时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:12] | Ah, that’s so funny! Ha ha. | 好好笑! |
[02:15] | No, it isn’t! You just poked me in the eye! | 才不好笑咧 你戳我眼睛! |
[02:18] | Well, you poked me first. | 是你先戳我的 |
[02:20] | I can’t find the thing. | 我找不到 |
[02:22] | Here. | 拿去吧 |
[02:26] | I don’t know what the fuck happened to the DeWalt. | 不晓得那把电钻跑哪去了 |
[02:28] | Everything disappears around here. | 每样东西都不见了 |
[02:31] | Especially now that I’m outta the house. She lets everything go. | 现在我不住这里 她就什么事都不管了 |
[02:39] | Stop, stop, Uncle Tony! It’s freezing cold! | 住手! 东尼叔叔 好冷喔! |
[02:43] | Uncle Tony, knock it off! | 东尼叔叔 住手! |
[02:50] | She wants to talk to me about somethin’. | 她有事要和我谈 |
[02:53] | Thanks for havin’ us up here, Ton’. | 谢谢你让我们过来 |
[03:00] | Don’t put pine cones in the filter! The hell’s the matter with you? | 杰森 别把松果堵在过滤器上 你怎么搞的? |
[03:05] | – Yo, Dad, | 不要! 爸爸 你看! |
[03:07] | he’s hitting me! – Hey, what did I say? | -他打我! -我刚说什么? |
[03:09] | They will probably go through their entire lives | 他们这一生 大概永远都不晓得… |
[03:12] | not knowing that their father’s sperm | 他们老爸的精子… |
[03:14] | was smuggled out of jail to get Nancy pregnant. | 是从监狱里偷渡出来 让南西怀孕的 |
[03:18] | It was the least I could do. | 那是我唯一能做的 |
[03:22] | I just remembered what happened to the power drill. | 我刚想到那个电钻 |
[03:25] | Pardon me?I loaned it to your cousin Brian. | -什么 -我借给你的侄子布莱恩 |
[03:27] | And he never gave it… | 他从来没… |
[03:31] | – What’s the matter? | 怎么了? |
[03:33] | – I don’t know. | 不晓得- |
[03:35] | One of your attacks? | 你又发作了? |
[03:39] | No, it… | 不是 我… |
[03:41] | I think it’s just indigestion. | 我想是消化不良 |
[03:45] | It’s goin’ away. | 好点了 |
[03:52] | – I had an attack… full blown. | 我曾经有过一次大发作 |
[03:54] | – What did your therapist say?- I don’t see her no more. | -心理医生怎么说 -我不再找她了 |
[03:56] | – Why not?You think you’re the only one that has to cut back | -为什么 -你以为只有你… |
[03:58] | on shit they need ’cause of the separation? | 因为分居 得放弃某些必需品吗? |
[04:03] | Now, what’s on your mind? | 你有什么事要谈? |
[04:07] | Mr. Wegler wants us to come in and discuss AJ’s lousy academic performance. | 魏格勒先生要我们去学校讨论安东尼的烂成绩 |
[04:14] | Is this the same Wegler? | 同一个魏格勒? |
[04:15] | Last year… the riccion with the Billy Budds? | 去年帮比利巴德的那个? |
[04:18] | AJ got him as a college advisor. | 他是安东尼的大学入学顾问 |
[04:21] | I told this kid to start crackin’ the books. | 我叫他要用功点 |
[04:23] | Was he supposed to do that after he got back | 要怎样用功… |
[04:25] | from the Nets game you took him to on a school night? | 等你带他去看球赛回来再用功? |
[04:28] | It’s gotta be hard for him, this situation with us. | 咱们现在这样对他压力很大 别太苛求他 |
[04:31] | – Why don’t you cut him some slack? – That’s your department. | 那是你负责的部分 我只负责扮黑脸… |
[04:35] | I get to be the prison warden over here while you indulge him | 你没天没地宠他 给他买随身听 鼓… |
[04:38] | with the iPod, the drums… | 又提鼓的事! |
[04:39] | – Again with the drums!Encourage extracurricular activity, you said. | 你自己说过要鼓励他从事课外活动! |
[04:42] | Brand new drums, just like that? Don’t even look in the classifieds. | 一买就买全新的鼓? 根本没想到买二手的 |
[04:45] | Just tell me when the school meetin’ is | 你就告诉我 学校要我们何时出席 |
[04:48] | ’cause I don’t have to listen to this shit anymore.That’s | 因为我不想听你扯这些 |
[04:50] | why we’re separated!That’s why we’re separated! | 这便是我们分居的原因 |
[04:52] | Are you kidding me, Tony? That is not why! | 开什么玩笑 东尼? 才不是因为那样! |
[04:55] | Jase? Were you knocking? | 杰森? |
[04:57] | Were you knocking? | 是你在敲门吗? |
[05:01] | Hi, Lorraine. I’m Billy. | 萝莲 我是比利 |
[05:03] | What the fuck? Jason! | 搞什么?! 杰森! |
[05:07] | Ow, no! Jason! | 不要啊! 杰森! |
[05:10] | Jason! | 杰森! |
[05:15] | Oh, no! | 完了! |
[05:22] | You were warned, Lorraine. The money goes up to John. | 已经警告过你了 罗兰 钱要交给强尼 |
[05:34] | Fuck! | 要命 |
[05:45] | Lorraine Calluzzo and the kid Jason. | 是罗兰卡鲁佐和那个孩子杰森 |
[05:48] | Fuckin’ Philly Leotardo! | 他妈的菲利普李欧塔多! |
[05:52] | She told me he warned her | 她告诉我他警告过她… |
[05:54] | about givin’ us points of her take. | 关于她给我们吃红的部分 |
[05:56] | Phil’s a pimple. | 菲利普是小角色 |
[05:58] | It’s goddamn Johnny Sack. | 该死的是强尼沙克 |
[06:01] | It’s his message to the other captains, that fuckin’ animal. | 那是他给各龙头老大的警告 下三滥! |
[06:04] | – Take it easy. – Fuck that. | -别激动 -去他的 |
[06:06] | Rusty! The car’s here. | 洛斯提 |
[06:08] | The car’s here. | 车来了 |
[06:13] | I’m telling you, Carmine, | 我告诉你 卡明… |
[06:15] | we go all out, we’ll steamroll right over John. | 咱们大举出动 给强尼这家伙给颜色瞧瞧 |
[06:19] | And I predict the guys on the street in Brooklyn and Queens, | 我敢说那些在布鲁克林及皇后区的兄弟… |
[06:23] | they’ll welcome us as fuckin’ heroes. | 都会把我们当英雄似的欢迎 |
[06:25] | It’ll be easy. | 轻而易举 |
[06:28] | It’s a fuckin’ declaration of war by Johnny, if ya ask me. | 我认为这等于是强尼向咱们宣战 |
[06:35] | – Hey! – Ho. | 人来了 |
[06:37] | There he is. Let me kiss the ring.How about the one in the center of my ass? | -让我亲吻你的戒指吧 -何不亲吻我的屁眼? |
[06:44] | – Hey. – Feech, good to see ya, baby. | -真高兴见到你 -费奇 真高兴见到你 |
[06:47] | Good to see you. Hello there, kid. | 小鬼 真高兴见到你 |
[06:50] | – Hey, how are ya, boys? – How are ya, Feech? | -你好吗? -你好吗 费奇? |
[06:53] | Just, uh… talkin’ about that mess over in New York. | 我们正在讨论纽约那一摊 |
[06:56] | Sounds to me like your friend John wants to force Little Carmine’s hand. | 听起来似乎强尼想挤下小卡明 |
[07:00] | In my day, the top spot would’ve gone to Little Carmine, | 在我那时代 照理讲应该由小卡明继位 |
[07:03] | unless he was actually retarded or crippled or something. | 除非他智障或跛脚 |
[07:06] | He’s the son.Come on, when was that? | -他是老大的儿子 -拜托 你在讲哪个时代? |
[07:11] | Yeah? | 进来 |
[07:15] | – Vodka rocks. – Thank you, dear. | -伏特加加冰块 -谢谢你 亲爱的 |
[07:17] | Anybody else?If we need anything else, | -还有人要吗? -如果我们还需要别的… |
[07:20] | one of the kids’ll come out | 会有人出去通知你 |
[07:23] | Ton’, you didn’t have any lunch. | 东尼? 你还没吃午餐 |
[07:24] | You want a sandwich?No, I’m all right. Thanks. | -你要三明治吗? -不用 谢谢 |
[07:30] | Adriana, hold on a second. | 艾德莲娜 等一下… |
[07:32] | Tommy Pinto’s goomah,when I was comin’ up | 汤姆品都从前的马子 我当年打拼时… |
[07:35] | she had the long legs, | 一双腿有这么长 |
[07:38] | Famous beauty, smart as a whip. | 出名的大美人 绝顶聪明 |
[07:42] | My compliments. | -值得赞美 -那太棒了… |
[07:45] | Thank you, baby.You drove Tommy Pinto? | -谢了 宝贝 -你是汤姆品都的司机? |
[07:47] | I was at the Clam Broth House the night | 他当年在《蛤蜊汤餐厅》角落痛扁那个码头工人时… |
[07:51] | he beat that longshoreman to death over a corner table. | -我也在场 -真的? |
[07:54] | – No shit. – Here we go… Memory Lane. | 又来了 又在提当年勇了 |
[07:56] | It’s important these young guys know the history. | 让这些小鬼了解 从前历史很重要的 |
[07:59] | Tell ’em about the time Tony and Jackie Aprile knocked over your card game. | 告诉他们东尼和杰奇艾皮欧打劫你场子的那件事 |
[08:04] | Oh, that he doesn’t like to talk about. | -那件事他便不愿提 -我听说了… |
[08:07] | I heard this. This is a great fuckin’ story.He should be dead by now. | -这故事可精彩 -他现在早就没命了 |
[08:11] | They bust in, couple of fuckin’ punks. | 几个混混冲进来… |
[08:14] | Guns out. Bad guys. | 枪亮了出来 一群坏胚子 |
[08:17] | This one is fuckin’ scared! | 这家伙吓得屁滚尿流! |
[08:20] | First of all, it was my game.Feech has forgiven, | -拜托 那可是我的场子 -费奇是不计较… |
[08:23] | even if he hasn’t forgotten. | 虽然他也不会忘 |
[08:25] | But it’s a great yarn, right, Feech? | 不过那故事的确很精彩 是吧 费奇? |
[08:29] | Yeah. | 是啊 |
[08:32] | Actually, it brings me to my business. | 这个…刚好是我来此谈的事情 |
[08:35] | Fellas, you wanna give us a minute here? | 各位 可以让我们私下谈话吗? |
[08:48] | Yeah. | 对 |
[08:50] | So, what’s up? | 什么事? |
[08:53] | I came to ask for my game back. | 我是来要回我的场子 |
[08:55] | It’s my uncle’s game now, Feech.Yeah right, your uncle’s. | -现在是我伯伯的场子 费奇 -是啊 你伯伯 |
[08:59] | You’ll still keep a lion’s share of the rake. | 你拿的红利也不少 |
[09:01] | I’m in a way just askin’ if I can run it for ya. | 我只是想 可不可以让我帮你管 |
[09:04] | – Why would I need that? | 我为什么要那么做? |
[09:05] | – 11 years I ran it…no fights, no raids. | 那地方我管了十一年 没人打架 没人找麻烦 |
[09:08] | Not to mention that maybe I got it comin’, | 更别提那些我早料到会发生的事 |
[09:10] | considering how it could’ve gone for you after you took the game down | 你把场子撤下之后 情况有可能变得更糟… |
[09:13] | if I had been a prick about it. | 但我却没进一步追究 |
[09:15] | Or if his old man didn’t have so many friends. | 或者是因他老爸手下一堆兄弟的关系 |
[09:24] | I’ll give you 20%, but you gotta rent the house from me. | 我给你两成 但你必须向我租场地 |
[09:28] | I could throw some high rollers your way… | 我可以帮你介绍几个专下大注的客人 |
[09:30] | friends of mine. | 我的朋友 |
[09:33] | All right.Let me get outta here before I keep talkin’ | 好吧 在我开始多话之前 我快滚吧 |
[09:36] | and fuck this up. Jesus. | 免得说错话乱事 |
[09:39] | Thank you, Don Antonio. | 多谢您 东尼主子 |
[09:53] | He’s a strunz. | 瘪三! |
[09:56] | He’s a busybody, that’s all. | 他只是想找事做 如此而已 |
[09:57] | He’s an egomaniac, Ton’, always was, always will be. | 他是个自大狂 东尼 一直都是 永远都是 |
[10:01] | Nothing’s ever good enough… praise, money. | 永远都不知足 要听好听话 还要抢钱 |
[10:04] | Comes into this fuckin’ office, starts orderin’ people around. | 一进这里 便开始充老大 颐指气使 |
[10:07] | He’s old. | 他老了 |
[10:09] | How do ya think that feels? | 你想那是什么感觉? |
[10:18] | Can I go to the Mudvayne concert or not? | 我到底可不可以去听《慕登》演唱会? |
[10:21] | I’ve been trying to think of a reason to let you stay overnight in New York, | 我一直在找个理由让你和你朋友在纽约过夜… |
[10:25] | but I’m afraid it’s not gonna happen.Todd’s mother already made arrangements. | 但是很抱歉 找不到 |
[10:26] | Todd’s mother already made arrangements.- Said it’s better than driving home. | 塔德的妈妈都已经安排好了她说这样比我们开车回来还安全 |
[10:30] | – She’s not your mother. | 她不是你妈妈 |
[10:32] | Yeah, I know. Believe me. | 是啊 我知道 |
[10:34] | Isn’t life unfair? | 人生真不公平 不是吗? |
[10:37] | So we’re at the Peppermint Lounge, | 我们在薄荷酒吧时… |
[10:40] | when in walks these two stewardesses from Braniff. | 进来了两位巴尼夫航空的空中小姐 |
[10:42] | Everybody’s in? Aces high. Your action, Mr. Taylor. | 有人要跟吗? 你下多少 泰勒先生? |
[10:45] | – 200. – Hesh? | -两百 -赫希? |
[10:46] | They’re sittin’ at the bar. We send ’em a bottle of Dom. | 她们坐在吧台上 我们送了一瓶香槟过去 |
[10:49] | Next thing ya know, we’re in the hotel room… me, Frankie and the two broads. | 结果不久我们便去饭店开房间了 我 法兰基和那两个马子 |
[10:53] | – I see ya, raise ya three. | 我跟 加到三百 |
[10:55] | – You mother… | -你这鬼…-那个… |
[10:56] | But this one, this little pothead from Texas, she fucked me dry. | 从德州来的大麻女把我搞得精疲力尽 |
[10:59] | But she still wanted more! She’s fuckin’ nuts. | 一直索求无度! 简直骚到家! |
[11:02] | I’m wearin’ these pointy featherweights and I stick the toe in and | 我当时穿的是尖头鞋 我便把鞋套上… |
[11:05] | I don’t know where this story’s heading I don’t know where this story’s heading | -用鞋子搞她 -我不晓得接下来如何发展… |
[11:08] | but we should all be grateful he wasn’t wearing white bucks. | 但我们应该庆幸 他当初没穿白鞋子 |
[11:11] | The maid walks in. She says, “What’s goin’ on?” | 饭店清洁妇走进来 她说”怎么回事?” |
[11:15] | And I say… | 我便说… |
[11:17] | Ante up, boys. | 大家下注吧 |
[11:20] | Hello, girls!- Ho! – Hey! | 大家好! |
[11:23] | Hi, Ton’.- Sir Lawrence from the Meadowlands. | -东尼 -梅多兰来的劳伦斯爵士 |
[11:26] | – Your Highness, how are you? | 陛下 您好吗? |
[11:27] | Tony, let me introduce Bernie Brillstein. | 东尼 跟你介绍一下 柏尼布尔斯汀 |
[11:29] | Did you get my list of toys? | 圣诞老公公你好 |
[11:33] | – What’s up? – Hey, Ton’. | -怎样啊? -东尼 |
[11:36] | Oh, my cousin! Kinda high stakes for you, no? | 表哥 这把对你而言有点高吧? |
[11:40] | Feech fronted my action. And thank you for not humiliating me. | 有费奇帮我撑腰 多谢你没当众侮辱我 |
[11:43] | Isn’t there somethin’ in your parole about hangin’ out with degenerates like this | 你的假释不是规定不能和这种狐群狗党混在一块? |
[11:47] | – Oh! – Come on, he gets away with anything. | 拜托 他命大得很呢 |
[11:50] | Last time his parole officer made the unannounced visit, | 上回他的假释官突然上门造访… |
[11:53] | he gave him a massage. | 他还帮他按摩 |
[11:58] | So how’s Lady Luck treatin’ you, huh? | -你手气如何啊? -拜托… |
[12:02] | Jesus-fuckin’-Christ. How many times this guy gotta say hello? | 这家伙进门究竟要打几次招呼啊? |
[12:05] | What, did I interrupt one of your impermeable stories? | 怎么 我打断你的精彩讲古时间吗? |
[12:09] | Go ahead. | 继续吧 |
[12:12] | So…we had these girls in the hotel room. | 结果我们和这两个女孩在饭店房间里… |
[12:15] | Long story short, | 长话短说… |
[12:17] | I got my shoe in her snatch…and it falls off and she keels over. Che puzz’. | -我用鞋子搞她…-鞋掉了 她昏了 好臭 |
[12:28] | Fuck it. This hand’s from thalidomide. | 妈的 这副牌烂透了 |
[12:33] | Three ladies, gentlemen. | 三张皇后 各位 |
[12:36] | – Take it. – The rich get richer. | -多谢 -富者恒富 |
[12:38] | So Doc, how’s the, uh, plans for the wedding? | 医生 婚礼筹备得如何? |
[12:41] | Please. It’s not a wedding planner anymore. | 现在已经不叫”婚礼顾问”了 |
[12:44] | It’s an “environment and event coordinator.” | 现在大家都称是”婚宴活动企划” |
[12:46] | What the hell. She’s my only daughter. | 管他的…她是我的独生女 |
[12:49] | She and Iris have their hearts set on makin’ the Vows column | 她和艾瑞丝一心想要… |
[12:51] | of the Sunday “New York Times”… featured couple of the week. | 让这场婚礼登上《纽约时报》周日的婚礼版… |
[12:54] | Our publicist is lookin’ for a hook. | 成为本周最隆重的婚礼 我们派人去探门路 |
[12:57] | Turns out that Gillian’s law degree from Harvard means bupkis. | 结果吉莉安的哈佛大学法学位居然还不够看 |
[13:00] | Everybody’s got that or better. | 一山还比一山高 |
[13:02] | If it was a black couple or a gay couple they’d be in. | 如果是黑人或同性恋婚姻便能上报 |
[13:05] | My wife calls “The Times” wedding section the ladies’ sports page. | 我老婆说时报的婚礼版是女人家的运动版 |
[13:09] | So Ira, who’s the lucky guy? | 艾拉 这幸运小子是谁? |
[13:10] | Jeremy Silverman, puppeteer, | 杰若米席维曼 一个搞玩偶的人 |
[13:13] | Children’s Television Workshop. | 在儿童电视节目工作 |
[13:15] | Father’s Asa Silverman, head of commercial paper at Goldman Sachs. | 老爸是艾萨席维曼 是高盛投资银行里的金融债券主管 |
[13:18] | – Upper Eastside. – I didn’t get my invitation. | -住高级区 -我没收到喜帖 |
[13:28] | Fuck you. | 去你的 |
[13:41] | You told me to be sure to let you know when it was a quarter of. | 你叫我十五分时通知你一声 |
[13:43] | – Thank you, Mary. – Okay. | 谢谢 玛莉 |
[13:45] | So with Wesleyan as your fallback,I think we’re in pretty good shape. | 将卫斯理安学院当成后补志愿 你很有希望… |
[13:48] | Straight “A”s at Middlebury’s Language Camp, can’t sneeze at that. | 米朵园语言夏令营的满分成绩 令人刮目相看 |
[13:52] | Your blues folkloric studies in Mississippi last summer | 还有你去年在密西西比进行的蓝调民俗研究… |
[13:54] | have an almost community-service spin to them. | 可以当成是社区服务表现 |
[13:57] | I wish he had the minority thing going for him. | 如果他再有少数族裔的身分就好了 |
[13:59] | If we can nudge Lem’s verbals past 760 on the next round, | 如果下回考试语文部分能超过七百六十分的话… |
[14:02] | he can basically write his own ticket.I’m stoked. | -那他算是稳操胜券 -好兴奋 |
[14:06] | Appreciate your help. | 感激你的协助 |
[14:10] | Folks? | 这边请 |
[14:15] | So let me guess… he called the English teacher “Daddy-o.” | 让我猜… |
[14:16] | he called the English teacher “Daddy-o.” | 他在课堂上耍宝 |
[14:21] | The thing is… | 问题在于… |
[14:24] | we are rapidly approaching crisis mode here | 这些分数显示情况非常危险 |
[14:28] | with these grades, and time is of the essence. | 而我们已经没有很多时间了 |
[14:31] | Could I ask a question? | 我可以问个问题吗? |
[14:33] | I handed in my final list of colleges. Did you get that? | 我交了我的大学志愿表 |
[14:35] | Yes, we talked about this. | -你收到了吗? -收到了 我们已经谈过了 |
[14:38] | So, Ramapo and Trenton State. | 目前是瑞曼波学院和崔顿州立大学 |
[14:41] | And our reach schools, University of Arizona and Arizona State. | 我们的目标学校是亚利桑那大学及亚利桑那州立大学 |
[14:45] | I’ll take him out there after I drive him around to the ones in New Jersey. | 先让他看看纽泽西附近学校 再让他考虑去那里 |
[14:48] | If either of the Arizona’s is what he’s got his heart set on, | 如果他想进亚利桑那那两间大学… |
[14:51] | he’s not gonna get in with these grades.I know about football, Anthony. | 这成绩根本没办法 我对足球很熟 安东尼 |
[14:55] | That’s our ace in the hole.He says he’s tryin’ his best. | -那是我们的秘密武器 -他说他会尽力 |
[14:58] | S.A.T. -wise, 505 and 430… | 他的学力测验成绩505分和430分… |
[15:02] | I think we can edge up the math into the fives in the next round, | 我想下次我们应该可以将数学分数提高到五百分以上 |
[15:06] | providing Anthony can bear down and focus.He’s had trouble with that before. | -如果安东尼能专心的话 -他之前便有那个问题 |
[15:10] | Remember, Carm, when they thought he had A.D.D.? | 卡蜜拉 他从前被诊断有注意力不足障碍? |
[15:12] | – You didn’t tell me that. – Head on back to class. Let us talk. | -你们都没告诉我 -安东尼 回去上课吧 |
[15:15] | Let us talk.But if I’m learning-disabled, | -让大人来讨论 -如果我有学习障碍… |
[15:18] | I get unlimited time on my S.A.T.s. | 我考学力测验不应该有时间限制 |
[15:20] | – Is that true? – Let’s talk about that later. | -是这样吗? -这晚点再谈 |
[15:34] | So you had time to talk directly to Dr. Rapke about last week’s testing results. | 所以你上周直接和拉培克博士讨论过测验结果 |
[15:38] | Yes. She said Anthony has good interpersonal skills. | 是的 她说安东尼人际关系不错 |
[15:43] | She said his affect was… | 她说他的情绪反应是… |
[15:46] | now, where is this… “constricted,” she called it. | 在哪里? “很压抑”她是这么形容的 |
[15:49] | But that was normal for a teenager and… | 但那对青少年而言很正常 |
[15:52] | all in all he seemed to be handling the split well. | 总而言之 他对我们分居似乎应付得还好 |
[15:55] | This is not to say I don’t get a ration of shit in every conversation. | 但那并不代表我们之间对话 一直都很他妈的理性 |
[15:59] | Pardon my French. | 原谅我的用词 |
[16:00] | Well, still, uh… | 这个嘛… |
[16:02] | there is this thing with his grades. | 他的成绩还是不尽人意 |
[16:06] | Do you think it would be of benefit to him to see a psychologist | 你们想如果让他定期看心理医生 |
[16:10] | on a regular basis? | 会有帮助吗? |
[16:13] | You don’t approve of therapy, Mr. Soprano. | 你不相信谘商 索波诺先生? |
[16:17] | People use it as a crutch. | 很多人都依赖它 |
[16:18] | And I always wonder what happened to Gary Cooper, | 我常在想像贾利古柏 那种… |
[16:21] | the strong silent type? | -坚毅寡言的那种人呢? -这个嘛… |
[16:23] | Well, Gary Cooper wasn’t a 16-year-old boy. | 贾利古柏并不是十六岁少年 |
[16:26] | He was at one time. | 他也曾经是少年 |
[16:28] | And I’m gonna have to agree with my husband here, Mr. Wegler. | 我同意我先生的说法 魏格勒先生 |
[16:32] | We sent our daughter to a…an adolescent developmentalist | 我们从前把女儿送去看青少年行为发展治疗师 |
[16:35] | and it was a disaster. | 结果弄得一团糟 |
[16:36] | I know my son, he’s lazy. | 我了解我儿子 他只是懒散 |
[16:37] | We’re gonna get him a different S.A.T. tutor, | 我们再帮他找另一位家教 |
[16:39] | I’m gonna stay on him and he’s gonna work harder. | 我会盯着他努力用功 |
[16:41] | And that’s that. | 就这样 |
[16:44] | – I might be learning-disabled. – Didn’t he tell you to go to class? | -他们说我可能有学习障碍 -他不是叫你回去上课吗? |
[16:49] | What’s going on, Mary? | 怎么回事 玛莉? |
[16:52] | Domenica Paolini and Sasha Caputo, | 是多梅妮加保里尼和莎夏卡布多 |
[16:54] | they were on their way to school this morning and they hit a tree. | 她们今早上学时 开车撞上一棵树 |
[16:58] | Nica’s dead. Sasha’s in a coma. | 多梅妮加死了 莎夏昏迷不醒 |
[17:08] | What’s that? | 那是什么? |
[17:10] | It was here when I got here. | 我来时就在这里了 |
[17:22] | Okay, if a million zeroes can be written | 如果在一张纸两面上 |
[17:24] | on the front and back of a sheet of paper, | 写满一百万个零的话… |
[17:27] | how many sheets of paper do you need for a googol of zeroes? | 那么要写十的一百次方的零需要多少张纸? |
[17:48] | Oh man, oh baby, an Xterra SE. | 多功能运动休旅车! |
[17:50] | It’s loaded. 3.3- liter supercharged. | 全部配备都有 三点三汽缸 超大马力 |
[17:53] | – What, this is mine? – Yeah. | -这是我的? -没错 |
[17:55] | – You are unbelievable. | 你真是的… |
[17:57] | – The sticker’s still on it.He doesn’t have enough distractions? | -标签还在呢 -让他分心的东西还不够? |
[18:00] | After what happened to those kids at his school? | 你忘了那天有孩子开车撞死? |
[18:02] | It’s got sensors in the seatbelts. | 这玩意的安全带有感应装置 |
[18:04] | It’s part of Nissan’s triple safety philosophy. | 是日产汽车三大安全指标之一 |
[18:07] | – Nice ride. – Are you leaving? | -不错嘛 -你要走了? |
[18:10] | Hour’s up.You’re not getting in? | -时间到了 -你不上车? |
[18:20] | This is so deck. What is this, Bose? | 简直太炫了 |
[18:21] | Yeah, six CD changer. It’s got Surround Sound. | -舶仕牌音响? -没错 可放六片CD |
[18:24] | I feel safer already. | -还有环绕音效 -感觉好安全喔 |
[18:27] | Carmela, this car is a tank. | 卡蜜拉 这车坚固如坦克 |
[18:32] | What’s the matter?SUVs eat up more of the ozone. | -怎么回事? -这种车对大气层很不好 |
[18:36] | So you wanna be the sucker in a regular car that gets decapitated? | 你难道要开那种普通车 哪天被撞个稀巴烂吗? |
[18:39] | – I’m gonna catch shit at school. – So what do you wanna do? | -我在学校会被人指指点点 -那你想要怎样? |
[18:44] | Screw it. Can we take it out? | 管他的 |
[18:46] | Yeah, we can take it out. Once. | -可以开出去溜溜吗? -当然可以开出去溜溜 |
[18:48] | Then this baby sits in the garage till you pull your grades up to a “C.” | 只能开这么一次 直到成绩进步才能再开 |
[18:52] | – What? – You heard your father. | -什么? -你听到爸爸说的了 |
[18:54] | I was talking to him, not you. | 我是在和他说话 又不是和你 |
[18:58] | I gotta put dinner on. Tony, I have bills for you. | 我去准备晚饭 东尼 我有帐单要给你 |
[19:06] | You better be nice to your mother. | 你最好对你妈客气一点 |
[19:09] | She’s got the keys till your grades are up. | 车钥匙她管 直到你成绩进步为止 |
[19:13] | I’ll be right back. | 我马上过来 |
[19:18] | The car was a motivational tool. | 那车是激励他的工具 |
[19:20] | The carrot and the stick, you gotta do both! | 必须软硬兼施 双管齐下 |
[19:22] | I could strangle him sometimes. He can be so hateful. | 有时我真想掐死他 他真的很坏 |
[19:26] | Well, the smart mouth is not good. | 顶嘴的确不好 |
[19:28] | That’s minor, believe me. | 那还只是小事咧 |
[19:30] | God, what happened to him? He was always the sweet one. | 他到底是怎么了? 他一向很讨人喜欢 |
[19:33] | He had the concept of sharing before any of the other toddlers. | 他小时候比其他孩子更懂得与别人分享 |
[19:37] | Meadow was always sharper, but I remember the same thing with her. | 梅朵一直都比较机灵 但我记得她从前也是这样 |
[19:40] | It’s like watching an angel fall. | 就像看着天使堕落一样 |
[19:47] | What, are you crying? | 怎么 你在哭啊? |
[19:55] | Here’s the tutor in writing like you had to have. | 这是作文家教费 看不出有啥必要 |
[19:58] | I had to call RotoRooter. | 我之前叫了水电工来 |
[19:59] | This is a cheap sound system for the media room. | 还有娱乐室里的廉价音效系统 |
[20:02] | – Why should I pay for that? | 那干嘛要我付? |
[20:03] | – Because you took the last one. | 因为你把上一个拿走了 |
[20:05] | Oh, your little movie connoisseur friends are still meeting? | 你那群电影之友仍抽空聚会? |
[20:08] | – At least I have friends. – What the fuck’s that mean? | -至少我有朋友 -什么意思? |
[20:10] | You just have a bunch of flunkies.What do you know about it? | -东尼 你身边全是些马屁精 -你又知道了? |
[20:14] | They compliment you on your new shoes. | 他们赞美你的新鞋子 |
[20:16] | They tell you that you’re not going bald. | 说你将来不会秃头 |
[20:18] | You think they really care? | 你想他们真的在乎吗? |
[20:20] | You’re the boss, they’re scared of you. | 你是老大 他们怕你 他们得讨好你 |
[20:23] | They have to kiss your ass, laugh at your stupid jokes. | -你讲冷笑话 他们个个拼命笑 -那亚瑟呢? |
[20:26] | What about Artie then? You’re turning into a frigging cynic. | -你干嘛这么尖酸刻薄 -随便你 |
[20:28] | – Whatever. – What do I give a shit? | 他们怕不怕才不关我的事咧 |
[20:30] | I’m running a fucking business not a popularity contest. | 我是在经营事业 不是角逐最佳人缘头衔 |
[20:33] | “I’ve been thinking, | “我一直在思索… |
[20:35] | and I apologize for my use of fowl language”… | 对于我口出”会”言 我很抱歉… |
[20:39] | fowl with a “W”… | “会不会”的”会”… |
[20:41] | “in regards to yourself. | 用脏话骂你… |
[20:44] | You said some very hurtful things to me in regards to myself. | 关于我的事 你对我讲了很伤人的话 |
[20:48] | But it is still no excuse to use the vile word that I used, | 但是我无权对你用如此粗野的字眼… |
[20:52] | of which I am sure you know… | 我想你应该很清楚… |
[20:56] | that I’m talking about.” | 我所指的是哪个字” |
[20:58] | – “Cunt,” right? – Yes, Elliot. | -“婊子” 对吧? -是的 艾略特 |
[21:04] | “You don’t wish us to be social friends | “你不愿和我当普通朋友… |
[21:07] | and so that is that. | 其实无所谓… |
[21:09] | I still have great rigard for you, | 我仍对你心怀尊”精”… |
[21:12] | even though you said some horrible things. | 即便你对我说那么多伤人的话… |
[21:15] | P.S. I’m doing fine, Anthony.” | 附注:我现在很好 安东尼敬上” |
[21:20] | It came with a bathrobe and a basketful of Dr. Hauschka bath products. | 这封信是附在一篮德国世家沐浴用品礼盒里 |
[21:25] | Ablution. | 洗涤 |
[21:27] | The desire to cleanse himself of the deed. | 他希望能洗净他的行径 |
[21:29] | Notice he still fundamentally blames me. | 基本上 他仍怪罪于我 |
[21:41] | – Hello? – Mrs. Soprano? Robert Wegler. | 索波诺太太?罗伯魏格勒 |
[21:44] | Oh, hi, hello, how are you? | 你好吗? |
[21:46] | Uh… after our meeting the other day, | 我们前几天会面之后… |
[21:48] | I had some ideas about some further strategies for Anthony. | 我想出几个帮助安东尼学习的策略 |
[21:52] | I thought maybe we could meet, | 或许我们可以见个面 |
[21:54] | have lunch, cup of coffee. I could share them with you. | 吃个午餐 喝杯咖啡和你讨论一下这些策略 |
[21:57] | – Next week perhaps? – Really? | -下周如何? -是吗? |
[22:01] | Uh… well yeah, I guess that would be okay. | 好吧 我想应该可以吧 |
[22:12] | “Happy Birthday” by the Beatles. | 披头四的《生日快乐》 |
[22:17] | You know, I heard it the other day in the car. | 我前几天在车子里听到这首歌 |
[22:19] | They have such a good drum solo in the middle there. | 间奏的鼓声独奏真的好棒 |
[22:22] | “Drum solo”? | 鼓声独奏? |
[22:24] | That’s the basic four-four. | 那只是基本的四拍击法 |
[22:29] | You know Ringo was not their original drummer. That was Pete Best. | 林哥并不是原来的鼓手 原来鼓手是彼得贝斯特 |
[22:33] | And they fired him. | 他们开除了他 |
[22:35] | He put out his own album… “Best of the Beatles.” | 他发行个人专辑叫《披头四精选》 |
[22:39] | Sad. | 真可悲 |
[22:42] | So, is this what they call common ground? | 这便是所谓的共同语言? |
[22:46] | Just trying to have a civilized conversation. | 我只是想和你聊聊 |
[22:50] | Can I go to my room? I’m full. | 我可以回房间了吗? 我吃饱了 |
[22:52] | Am I so horrible? | -我真那么讨人厌? -你不讨人厌 |
[22:55] | You are not horrible. Get over yourself. | 少往脸上贴金 |
[22:57] | “Over myself”? What is that supposed to mean? | 少往脸上贴金? 这话什么意思? |
[23:02] | Just go, do me a big favor. | 去吧 省我麻烦 |
[23:07] | If you’re gonna be a martyr, obviously I’ll sit here. | 如果你想当烈士 我就留在这里 |
[23:10] | No, go. Put your plate in the sink. | 不用了 把盘子放到洗碗槽去 |
[23:27] | 200. | 两百 |
[23:31] | Two to go.- See, and raise four. | -跟两百 -跟两百 再加四百 |
[23:34] | – Call. | 我跟 |
[23:35] | Tony, you liking the Escalade? I can’t keep them on the lot. | 东尼 你喜欢凯迪拉克的运动车吗? 供不应求喔 |
[23:38] | I love it… | 爱死了… |
[23:39] | after I pulled out that global positioning shit. | 尤其是拔掉卫星定位之后 |
[23:43] | Oh, right.Always got his eye on the big picture. | -对 -他总是顾全大局 |
[23:48] | Up to you. | 换你了 |
[23:50] | I think you got that ace and I’m not paying you for it. | 我知道你有王牌 我才不付你钱咧 |
[23:54] | – Aces over. – Three threes, my man. | -王牌没用了 -三张三 |
[23:56] | Paulie wins. | 保利赢了 |
[23:57] | Cards, please.You, fuck you. | -发牌吧 -你去死啦 |
[24:00] | They used to be a great tax loophole, those SUVs. | 那种运动车是报税大漏洞 |
[24:03] | Told all my clients, write it off on your business. | 我都告诉客户 把它报在营业支出里 |
[24:06] | Accountant dies, goes to heaven same time as the Pope. | 有个会计师死后上天堂 教宗也在同时死掉 |
[24:10] | St. Peter says “Come on in!”Then he shows the Pope to this shithouse. | 圣彼得请教宗进去看他即将落脚的破地方 |
[24:14] | That’s where he’s gonna live, and he gives him a crust of bread. | 他的寒舍 然后他给他一块面包 |
[24:17] | Then he shows the C.P.A. where he’s gonna live. | 然后他给那会计师看他住的地方 |
[24:19] | It’s a fuckin’ mansion… servants, broads. | 豪华别墅 有仆人 美女环侍 |
[24:22] | Pope says “He gets a mansion and I get a hovel?” | 教宗说”为什么他住别墅 我住破屋?” |
[24:26] | St. Peter says “Your Holiness,we got hundreds of popes up here. | 圣彼得说”大人 这里有上百名教宗… |
[24:30] | This is the first Jewish accountant!” | 但他是第一个犹太会计师!” |
[24:36] | I used to be able to write off condoms. | 我从前连保险套也拿来减税 |
[24:41] | What do you get when you cross an accountant with a giant jet airplane? | 在飞机上遇到一位会计师 猜是什么东西? |
[24:44] | A Boring 747. | 波音七四七 |
[25:11] | All right, all right, bet two. | 好了 好了 下注两百 |
[25:16] | Algebra, huh? | 在念代数? |
[25:21] | Listen, | 听着… |
[25:24] | I have been doing some thinking. | 我想了一下… |
[25:27] | I’ve decided to let you stay in the city after the concert. | 我决定让你在演唱会之后留在纽约 |
[25:32] | How come?On one condition, though… | -为什么? -不过有个条件… |
[25:34] | no Hudson Suites. | 不准去住赫德森饭店 |
[25:37] | I talked to Mead, she said that you can sleep over at her apartment. | 我和梅朵说过了 你可以到她的公寓过夜 |
[25:40] | I will give you cab fare. When the concert’s over, go straight up there. | 我会给你计程车钱 演唱会完了直接去她那里 |
[25:44] | Sunday morning, I want you home 10:30 sharp. | 星期天早上 我要你十点半准时到家 |
[25:48] | Thanks. | 谢谢 |
[25:52] | Don’t stay up too late. | 别太晚睡 |
[26:00] | Come on! Go, go, go! Hurry! | 快点 快呀! |
[26:08] | So, you guys like your job? | 你们喜欢你们的工作吗? |
[26:12] | Beemer, space 43. | 四十三号车位有辆BMW |
[26:32] | Asa, come on! | 艾萨 来呀! |
[26:59] | Can I have your attention? | 各位请注意… |
[27:03] | Apparently there’s been an armed robbery. | 有人持枪抢劫 |
[27:07] | Some automobiles were taken. | 有些车子不见了 |
[27:13] | They left all the American cars! | 他们只留美国车! |
[27:15] | – Oh my God. – I think his skull is broken. | 他的头骨破了 |
[27:17] | – Oh my God! – I’m a doctor, let me in there. | 我是医生 我来 |
[27:19] | Brooke, our car is gone. | 布鲁克 咱们车不见了 |
[27:21] | Now who’s a genius for keeping his Regal? | 是谁够聪明继续开别克车呢? |
[27:25] | Asa, they got the SL. | 艾萨 他们开走宝士了 |
[27:28] | That was a fucking SL55 convertible. | 那可是宝士敞篷车! |
[27:31] | You know how long my brother was on the waiting list for that thing? | 你可知我哥排多久才买到那辆车? |
[27:34] | A motherfucking year. | 等他妈的一整年! |
[27:38] | You want to go back to that? | 你要再回去过那种日子? |
[27:44] | Yes, I wanna go back to that! | 是的 我要再回去过那种日子! |
[27:46] | – Hello? – Hey, it’s me. | 是我 |
[27:48] | – How was Mudvayne? – They rocked. | -演唱会如何? -赞透了 |
[27:50] | Look, l… I don’t think I’ll be able to make it up there. | 听着 我不过去你那里了 |
[27:53] | What are you talking about? You know mom’s gonna call here. | 你在讲什么? 妈妈会打电话来查勤 |
[27:56] | I’m a total dick if I leave here. | 我若闪人就太没意思了 |
[27:58] | Just tell mom I’m on my way up. | 就告诉妈妈 我现在正要过去 |
[28:00] | She’s just gonna call back.Come on, | -她会再打过来 -拜托啦 |
[28:02] | when do I ever ask you for anything?All right, you better stay there. | -我哪时求过你了? -好吧 你最好留在那里 |
[28:06] | Be home on time tomorrow. I don’t want any shit from mom. | 然后明早准时回家 我可不要她找我麻烦 |
[28:11] | Frida, why do you and Diego have separate houses? | 佛莉达 你和迪耶哥怎么分住不同房子? |
[28:14] | Because we are two different people,but our love makes us into one. | 因为我们是不同的人 但爱情让我们相守 |
[28:48] | – Hello? – Mead, hi. | 梅朵 |
[28:50] | Is your brother there? He’s not answering his cell. | 你弟弟在那里吗? 他手机都没接 |
[28:52] | – I know, he’s asleep. – What? | -他在睡觉 -什么? |
[28:55] | I probably shouldn’t be telling you this, but he was pretty zapped. | 我不应该告诉你的 他喝醉了 |
[28:59] | I knew it. Is he all right? | 我就知道 他还好吧? |
[29:01] | Mom, he’s fine.Just wait until you have children. | -妈 他很好 -等到哪天你自己当妈就知道 |
[29:05] | Not me, I’m never having kids. | 我才不会生小孩咧 |
[29:08] | So, how are things going? | 一切都还好吧? |
[29:11] | We’re in the middle of a movie, Mom. | 我们现在正在看电影 妈 |
[29:13] | Oh, I’m sorry. Good night. | 抱歉 晚安 |
[29:16] | Good night. | 晚安 |
[29:28] | Come on, light the fucker up. | -快 快点呀! -打火机给我 |
[29:31] | – Give me the lighter. – It’s on the table. | 在桌子上 |
[29:36] | All right, go, go, go, go, go! | 好了 快点 快点… |
[29:39] | Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go! | 快点 快点… |
[29:44] | Go! Hold it! Hold it! | 含住! 含住! |
[29:50] | Open up, it’s me.Come on, open the fucking door! | 开门 是我 快点 把门打开 |
[29:56] | Where’s the patient? | 病人在哪? |
[30:09] | I got a new easel, new oils, I’m ready to go.Salut. | 我所有配备全部齐全 随时都可以上场 |
[30:23] | Oh, the wedding? Wh… what, do you got everybody outside? | 婚礼呢? 你把人马带过来了? |
[30:25] | – Ushers and everybody? Bring ’em in… – It’s a fucking disaster. | -所有人都到了吗? 进来呀! -他妈的一团糟 |
[30:28] | – What? – Somebody hit us. | -什么? -我们被抢了 |
[30:30] | They stole all the fucking cars. | 车子被洗劫 |
[30:32] | I had to sedate my own little girl at her wedding. | 我得帮我的新娘女儿打镇定剂 |
[30:36] | Yeah, they had one of those… | 他们还开来一台… |
[30:38] | what do you call it, those car carrier things? | 那种专门载车的大卡车 |
[30:41] | And it was a very well coordinated operation. | 非常有备而来的抢劫作业 |
[30:43] | The cops are on it, but how much faith have I got in that? | 报警了 可是他们有多可靠呢? |
[30:46] | You gotta help me before they’re chopped! | 你得在他们销赃之前帮帮我 |
[30:49] | I’m not really in that business, Ira. | 那一行我不熟 艾拉 |
[30:50] | Asa’s brother’s Benz was taken. This special thing. | 艾萨哥哥的宝士被拿走了 他把它看得很重 |
[30:54] | I’m fucking gernischt in Asa’s eyes now. Can’t you do anything? | 现在我成了艾萨的眼中钉 |
[30:56] | – I mean, make some calls? – All that shit’s insured. | 你能做点什么吗? 打个电话什么的 |
[30:59] | He’s obsessed with that car, | -那些都有保险的 -他很迷他那辆车 |
[31:02] | this fucking Stew guy. | 那个该死的史都 |
[31:03] | The asshole paid a $30,000 premium just to place the fucking order. | 那家伙花了三万块才能订购那辆车 |
[31:07] | His glasses, his daybook were in it. | 他的眼镜 行事历都在里面 |
[31:27] | AJ, it’s your mother. Call me. | 安东尼 是妈妈 打电话回家 |
[31:38] | It’s my mother. | 是我妈 |
[31:41] | I told you I can’t put you through. Room 417 has a block on the line. | 我说过不能帮你接四一七房 客人声明不接电话 |
[31:45] | I am not waiting. Who knows what’s going on? | 我不能等 谁晓得出了什么状况 |
[31:48] | God help you if anything happens like those children in Westchester. | 万一那些孩子在里面出问题就惨了 |
[32:01] | Don’t! No, don’t answer it. | 别…别接电话 |
[32:05] | My face is stuck to the rug. | 我的脸被黏在地毯上 |
[32:11] | Oh, they fuckin’ crazy-glued you. | 他们用三秒胶把你黏在地上 |
[32:13] | Housekeeping!Oh, fuck, what should we do? We’re asleep! | -整理房间 -该死 我们该怎么办? |
[32:17] | All right, help me. | -我们在睡觉! -快点帮我 |
[32:26] | – Ow! Dude, take it easy. – I’m trying. | -轻一点 -对不起 |
[32:32] | Ahh ow, fuck. | 他妈的 |
[32:34] | Oh, dude! | 老兄 |
[32:38] | Oh, fuck. | 要死了 |
[32:43] | Oh, fuck me. | 他妈的 |
[32:56] | Hello.Hi, yeah, it’s me. | 是我 |
[32:58] | AJ stayed in the city with his friends last night and he’s not home yet. | 安东尼昨晚和朋友到城里过夜 还没回来 |
[33:02] | – And I can’t get in touch with him. – Take it easy. Slow down. | -我联络不到他 -别慌 慢慢讲 |
[33:06] | He’s probably just sleeping it off. | 他大概睡过头了 |
[33:08] | No, I called Todd’s mother and Todd came home. | 我打电话给塔德的妈妈 塔德已经回来了 |
[33:10] | He could be dead by now, O.D.’d, God knows what else. | 他有可能死了 或吸毒过量什么的 |
[33:13] | – God, why did I let him go? – He’s all right. | -我干嘛让他去呢? -他不会有事的 |
[33:15] | I’ll take care of it | 我来处理 |
[33:17] | Give me the number of the hotel.It’s the Hudson Suites on the Westside. | -给我饭店号码 -在城西的赫德森饭店 |
[33:20] | Tony, just go there. I am… I’m so worried I’m not even angry anymore. | 东尼 你就跑一趟好吧? 我担心到没力气动怒了 |
[33:24] | All right, all right, I’m on my way. | 好吧 好吧 我这就出发 |
[33:29] | Anthony? | 安东尼? |
[33:32] | God damn you! I have been going crazy trying to reach you. | 死孩子! 我一直联络不到你 急得快疯了! |
[33:36] | – Later. I don’t feel good. – What happened to your face? | -晚点再谈 我不舒服 -你的脸怎么回事? |
[33:38] | – Just leave me alone. – I want to know what happened! | -别烦我 -我要知道发生了什么事 |
[33:41] | You never went to Meadow’s after you gave me your word! | 你根本没去梅朵那里 你答应过我的! |
[33:43] | – Get off my back. – You are a liar! | -别烦我! -你这骗子! |
[33:45] | – Fuck you. – What did you say?! | -去你的 -你说什么? |
[33:48] | Get back here! Ow! | 给我回来! |
[34:02] | Puritan Salvage. | 废车场 |
[34:04] | The big guy’s looking for a consignment from a wedding in Ringwood last night. | 老大要找昨晚从林沃区来的一批货 |
[34:07] | Nothing came in here.This Benz, SL55, he wants it pulled. | -没来这里 -有辆宝士55 他要要回那台 |
[34:12] | I’ll make some calls. | 我打电话问问看 |
[34:24] | – Where is he? – In his room. | -他在哪? -房间里 |
[34:28] | What happened to your leg? | -你的脚怎么了? -他骗我 东尼 |
[34:30] | He lied to me, Tony, which means that they both lied. | -他们两个都撒谎 -她帮他圆谎 |
[34:34] | She’s covering for him. It’s what sisters are supposed to do.Of course, right. | -当姐姐的都会这样 -是啊 当然 |
[34:38] | – He cursed at me. Oh my God. | 他对我骂粗话 |
[34:40] | – What did he say? | 他说什么? |
[34:44] | – He’s asleep. – Not anymore. | -他在睡觉 -睡够了 |
[34:48] | Oh, hey, Dad. | 爸爸 |
[34:50] | I was just taking out the trash. It’s garbage day tomorrow. | 我正要拿垃圾出去 明天垃圾车会来 |
[34:55] | – What’s different about you? – He has no eyebrows, Tony! | -你哪里不太一样 -他没眉毛了 东尼 |
[34:59] | – Who did this? – We were just screwing around. | 谁干的? |
[35:00] | – We were just screwing around.- What’d you say to your mother? – Tony… | -我们大家开玩笑的 -你对你妈说什么? |
[35:03] | What did you say? | -东尼…-你说了什么? |
[35:06] | I said the “F” word.You’re finished | -我骂脏话 -你该死了你 |
[35:08] | You’re never gonna drive that cartill you’re 45 years old. | 那辆车你要等到四十五岁才能开 |
[35:11] | I’m selling it tomorrow! | -我要把它卖掉 -她不肯听我说 |
[35:13] | She wouldn’t let me talk, I was trying to tell her what happened. | -我试着告诉她事情原委 -现在变成是我的错 |
[35:17] | – Oh see, it’s my fault. – All right, let’s hear it. | 你说来听听啊 |
[35:20] | Well, I was gonna go to Meadow’s but there weren’t any cabs. | 我是打算到梅朵那里 可是我叫不到计程车 |
[35:23] | I didn’t think you’d want me standing in the street at 11:30 at night. | 我想你们也不会要我半夜十一点半 无处可去 |
[35:26] | – We were right by the hotel. – Enough of your lying. | -我们当时就在饭店旁 -你撒够谎了 |
[35:29] | – I am not lying! – Look at your face! | -我没撒谎 -瞧你的脸… |
[35:33] | If you’ve got some kind of sexual proclivity | 你如果和那老师有什么不可告人的行为… |
[35:36] | with that teacher or whatever, now is the time to tell us! | 现在就告诉我们在那里究竟发生什么事? |
[35:39] | What went on up there? Poppers and weird sex?What? No! | -嗑药 搞变态性游戏 -什么? 才没咧 |
[35:42] | Look, we don’t do drugs, we’re not some stupid dopers. | 我们才没吸毒 我们又不是毒虫 |
[35:47] | I had a few beers, but it just made me sick. | 我只不过喝了啤酒 让我不舒服 |
[35:49] | How can anybody believe what you say? | 哪有人会相信你说的话? |
[35:51] | – Because I told you!You never believe me. | 因为我告诉你了 你从不肯相信我 |
[35:59] | – You had a couple beers? | 你喝了几瓶啤酒 |
[36:02] | – Yeah. | 是的 |
[36:04] | – You didn’t do any drugs. – No! | -你没吸毒? -没有 |
[36:08] | Carmela, look it…a couple of beers. | 卡蜜拉 只不过是几瓶啤酒 |
[36:13] | Should be grounded, yeah, but it’s not the end of the world. | 禁足就好 又不是什么世界末日 |
[36:16] | What? | 什么? |
[36:19] | You know what? | 好 好吧… |
[36:20] | I am sick of your bullshit. Both of you! | 我已经受够你们俩了 |
[36:24] | – He can go live with you. – Don’t get dramatic now, all right? | -他去和你住吧 -你少小题大作 好吧? |
[36:27] | – What? Great, good. – Shut up! | -什么…? 太好了 -闭嘴 |
[36:29] | I have never been more serious in my life. | 我从来没有这么认真过 |
[36:34] | Take out the trash, go outside. | 去丢垃圾 到外面去 |
[36:40] | What are we gonna do, really? | 我们到底该怎么做? |
[36:43] | What did I just say? | 我刚说什么? |
[36:45] | – No, I mean really, come on. | 我是说真的…别这样 |
[36:47] | – Did you think I was joking?Carmela, this is normal teenage shit. | -你以为我在开玩笑? -卡蜜拉 这不过是一般青少年胡闹 |
[36:51] | You remember us? | 记得咱们从前? |
[36:53] | The C.Y.O. Dance.We left Artie out in the snow, he almost lost his fingers. | 我们从前在舞会时把亚瑟留在雪地里害他差点断指 |
[36:56] | And we still laugh our asses off about it. | 我们现在想到还会笑到肚子痛 |
[36:59] | No, I don’t really blame AJ | 我并不怪安东尼 |
[37:00] | He’s doing exactly what he’s supposed to. | 他这么做是正常的 |
[37:02] | He’s testing the limits as much as he can. | 他是在测试界限 |
[37:04] | I blame myself.What are you talking about? | -我怪我自己 -你在讲什么? |
[37:07] | You don’t know what it’s like to have your son hate your guts. | 你根本不懂被儿子痛恨是什么感觉 |
[37:09] | – He doesn’t hate your guts. – Oh, thank God he’s alive. | -他并不恨你 -幸好他还活着 |
[37:13] | It’s my fault, Tony.My pathetic need to compete with you clouded my judgment | 是我不好 东尼 我和你争他的爱 造成错误决定 |
[37:19] | or I never would have let him stay in New York. I knew he wasn’t ready. | 我不应该让他在纽约过夜 他根本还没准备好 |
[37:22] | I went against all of my instincts. | -我没照我的直觉去做 -他的眉毛会长回来 |
[37:26] | His eyebrows’ll grow back! Nothing really happened! | -根本没事发生! -不 你知道吗… |
[37:28] | No, you know what happened? I said fuck it. And you know why? | 我不管了 你知道为什么吗? |
[37:31] | To get him to love me as much as he loves you. | 只为了让他像爱你一样爱我 |
[37:34] | He loves you, it’s just…you’re his mother, it’s different. | 他爱你 只是…你是他妈妈 那不一样 |
[37:38] | I can’t be the villain anymore.I mean it. And I can’t say fuck it. | 我再也不想当坏人 但我也不想放手不管 |
[37:42] | Take him. Let him live with you. | 带他走 让他和你一起住 |
[37:50] | – Ed Norton? – Ed Norton? | -艾德诺顿? -艾德诺顿? |
[37:54] | No, I’m terribly sorry, Mr. Kramden.No, | 对不起 卡门登先生 |
[37:56] | the correct answer is Stephen Foster. But thanks so much. | 正确答案是史提芬佛斯特 |
[37:57] | You’ve been a wonderful contestant and a swell sport. | 多谢你前来参加比赛 |
[38:01] | Goodbye, Mr. Kramden. | 再会 卡门登先生 |
[38:05] | He’s here. | 他来了 |
[38:09] | Hey, tarall’s, expiration date 2007.Put ’em over there. | -义大利甜甜圈 有效日期2007年 -放在那里 |
[38:20] | Have a seat. | 坐下 |
[38:25] | Sounds serious. | 挺严肃的 |
[38:28] | You have anything to do with that wedding takedown in Ringwood? | 你和林沃那一票有关吗? |
[38:31] | Why, is that a problem? | 为什么? 有问题吗? |
[38:33] | I told you that doctor was a friend of mine. | 我告诉你 那医生是我的朋友 |
[38:35] | I deliberately used that word. | 我特别用”朋友”这个字眼 |
[38:38] | Are you aware of how many things a fucking M.D. can do for us? | 你可晓得那些医生能如何整我们吗? |
[38:41] | Sorry, Godfather, he was at the game. I thought he was just another pigeon. | 抱歉 教父 他当时在牌局 我以为他是财主之一 |
[38:45] | Who authorized you to do it? | 是谁授权让你去做的? |
[38:46] | And don’t call me Godfather with that fucking cute smirk. | 还有 别扯着那张笑脸叫我教父 |
[38:52] | I know I was away for a long time, | 我知道我离开这圈子很久… |
[38:54] | but when did that happen, you gotta ask permission to ply your trade? | 可是打从何时开始 工作必须先打过照应呢? |
[38:58] | Here’s your end, be happy. | 这些是你的分 高兴了吧 |
[39:02] | When were you gonna tell me about it if I hadn’t called you here? | 如果我不叫你来 你何时才会告诉我? |
[39:05] | I’m here now! I’m telling you about it now! | 我现在来了 我现在正在告诉你啊! |
[39:07] | That’s the second time I’m playing catch-up with you. | 这是我第二次提讯你了 |
[39:10] | – What the fuck are you talking about? – The lawn cutting. | -你在讲什么鬼话? -割草的那件事 |
[39:12] | Do I have to send you a memo every time I move my bowels too? | 怎么 我每次拉屎也要通知你吗? |
[39:18] | You’re so concerned about my end,why | 你那么在乎我的话 |
[39:20] | didn’t you put one of those cars through my shops? | 你为何不把那些车… |
[39:21] | What? | -透过我的厂清掉? -什么? |
[39:24] | Johnny Sack told me about this guy in Newburgh. | 强尼沙克介绍我一个在纽柏克的人 |
[39:26] | – Johnny Sack? – Yeah, Johnny Sack. | -强尼沙克? -对 强尼沙克 |
[39:29] | Anyway, he gave me a better deal for shipping them whole. | 运整车他给我的价钱比较合算 |
[39:31] | Are you fucking serious? | 你是说真的吗? |
[39:33] | I don’t like the way I’m being talked to here. | -我不喜欢你这说话的口气 -你当初跑来找我… |
[39:37] | What did I tell you when you came to me, said you wanted back in? | 说你想再入行 我怎么说的? |
[39:39] | I said as long as you don’t step on anybody’s toes. | 我说过 只要你不砸别人场… |
[39:42] | – In my day… – That’s another thing. | -我那个时代…-还有另外一件事是… |
[39:44] | I don’t wanna hear no more about how it was in your day. | 我再也不要听到你说 从前你那个时代 |
[39:46] | You just keep your anecdotes to local color, | 你要讲故事 就讲些当今时事… |
[39:49] | like Dynaflows, or McGuire Sisters, shit like that.Otherwise, shut the fuck up! | 周遭环境一切狗屁倒灶的事 否则就给我闭嘴! |
[39:59] | Jesus Christ, Feech, I’m tryin’ to ease your transition here | 拜托 费奇 我很努力在帮你重新融入… |
[40:02] | and this is the thanks I get? | 你却这样回报我? |
[40:12] | I’m sorry if I offended you. | 对不起我冒犯了你 |
[40:16] | You gotta remember, Tony, I still think of you as a kid. | 你得记得 我一直把你当成孩子 |
[40:24] | I’ll learn. | 我会改的 |
[40:26] | Yeah? | 是吗? |
[40:30] | Yeah. | 是的 |
[40:49] | That’s funny. | 真好笑 |
[41:04] | Come here. | 过来 |
[41:11] | Aw, shit. | 要命 |
[41:13] | We all right? | 一切都没问题了? |
[41:15] | Just…get the SL55 back, okay? | 就把那台宝士弄回来 好吧? |
[41:31] | Maybe I was too hard on that guy. | 或许我对他太不客气了 |
[41:34] | Did I learn nothing from Richie Aprile? | 我难道都没从理奇艾皮欧那里学到教训吗? |
[41:39] | – Nip it in the bud. | 及早斩草除根 |
[41:41] | – Feech? | 费奇? |
[41:46] | – He’s well liked, T. | 他很受欢迎 东尼 |
[41:47] | – That’s another thing. | 那是另外一回事 |
[41:53] | All right, well, don’t be so hard on yourself though. | 你也别太自责了 |
[42:18] | – Hey, Olsen and Johnson. – How you doing? | -哥俩好 一对宝 -你好吗? |
[42:22] | Stopped by the bakery, they said you left already. | 到面包店 他们说你已经走了 |
[42:24] | That’s the Canali suit I promised you. | 我答应过给你送这套西装来 |
[42:27] | He said you should try on the jacket, see how the sleeves are. | 你试穿看看 看袖子合不合 |
[42:32] | How’s that?How’s that? I look better than Sinatra. | -怎么样? -怎样? 我比法兰克辛那屈还帅 |
[42:36] | – Very nice. – All right. | 很好 |
[42:37] | Hey, I’m having my wine and peaches. You want? | 我有些酒和桃子 |
[42:42] | No thanks, we gotta get going. | -要来一点吗? -不 谢谢 我们得走了 |
[42:45] | – I’ll try some peaches. – Good. | -我吃点桃子好了 -很好 |
[42:47] | Peaches are from fucking New Zealand. They’re great. I’ll get you a glass. | 桃子可是从纽西兰来的 赞得很 |
[42:49] | No, we should go, we should go… | -我去拿杯子 -不用 我们得走了 |
[42:52] | – take care of that thing. – It can’t wait? | -有事要办 -不能等? |
[42:54] | Where the fuck you going? Come on, sit down. | 你们要去哪? 来啦 坐下 |
[42:56] | No, we gotta do this shit. You don’t wanna know, it’s all fucked up. | 我们要处理一件事 你不会想知道的 很棘手的事 |
[42:59] | What? | 什么事? |
[43:01] | My imbecile cousin, he was welding his boat trailer, | 我那白痴表哥 他在焊接拖船车时… |
[43:04] | burns down his garage. | 把他的车库烧掉了 |
[43:05] | Now we got no place to park the truck that we got. | 结果我们没办法停一辆弄来的卡车 |
[43:08] | What’s wrong with the street? | 不能停在路旁吗? |
[43:10] | Georgia peaches, those are considered the best. | 乔治亚的桃子听说是最上等的 |
[43:13] | See, he don’t want me to know what’s in the truck. | 他不想让我知道卡车里有什么 |
[43:20] | Flat screen TVs. 50-inch plasma Philipses. | 平幕电视 五十寸菲立普电浆电视 |
[43:24] | Guy’s coming down from Montreal, but he got delayed a couple of days. | 有人会从蒙特娄下来 可是会晚几天 |
[43:27] | I got a garage right here. | 我这里有车库啊 |
[43:29] | My cousin’s mother’s got a place, we can lock it up there. | 我表哥有个地方 可以放到那里 |
[43:31] | Park the load here, this way I’m around. Keep my glims on the stuff. | 把车停在这里 这样我人在 方便看管呀 |
[43:35] | – How much you gonna want for that? | 是吗? 你想拿多少? |
[43:38] | Two.Fuck you, Feech. It’s fucking parking. | -两成 -去你的 费奇 不过停个车而已 |
[43:41] | You gotta kick in a TV. | 还得再加台电视 |
[43:50] | I thought I had a plan for Anthony, but l…I’m not so sure now. | 我以为我知道如何应付安东尼 但我现在不太确定 |
[43:54] | I don’t know if Rutgers’ summer program accepts boys without eyebrows. | 我不确定路透夏令营会接受剃掉眉毛的男孩 |
[43:59] | So you heard about that? I was a wreck. | 你知道那件事了 我简直心力交瘁 |
[44:03] | I mean look what happened to those girls just driving to school. | 瞧瞧那些出车祸的女生 |
[44:06] | How’s Anthony coping with that?We brought in grief counselors. | 我们特地请来谘商师 安东尼反应如何? |
[44:10] | I have to say he never mentioned it. | 他从没提起 |
[44:15] | They all handle tragedy differently. | 每个孩子面对悲剧的反应都不一样 |
[44:20] | Actually, he just moved in with his father. | 他刚搬去和他爸住 不晓得他是否有提到 |
[44:23] | – I don’t know if he said. – Really? | -是吗? -我不晓得你有没有听过… |
[44:26] | I don’t know what you might have heard about my husband.Some. | -关于我先生的传闻 -听过一点 |
[44:29] | I mean, he’s a good father, don’t get me wrong. | 他是个好父亲 |
[44:31] | Our daughter is at Columbia.My friends tell me | 我们女儿念哥伦比亚大学 我的朋友都认为… |
[44:34] | I’m a snob with this college business,but with Anthony it’s something else. | 我太看重成绩 但对安东尼我真的没辙 |
[44:40] | I just know that if he didn’t get into a good enough school to interest him, | 万一他没进他中意的学校… |
[44:44] | and he dropped out, went to work as a waiter or something, | 退学不念 跑去当侍者或什么的… |
[44:47] | he wouldn’t last a week. | 他铁定做不了一个礼拜 他一定会被… |
[44:50] | You know, he would be drawn right in… you know. | 你知道 |
[44:53] | My husband doesn’t want that for him either. | 我先生也不愿他走上那条路 |
[44:57] | You met him. My husband can be very magnetic, | 你见过他 我先生很有领袖魅力 |
[45:00] | you know, bigger than life. | 令人崇拜 |
[45:03] | And I was so young. It was very exciting. | 我当时很年轻 什么都很刺激 |
[45:09] | Anyway, he’s over there. | 总之 他现在在那边 |
[45:12] | Maybe it’ll be good, you know, | 不晓得 或许这样比较好 |
[45:13] | learning the things that men need to know. | 学些男人该学的东西 |
[45:16] | Well… | 不晓得 |
[45:18] | Anyway, so what about you? How long have you been at the school? | 那你呢? 你教书教多久了? |
[45:21] | Since ’86. | 1986到现在 |
[45:25] | I suppose that’s what caught me up too, with Astrid. | 我想那大概也是我当初和爱丝翠在一起的原因 |
[45:29] | Some notion of escaping the quotidian. | 想脱离平淡无奇的生活 |
[45:33] | – So you were married. – For about, uh… five minutes. | -所以你结过婚? -婚龄差不多五分钟 |
[45:37] | Chicken Marsala. | 马沙拉鸡 |
[45:42] | – And the honey balsamic chicken. – Thank you. | -蜂蜜香醋鸡 -谢谢 |
[45:45] | – Have you read “Madame Bovary”? – No. | 你有没有看过《包法利夫人》? |
[45:47] | It’s almost a perfect novel. | -没有 -一本几近完美的小说 |
[45:50] | Flaubert writes about bourgeois loneliness and emptiness. | 福楼拜描写中产阶级的苦闷与空虚 |
[45:54] | Emma Bovary destroys herself for some fantasy in her head. | 艾玛包法利被自己的幻想毁掉 |
[45:58] | It’s great. It’s truly, truly great. | 很棒的书 非常、非常的棒 |
[46:01] | Somehow horrifically funny, though tragic. | 有点诙谐 但却很具悲剧色彩 |
[46:04] | I think you might enjoy it. | 你应该会喜欢 |
[46:08] | I’ll stop by Borders on my way home. | 我回家路上顺便到书局看看 |
[46:12] | – Who is it by again? – Gustave Flaubert. | -你说作者是谁? -古斯塔夫福楼拜 |
[46:28] | Yeah?Supervisor Curran, parole board. | -怎样? -保释部门柯伦巡官 |
[46:32] | Site visit. | 到府探查 |
[46:34] | Where’s Eddie Stimich? | -艾迪史提米区呢? -他请病假 |
[46:37] | He’s out sick. I just wanna take a look around. | 我只想进来看看 |
[46:49] | Only thing better about here than Russia is the food. | 这里唯一比俄国好的只有食物 |
[46:53] | Good one. | 说得好 |
[46:54] | Eddie examined every fucking dust bunny in the place just last week. | 艾迪上周钜细靡遗检查每个角落 |
[46:58] | Is that new? | 这是新的? |
[47:03] | Friend of mine, passed away.bequest. | 人家留给我的 我朋友刚过世 |
[47:16] | Is that your garage? | 那是你的车库? |
[47:17] | Nah, it’s where I make the weapons of mass destruction. | 那是我制造毁灭性武器的地方 |
[47:25] | Let’s go out and open it up. | 去打开来看看 |
[47:27] | You wanna see my fucking garage?You never seen an oil stain before? | 你要看我的车库? 你没看过机油油污吗? |
[47:31] | Let’s go. | 走吧 |
[47:46] | Here’s the windup. | 投球准备动作 |
[47:49] | And the pitch… | 球投出 |
[47:51] | – Ah! – Come on!Fuck Major League Baseball. | -拜托! -去他的大联盟职棒! |
[47:54] | Ever since the fucking strike. Let’s watch ballet. | 自那次出局之后 咱们还不如看芭蕾舞! |
[47:58] | Oh, somebody hotboxed us? | 有人企图薰死我们! |
[48:01] | – I saw you close the window. – What’s that? | -我看到你关窗户 -什么东西? |
[48:03] | It’s when you close the windows and fart on purpose. | 故意把门窗关起来放屁薰人 |
[48:06] | That’s a Dutch oven.- No, in bed it’s a Dutch oven. – What’s a Dutch oven? | -那叫荷兰烤箱 -在床上才是荷兰烤箱 |
[48:09] | What’s a Dutch oven?You fart in bed | 什么是荷兰烤箱? |
[48:10] | with a woman then force her head under the covers. | 和女人在床上 放屁之后… |
[48:12] | That’s awesome. | -把她的头按在棉被里 -真好玩 |
[48:15] | – First you gotta be in bed with one. | 是啊 不过你得和女人在床上 |
[48:17] | – You’d be surprised. | 你一定料不到 |
[48:20] | Oh my God! What… | 搞什么…? 拜托 |
[48:23] | – Yeah. | 是啊 |
[48:29] | That’s enough. Go upstairs, do your Spanish homework. | 好 够了 上楼去 去写你的西班牙文功课 |
[48:33] | – In 15 minutes. – No, now. | -再十五分钟 -不行 现在 |
[48:48] | And he goes down looking. The end of the inning. | 他退出场 结束这局比赛 |
[49:30] | Just got the call. | 刚接到电话 |
[49:33] | They put him on a corrections bus this morning. | 他们今早把他送上囚车了 |
[49:43] | This was the better move than taking him out. | 这招比干掉他高明多了 |
[49:46] | – The man was a legend. – Christopher agrees, by the way. | -他是个传奇人物 -克里斯也同意这样做比较好 |
[49:48] | Well, that’s nice that he agrees. | 他能同意就好 |
[49:51] | But I’m not running a fucking popularity contest. | 我又不是在角逐最佳人缘头衔 |
[50:27] | Mommy! Look at me! | 妈咪 你看! |
[50:34] | Anthony! | 安东尼! |