she is, I’m sure she’s proud. | 无论她人在哪儿 我敢说她一定很引以为傲 |
[03:59] | Actually, I think I know exactly where she is and it’s pretty fuckin’ hot. | 我知道她在哪里 那地方热死人了 |
[04:04] | You had one of those, too, huh? | 你也有这种老妈啊? |
[04:09] | Gentlemen. | 两位… |
[04:11] | Is everything okay here? | 一切还好吧? |
[04:13] | Yeah, sure. Just talkin’. | 是的 我们在聊天 |
[04:17] | Okay then. Have a good night. | 好吧 祝你们晚安 |
[04:32] | So they go through labor. Big deal. Try a prostate exam. | 他们便自然生产 有啥大不了 去检查摄护腺! |
[04:38] | This is great. | 这个真棒 |
[04:40] | And I usually don’t like modern art. | 我通常不很偏好现代艺术 |
[04:46] | The Rat Pack. | 《鼠帮》 |
[04:50] | Do you know a Joseph “Joey” Cogo? | 你认识一个叫 乔瑟夫”乔伊”寇果的人吗? |
[04:54] | Not much, I mean, I met him… | 不是很熟 我见过他… |
[04:58] | last week. | 上星期 |
[05:00] | Me and Chrissy were havin’ dinner with Tony and his friend, Valentina. | 我和克里斯和东尼的朋友瓦伦蒂娜一起共进晚餐… |
[05:04] | Joey Cogo sent over a bottle of Veuve. | 乔伊寇果送了一瓶香槟酒给我们 |
[05:07] | Wanna show her those? | 给她看看吧… |
[05:17] | Was this man with him? | 这人和他在一起吗? |
[05:23] | Yeah. I saw him. | 是的 我有看到他 |
[05:26] | You’re sure? | 你确定? |
[05:28] | Tuesday night. | 星期二晚上 |
[05:43] | Jesus, ’cause of what I said? | 老天 就因我讲的那些话? |
[05:50] | You’re supposed to be earners. That’s why you got the top tier positions. | 你们身居高位应该要能赚钱 |
[05:53] | So each one of ya go out to your people on the street, crack some fuckin’… | 到街上找你们的人 好好审查一番 |
[05:56] | Create some fuckin’ earners out there! | 挖掘几个会赚钱的家伙 |
[05:58] | So, what’s he sayin’? | 他在说什么? |
[06:00] | The way I remember he said, | 我记得他那时说… |
[06:02] | “That’s why you got the top tier positions.” | “所以你才会身居高位” |
[06:06] | This other inaudible is “Crack fuckin’ heads,” not legs. | 另一个听不清楚的地方是 彻头彻尾审查一番 不是”彻脚” |
[06:13] | I need a signature. | 请帮我签名 |
[06:20] | Now that’s it. That’s all I gotta say. | 就这样 我要说的说完了 |
[06:23] | Frankly, I’m depressed and… | 说实话 我很沮丧 很羞愧 |
[06:26] | -Depressed and what? -“Depressed and ashamed.” | -既沮丧又怎样? -既沮丧又羞愧 |
[06:29] | So what about my Alan Stewart shirt from that meeting? | 那我去会面时穿的那件艾伦史都华衬衫怎么样? |
[06:33] | Ralph Cifaretto spilt my coffee and ruined it. | 瑞夫西法多打翻我的咖啡把它弄脏了! |
[06:36] | I can petty cash it. Resubmit, okay? | 我可以拿公费赔偿你 好吧? |
[06:45] | This Crazy Horse pole camera’s working out really good. | 在《疯马酒吧》装的监视器效果还不坏 |
[06:49] | Paulie Gualtieri’s car again. She’s still lying. | 又是保利高提耶利的车 她仍在撒谎 |
[06:58] | Listen, any chance you could ask Ron if this falls under the same arrangement? | 你可不可以问小罗 这件事是否也比照安排? |
[07:02] | It’s kinda soggy, you wanna know the truth. | 实情是 不太容易 |
[07:04] | -Pie. He was eating. -Tony, this is federal redevelopment. | -他在吃派 -东尼 这可是联邦的重建计划 |
[07:08] | I’ll look into it. | 我会去查查看的 |
[07:13] | -So a speech, huh? -The sound quality is amazing. | -要上台演讲呢! -收音效果真棒 |
[07:16] | New hats. Mic’s right in the button. | 新帽子 麦克风就在钮扣里 |
[07:18] | -Museum of Science and Truckin’. -I just wish my mother could’ve seen it. | -在《卡车科学博物馆》呢 -真希望我妈能亲眼看到 |
[07:21] | Give it to Angela and shut the door. | 交给安琪拉 然后把门带上 |
[07:23] | Wherever she is, I’m sure she’s proud. | 无论她人在哪儿 我敢说她一定很引以为傲 |
[07:25] | What happened to the jury tampering investigation on Junior Soprano’s trial? | 那小索贿赂陪审团的侦办调查呢? |
[07:29] | – Actually, l… -You guys just drop the ball on that? | -事实上我… -你们打算既往不咎? |
[07:32] | Massarone’s a huge asset. | 杰克马沙朗能提供很多内幕资讯 |
[07:34] | -Couple him with… -What? Three-year-old airline tickets? | -将他和… -怎么 三年前的机票案? |
[07:37] | Some ties to the Bevelaqua murder? | 比维拉圭命案的相关线索? |
[07:40] | Even if Massarone and 1,000 other snitches pan out, | 即便杰克马沙朗和成千上百个线民能帮上忙… |
[07:44] | we’ve still gotta put Tony on trial. | 我们仍只能让东尼接受审判 |
[07:46] | That’s useless until we find out how | 那根本没用 我们必需找出… |
[07:48] | they penetrated the anonymous jury system. | 他们是如何渗透进不具名的陪审团系统 |
[07:51] | And what? Jury duty’s not tough enough? | 怎么? 陪审团系统还不够严谨? |
[07:53] | You know we don’t like to dig into some citizen. | 我们不喜欢打扰老百姓 |
[07:55] | Tough shit. One of those citizens is a felon. | 那太糟了 因为其中一个老百姓是罪犯 |
[07:58] | Get on it. | 去办吧 |
[08:05] | You know what’s goin’ on here, right? | 你们晓得是怎么回事吧? |
[08:07] | He fucked up his six-figure future with O’Melveny & Meyers | 他的六位数字前途毁在美迈斯律师事务所手上… |
[08:10] | when he blew the Junior Soprano trial. | 当他搞砸了小索的审判案 |
[08:13] | Of course he’ll keep tryin’ him until he fixes that. | 他当然会锲而不舍 直到他搞定为止 |
[08:21] | There he is, John Barrymore. | 大明星来了! |
[08:25] | -How are ya? -All right. | -你好吗? -不错 |
[08:30] | I thought nobody ever comes to see you. | 我以为都没人来看你 |
[08:32] | I was droppin’ off some dandelions. | 我送点吃的过来 |
[08:35] | Saw a beautiful patch in a vacant lot over by 15th Street. | 在十五街那里的空地上看到一块挺好的草地 |
[08:38] | -Nice salad. -Any word about Tony B? | -这沙拉真不错 -有东尼比的最新消息吗? |
[08:40] | Yeah, yeah, should be any day now. | 有 有 大概就这几天吧 |
[08:42] | Aunt Quintina’s gonna call the moment she hears. | 一旦昆提娜阿姨有消息就会打电话通知 |
[08:45] | -He’s a good kid, your cousin, huh? Smart. – | -你表弟人不错吧? 聪明 -是的 |
[08:48] | Fuckin’ weirdo, you ask me. | 我倒觉得他是个怪胎 |
[08:51] | All right, the vacant lot over on 15th Street? | 十五街那块空地? |
[08:55] | That’s where all the neighborhood dogs go to piss. | 那是附近小狗尿尿的地方 |
[08:59] | You goddamn clown. | 你这该死的搞笑鬼 |
[09:03] | You got anything lined up for the kid? | 你帮这小子安排工作了吗? |
[09:06] | Yeah, yeah, air-bags. We pull ’em from boosted cars. | 有 有 汽车气囊从废车里拿到的 |
[09:09] | People buy ’em like you wouldn’t fuckin’ believe. | 你一定没想到人人争着买 |
[09:11] | Hey, legit dealers, body shops…they reinstall undeployed bags as new. | 合法经销商 修车行 他们都把未用过的气囊当新的装 |
[09:16] | -Top dollar. -Brave new world. | -好赚得很 -世界真是不同了 |
[09:18] | Jesus Christ, they didn’t even have shoulder belts when I went away. | 我被关时 连安全带都没有 |
[09:22] | So you’ll let me know when the kid gets out, huh? | 那小子出来之后通知我一声 好吧? |
[09:24] | Yeah, we’ll have a party for him. | 会的 我们会帮他办个派对 |
[09:27] | I love you, okay. | 我爱你 好的… |
[09:39] | All right. Come on, eat. Don’t be so sensitive. | 吃嘛 别这么敏感 |
[09:42] | I was bein’ polite. It’s like… it’s like eatin’ red fescue. | 我只是装客气 这玩意跟草一样难吃 |
[09:45] | I’ll take an egg. You want an egg? Bobby, make my nephew an egg. | 我要吃蛋 你要吃蛋吗? 巴比 给我侄子煎个蛋 |
[09:48] | I don’t want an egg. | 我不想吃蛋 |
[09:54] | Tony B. | 给东尼比的… |
[09:57] | Like a welcome home present. | 一个小小欢迎归来礼物 |
[09:59] | -What’s that, a Motorola? -Yeah. | -什么手机? 摩托罗拉? -没错 |
[10:01] | Supposed to be the best. | 听说是最棒的 |
[10:03] | You know, I figured he could use one. Call me when he needs me. | 他或许会需要一支 以便需要时联络我 |
[10:06] | All the fellas are gettin’ out, huh? | 大家都一个个出来了? |
[10:10] | The class of 2004. Old rats on a new ship. | 2004年毕业班 一艘新船上的老鼠辈 |
[10:16] | I think I’ll take an egg. Make us a couple eggs. | 我要吃个蛋 帮我们煎几个蛋 |
[10:19] | I’m doin’ it. You told me. He don’t want one. | 我正在煎 你说过了 他不要吃 |
[10:24] | You and Tony Egg again. | 你跟”东尼蛋”又来了 |
[10:26] | Tony Egg? Tony B. | 东尼蛋? 是东尼比 |
[10:28] | Like the time you two, you took that camera in the bathroom | 有一次你们俩…拿着照相机到厕所… |
[10:31] | at your sister Barbara’s confirmation. | 在你妹芭芭拉的坚信礼上 |
[10:40] | Oh, that’s terrible. | 那太糟了 |
[10:44] | Where is he gonna be laid out? | 葬礼在哪儿? |
[10:46] | Who now? God damn it! | 这次又是谁? 真该死 |
[10:50] | Well, let us know. | 到时通知我们一声 |
[10:54] | Carmine Lupertazzi. | 是卡明露波塔西 |
[10:55] | He passed during the night. | 他昨晚过世了 |
[10:57] | What a fuckin’ blow. | 真是晴天大霹雳 |
[11:00] | He was a great man. | 他是个好人 |
[11:03] | My cousin told me it was Carmine who invented point shaving | 我表哥说削分赌法是卡明发明的 |
[11:06] | C.C.N.Y. versus Kentucky, 1951. | 1951年纽约市立学院迎战肯塔基大学 |
[11:11] | Nobody beat the spread. I bought a black Fleetwood. | 没人能击败那差分 我还买了一辆黑头车 |
[11:20] | Anthony. Anthony, did I ever tell you I want to be cremated? | 安东尼 安东尼 我跟你说过我要火葬吗? |
[11:23] | About four times. | 讲过四次了 |
[11:25] | And don’t throw my ashes in somebody’s yard or off some fuckin’ bridge. | 别把我的骨灰丢到某人院子或什么鬼桥下 |
[11:28] | I wanna be on the mantelpiece surrounded by family. | 我要被放在家族神坛上 |
[11:31] | Yeah, under the moose head, I know. | 对 在麋鹿头下面 我知道 |
[11:34] | Keep jokin’. Let me tell ya somethin’. | 你再说笑没关系我告诉你… |
[11:37] | It’s like that game we used to play as kids… | 那就像我们从前小时候玩的游戏… |
[11:40] | crack the whip. | 接龙 |
[11:41] | You run around like an idiot holdin’ hands as tight as you can | 每个人紧紧牵住身旁人的手… |
[11:44] | and then the line snaps, somebody lets go… | 当阵队断掉 有人放手… |
[11:48] | and you’re next. | 就轮到你当鬼 |
[12:02] | Your father meant a lot to all of us. And not just financially either. | 你的父亲对我们大家意义深重 不仅只是财务而已 |
[12:08] | -How are ya? – | -你好吗? -气色不错 |
[12:11] | What’s up, buddy? | 近来如何 老兄? |
[12:16] | Nicole… | 妮可… |
[12:18] | -you remember Mr. Petrille? -What, honey? | -你记得派崔利先生吧 -什么 亲爱的? |
[12:22] | -He meant a lot to us. | -他是我们的好朋友 -请节哀顺变 |
[12:26] | Ginny. Phil, how ya doin’? | 金妮 菲尔 你们好吗? |
[12:28] | -Hey, kid. -Angelo. | -小鬼 -安杰罗 |
[12:29] | I’m heartbroken. | 我真难过 |
[12:34] | -Nicole, you remember Mr. Garepe. -Of course. | -妮可 你记得葛里佩先生吧 -当然 |
[12:38] | That was my aunt. My cousin’s out. | 我阿姨打来的 我表弟出来了 |
[12:41] | -Aw, that’s great news. -Start him off small, T. | -那太好了 -让他从基层干起 |
[12:45] | You hear that? Your cousin’s out. | 你听到了吗? 你表哥出狱了 |
[12:47] | -Oh, look who’s comin’. -What? | -瞧谁来了 -什么? |
[12:54] | -Hey there, handsome. -Hey, baby. | -大帅哥 -宝贝 |
[12:56] | -How are ya? -Good. | -你好吗? -很好 |
[12:58] | Lorraine, you’re lookin’ good. | 萝莲 你的样子美极了 |
[13:00] | Yeah, keepin’ it together with pilates and gin. | 是啊 用皮拉提斯和琴酒打造出来的 |
[13:03] | Sil, Paulie, how’s it hangin’? | 席尔 保利 近来如何呀? |
[13:04] | Still got the nice manners, huh? | 还是那套好教养调调啊? |
[13:08] | this is my nephew Christopher. | 这是我表侄 克里斯多佛 |
[13:11] | Lady Shylock, you got some reputation. | 高利贷小姐你的名气不小唷 |
[13:14] | Yeah, my mother said that might happen. | 我妈当初早就料到了 |
[13:16] | I’d like to introduce you to the love of my life. | 我要来介绍我的爱人 |
[13:17] | This is my partner Jason Evanina. | 我的搭档 杰生伊凡尼纳 |
[13:20] | -Honor to meet ya. -Hey, how are ya? | -真是我的荣幸 -你好吗? |
[13:23] | So Jesus leans off the cross and whispers to Peter, | 结果耶稣从十字架上靠过来对彼得说… |
[13:28] | “I can see your house from here.” | “我从这里可以看到你家” |
[13:36] | I’m so sorry. This was such a shock. | 很遗憾 真是太令人震惊了 |
[13:42] | This is a very hard day. | 请节哀 |
[13:44] | I just saw Ginny. The flowers are beautiful. | 我刚看到金妮 那些花很漂亮 |
[13:47] | -John, got a minute? -Yeah. | -强尼 有空讲句话吗? -有 |
[13:50] | Nicole, I’m sorry. | 妮可 我真遗憾… |
[13:55] | What’s goin’ on here? | 究竟是怎么回事? |
[13:57] | -What are you talkin’ about? -My father. | -你在讲什么? -我父亲! |
[14:00] | -Look at his hands. -He looks peaceful. | -瞧他的手 -他看起来很安详的样子 |
[14:02] | I’m talkin’ about his rosary. The medal? | 我讲的是他的念珠 那块牌子? |
[14:06] | You think I don’t know what that is? It’s for Opus Dei. | 你以为我不晓得那是什么? 那是主业会的玩意! |
[14:09] | The fuck is that about? | 到底在搞什么鬼? |
[14:12] | In his later years, your father was very | 你父亲在晚年时 |
[14:13] | sensitive about what’s been goin’ on in the church. | 对教会的事颇为敏感 |
[14:15] | Bullshit! Your wife is into Opus Dei. | 胡扯! 你老婆热衷主业会… |
[14:18] | -You told Colombino to put it there. -You sure about that? | -你叫可伦必诺去把它放在那里的 -你确定? |
[14:21] | -Yes, John, I’m sure. -Body’s not even cold. | -没错 我确定 -尸骨还未寒呢… |
[14:23] | No respect for anything anymore. | 完全不放尊重 |
[14:26] | And New Jersey housewife fundamentalist shit? I doubt it, John. | 想搞纽泽西家庭主妇的基本教派? 想都别想 强尼 |
[14:32] | You yourself said I was like another son to him. | 你自己都说我就像是他的儿子 |
[14:35] | I was bein’ polite. It was his deathbed. | 当时他病危 我这么讲只是客气 |
[14:38] | I should’ve written those words down. | 我应该把那些话记下来 |
[14:40] | Maybe you should have, ’cause they don’t mean anything anymore. | 是啊 因为那些话完全不具任何意义 |
[14:43] | You understand what I’m sayin’? | 你懂我意思吗? |
[14:49] | I saw a huge mushroom cloud | 我看到一座巨大烟雾… |
[14:57] | from the shell. | 核弹所造成的 |
[15:00] | Jim Campbell might be alive today | 吉姆坎贝尔至今仍有可能生还… |
[15:03] | if he hadn’t said to me, | 如果他当初没对我说… |
[15:06] | “Heffron, you stay here with your gun. | “海佛伦 你留在这里防守… |
[15:11] | I’m going up.” | 我上去” |
[15:17] | All your life, | 终其一生… |
[15:19] | you gotta remember what one guy did because he thought it was his job to do | 我永远都记得那人所做的事 因为他以为那是他的工作… |
[15:24] | and he took a shot for you. | 他替我挨枪 |
[15:34] | This shit’s not supposed to run and here I look like a raccoon. | 这鬼玩意不该乱晃的 我看起来好像浣熊 |
[15:38] | You are irresistible and you know it. | 你再迷人不过了 你自己很清楚 |
[15:41] | Danny said I was clingy. | 丹尼说我很会黏人 |
[15:43] | Fuck him. He’s the one with self-esteem issues. | 去他的 他才有人格自信问题 |
[15:46] | You don’t know what it’s like out there, | 你不晓得外面的情形 |
[15:47] | Ade. You’re marrying Christopher. | 艾德莲娜 你就要嫁给克里斯多佛了… |
[15:50] | He’s handsome, makes money, he’s got great hair. | 他英俊又多金 头发那么好看 他… |
[16:00] | Okay. | 好吧. |
[16:01] | You know I love animals, but this thing is so gorgeous. | 我爱小动物 可是这玩意真的好美! |
[16:04] | Isn’t it? My dad almost had a stroke. | 可不是? 害我爸差点中风! |
[16:07] | But I told him, “Hey, asshole, I’m the one taking all the fucking risk here. | 我告诉他”瘪三 冒险的人可是我! “ |
[16:11] | I have to fake the invoices.” | 我得搞那些假发票… |
[16:13] | Sometimes you gotta just take care of yourself, you know? | 有时候我必须照顾自己 知道吗? |
[16:17] | Sure you do, honey. | 当然啦 亲爱的 |
[16:20] | Come here. | 过来 |
[16:25] | Come on. Let’s don’t keep your date waiting. | 来吧 别让你的男伴干等 |
[16:27] | He likes you, I can tell. | 他喜欢你 我看得出来喔 |
[16:33] | We got a white wine for Ade. | 白酒给艾德莲娜 |
[16:38] | That’s another apple martini for you. | 再一杯苹果马丁尼给你 |
[16:41] | -Thank you, my dear. -My Seven-and-7, | -谢谢 亲爱的 -我的七喜加酒 |
[16:43] | and nothing-and-nothing. | 以及平淡无味的白开水 |
[16:47] | Don’t listen to him, Chrissy. | 别听他扯蛋 克里斯 |
[16:49] | I think what you’re doing’s brave. | 我认为你很勇敢 |
[16:52] | It’s not for everybody. | 不是每个人都可以… |
[16:53] | Things are different when you don’t have that crutch, you know? | 少了依借的东西 情况便不太一样 |
[16:56] | We make up for it other ways. | 我们用其他方式补偿 |
[17:00] | My God, it’s hot in here. | 老天 这里好热 |
[17:02] | What do you expect? You’re dancing in a mink coat. | 你想呢? 穿着貂皮大衣跳舞 |
[17:05] | It’s fox. | 是狐狸毛 |
[17:07] | She’s my fox in a box. | 她是披狐毛的美女 |
[17:09] | Let’s see her box, or maybe her socks. | 咱们来看看她的盒子或她的袜子 |
[17:14] | Stupid. | 傻蛋! |
[17:16] | Well, I have to wear fur on the outside | 我外面得披上毛皮 |
[17:17] | on account of being bare everywhere else. | 要不然里头可什么都没有呢 |
[17:21] | -You believe this one? -No shit. | -这女人真够呛 -是啊 |
[17:30] | Every place I go, I got substances I can’t enjoy shoved in my face. | 我所到之处都有我不能尽情享受的好东西 |
[17:35] | But I guess asking you for a little support system | 我要你在家里给我一点支持… |
[17:38] | in my own home is way the fuck outta line. | 好像要你的命一样 |
[17:40] | You gotta have some more wine. | 你非得要喝点酒不可 |
[17:42] | Seemed to have a good time tonight. | 今晚似乎玩得很愉快 |
[17:44] | What the fuck you talking about? | 你在讲什么鬼? |
[17:46] | What, Tina? | 怎样 汀娜? |
[17:48] | Come on, that cunt’s too full of herself, anyway. | 拜托 那婊子一副高傲的死样子 |
[17:51] | Cunt? She’s my maid of honor, Christopher. | 婊子? 她是我的伴娘 克里斯多佛 |
[17:54] | She’s no fucking maid, let me tell you. | 她才不是什么伴娘 我告诉你 |
[18:01] | Great, now I’m upset. See what I’m talking about? | 好了 我现在怒火攻心 明白我意思了吧? |
[18:05] | But I guess it’s all my problem. | 大概都是我自己的问题 |
[18:11] | I’m sorry, baby. | 真对不起 宝贝 |
[18:13] | Okay? | 好吧? |
[18:16] | Please, | 老天! |
[18:17] | stop. | 别再按了! |
[18:21] | All right, all right. My handsome nephew. | 你来了 我的俊侄子 |
[18:25] | Auntie Quin, look at you all dolled up, huh? | 昆提娜阿姨 瞧瞧你 盛装打扮 |
[18:30] | -I never thought I’d live to see this day. -Well, here ya are, still here. | -我从没想到能有今天 -你仍好好的呀 |
[18:34] | -Where’s Tony? -Downstairs… | -东尼呢? -在楼下… |
[18:36] | getting into one of his old suits. | 正在换穿他的旧西装 |
[18:38] | -I’ll buy him some new suits. -He’s fine. | -我买几套新的给他 -不用了 |
[18:41] | I only wish he had more to come back to. | 我真希望还有更多人等着他 |
[18:44] | That ex-wife of his… | 他那个前妻… |
[18:47] | she uses her answering machine to ignore me, | 用答录机忽略我… |
[18:51] | so forget about his seeing the twins. | 所以我们别想看到双胞胎了 |
[18:55] | How’s Kelly? How’s she doing? | 凯莉呢? 她好吗? |
[18:58] | Well, she’s lost to us, Anthony. | 她已查无音讯 安东尼 |
[19:01] | But Tony says he’s gonna hire a detective. | 东尼说他要雇请私家侦探 |
[19:05] | Look at this. | 瞧瞧这个… |
[19:07] | The two of you were so cute. | 你们俩小时候好可爱 |
[19:10] | Even then, my cannoli was bigger than his. | 我小时候的鸡鸡就比他的大了 |
[19:13] | Ooh, stop. | 别这么说 |
[19:17] | Aw, man. There he is. | 他来了 |
[19:30] | Ah. God, Ton’. | 老天 东尼 |
[19:32] | Look at us. 15 fucking years. | 瞧瞧咱们 他妈的十五年了! |
[19:34] | The language. | 满口脏话 |
[19:36] | Go ahead say it. I haven’t changed a bit, right? | 说吧 我一点都没变 是吧? |
[19:42] | You look good, you look good. | 你的样子很不错 很不错 |
[19:47] | Say “provolone.” | 照个相 |
[19:51] | Surprise! | 大惊喜! |
[19:53] | Shit. | 要命! |
[19:54] | Very nice, you give me a heart attack. | 好呀 你要害我心脏病发作! |
[19:58] | Ma, it’s enough, all right? | 妈 够了 好吧? |
[20:00] | Stop crying. I’m embarrassed enough. | 别再哭了 我已经够不好意思了 |
[20:04] | I don’t know what to say. | 我不晓得该说什么 |
[20:06] | Don’t say anything. Just eat. | 什么都别说 就来吃东西吧! |
[20:11] | I got peppers been marinating for 15 years! | 我的青椒已经腌了十五年! |
[20:15] | What? | 怎样? |
[20:17] | Where’s Tubs? | 没有小腹? |
[20:20] | Artie? What happened here? | 亚瑟 你顶上怎么回事? |
[20:23] | Still a ball-breaker, huh? | 仍爱说笑嘛 |
[20:31] | What the fuck’s with him? | 他怎么搞的? |
[20:34] | Ask him. | 去问他啊 |
[20:35] | You guys have a beef? | 你们俩有过节? |
[20:39] | I loaned the guy some money | 我借一个人钱 |
[20:40] | then he tried to kill himself. And guess who got the blame? | 结果他试图自杀 猜怪到谁头上? |
[20:44] | Oh my God, Tony. | 东尼 |
[20:47] | My God, we have all missed you so much. | 我们都好想念你 |
[20:50] | I swear, you look exactly the same. | 你的样子完全没变 |
[20:52] | Oh, you’re still full of shit, huh? | 你还是一样 满口胡言 |
[20:55] | Is Nancy here yet? The twins? | 南西到了吗? 双胞胎呢? |
[20:57] | No, Nancy couldn’t make it. | 南西不能来 |
[20:59] | Her aunt in Bayonne, the sciatica. | 她阿姨在巴荣 坐骨神经毛病 |
[21:09] | -What are you gonna do? -Cousin! | -那能怎么办呢? -表哥! |
[21:11] | Jan. | 珍妮丝 喔 老天! |
[21:14] | Come, come, I want you to meet my family. | 来 我要你见见我的家人 |
[21:16] | I’m talking to him right now. | 我还在和他说话耶! |
[21:17] | Tony, you remember Bobby. | 东尼 你还记得巴比… |
[21:19] | -Good to see you. -Now my husband. | -很高兴见到你 欢迎回来 -他现在是我老公了 |
[21:22] | And guys, this is your Uncle Tony Blundetto. | 小朋友 这位是东尼比朗狄托伯伯 |
[21:25] | Hey, there. | 你们好 |
[21:26] | How come we never met you before? | 为什么我们从没见过你? |
[21:30] | I’ve been away on business. | 我在外地做生意 |
[21:32] | I’ve never even heard of you. | 我从没听过你 |
[21:35] | Stop playing with your ice, come on. | 别再玩冰块了 来吧 |
[21:40] | They let that kid say anything. | 他们的孩子口无遮拦 |
[21:42] | Welcome home, Uncle Tony. | 欢迎回来 东尼伯伯 |
[21:47] | This is Meadow. | 这是梅朵 |
[21:49] | God, you turned out beautiful, honey. | 老天 你出落得如此标致 |
[21:53] | And this strapping young man is Anthony Jr. | 而这位壮硕少年则是小安东尼 |
[21:56] | How’s Kelly? | 凯莉近来如何? |
[21:59] | Our regular dinner, out by you Thursday, right? | 咱们固定周四在你家晚餐 对吧? |
[22:01] | Yes, Daddy. | 是的 爸爸 |
[22:03] | See with my family now, you know, the separation, | 我们家现在四分五散… |
[22:07] | you gotta make an appointment to see each other. | 要找人都得先约时间 |
[22:14] | -I should go see Uncle Zio. -Yeah. | -我去找伊欧叔叔 -好的 |
[22:16] | -All right. -Show him the phone! | -好的 -给他看那只手机 |
[22:18] | Yeah. | 好的 |
[22:49] | Tony. | 东尼… |
[22:50] | I’ll make this fast ’cause I know you’re all hungry. | 我不会讲太久 因为我知道你们都饿了 |
[22:55] | I remember growing up, I was always asking | 还记得小时候 我总会问… |
[22:59] | why I just used to have sisters. | 我为什么只有两个妹妹 |
[23:02] | I said to my mother, I said, “Can’t you save up something | 我问我妈…”你为什么不能存点钱… |
[23:05] | and then get me a baby brother?” | 帮我买个弟弟? “ |
[23:08] | And my mother said, “What’s wrong with your cousin Tony?” | 我妈说”你表弟东尼不好吗? “ |
[23:12] | And she was right, ’cause we were brothers. | 她说得没错 因为我们就像亲兄弟 |
[23:16] | Except, you know, we had the same name. | 除了我们的名字一样之外 |
[23:20] | There was like 50 Tonys in the family. | 这家族至少有五十个东尼 |
[23:24] | Some of you remember this. | 你们之中或许有人记得… |
[23:25] | My dad’s name was Johnny | 我爸的名字叫强尼… |
[23:29] | and his dad’s name was Alfred. | 他爸爸的名字叫艾佛德… |
[23:31] | And so whenever we were out running around and we’d hear | 所以当我们在外面混的时候 当我们听到… |
[23:35] | “Tony Uncle Johnny,” that was for me. | “强尼叔叔的东尼”那就是在叫我 |
[23:38] | And “Tony Uncle Al,” that was for him. | “艾佛德叔叔的东尼”那便是在叫他 |
[23:41] | And there was “Tony Uncle Philly!” Remember? | 那时还有个”菲利叔叔的东尼”记得吗? |
[23:43] | -Right, yeah, yeah. -But… | -记得 没错 -不过… |
[23:46] | he passed away… buon’ anima. | 他过世了 祝他安息 |
[23:49] | And Uncle Phil…Uncle Phil, he passed away a long time ago, too. | 而菲利叔叔呢…他也在很久以前过世了 |
[23:54] | So…anyway. | 所以呢…总之 |
[24:00] | Tony’s being away… | 东尼离开这么久… |
[24:02] | has been hard. | 这段时间很难熬 |
[24:05] | But he’s back now, | 但他现在回来了… |
[24:07] | for good. | 不再离开 |
[24:13] | So welcome home. | 欢迎他回家 |
[24:15] | -Welcome home. -Thank you. | -欢迎回家 -谢谢各位 |
[24:20] | Come on, let me hear it. Welcome home! | 来嘛 大声一点 欢迎回家! |
[24:22] | Welcome home! | 欢迎回家! |
[24:27] | Tony, Meadow is incredible. She’s a fucking lvy Leaguer. | 东尼 梅朵真了不起 长春藤名校生! |
[24:30] | -You and Carm hit a home run. -Yeah. | -你和卡蜜拉养到乖孩子 -是啊 |
[24:33] | I’m sure Kelly’s all right, wherever she is. | 我想凯莉不会有事的 无论她身在何方 |
[24:36] | -Hey, her old man was in prison. -We tried to do everything we could. | -她老爸坐牢去 -我们已经尽力了 |
[24:40] | I wasn’t around. What could I expect? | 我知道 我又不在 我能期待什么? |
[24:42] | If things had gone different way back when, who knows? | 如果当时事情有不同发展的话 谁晓得呢? |
[24:48] | What do you want from me? | 你到底要我怎样? |
[24:49] | Nothing! I’m just saying it’s good it wasn’t both of us. | 没怎样 我只是说 还好不是我们俩个同时受罪 |
[24:55] | These things happen, right? | 这种事发生就发生了 好吧? |
[24:59] | You’re gonna like this place. This is nice. | 你会喜欢这地方的 这里不错 |
[25:02] | This is the kind of place we always talked about having. | 这里就是咱们从前想经营的那种店 |
[25:12] | Fucking weird. | 好奇怪… |
[25:13] | My cousin in the old man’s seat. | 我的表哥当起龙头老大 |
[25:15] | It’s like Sun Tizzu says… | 就像”孙只”说过的… |
[25:17] | “A good commander is benevolent and unconcerned with fame.” | “善战之胜也 无智名 无勇功” |
[25:21] | What? | 什么? |
[25:22] | Sun Tizzu. The Chinese Prince Machiavelli. | “孙只”…中国的君权主义者 |
[25:26] | Tony turned me on to him. | 是东尼引介他给我认识的 |
[25:28] | Tzu, Tzu! | 是”子” “子” ! |
[25:30] | Sun Tzu, you fucking ass-kiss. | 是”孙子” 你他妈的马屁精! |
[25:35] | Feech! | 费奇! |
[25:37] | You know I missed you by two weeks at Allenwood. | 我在《艾伦监狱》错过和你碰面的机会 |
[25:51] | This’ll help you get started. | 这些将帮助你重新自立生活 |
[25:53] | Jesus, you’re on your feet already? | 你已经开始接案子了? |
[25:55] | You hit the ground running and you don’t look back, huh? | 一旦踏出第一步就再也不走回头路了 |
[25:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:01] | Come on. | 坐吧 |
[26:04] | So you in on the bus station project? | 你现在在搞公车站的案子? |
[26:06] | Massarone’s waiting on a number. | 杰克马沙朗在等候标价 |
[26:08] | -How’s he doing? -Good. | -他还好吧? -很好 |
[26:11] | We had coffee. | 我们一起喝了咖啡 |
[26:13] | He used to bore me, Jack. | 我从前觉得这人很无趣 |
[26:16] | But he ain’t a bad guy once you get to know him. | 不过认识他之后 其实也还好 |
[26:18] | I always liked him. | 我一直都很喜欢他 |
[26:24] | I was very touched by that funeral the other day. | 前几天的葬礼让我挺感动的 |
[26:28] | -Real heart-grabber. -That fucking little Carmine. | -很扣人心弦 -那个该死的卡明… |
[26:30] | And after what? | 花了我… |
[26:32] | Five years in Florida fixing wet t-shirt contests. | 五年时间 在佛罗里达州搞湿上衣派对 |
[26:47] | M’boy are you fat. | 你好肥! |
[26:51] | What did you say? | 你说什么? |
[26:53] | Reginald Van Gleason III. “M’boy are you fat.” | 就像喜剧演员说的”哇塞 你好肥!” |
[27:01] | That’s good, yeah. | 不错嘛 过来… |
[27:12] | So I got some ideas, you know, for you. Get you on your feet. | 我有几个点子 几个让你自立更生的办法 |
[27:16] | Unless, of course, you already know what you wanna do. | 除非你已经知道自己要做什么 |
[27:19] | -Thanks. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[27:20] | Well, yeah. I kinda got an idea. | 是的 我已经知道自己要做什么 |
[27:23] | Yeah? | 是吗? |
[27:27] | Like four years in I got moved to Springfield. | 我被关第四年时被送到春田市… |
[27:30] | You know, where they got the big prison hospital. | 那里有间很大的监狱医院 |
[27:32] | It’s mostly stab wounds, detox. | 多数病患为刀伤 洗胃之类的 |
[27:35] | Anyway, this guy I knew from Elkton, he was telling me | 我在那儿认识了一个从艾可顿来的人… |
[27:38] | how I could be an orderly, you know? | 他教我如何当管理组织事务的人 |
[27:40] | And how it’s easy time and all. | 让事情运作更简单顺手 |
[27:43] | Well, you know, so then you’re the guy that hooks everybody up. That’s smart. | 所以你便是联系所有人的那个人 挺聪明的嘛 |
[27:47] | Yeah, but it wasn’t business for me. | 是啊 但那对我并不只是公事 |
[27:49] | I mean I really got into this shit. | 结果我愈做愈来劲… |
[27:51] | Rehab block had guys with broken limbs, muscle diseases | 勒戒所那里有些断手断脚 患肌肉疾病的人… |
[27:55] | and we’d help them back. | 我们帮他们做理疗 |
[27:58] | So, I think this might be a thing I can do. | 所以 那便是我想要做的 |
[28:04] | I got my associate’s degree already. Took me five years. | 我已经拿到副学士学位花了我五年时间 |
[28:07] | And now it’s only like six months more for my massage license. | 现在我只剩半年就能拿到按摩执照 |
[28:12] | So you wanna run a massage parlor? | 所以你想开理容店? |
[28:15] | No. | 不… |
[28:17] | I’m gonna be a licensed massage therapist. | 我要当有照按摩师 |
[28:24] | Look, I’ve been away from all this a long time. | 我已经离开这圈子很多年了 |
[28:27] | I mean if I got a shot at staying out and putting shit together, | 如果我有机会能够退出江湖洗手不干 |
[28:31] | I should take it. | 我想要好好把握 |
[28:35] | ‘Cause I was thinking, you know, | 因为我正在想 你知道… |
[28:38] | I got this air-bag thing going… | 我有个气囊的生意… |
[28:40] | Oh, Tony, thanks, but…I mean it’s a really nice offer, | 不 东尼 谢了…你的提议是很不错… |
[28:43] | but I need regular work until I’m certified. | 但在我拿到执照前我需要正常的工作 |
[28:46] | Just regular work. | 就一般普通的工作 |
[28:53] | Well, I guess I know this guy looking for… | 我知道有个人正在找帮手… |
[28:57] | a delivery man for his linen fleet. | 他的床单运送公司 需要送货员 |
[29:00] | -Bobby Gociletto? -No, no, no, Koreans. | -巴比贾奇拉多? -不 不 韩国人 |
[29:05] | You know, I don’t got my driver’s license. | 但是我没有驾照 |
[29:07] | So you’ll go to my guy at the DMV. | 那你去监理所找我认识的人 |
[29:11] | As far as the union shit, I can take care of that. | 至于工会那些东西 我会处理的 |
[29:16] | Wow, Tony. Thanks. Thank you. | 东尼 谢谢 真谢谢你 |
[29:22] | You’re the best, you know that? | 过来 你真是大好人 你知道吗? |
[29:24] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[29:36] | -Out. -Why? | -出去! -为何? |
[29:39] | Because we are watching a movie and you are studying. | 因为我们要看电影 你得去做功课 |
[29:41] | And why must we keep having that conversation? | 还有 我们干嘛老是有相同的对话? |
[29:47] | Here it is. On the American Film Institute’s Greatest American Movies list. | 这便是美国电影机构之美国最佳电影名单上的头号电影… |
[29:52] | -“Citizen Kane.” -Jesus, it’s black and white. | -《大国民》 -拜托 是黑白片耶 |
[29:54] | That is what film club is all about… trying new things. | 这样才叫电影俱乐部啊 尝试新的电影 |
[29:59] | Now, to give us some background, | 为了让大家有个概念 |
[30:00] | let’s see what Leonard Maltin has to say. | 咱们来听听 影评家马汀是怎么讲的… |
[30:03] | “A film that broke all the rules and invented some new ones. | “这部电影打破了所有旧规范并开创崭新规范… |
[30:07] | The cinematography, music and Oscar-winning screenplay | 电影拍摄手法 配乐以及勇夺金像奖的剧本… |
[30:10] | by Welles and Herman J-something are all first rate.” | 出自威尔斯及赫曼什么的皆属上上之作” |
[31:30] | So it was a sled, huh? He should’ve told somebody. | 所以是个雪橇? 他应该先告诉某个人 |
[31:34] | I think it’s fascinating the man had all that stuff, | 真有意思 那个人拥有那么多… |
[31:36] | but he died alone with nothing and nobody. | 但死时却孤伶伶一个人 啥都没有 身旁也没人 |
[31:40] | Good. Prick. | 活该 死得好 |
[31:42] | I hated it. “You supply the war. I’ll supply the headlines.” How conceited. | 我讨厌这电影…”你负责打仗 我负责头条新闻”真狂妄 |
[31:53] | -There was the cinematography. -Yeah, that was very good. | -电影拍摄手法不错 -是啊 是很棒 |
[32:01] | What? | 怎么了? |
[32:04] | I saw Laura Basi in the dressing room at Loehmann’s. | 我在《罗门》的试衣间里看到萝拉巴席… |
[32:07] | Definitely had some work. D-cup at least and a lift. | 她一定动过刀 起码有D罩杯 外加上提 |
[32:12] | Well, she said she was remodeling her upstairs. But I had no idea. | 她说她在整修楼上 谁想到是”那个”楼上… |
[32:20] | So, Carm, how you doing? | 卡蜜拉 你这阵子还好吧? |
[32:24] | I’m okay. | 还可以 |
[32:25] | My lawyer, he’s a top guy… Robert Greenberg. | 我的律师挺优秀的 叫罗伯葛林柏格 |
[32:29] | He says that New Jersey has this equitable distribution law. | 他说纽泽西州有一个《平等均分法令》 |
[32:33] | So apparently 20 years entitles me to at least half his money. | 二十年的婚姻让我有资格得到他半数财产 |
[32:36] | Well, it should. You made Tony a home, | 那也是应该的 你帮东尼持家 |
[32:39] | you raised his children. Does this guy know how to get it? | 帮他养育孩子 这律师知道怎么争取吗? |
[32:43] | Well, it’s mostly cash, obviously. | 很显然 大部分是现金 |
[32:46] | God, all those years and you could get nothing. | 经过这么多年 你有可能什么都拿不到 |
[32:49] | This other lawyer, Dan Minditch says that we should play hardball. | 另外一个律师丹敏帝区说应该耍狠招 |
[32:52] | You know, go after the real assets. | 找他要不动产之类的 |
[32:54] | Marriage is beautiful in the beginning, but two, three years later? | 婚姻一开始是很甜蜜 但两 三年过后… |
[33:00] | You’d think there’d be some romance at least. | 就别妄想还有点什么浪漫情怀了 |
[33:03] | -Janice, you’re a newlywed. -I know. | -珍妮丝 你才刚新婚耶 -我知道 |
[33:05] | Six months and Bobby still hasn’t found my rosebud. | 半年了 巴比仍找不到我的”玫瑰花蕾” |
[33:10] | Maybe he should hire a reporter. | 或许他该请个记者来探查 |
[33:13] | So the movie’s over and they all start talking about their marriages | 电影看完了 她们七嘴八舌讨论她们的婚姻… |
[33:17] | and how miserable they are. | 讲她们有多可怜 |
[33:19] | Bitterness. | 满腹苦水 |
[33:21] | So besides the movie night? | 除了电影之夜以外呢? |
[33:23] | -You have kids? -No. | -你有孩子吗? -没有 |
[33:26] | So did you attend Carmine Lupertazzi’s funeral? | 你参加了卡明露波塔西的葬礼? |
[33:29] | I didn’t know him. | 我不认识他 |
[33:32] | Movie night was fun, though. | 不过电影之夜倒挺好玩的 |
[33:34] | Who was there at the Tony Blundetto homecoming? | 东尼比朗狄托的欢迎会上 有谁到场? |
[33:36] | I told you, just family. | 我说过 就家人而已 |
[33:39] | God, is that all you think about is your fucking work? | 你成天只想着你的工作吗? |
[33:45] | You don’t care how I feel about anything. | 你根本不在乎我的感受 |
[33:51] | Okay. | 好吧… |
[33:55] | I was married to an agent. | 我从前和一位探员结过婚 |
[34:00] | What happened? | 结果呢? |
[34:01] | Did he cheat on you? | 他有外遇? |
[34:05] | While we were trying to get pregnant he climbed right over me… | 当我们试图怀孩子时 他拿我当垫脚石… |
[34:08] | to become an assistant supervisor on the Milken task force. | 成为侦办米尔根案子的副主任… |
[34:11] | Moved to Los Angeles and jumped a pay grade without me. | 丢下我 带着他加倍的薪水搬到洛杉矶 |
[34:15] | My God, that’s terrible. | 我的天 那…那真糟透了 |
[34:19] | So where were we? | 我们刚讲到哪儿了? |
[34:26] | What am I doing? I can’t talk to you. | 我在干嘛? 我不能和你聊… |
[34:30] | I can’t even talk to Christopher and he’s my soul mate for God’s sake. | 我连克里斯多佛都没办法聊 他可是我的心灵伴侣 |
[34:33] | I can’t talk to my friends. | 我不能和我的朋友谈 |
[34:36] | I am being ripped apart here just snitching on people. | 我觉得自己好像快要人格分裂一样 监视别人 |
[34:41] | For what? What do I get out of it? | 为了什么? 我能得到什么? |
[34:44] | Take some comfort in the fact that you’re trying to do the right thing | 如果能让你好过些 你这么做是对的… |
[34:47] | -by helping your government. -No, seriously. | -帮助你的国家政府 -不 讲真的… |
[34:52] | For me, it was when I was in college. | 当我念大学时… |
[34:56] | My sister’s boyfriend Kyle traded our TV for six handguns. | 我姐姐的男友凯尔将我们的电视拿去换六把手枪… |
[35:01] | He sold five to a high school kid then used the last one to open a coconut. | 他将五把卖给高中生 然后用最后一把用来开椰子 |
[35:06] | The ricochet left my sister a paraplegic. | 弹开的子弹让我姐姐半身不遂 |
[35:11] | I knew I had to do something about guys like him. | 我那时便立志要对付他们那种人 |
[35:16] | And nowhere but the FBI is the | 再没有比联邦调查局 |
[35:18] | line clearer between the good guys and the bad guys. | 更能清楚划分所谓好人与坏人的地方 |
[35:24] | And you’re with the good guys now. | 你现在正与好人同阵线 |
[35:43] | TB. | 东尼比 |
[35:46] | I didn’t call for no linen delivery. | 我又没叫床单快递 |
[35:49] | What do I find at the pork store? A bunch of guys beating the meat. | 猜我在猪肉店怎么着? 一堆人把我揍个半死 |
[35:54] | -Wanna deal me in? -Absolutely. | -让我插花吧? -没问题 |
[35:56] | -Stakes might be a little high for you. -You know you can’t pay us in napkins. | -押注可能对你有点高 -你不能拿纸巾当筹码 |
[36:01] | You got to let that dry before you put on a second coat? | 你得等它干了之后才能喷上第二层吧? |
[36:06] | Fucking Grandpa Monster over here. | 真像怪兽爷爷 |
[36:10] | You gonna deal those? | 你要发牌吗? |
[36:11] | They’re not candy bars. You can let some of ’em go. | 那不是糖果 可以放手啦 |
[36:17] | What the fuck’s that for? Drying shirts? | 那是什么鬼玩意? 晾衣服用的? |
[36:22] | It’s a Tao master massage chair. | 那是《道大师》按摩椅 |
[36:31] | I had no idea I was so tense. | 没想到我那么紧绷 |
[36:35] | It’s like my back is on vacation. | 我的背好像在渡假一样 |
[36:38] | Well, it could definitely use one. | 它是该渡个假没错 |
[36:46] | What the fuck is this? | 搞什么鬼? |
[36:47] | -Hey T, you gotta try this. -He’s really fucking good. | -东尼 你得来试试 -他真的很厉害 |
[36:51] | Nothing like being in the joint to teach you how to ease another man’s tensions. | 再没有比让人放松紧绷身躯更棒的事了 |
[36:56] | Jesus Christ, I’m gone for one hour. | 我才离开一个小时… |
[36:58] | All of a sudden it turns into a fucking slumber party. | 这里便突然开起睡衣派对? |
[37:01] | Somebody woke up on the wrong side of the bed. | 有人今早下床下错边啰 |
[37:06] | Could I talk to you a minute? | 我能和你谈一谈吗? |
[37:16] | None of your fucking business which side of the bed I wake up on. | 我从哪边下床 不关你的鸟事! |
[37:20] | Jesus, it’s just an expression. | 只是个形容语罢了 |
[37:21] | -Bullshit. Don’t tell me you don’t know what I’m talking about. | 扯蛋! 你知道我在讲什么! |
[37:24] | All that Reggie Van Gleason, “M’boy are you fat.” | 什么喜剧演员说的”哇塞 你好肥! “ |
[37:28] | Things have changed around here. I’m the boss of this fucking family. | 世局已经变了 我是这家族他妈的老大! |
[37:33] | You’re crowding me. | 你一直挤过来 |
[37:34] | You don’t make fun of me. Got it? | 你少开我玩笑 懂了吗? |
[37:40] | Got it. | 懂了 |
[37:46] | And knock off the massage shit. | 还有 别搞你那按摩噱头 |
[37:49] | It’s a place of business, not a Jack LaLanne. | 这里是做生意的地方 不是健美中心 |
[38:05] | You gotta declare all that? | 你得申报那些? |
[38:08] | Most of it, anyway. | 大部分都要 |
[38:12] | -Well, if you had a good bookkeeper… -Hey, you got change? | -如果你有个优秀的会计… -你有零钱吗? |
[38:15] | Been fucking sliding this stupid | 弄一个小时 |
[38:16] | bill in and out of the cigarette machine for like an hour. | 那该死香烟自动贩卖机硬是不肯吃我的纸钞 |
[38:19] | An hour? I bet you can go longer than that. | 一个小时? 我猜你大概还能更持久呢 |
[38:23] | Listen to you. Why do you always talk like a whore? | 听听你说什么 你为什么讲话口气总像个妓女呢? |
[38:27] | Because men like it. | 因为男人喜欢听 |
[38:29] | Yeah? | 是吗? |
[38:31] | I think you’re right about that. | 我想你说得没错 |
[38:47] | I’m telling you I’m having a fucking time. | 我现在可开心得很… |
[38:49] | Stay out late, come home drunk, fuck anyone I want. | 熬夜熬到晚 醉醺醺回家 想上谁就上谁 |
[38:53] | Yeah, so what’s the difference? | 有什么差别吗? |
[38:57] | I don’t know. It’s a mindset. | 不晓得 只是一种心态吧 |
[39:02] | Tony, I was hoping you’d be here. I gotta tell you, | 东尼 还好你在这儿 我得告诉你… |
[39:05] | you shouldn’t eat up there in Fairfield no more. | 你最好不要再到费飞那里吃饭了 |
[39:08] | What the fuck you talking about? | 你在讲什么鬼? |
[39:09] | I went to collect from my cop up there and he gave me a heads up. | 我去那边找我的条子收钱 他向我通风报信… |
[39:13] | His buddy on the force saw some | 他的朋友几星期前 |
[39:14] | car out by Napoleon’s Diner a couple of weeks ago. | 在《拿坡伦餐厅》旁看到一辆车 |
[39:17] | And I remembered how your goomah lives up there. | 我记得你的情妇住那附近… |
[39:23] | -Yeah? -Guy thought maybe they were fags, | -那怎样? -那人原以为他们是同志… |
[39:26] | but he ran the plate and it bounced back a no-hit. | 但他查车牌 结果找不出结果 |
[39:30] | Feds. | 联邦条子 |
[39:32] | Cop said they were just sitting there in the rain. | 条子说他们就坐在雨中里 |
[39:38] | They always do that, but I know it wasn’t me they tailed that night | 他们那晚盯梢的人不是我… |
[39:40] | ’cause my whole life’s in the fucking rear view. | 我的生活细节全都一目了然 |
[39:42] | -Mine, too. -Absolutely. | -我的也是 -没错 |
[39:44] | It’s Massarone. Aw, Jesus Christ. | 是杰克马沙朗 |
[39:47] | If he flipped I’d be fucked. | 他要是敢窝里反 我就死惨了 |
[39:52] | -We all would. -Well he ain’t been to the grand jury, | -我们全都会死惨 -他不可能找过大陪审团… |
[39:55] | because we would have heard from our girl up there. | 不然我们早就会得到通报 |
[39:58] | They could be just following him at this point, | 他们有可能只是跟踪观察他而已 |
[40:01] | see if they could get anything on him. | 看他能引出什么线索 |
[40:02] | -Yeah, and eventually they’ll bring him in. | 那他们就会逮捕他 |
[40:03] | They’ve turned a lot fucking tougher guys than Jack Massarone. | 拜托 他们从前整过比杰克马沙朗还大条的角色 |
[40:09] | You want me to take care of it? | 你要我去处理吗? |
[40:11] | No, we don’t know shit yet, right? | 我们现在还搞不清楚状况 好吗? |
[40:18] | He did give me that fucking painting, though. | 不过他的确送了我那幅画 |
[40:21] | -There was that, Tony. -Can’t a guy be fucking nice anymore? | -就是那个了 东尼 -难道对别人好点都不行吗? |
[40:24] | Friendly? | 友善点? |
[40:28] | So what do you wanna do? | 那你打算怎么做? |
[40:31] | I wanna be absolutely fucking sure. | 我打算要百分之百确定这件事! |
[40:35] | That’s what I wanna do. We arrange a meet. I’ll feel him out a little bit. | 好吧 我们来安排会面 我来探他口风 |
[40:42] | I gotta do it. I know the guy. I know the way he thinks. | 这得由我来做 我知道这人 我知道他在想什么 |
[40:46] | I know the way he acts. | 我知道他的作风 |
[40:50] | My old man was very good at vibing people out, too. | 我老爸从前也很会看人 |
[40:53] | If Massarone’s up to something I’ll pick it up. | 要是杰克马沙朗搞鬼的话 我一定能识破 |
[41:01] | You piece of shit. I don’t believe this. | 该死的家伙! 我真不敢相信! |
[41:18] | Hold on. | 等等… |
[41:22] | Yeah. | 怎样? |
[41:23] | I just wanted to thank you for taking the components out of the home theater. | 我要谢谢你搬走家庭戏院的器材设备 |
[41:26] | Hey, I bought that for us to watch movies as a family, okay? | 我当初买 是为了让咱们全家看电影的 好吗? |
[41:30] | Not to entertain your girlfriends. | 不是用来招待你的朋友的 |
[41:32] | I talked to my lawyer about filing a separation agreement. | 我和我的律师谈过申请分居协议书 |
[41:35] | I’m not paying a lawyer. | 我才不要花钱找律师! |
[41:37] | We should be able to settle this thing like adults! | 我们应该能够像成年人般解决这事! |
[41:39] | Then stop taking shit out of the house! | 那就别把东西从家里搬走! |
[41:55] | -Hey Tony, what’s up? -Let’s take a walk. | -东尼 怎样? -咱们边走边谈 |
[42:03] | -There he is, huh? -Hey, how you doing? | -你… -你好吗? |
[42:07] | -Good, good. How are you doing? -Okay. | -很好 很好 你呢? -还好 |
[42:09] | -Everything all right? -Yeah, watch the curb. | -一切都还好吧? -好 小心脚下 |
[42:12] | Hey, wait a second. Before you say anything, | 等等 在你开始讲之前… |
[42:15] | have you lost a little weight? | 你变瘦了吗? |
[42:17] | You think, huh? I don’t know. | 有吗? 不晓得… |
[42:20] | Listen, I talked to our friend. The one that celebrates Hanukkah? | 听着 我和咱们的朋友谈过了庆祝犹太新年的那个… |
[42:25] | -It’s in the works. -Oh great, it’s good news. Thank you. | -那件事开始进行了 -太好了 好消息 谢了 |
[42:28] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊… |
[42:31] | So I been meaning to ask you | 有件事我一直想问你… |
[42:34] | you noticed anything lately? | 你最近可有注意到什么事? |
[42:37] | What are we talking about? | 你在讲什么? |
[42:39] | You weren’t followed here, were you? | 你到这里该没被跟踪吧? |
[42:41] | No, l… I don’t think so. I’m… I’m pretty careful. | 没有 我…没有吧 我挺小心的 |
[42:47] | All right. | 好吧… |
[42:49] | Everything else okay, | 其他一切都还好吧? 很好? |
[42:51] | -good EKG and shit, huh? -Yeah, I guess. | -超音波检查什么的? -是的 大概吧 |
[42:54] | All right. | 好的 |
[42:55] | But I gotta tell you, I don’t like what I’m hearing. | 但我得说…我不喜欢听到你刚讲的那些 |
[43:04] | Relax. | 别紧张… |
[43:06] | It’s not worth losing your hair over. | 不值得让你烦恼掉头发 |
[43:09] | -Right? -Okay. | -是吧? -是啊 |
[43:11] | All right. | 好吧 |
[43:16] | I couldn’t tell shit. What the fuck am I, a mind reader? | 完全看不出来 我又没有什么鬼读心术? ! |
[43:25] | So what’s the next step here, Ton’? | 那下一步该怎么办? |
[43:31] | What? | 怎么? |
[43:33] | Said I looked like I lost some weight. | 他说我看起来好像瘦了 |
[43:41] | The motherfucker. | 去他妈的 |
[43:48] | Hey, whoa, whoa. | 等等…等等… |
[43:50] | Take it easy. | 放轻松点… |
[43:53] | Yeah, yeah, yeah, hold on. | 好 好…等一下… |
[43:55] | That Korean… Kim. Something about your cousin… I don’t know. | 那个韩国人 金 好像是关于你表弟的事 |
[44:06] | Yeah? | 怎样… |
[44:10] | It’s your fucking linen truck. What do you want me to do about it? | 那是你的床单货车 你要我怎样? |
[44:14] | Yeah, yeah, it’s okay. Fire him. Go ahead. | 好 好 没关系 尽管开除他啊! |
[44:16] | Put him out in the fucking street for all I care! | 把他丢到街上 我他妈的才不在乎咧! |
[44:25] | If Tony B wants to pick up some scratch… | 如果东尼比想干一票… |
[44:28] | he could do this Massarone thing… if it goes. | 他可以负责杰克马沙朗这档事 如果可以的话 |
[44:32] | What the fuck is wrong with you?! The man is trying to go straight. | 你他妈有毛病啊? 人家想改邪归正! |
[44:35] | Don’t you give a fuck about your cousin?! | 你难道不关心你的堂哥? |
[44:38] | I’m sorry, T. You’re right. | 抱歉 东尼 你说得对 |
[44:43] | That was a great party the other night. | 前几天的派对真的很棒 |
[44:47] | Fuck him. | 去他的 |
[44:49] | Guy is fucking useless to me. | 那家伙对我根本没任何用处 |
[45:02] | Was that a yes on Massarone? | 杰克马沙朗的事 就这么说定了吗? |
[45:05] | Tony’s got his own process. | 东尼自有决定 |
[45:09] | What’s to process here? | 有什么好决定的? |
[45:14] | Honestly, Carm, this is a lot better than watching “Casablanca.” | 老实讲 卡蜜拉 这比看《北非谍影》棒多了 |
[45:18] | I didn’t need to see that movie again anyway. | 反正那部电影 我也不需要再看一次 |
[45:21] | Even if it kills Tony, I will have that system back for next time. | 即使会要东尼的命 我下次无论如何都要把东西拿回来 |
[45:26] | So what is next on that list? | 名单上下一部是什么? |
[45:32] | Number three… “The Godfather.” | 第三名是《教父》 |
[45:39] | Look at us. We’ll kill ourselves for these cigarettes. | 瞧瞧咱们 要被这些香烟给害死了 |
[45:43] | You know they had a bear back here? | 你晓得这后头有熊吗? |
[45:46] | So how come Angie Bonpensiero don’t come? | 为什么安琪波贝瑟罗没来? |
[45:48] | Please. She’s not welcome here. | 拜托 这里不欢迎她 |
[45:50] | I thought everybody liked her. | 我以为大家都喜欢她 |
[45:52] | Don’t you know about Pussy? | 你难道不晓得普西吗? |
[45:55] | He went in the program. He turned on everybody… | 他加入证人保护计划 他检举告发每个人 |
[45:58] | us, the people he knew his whole life. | 我们耶! 他一辈子认识的人! |
[46:04] | -Who knows why people do what they do? -But what kind of person does that? | -谁晓得人们为何会这么做. -哪种人会这么做? |
[46:09] | I mean it’s like Judas or something, | 那就好像犹大一样… |
[46:11] | eating that last supper with Jesus. | 和耶稣吃最后的晚餐时… |
[46:13] | And the whole time he knows they’re gonna crucify him. | 完全晓得他们待会儿要将他钉上十字架 |
[46:17] | I mean, at least Judas didn’t go into any apostle protection program. | 至少犹大没加入什么先知保护计划… |
[46:21] | He hung himself. He knew what he did. | 他上吊自杀 他很清楚自己干了什么好事 |
[46:30] | Oh, look at you. You’re shivering. | 瞧瞧你…你全身发抖 |
[46:33] | I didn’t know it was that cold, sweetie. | 有这么冷吗 亲爱的? |
[47:51] | I’ll tell you, I don’t know how I’d be holding up. It’s just… | 说真的 我不晓得该如何撑下去 真的是… |
[47:56] | I guess you all are really important to me. | 你们对我而言 真的很重要 |
[48:00] | Aw, Carm, you’d do the same. | 卡蜜拉 换成是你也会的 |
[48:02] | We love you so much. | 我们非常爱你 |
[48:07] | Ade, you okay? | 艾德莲娜? 你还好吧? |
[48:15] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[48:21] | I’m not what you think. | 我…我不像你们所想的… |
[48:26] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[48:29] | I need…I wanna tell you all something. | 我需要…我想告诉你们一件事 |
[48:33] | It’s driving me crazy. | 那简直快让我发狂 |
[48:35] | You know you can tell us anything. | 你可以告诉我任何事情啊 |
[48:54] | She’s been drinking like crazy. | 她一直猛灌酒 |
[49:01] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[49:08] | Honey! | 亲爱的 |
[49:10] | I’m fine, okay? Just leave me alone. | 我没事 好吧? 别管我! |
[49:12] | No, you’re bleeding. Let me drive you. | 不行 你流血了 我载你回家 |
[50:03] | Ton’? It’s like 3:00 in the morning. | 东尼? 现在是凌晨三点耶 |
[50:06] | Yeah, yeah. I couldn’t sleep so I wanted to see if the phone worked. | 没错 我睡不着 所以我想试试电话管不管用 |
[50:09] | Well, yeah, it works great. | 这电话非常管用… |
[50:12] | I’m in my mother’s basement and I can really hear you. | 我在我妈的地下室 还能听得很清楚 |
[50:15] | Listen, you should know that…that boss there, Kim, | 听着 你知道那个金老板… |
[50:20] | he’s after your ass. | 他正在追讨你 |
[50:22] | I rub him the wrong way. | 我激怒了他 |
[50:24] | Maybe you shouldn’t be a masseuse then. | 或许你不应该当按摩师 |
[50:29] | Tony, the reason I called, about the other day… | 听着 东尼 我之所以打电话来是关于前几天… |
[50:34] | look, you can kid around with me, okay? | 我们私底下 你可以尽管开玩笑 好吧? |
[50:37] | But not when the other guys are there. | 但若有其他人在场就别来这套 |
[50:40] | I gotta maintain respect. | 我得维持我的尊严 |
[50:43] | No, I know. You’re the boss. | 我知道 你是老大 |
[50:45] | See you gotta be careful what you say on this phone. | 拜托 你在电话上讲这种话 可要小心一点 |
[50:49] | It doesn’t affect you, but it affects me. | 那不会影响你 可是会影响我! |
[50:55] | Right. I’m sorry. | 是的 对不起 |
[51:02] | Is everything good over there? | 你一切都安顿好了吗? |
[51:04] | You know, my mom’s on my case. | 你知道的…我妈总是很烦人 |
[51:09] | Who’d have thought we’d both be on our own again? | 谁想到咱们又成了孤家寡人? |
[51:12] | Well, you can get back together with Carm if you want. | 你随时都可以和卡蜜拉破镜重圆 |
[51:14] | ‘Course she thinks it’s up to her and she goes from zero to bitch every time | 她认为这事由她来决定 每次我想示好… |
[51:17] | I try to show any warmth, you know? | 她马上翻脸跟翻书一样 |
[51:20] | That’s gotta be tough. | 那一定很不好受 |
[51:26] | Listen, Tony, I gotta be up in two hours. | 听着 东尼 我再过两个小时就要起床了 |
[51:30] | So go to sleep. | 去睡吧 |
[51:31] | But you’re my cousin and my best friend. | 你是我的表哥 我最要好的朋友 |
[51:34] | You gotta know we could always talk. | 我们随时随地想聊天都可以 |
[51:37] | Yeah, well I’ll buy a fucking lunch box. | 是啊 我再请你吃午餐 |
[51:43] | All right, go to sleep, go to sleep. | 好吧 去睡吧 睡吧 |
[53:28] | We gotta talk about my compensation overall. | 我们得谈谈我的收费 |
[53:30] | Interferon for my son’s MS? That’s 20 a year now. | 治疗我儿子的多发性硬化症一年要两万元 |
[53:33] | Right. You said you were gonna get us a making | 雷 你说你要帮我们安排一次入会仪式 |
[53:36] | ceremony which you didn’t do. | 你不但没做到… |
[53:37] | And here you are asking for a raise. | 而且还敢来要加薪? |
[53:39] | Can’t you talk to the higher-ups? | 你不能和高层的人谈谈吗? |
[53:46] | Okay, we made Vito Spatafore | 好的 维多史帕塔佛… |
[53:48] | as running Ralph Cifaretto’s construction business. | 帮瑞夫西法多经营工程公司 |
[53:51] | Has Chris ever confirmed that? | 克里斯证实过这点了吗? |
[54:03] | -You wanna know something? -What? | -你知道吗? -什么? |
[54:07] | This girl, she’s totally ripping off her employer. | 有个女孩海削她老板的钱… |
[54:10] | Probably over 100 grand. | 大概有超过十万元 |
[54:13] | What do you mean? | 什么意思? |
[54:14] | Tina Francesco’s her name. | 她叫汀娜法兰契斯科 |
[54:17] | She’s a bookkeeper for this furniture wholesaler. | 她是一家家具批发行的会计小姐 |
[54:20] | So she makes up vendors, but she writes them real checks. | 她谎编客户名称 开出真的支票 |
[54:22] | Then her father cashes them. Is that a federal crime? | 然后她老爸拿去汇兑 那样算不算犯联邦法? |
[54:26] | How many checks? I mean, how much? | 几张支票? 总共多少钱? |
[54:29] | Like I said, probably over 100 grand. | 我说过 大概超过十万元 |
[54:34] | -Tina? -Francesco. | -汀娜…? -法兰契斯科 |
[54:41] | The father’s name’s Victor. | 她爸爸名字叫维多 |
[54:45] | It’s Brettler & Son’s lmports. | 《布特雷父子进口公司》 |