时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:58] | What the fuck? | 操! |
[02:11] | Aw, shit! | 干 |
[02:30] | So, Bundino, | 所以 比朗狄托… |
[02:32] | why you fuck me like this? | 你为什么这样搞我? |
[02:34] | What the fuck you talkin’ about? | 你是在说什么鬼话? |
[02:36] | I got a whole leg covered with Neosporin. | 我整条腿都涂满了药 |
[02:38] | I just spent an hour with the cops explainin’ how it went down. | 还花了一个小时跟警方解释车是怎么被偷的 |
[02:41] | I no forget you professional criminal. | 我可不会忘记你之前以犯罪为生 |
[02:44] | Let me ask you somethin’. | 那我倒要请问 |
[02:46] | If I really wanted to rob you,you think I’d have to put up with this bullshit? | 要是我真的想要抢你 何必要吃这么多苦头? |
[02:49] | Well, just so you know. | 你试试看啊… |
[02:54] | I didn’t take your truck. | 你的卡车不是我干走的 |
[02:56] | I lost my study guide, my fuckin’ flashcards. | 我弄丢了查经指南 还有那些教学卡片 |
[03:00] | I’m sick of this fuckin’ prejudice against ex-cons. | 我受够了对出狱者的歧视 |
[03:03] | I never hire you if I no need Tony Soprano for union. | 要不是需要东尼索波诺帮我搞定工会 我才不会雇用你 |
[03:07] | Not for him, I show you the fucking window. | 要不是为了他 我早叫你滚了 |
[03:17] | Great. | 好极了 |
[03:18] | Hey, I thought you liked the other one. | 我还以为你喜欢的是另一盒爆米花口味 |
[03:21] | The Corn Pops. Here, take it. | 这里 拿去 |
[03:23] | What, no juice either? | 果汁也没了吗? |
[03:26] | I told you, write it down.I’ll have the girl pick up whatever you want. | 早叫你要写下来 我会请那女孩买来 |
[03:30] | She doesn’t know the difference between fruit roll-ups and Pop-Tarts. | 她连水果卷和果酱馅饼都分不清楚 |
[03:33] | I know, everybody’s an idiot to you. | 我知道 在你眼里大家都是白痴 |
[03:35] | You know they got these places called supermarkets | 有种地方叫超级市场 |
[03:38] | where you go, and you buy the things that you like. | 你可以随自己高兴要买什么就买什么 |
[03:40] | I’ll reimburse you. | 钱我事后再给你 |
[03:43] | And when am I supposed to do that? | 我怎么会有时间去买? |
[03:46] | Well, as far as I can tell, you spend most of your time on the phone | 怎么没有? 你把大半时间都拿来讲电话… |
[03:48] | or sittin’ on the couch perfecting that pissy look on your face. | 要不就坐在沙发椅上梳妆打扮弄得丑不拉几 |
[03:51] | Add coming home drunk, sounds like you. | 而”醉醺醺回家”是最适合你的形容词 |
[03:57] | – What the fuck did you say to me? – Let the fuck go of me. | -你刚跟我说什么? -放手 |
[03:59] | Or what? Or what? | 不然呢?不然呢? |
[04:01] | One of these days, you wait, | 总有一天 你等着 |
[04:03] | I’m gonna kick your fuckin’ ass. | 我要好好教训你 |
[04:05] | What’s wrong with right now then What’s wrong with right now? | 何不现在就来? 时间不对吗?何不现在就来? |
[04:08] | Come on! | 来啊 |
[04:26] | Now you got nothin’. | 现在你什么都别想吃了 |
[04:49] | – Thank you, Mary. – You’re welcome. | -谢了 玛丽 -不客气 |
[04:51] | I hated to call you in but I got this midterm report | 我也不想劳驾你… |
[04:52] | from Mr. Fiske, Anthony’s English teacher. | 但我收到这个期中报告 是安东尼的英文老师费斯克先生寄出的 |
[04:58] | And, uh, well, it doesn’t hit the mail for a few days | 放了好几天都没寄出去… |
[05:01] | and I thought maybe we could get a jump on it and avert any real crisis. | 我想我们可以拦下来以避免灾难发生 |
[05:05] | Wonderful, another crisis. | 太棒了 又一桩灾难 |
[05:07] | He’s still well below the C average he needs for the colleges we discussed. | 他还是达不到我们心目中大学的入学低标成绩 |
[05:11] | There is also an issue with his five paragraph essay. | 同时还有个问题 是他的五段作文 |
[05:16] | “Animal Farm”? | 《动物农庄》? |
[05:19] | Anthony submitted his one-line topic late. | 安东尼的作文不仅迟交还只有一行 |
[05:22] | Then two drafts. | 后面有两份草稿 |
[05:23] | The first was apparently sketchy. | 第一份明显不完整 |
[05:26] | The second, Fiske said, was…”suspiciously cogent.” | 第二份据费斯克说虽有说服力却很可疑 |
[05:33] | Plagiarism.He thinks my son cheated? | -抄袭来的 -他是认为我儿子作弊吗? |
[05:36] | He spent almost an entire Saturday afternoon at the library. | 他整个礼拜六下午都待在图书馆 |
[05:40] | – I think it’s obvious what’s going on. – What do you mean? | -我认为事态已经很明显了 -你的意思是? |
[05:43] | Anyone else shows sudden improvement, he gets a gold star. | 如果普通人成绩突飞猛进会立刻获得嘉奖 |
[05:46] | My son gets his act together and suddenly he’s a cheater? | 但如果我儿子表现良好却变成了作弊? |
[05:49] | I know what people think, Bob. | 我知道大家心里是怎么想的 鲍布 |
[05:51] | Italian-American, father in the carting industry… | 义大利裔美国人 父亲混黑道 |
[05:54] | Are you suggesting some sort of bias? | 你是在说这是某种成见所致吗? |
[05:56] | Because that’s a very serious charge. | 如果是的话这是很严重的指控喔 |
[05:58] | I have met this Mr. Fiske. He’s a cold fish. | 我见过费斯克先生 他这个人毫无情感可言 |
[06:01] | Couldn’t you or one of the other teachers talk to him? | 不能请你或其他老师跟他谈谈吗? |
[06:04] | Tell him how hard AJ’s trying? | 让他知道小安东尼有多尽力 |
[06:08] | Nothing will make a better argument than continued effort on AJ’s part. | 讲再多都比不上小安东尼继续努力 |
[06:12] | But hey, there… there’s still a shot. | 毕竟还是有机会的 |
[06:14] | This semester’s grade is heavily weighted on their | 这个学期研究报告要写《苍蝇王》 |
[06:17] | term paper on “Lord of the Flies.” | 会占总成绩很重的比例 |
[06:18] | My stomach is in knots. | 我的胃都纠在一起了 |
[06:25] | That’s why I thought it important that you come in.Though it… | 就是这样我才认为一定要请你来一趟 |
[06:34] | did take me about an hour to decide what to wear. | 为此我还花了一个小时才能决定要穿什么 |
[06:39] | Me too. | 我也是 |
[06:41] | Does that mean you’ve thought about my dinner offer? | 那是否表示你有考虑要跟我共进晚餐? |
[06:45] | I probably shouldn’t say this | 我或许不该说 |
[06:46] | but I have thought about nothing else since you called.Well, we can’t do justice | 但自你打电话来后 我心里就只想着这件事 |
[06:50] | to any discussion of “Madame Bovary” over the phone. | 在电话里讨论《包法利夫人》一书太不尊重这本巨著了 |
[06:55] | That’s the thing though. That book was way over my head. | 这才是关键 那本书对我而言太艰深了 |
[06:59] | Why would you even be interested in someone like me? | 你怎么会对我这样的人有好感? |
[07:01] | Because of just that. I mean, who admits this stuff? | 就是因为这样看不懂 会谁承认? |
[07:04] | Not only are you very attractive, you’re unpretentious, | 你不仅样子迷人 你还不做作 |
[07:06] | – you say what’s on your mind. | 你有什么说什么 |
[07:08] | So a big mouth.I see how that would attract a man like you. | 我是个大嘴巴 但对像你这样的男人大概特别有吸引力吧 |
[07:11] | So, should we grab a meal or not? | 那我们到底要不要一起吃顿饭? |
[07:14] | Well, there are other things to think about. | 但还有别的事情要顾虑 |
[07:16] | My husband for one. | 其中之一是我老公 |
[07:18] | Your husband’s gonna have to get used to the idea that your life is moving on. | 你老公总要接受你的生活不再原地踏步 |
[07:22] | I’m not worried about my life. | 我担心的不是我的生活 |
[07:27] | You know what? Call me naive, | 你可以笑我天真… |
[07:28] | but in this day and age I don’t really think your husband… | 但在这个年代 我想你先生不至于… |
[07:31] | if he found out… is going to break his son’s teacher’s legs. | 要是被他发现的话 不至于会打断他儿子老师的腿吧 |
[07:35] | Not to mention how that would play in the admissions office at Arizona State. | 更别说那会影响亚历桑那州立大学 入学许可办公室的态度了 |
[07:45] | I don’t get it. What’s so funny about that? | 我不懂 这有什么好笑的? |
[07:51] | Honey, aren’t you gonna eat something? | 亲爱的?你不想吃点什么吗? |
[07:53] | Janice made lasagna. | 珍妮丝做了些千层面 |
[07:56] | It’s not so great but you need something on your stomach. | 不是顶好吃 但你总要填填肚皮 |
[07:58] | We’re gonna go. Got to stop at my mother’s. | 我们要走了 还要去我妈那边 |
[08:01] | Gwen just told us how you met.They let you use the internet in the can? | 桂恩刚跟我说你们是怎么认识的 监狱可以使用网际网路? |
[08:06] | They let you post an ad. | 允许我们在网路上登广告启示 |
[08:07] | I got to read some of that shit. I bet it’s hysterical. | 那我一定要看看那些广告 一定很瞎 |
[08:11] | He’s, uh…trying to concentrate. | 他想要专心看一下书 |
[08:16] | “Vascular Physiology.””Neurotomy.” | 《血管生理学》《神经解剖学》 |
[08:22] | T made it out like it was a big gym test. | 东尼这阵仗好大 好像要参加体操比赛一样 |
[08:26] | Some people don’t realize what massage involves. | 有些人不了解按摩牵涉到哪些项目 |
[08:28] | I’m practically doin’ two years of medical school on my own right now. | 我这等于是自修了两年的医学院课程 |
[08:31] | One thing I learned in recovery, other people’s definitions of you, | 我自己的心得是 别人对你的看法呢? |
[08:35] | sometimes they’re more about makin’ | 其实往往是用来让他们自己心安的 |
[08:38] | themselves feel better. You got to define yourself. | 你得自己去定义自己 |
[08:39] | Keep your eye on the tiger, man. | 志向要远大 老兄 |
[08:45] | – See you, Tony. – Bye. | -再见 东尼 -拜 |
[08:49] | I suppose I could speak with Monsignor Bava, | 我想我可以跟巴瓦主教商量商量… |
[08:51] | have him call his nephew at Kmart. | 请他打个电话给他在大卖场上班的侄子 |
[08:54] | That’ll fix us in the Huggies department. | 那就可以让我们进到纸尿布的部门 |
[08:56] | Well, the diaper drive covers “Clothe the naked.” | 对送尿布可以算是做到圣经所言 “让赤身露体者有衣可穿” |
[08:59] | What do you say we work on “Feed the hungry”? | 何不顺便也来个”让饥饿者有食物可吃”计划? |
[09:01] | – This looks delicious. – Thanks for inviting me, Carm. | -这好好吃的样子 -谢谢你邀请我 卡蜜拉 |
[09:04] | Pleasant surprise, indeed. | 真是让我又惊又喜 |
[09:06] | So, how goes life these days? | 这一阵子过得怎样? |
[09:09] | Actually, | 其实呢… |
[09:11] | I think I met somebody. | 我好像遇到喜欢的人了 |
[09:13] | – Really? – Just kind of happened. | -真的吗? -不知不觉就发生了 |
[09:16] | We had been working on this project together | 我们本来是一起在合作一些计划… |
[09:19] | and suddenly we both realized that there were certain feelings. | 但忽然之间互相产生了情愫 |
[09:25] | And I like him as a person too, of course.Don’t get me wrong. | 不过我本来就不讨厌他 别误解我的意思 |
[09:29] | The funny thing is, I was sure he was gay.He sort of reminded me of you. | 有趣的是 我本来很确定他是同志 因为他身上有你的影子在 |
[09:34] | He’s an intellectual. You know what I mean? | 他也是个知识分子 这样说你应该就懂了 |
[09:37] | Anyway, we had been friends, I guess, | 总之呢 我们一直都只是朋友 |
[09:39] | and then he called to ask me out. | 后来他开始打电话约我… |
[09:43] | And suddenly all the formality dropped away. | 突然之间那种朋友间的拘谨都不见了 |
[09:46] | When I saw him the other day, | 前几天我见到他时… |
[09:48] | he looked at me with this intensity. | 他用充满渴望的眼神看着我 |
[09:52] | Now I know it’s wrong,but the truth is, I feel it too. | 我知道这样不对 但事实上我内心也有同样的感受 |
[09:58] | You know, if you really want to discuss this, | 你如果想要聊这事… |
[10:01] | I think we should include Tony in the conversation as well. | 我们应该也请东尼一起来才对 |
[10:05] | Why are you sounding, I don’t know, kind of hostile? | 为什么你的语气听起来好像有敌意呢? |
[10:09] | I’m not. | 我没有 |
[10:12] | Perhaps that’s your sin talking. | 或许是你自己内心罪恶感的投射 |
[10:13] | This is none of Tony’s business. | 这事东尼管不着 |
[10:15] | Who knows what he’s been up to, and not just during the separation either. | 我们都知道他在干嘛 不只是在分居期间 |
[10:18] | That doesn’t change the fact you made a commitment to each other before God. | 就算分居 也改变不了你们在主面前互许承诺的事实 |
[10:22] | Maybe you should send the papal nuncio to Tony and remind him of that. | 或许你可以请罗马教皇大使去提醒东尼这点 |
[10:25] | Why am I the only one held to any kind of standards? | 为什么只对我用这么高的道德标准来检视? |
[10:28] | And for that matter, if this is wrong, | 更何况 要是这事情是不对的 |
[10:30] | why did God put this man in my life? | 上帝为何让这个男人出现在我生命中? |
[10:33] | Is it God that put him there? | 你确定是上帝让他出现的吗? |
[10:34] | Or is there a particular need you have right now? | 还是你自己某种需求造成的? |
[10:38] | See, I never understand this.Didn’t He put the need there? | 这种事我真的搞不懂 那种需求不也是上帝给我的吗? |
[10:48] | Say when, | 够了请告诉我 神父 |
[10:57] | You! Office! | 你 到办公室来 |
[11:00] | 5:15, I haven’t punched in yet. This is still my time. | 五点十五 我都还没打卡呢 这还算我私人时间 |
[11:14] | Yeah?I give you a hard time about my truck the other day. | -怎样? -前几天卡车失窃的事… |
[11:19] | Cops find two kids… | 警方现在找到两个孩子 |
[11:21] | Feel free to apologize any time. | 想道歉尽管说 |
[11:23] | Anyway, they investigate. | 总之 他们已经进行调查 |
[11:25] | Could be joyride. | 可能就是开去兜兜风 |
[11:26] | But I think maybe behind it is my cousin in the north side. | 我想可能是我在北区的表亲策动的 |
[11:31] | – You know if they found my books? – Who knows? | -他们有找到我的书吗? -我哪知? |
[11:38] | You study hard for massage, yeah? | 你很努力研究按摩 是吗? |
[11:41] | The licensing test is pretty hard. Huge failure rate. | 执照不好考 录取率很低 |
[11:44] | If you pass, then what you do with this? | 如果你能考到 你想怎么用? |
[11:48] | Be a professional masseur. | 当个专业按摩师 |
[11:50] | You no think of massage “kageh”?You know, small sauna. | 没想过要开间按摩院吗? 就是那种小型的三温暖 |
[11:55] | Yeah, I could see it.Four or five tables, soothing atmosphere. | 有啊 我有想过四 五张桌子 放松的气氛 |
[11:59] | Pipe in a little Keith Jarrett. | 放点爵士乐 |
[12:02] | First thing, I get stuck with you. I think, | 我当初刚见到你的时候我心想: |
[12:04] | “Oh, shit. God damn it.He lazy American and criminal. | “可恶 该死懒惰的美国佬 又是个罪犯 |
[12:09] | No good for Kim.” | 我老金才不会想用这种人” |
[12:11] | But you work for Kim and future. | 但是你 一边上班一边在计划未来 |
[12:15] | Like Korean people. | 跟我们韩国人一样 |
[12:17] | I wouldn’t say that.I come from Korea. | -我可不这么认为 -我是从韩国来的 |
[12:20] | Only new shoes and uncle’s address.Worse than prison. | 全身上下只有鞋子和叔叔的衣服比犯人穿的还差 |
[12:26] | But I become “jah-soo-suhng-gah,” the boss. | 但我如今已经当了大老板 |
[12:30] | That’s why I try to help you. | 所以我现在也要助你一臂之力 |
[12:33] | Help me how? What are you talking about? | 帮我什么? 你到底在说什么? |
[12:35] | I stake you the money in a storefront. | 我拿钱给你开店面 |
[12:42] | I got a travel agency | 我有一间旅行社 |
[12:44] | in mini-mall over at West Caldwell. | 在西寇威尔一间小型购物商场内 |
[12:48] | Shitty business with a fucking three-year lease. | 生意糟透了 还绑了三年的合约 |
[12:56] | You know, my daughter,very interested in massage. | 我女儿本来就对按摩有兴趣 是个物理治疗师 |
[13:02] | Physical therapy. Top two-thirds class. | 班上前三分之二的 |
[13:04] | Good for her. It’s a tough nut to crack. | 了不起 铁饭碗 |
[13:06] | She no like physical therapy no more. | 但她现在已经不作物理治疗这途了 |
[13:09] | Cripple people make her sad. | 因为治疗残障让她心情不好 |
[13:11] | Now, she watch TV, live at home, do nothing. | 现在她整天看电视 住家里 无所事事 |
[13:16] | You pass test then you, me, my daughter,we make the big success journey. | 你去考到执照 你 我和我女儿 我们一起来赚大钱 |
[13:22] | Okay? | 好吗? |
[13:27] | Yeah, all right. | 好 好啊 |
[13:31] | I don’t know what to say, Kim.Thanks. | 真让我无言以对 老金 谢啦 |
[13:42] | I laid it out for him. He wants to move back here. | 我跟他说明白了 |
[13:44] | – It’s got to be with your approval | 如果他要搬回这里住 要先征得你的同意 |
[13:47] | This was your idea? | 是你主动提的吗? |
[13:50] | It was mutual. | 我们一起商量好的 |
[13:52] | He’s upset ’cause you don’t get the kind of cereal he likes. | 他吃不到自己喜欢的麦片很不高兴 |
[13:54] | He threw it in the sink. How am I supposed to focus | 他把麦片扔进水槽里 |
[13:56] | at school with no breakfast? I got dizzy. | 没吃早餐我要怎么专心上课? 我会头晕耶 |
[14:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:01] | I don’t see why the two of you can’t work this out between yourselves. | 我不懂为什么你们两个不能自己好好解决这事? |
[14:04] | Well maybe | 或许是因为 |
[14:05] | I don’t want to live in a place where people use violence against children. | 我不想住在有人会对小孩拳脚相向的地方 |
[14:08] | Violence? You’re lucky I didn’t put my shoe up your ass. | 拳脚相向 我没踢你就算你走狗运了 |
[14:11] | You see? Now that’s abuse. I know what my rights are. | 看到没? 这就算施虐 |
[14:13] | I can call social services | 我知道我的权利 |
[14:14] | and they’ll send a case worker. | 要是我打电话给社会局 他们会派社工过来的 |
[14:16] | Go ahead! He’ll get the other shoe! | 尽管打 我赏他另一脚 |
[14:20] | – This is demoralizin’. – Well, now maybe you see… | -这真是教人丧气 -或许你… |
[14:23] | That a son of mine would even consider callin’ in the authorities! | 我生的儿子居然会想要打电话 叫警察捉我 |
[14:27] | – Go ahead, live where you want. – Fine. | -随便你啦 高兴住哪儿就住哪儿 -好 |
[14:30] | Family meeting? | 家庭聚会吗? |
[14:32] | – Try to stay awake, AJ. – Keep walkin’. | -别睡着喔 小安东尼 -你走你的 |
[14:39] | I just want my old room back. | 我只是想住原来的房间 |
[14:40] | You wanted to live with your father. Live with your decision. | 当初也是你自己说要搬去你爸那儿的 小安东尼 |
[14:42] | – I don’t like it there. – Funny, | -决定了就要勇于承担 -但我不喜欢那边 |
[14:44] | I thought I was the problem.- I make you miserable, remember? | 你当初不是说我是问题 我让你生不如死 记得吗? |
[14:48] | I never said that.- You did. | -我没说过这句话 -你有 |
[14:50] | – Absolutely. | 绝对有 |
[15:01] | For me to even consider having you back, | 要我考虑让你回来住可以… |
[15:04] | we’re gonna have to establish some non-negotiable ground rules. | 但我们要先订几个铁律 |
[15:07] | – Like what kind? – Let your mother talk. | -哪一种? -听她说 |
[15:12] | First and foremost, school comes first. | 首先 学校优先 |
[15:15] | That means putting the brakes on your social life… | 也就是说社交生活全面禁止 |
[15:18] | parties, phone calls, Devin. | 没有派对狂欢 没有电话 |
[15:20] | You are at a crisis point grade-wise, | 你的学业成绩已经到了紧急关头了 |
[15:23] | so you will make sure that your work is done on time and correctly. | 所以你要在规定时间内完成课业 还要确保无误 |
[15:29] | All right.I will not tolerate cursing. | -好吧 -我不容许说脏话 |
[15:33] | After 16 years of uninterrupted potty mouth from you people, I get slammed? | 从小到大听你们十六年的脏话 却不准我讲半句? |
[15:36] | This is my house. You will treat me with respect. | 这里是我家 你要尊重我 |
[15:39] | Is that it? | 就这么多吗? |
[15:46] | I want you to involve me in your life a little. | 你要让我介入你的生活多一点 |
[15:53] | All right, fine. | 好 没问题 |
[15:59] | All right. Go get your stuff from the car. | 好吧 那你去车上拿行李 |
[16:27] | We played that just right. | 我们刚刚做得很好 |
[16:31] | I think his time over there with me whipped him into shape a little. | 我想他这阵子跟我住 逼得他像样了一点 |
[16:37] | I think you’ll see a difference. | 我想你应该有看到差别吧 |
[16:50] | Which muscles attach to the coracoid process? | 肩胛骨降低和转动会使用到哪些肌肉? |
[16:53] | Okay, I fucking know this. | 好 这我有背过 |
[16:56] | It’s on the tip of my tongue. | 就快想出来了 |
[16:58] | Oh, fucking study hall again. | 又在念书了 |
[17:00] | Vito, where the fuck is my Tupperware? | 维多 我那套厨房名品呢? |
[17:02] | Keep your shirt on. My wife’s bringing it down this afternoon. | 别紧张啦 我太太今天下午会送过去 |
[17:06] | Pectoralis minor and the coracobrachialis, of course. | 胸小肌 当然 还有喙肱肌… |
[17:09] | And? | 还有… |
[17:12] | – Come on. Even I know this. – Fuck, fine, what is it? | 拜托喔 这连我都懂的 |
[17:14] | – Fuck, fine, what is it?- Biceps! | -操 算了 到底是什么? -二头肌 |
[17:17] | What the fuck?Oh, fuck, I knew that | 操 操 我就知道 |
[17:20] | My mind’s all over the place. | 我的心思散漫 |
[17:21] | Fear knocked at the door. Faith answered. | 恐惧来敲门 |
[17:23] | – There was no one there. – Why do you want to do this shit? | 信心去应门 却看不到有人在 |
[17:25] | So you can touch a bunch a strangers? | 你为什么要搞这些? 是为了想摸陌生人吗? |
[17:28] | You really skeeve the human body, don’t you? | 你真的很轻视人体耶 |
[17:30] | You like this so much, let me ask you a question. | 你真的喜欢这一套吗? 那我来问你个问题 |
[17:33] | Why do pissing, shitting and fucking all happen within a two-inch radius? | 为什么小便 大便和性爱 全都发生在那巴掌间大小之地 |
[17:36] | Everybody asks that, Paulie. There’s no answer for it. | 这问题大家都在问 保利 这问题没有答案 |
[17:39] | They’re all sources of pleasure, though.Get the fuck out of here! | -因为做这些事都会爽 -少来了 |
[17:42] | I know this shit and then the next minute it’s gone. | 我明明记得可是想讲时却全忘了 |
[17:45] | I don’t know how you do it working full time. | 我不知道你怎么能一边正职一边念书 |
[17:46] | If your parole officer’s a problem,give our guy Jimmy Curran a call. | 如果是因为保释官的问题 打个电话给我们的吉米柯伦就解决了 |
[17:50] | He’s a supervisor.It’s not that. | -他是上司 -不是这个啦 |
[17:51] | It’s all this pressure now that I got this opportunity. | 只是有个机会 给我很大的压力 |
[17:55] | Sungyon Kim, my boss, | 我老板金松勇 |
[17:57] | he’s going to back me on a whole storefront operation. | 他要出钱让我开一家按摩院 |
[17:59] | The Korean? | 韩国佬? |
[18:01] | You’re looking for money, why not come to me? | 你需要资金 干嘛不找我? |
[18:04] | Well, this is different. | 这不一样 |
[18:06] | This self-owned business shit is like a religion to these people. | 韩国人做生意一定要自己出资 不肯让外人插手 |
[18:10] | Plus, the guy sees something in me. | 何况 他又认为我有潜力 |
[18:16] | You know, in some ways,the whole prison thing is not that different | 你知道吗 就某方面来看 坐牢… |
[18:20] | from being an immigrant. | 其实和移民感觉很像 |
[18:25] | Word to the wise | 够聪明的话就听我一句话: |
[18:26] | remember Pearl Harbor. | 记住珍珠港事件 |
[18:29] | We really were the last people in there. | 我们真的是最后离开的人 |
[18:32] | At least they were subtle about it. | 最少他们表达得很婉转 |
[18:34] | Was it the stacking the chairs or running the vacuum? | 开始叠椅子又用吸尘器会很婉转吗? |
[18:53] | Relax.Sorry. | -别紧张 -抱歉 |
[18:58] | “Madame Bovary.”It’s a first edition. | 《包法利夫人》这是初版 |
[19:01] | Well, Modern Library’s first edition. | 是当代图书馆印的初版 |
[19:04] | Thank you. That is so sweet. | 谢谢你 真是贴心 |
[19:08] | Honestly, though, I don’t know. | 老实说 我不知道耶 |
[19:10] | The story’s very slow.Nothing really happens. | 这个故事进展很慢 几乎没有什么情节在发展 |
[19:13] | I think he could’ve said what he has to say with a lot less words | 我想作者不用写这么一大本就可以把整个故事讲完了 |
[19:16] | Outside nothing happens. | 表面上是风平浪静 |
[19:18] | But inside she has these extremes of boredom and exhilaration. | 内里她却是波儡涌 一方面无聊 一方面却又非常的兴奋 |
[19:22] | You should try it again. | 你应该再读一遍看看 |
[19:26] | And what a wonderful thing to have in a den. | 在书房里看看倒是不错 |
[19:30] | You know, you look really beautiful in this light. | 你在这光线下好美 |
[19:39] | I don’t do this a lot. | 我不常这样 |
[19:41] | Do what? | 哪样? |
[19:44] | Sitting in a car, with a man, | 跟男人坐在车子里… |
[19:46] | not really knowing what to do, | 手足无措 |
[19:49] | or if I should at all. | 或许我根本就不该这样 |
[19:52] | And feeling like some teenager which was, believe it or not… | 感觉好像是少女一样 信不信由你… |
[20:10] | I have to tell you. | 我一定要告诉你 |
[20:14] | I haven’t been with anyone. | 我一直没有跟别人在一起 |
[20:16] | You’re a virgin?This is my lucky night. | 你是处女?那我可真幸运 |
[20:19] | Stop with the jokes. | 别开玩笑了 |
[20:38] | I’m so glad you’re here. | 真高兴你愿意来 |
[22:16] | So, how was it? | 如何? |
[22:19] | Oh, cut it out. | 少废话 |
[22:22] | So, what is “Abelard and Heloise”?It looks religious. | 阿伯拉和哀绿绮丝是什么东西? 好像是宗教读物 |
[22:26] | I just like to read in there. | 我喜欢在厕所里面读书 |
[22:32] | It’s the classic story. | 那是个很经典的故事 |
[22:34] | A 12th century scholar falls in love with his underage student, | 一位十二世纪的学者爱上一位未成年的学生 |
[22:38] | gets her pregnant.God, in the 12th century? | -还把她搞大了肚子 -在十二世纪 |
[22:42] | And they’re found out. | 后来事情被人知道了 |
[22:43] | And her uncle, the abbot, has him castrated. | 她叔叔是修道院院长 就把学者给阉了 |
[22:49] | It’s timeless, really. | 这个题材真是亘古如新 |
[22:51] | Even though he becomes a monk and she a nun, | 虽然他后来成了僧侣 她也遁入空门… |
[22:54] | their passion burns on through | 他们的余生 |
[22:55] | these incredible letters through the rest of their lives. | 依然靠着两人间往来的情书将热情传递下去 |
[22:59] | You, with these books. | 你和这些书 |
[23:02] | Education should never stop. | 教育是千古之事 |
[23:04] | It enriches all aspects of life. | 它丰富了生命的各个层面 |
[23:08] | Hmm, I know. | 我懂 |
[23:11] | I wish someone could convince AJ of that. | 倒希望有人可以让小安东尼了解这点 |
[23:14] | I keep thinking he could start over in college | 我一直希望他进了大学后可以获得重生 |
[23:16] | but who knows if he’s even going to get the chance? | 但谁知道他是否能有机会进大学 |
[23:18] | He will. All our students matriculate. | 会的 我们所有的学生都进得了大学 |
[23:36] | You got to be fucking kidding me. | 你一定是在开玩笑 |
[23:38] | No way! | 休想 |
[24:57] | Why do they take so long? All they have to do is spit out the results. | 为什么要这么久? 他们只要公布结果就好了啊 |
[25:01] | 562-4737-3211 5-6-2-4-7-3-7-32-11. | |
[25:08] | That’s me. Blundetto.I’m only authorized to inform you that your score | 我只是要告知你 你的成绩已经达到… |
[25:11] | meets or exceeds the required minimum for licensure. | 执照许可的最低标… |
[25:14] | And you’re now board | 你现在是 |
[25:15] | certified in massage and body work by the state of New Jersey. | 新泽西州合格的按摩师了 |
[25:21] | Honey, you passed.You passed! | 亲爱的 你过关了… |
[25:31] | Oh Jesus.I couldn’t have done it alone. | 要不是大家 我不可能办到的 |
[25:35] | Oh my God, look at you. | 瞧瞧你 |
[25:38] | You did it, baby.You did it. | 你办到了 你办到了 |
[25:43] | Bless me, Father, for I have sinned. | 为我祈祷 神父 因为我犯了罪 |
[25:45] | It’s been a month since my last confession. | 我有一个月没来告解了 |
[25:47] | – Carmela? | 卡蜜拉? |
[25:50] | – I had sex with that man. | 我跟那个男人做爱了 |
[25:56] | I know we talked about commitment, | 我知道我们先前谈到婚姻承诺… |
[26:00] | the sacrament of marriage, but… | 婚礼的神圣意义 但… |
[26:05] | I don’t know.You sound remorseful | -我不会讲…-你似乎有悔意 |
[26:07] | I am.I’m also confused, though. | 我是 但我也很混淆 |
[26:10] | The truth is I have been walking around on a cloud, | 事实上 我幸福得好像在云端漫步… |
[26:12] | like Maria in “West Side Story.” | 就像《西城故事》中的玛丽亚 |
[26:19] | It’s not right. | 这样不对 |
[26:22] | Have you heard of “Abelard and Eloise”? | 你听说过阿伯拉和”蔼”绿绮丝吗? |
[26:24] | I think it’s “Heloise.” | 我想是念作”哀”绿绮丝 |
[26:26] | And from what I remember it ends badly. | 我记得那故事的结局很惨 |
[26:29] | I know, exactly. | 我知道 正是如此 |
[26:30] | But, something in me has been reawakened. | 可是 我内心里有什么东西苏醒了 |
[26:35] | And even if it never happens again with this man, | 就算以后不和那男人再发生… |
[26:38] | just knowing that feeling of passion again, | 但我想再感受到的那种热情… |
[26:41] | I don’t know if it’s ever going to go away.I’ll need it. | 我不知道它会不会跑掉 我需要那种热情 |
[26:44] | – If it never happens again? | 如果不再发生? |
[26:46] | Carmela, I can’t absolve you of a sin you’re going to continue to commit. | 卡蜜拉 如果你将来打算一直如此 那我无法赦免你 |
[26:51] | You need to show resolve,a firm purpose to change. | 你要展现决心 要有想改变的坚定决心 |
[26:56] | Yeah, I know, I know.So, this man takes you to restaurants, | -是啊 我懂 我懂 -所以这个人请你吃饭 |
[27:01] | fulfills certain physical desires, | 满足了某种身体上欲望 |
[27:03] | tells jokes.But will he be there beyond the here and now? | 说笑话给你听 但他将来还会陪在你身边吗? |
[27:08] | When you’re too old to walk to the bathroom,will he be there to help you? | 等你老到不能走路去上厕所时 他去帮你吗? |
[27:11] | What, and you think Tony will? | 那你认为东尼就会吗? |
[27:13] | Carmela, you took a vow. | 卡蜜拉 你在主前立过誓的 |
[27:17] | You both did. | 你们俩都立过誓 |
[27:19] | For your penance, I want you to do something kind for Tony. | 你想忏悔 那就去为东尼做件好事 |
[27:22] | – I don’t think I can, Father. | 我想我办不到 神父 |
[27:24] | – Then pray for him, | 那就为他祈祷吧 |
[27:26] | not only that God will touch his heart | 祈祷上帝会去感动他的心… |
[27:28] | but that He’ll touch yours as well. | 也祈祷上帝来感动你的心 |
[27:41] | It’s not much now, but it’s a pretty flexible space. | 现在虽然地方不大 但其实很有弹性 |
[27:44] | Plus you got the dog groomer next door in case | 何况 你隔壁还是家狗儿美容 |
[27:46] | your Korean friend wants some lunch. | 如果你的韩国朋友想吃午餐还真方便 |
[27:48] | You know they really do eat dogs.- Not all of them but I asked Kim. | 他们真的有吃狗肉 不是每个人都吃 不过我问过老金 |
[27:51] | – Jesus Christ. | 老天爷 |
[27:53] | I’m thinking of building a row of rooms here | 我想在这里盖各式不同主题的房间 |
[27:56] | with different themes. Asian for shiatsu, | 亚洲风的作指压 |
[27:57] | a little Danish thing for Rolfing,even though technically it’s Swedish. | 丹麦风的作洛夫式按摩 虽然这其实是瑞典传来的 |
[28:02] | Well, sounds like it’s all coming together. | 这下好像都妥当了 |
[28:06] | Look, Ton’, I know you’re disappointed. | 东尼 我知道你很失望 |
[28:09] | What the fuck you talking about? | 你在说什么? |
[28:11] | The way things turned out since I left the can.Going civilian. | 我出狱过一般人生活后事情的进展 |
[28:19] | Over here I’m going to put an oasis with big plants. | 这边我想要放大型植物作成的绿洲 |
[28:23] | Like a waiting area for the customers. | 让上门的顾客在这边等 |
[28:26] | They could buy some $30 hand cream while they | 我会买三十块的护手霜放一旁 |
[28:28] | look at one of those fountains with the koi in it. | 让他们一边看喷泉里的锦鲤一边擦 |
[28:30] | – I can get you the koi. – Really, giant carp? | 锦鲤我来弄 |
[28:32] | How the fuck do you get that? | 真的吗? 要大只的喔 你要怎么弄来 |
[28:35] | It’s done. Don’t give it another thought. | 就这么说定了 别改变心意 |
[28:38] | – Tony, you here? | 东尼 你在吗? |
[28:39] | – Up front. | -在 -在前头 |
[28:41] | Hey. I came by to get the keys. | 我顺道来拿钥匙 |
[28:43] | I would have gone by the laundry but my dad’s such a hard-on at work. | 我其实可以去洗衣店拿 但我爸在上班时很讨人厌 |
[28:45] | Tell me about it. Amanda, this is my cousin Tony. | 这还要你说 阿曼妲 这是我表哥东尼 |
[28:49] | – Hey. – Hey, how are you? | 你好吗? |
[28:51] | Hey, do you believe there’s a dog groomer there | 你们相信那边有狗儿美容院吗? |
[28:54] | in case somebody needs a snack? | 要是有人想吃点心的话? |
[28:58] | Place is nice. A little paint, maybe… | 地方不错 上点漆 或许… |
[29:00] | – Amanda, This is my cousin Christopher. – Hey. | 阿曼妲 这位是我表侄克里斯多佛 |
[29:04] | So, I met this guy at a club on Canal. | 我在河道区一间俱乐部识了一个家伙 |
[29:07] | He says he can hook us up with ginseng,fake rhino, | 他说他可以提供我们人参假礴角 |
[29:10] | nerve tea, all that herbal shit. | 养生茶和草药 |
[29:12] | We could keep it up front with the koi thing.- If we’re still doing that. | 我们可以把那些都放在锦鲤旁边 如果你还要弄那个的话 |
[29:15] | – Koi’s taken care of. | 锦鲤的事已经处理好了 |
[29:16] | Well, I got to book. Nice meeting you guys. | 我得去记帐了 幸会了各位 |
[29:24] | What’s she here for, happy endings? | 她到这边来干嘛? 用马杀鸡把人弄到高潮吗? |
[29:26] | She’s not going to do massage at all.She’s Kim’s daughter. | 她现在不做马杀鸡了 她是老金的女儿 |
[29:29] | She’s trying to find herself.She’ll do the books and shit. | 她在寻找自己 她会负责记帐那些琐事 |
[29:32] | Oh. Nice ass. | 屁股很翘 |
[29:34] | Those ceiling tiles come right out so I can install the sound system myself. | 屋顶的磁砖直接立在那边 所以我可以自己安装音响系统 |
[29:37] | Think you could put in a word with number one daughter there? | 你可以帮我跟老大的女儿讲一声吗? |
[29:40] | – For what? – | -为什么? -你知道的啊 |
[29:41] | Get some of that Kung Pao kootchie. | 就尝尝东方妹什么味道啊 |
[29:43] | You fucking guys, this is important to me. | 你们这些脏鬼 这件事对我很重要 |
[29:49] | Sex agrees with you. You look great. | 性爱让人愉快 你气色好极了 |
[29:52] | You’re being discreet, right? | 但你有谨慎行事 对吧? |
[29:53] | Well, sneaking around is actually half the fun. | 其实偷偷摸摸正是乐趣之一 |
[29:57] | It’s like you have this secret,you know, you want to scream to the world. | 就好像你握有秘密 又想对全世界大声讲出来 |
[30:00] | Yeah, but do yourself a favor, though,Yeah. | -对 不过帮自己一点忙吧 好吧? -对 |
[30:04] | – So, how was it? | 那情况如何呢? |
[30:08] | Uh, I will say that he took his time. | 我会说 他是慢慢来的 |
[30:10] | Oh, you’re not getting off that easy.Come on, details. | 休想就这样混过去 少来这套 讲细节 快点 |
[30:14] | – Hello there. – Hey, AJ. | -你好啊! -你好 小安东尼 |
[30:17] | Hey, Aunt Ro. | 你好啊 罗姨 |
[30:19] | How was school? | 学校怎样? |
[30:21] | It sucked. | 烂透了 |
[30:24] | Mr. Wegler pulled me out of language lab to go over my term paper notes. | 魏格勒先生在语言课上到一半时叫我去修改学期报告 |
[30:27] | I didn’t have my stuff with me | 可是当时我又没带在身边 所以… |
[30:29] | so he puts his faggy hand on my shoulder and says “Do your best.” | 他就把他那同性恋的手放在我肩上 叫我尽力而为 |
[30:32] | That’s his job, to get you into college. | 那是他职责所在 因为他要帮你上大学 |
[30:34] | Or maybe he’s just a big homo. | 或者他不过是个大玻璃 |
[30:37] | Could be. I’m making ziti for dinner. | 可能啊 |
[30:38] | Go start your assignments. I will call you. | 晚餐我要弄干面 去做你的功课 好了我会叫你 |
[30:43] | Could I watch TV first? Promise me you’re going to work later. | -可以先看电视吗? -那你要保证等一下会去做功课 |
[30:46] | – But you got to help me. – I will. | -但你要帮我 -我会 |
[31:00] | – I’m sorry. I’m sorry, my Jackie. | 抱歉 抱歉 我想起我家杰奇 |
[31:02] | – Oh, honey. | 亲爱的 |
[31:04] | They never caught those goddamn Chinks who killed him. | 他们后来也没捉到那些杀他的中国佬 |
[31:09] | Oh my God. It hurts. | 天啊 我好心痛 |
[31:14] | So I’m finding the other copy when | 我还在找另一份复本 |
[31:15] | Gene the actuary – completely unloads on me | 结果精算师阿金 就把脾气全发在我身上 |
[31:18] | – Jerk. | 浑蛋 |
[31:19] | Like yelling is going to make me do anything but screw up more. | 好像对我大吼大叫就帮得上我的忙似的 其实根本就是让我更慌 |
[31:23] | You know you have to remember that when you’re the boss. | 所以你当上老板后一定要记得 |
[31:26] | The boss. It’s amazing, isn’t it? | 老板耶 真是想不到对吧? |
[31:39] | Jerks. Garbage pails are right there. | 浑蛋 垃圾桶就在那边 |
[31:47] | Come on. | 来吧 |
[31:55] | – Holy fuck! – What?! | -我的老天爷啊 -什么? |
[31:57] | Oh my God, is it a fetus? | 是婴儿吗? |
[32:06] | – It’s crack, or crank maybe. | 是古柯碱 或是脱氧麻黄 |
[32:08] | – They were drug dealers? | -刚那些人是毒贩? -对 |
[32:10] | Yeah, they were probably thinking they were being tailed by the cops. | 可能以为警方在追他们 |
[32:12] | Honey, your parole. | 亲爱的 你的假释 |
[32:17] | Happy? Come on. | 高兴了吗?走吧 |
[32:27] | I have never seen that much money before. | 我从没见过这么多钱 |
[32:29] | There’s got to be 10-12 grand. | 应该有一万或一万二吧 |
[32:31] | Look at this. You’re doubly blessed. | 瞧瞧这个 你真是好运接二连三 |
[32:37] | You’re right. Kim, now this. | 没错 先是老金 现又是这个 |
[32:41] | I am going to buy you a ring. | 我要送你个戒指 |
[32:45] | You are the sweetest, sweetest man. | 你天下最贴心的人了 |
[32:49] | But you should put it into the business.See, I got to start thinking like that. | -但你应该把钱花在店里 -看吧 我该开始这种思考方式 |
[32:54] | It’s a learning curve. | 这是学习曲线 |
[32:59] | Well, it seems to say here | 书里小猪这个角色 |
[33:02] | that this Piggy represents intellectualism over the physical. | 好像代表的是理智超越了肉体 |
[33:05] | So maybe the eyeglasses are symbolic. | 或许他所戴的眼镜是一种象征 |
[33:08] | And that’s a good topic for section two in your outline. | 这是你第二段大网很好的讨论主题 |
[33:11] | AJ! Wake up! | 小安东尼 醒醒! |
[33:14] | I’m not going to do this by myself. | 我才不要一个人自己弄 |
[33:16] | How are you going to finish this paper?It’s not going to write itself. | 你要怎么写报告? 它可不会自动完成 |
[33:25] | So now this so-called bag, | 你说的那只袋子 |
[33:27] | you sure it wasn’t on some old lady’s arm? | 确定不是从某位老太太手上掉下来的吗? |
[33:30] | I can’t believe she thought it was a baby. | 我不敢相信她居然还以为会是宝宝 |
[33:33] | People do that shit. | 但真的有人这样啊 |
[33:34] | 12 grand? Madonn’ mi’. | 一万二 圣母啊 |
[33:36] | How many guys you got to jerk off on a massage table to make that? | 这笔钱靠做马杀鸡的话 要帮几个人打手枪才赚得到? |
[33:39] | I don’t know. What do you charge without the table? | 我可没概念 不算桌的话 你怎么算? |
[33:44] | Cristal, gentlemen?Keep it coming, honey. | -香槟吗 各位? -继续上 亲爱的 |
[33:46] | From now on, anytime somebody steps in a pile a shit, | 从今以后 只要是踏到一堆大便… |
[33:50] | it’ll be known as a Blundetto. | 就可以叫作比朗狄托 |
[33:52] | To the Blundetto! | -敬比朗狄托 -比朗狄托 |
[34:04] | – I’m sorry. – I wasn’t ready. | -抱歉 -我没准备好 |
[34:31] | My God, you scared me.What are you doing here? | 你吓到我了 你来这边干嘛? |
[34:35] | Jesus. Nice greeting. | 老天 好亲切的问候喔 |
[34:40] | How are you? Everything okay? | 你好吗? 一切都好吗? |
[34:43] | AJ left this in his room.Thought he might need it to turn in. | 小安东尼这东西留在房里没带走 我想他可能要交给老师 |
[34:49] | Did you even look at this?Who the hell is Anne Dunham? | 你连看都没看吗? 谁是安邓南? |
[34:54] | How the hell should I know? | 我他妈的怎么知道? |
[34:55] | Well, she’s obviously | 显然是三年前 |
[34:57] | some girl who was an expert on “Lord of the Flies” three years ago. | 某个很懂《苍蝇王》的女孩 |
[34:59] | This is an A-plus paper. | 这可是个甲上的报告 |
[35:05] | Since when do you eat duck? | 你何时开始吃鸭子啦? |
[35:08] | I can’t believe he would do this. | 真不敢相信他会这样 |
[35:10] | Neither can I, considering how tight he is with money. | 我也是 我们对他的钱控制得那么严 |
[35:12] | That’s not what I meant. You think he bought this? | 我不是在说这个 什么? 你以为他花钱买这个吗? |
[35:16] | God damn it! | 可恶 |
[35:22] | Hello?Hi, I was just laying here thinking about you. | 我正躺着想你 |
[35:26] | What are you wearing? | 你现在穿什么衣服? |
[35:27] | Yes, hello, Mr. Wegler. I’m afraid now is not a good time. | 是的 你好 魏格勒先生 是的 我想现在时机不对 |
[35:31] | I’m serious. I want to know. | 我说真的 我想要知道 |
[35:34] | Uh, well, yes. Thank you very much.I will make sure that he brings it in. | 好 非常感谢你 我会提醒他带去 |
[35:38] | Okay. Goodbye, Mr. Wegler. | 好 再见 魏格勒先生 |
[35:39] | I made reservations at that crab place down by the shore. | 我在海边的螃蟹餐厅订了位置 |
[35:43] | Dinner and a little night swimming. | 可以吃顿晚餐顺便游个泳 |
[35:45] | Right, okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[35:49] | What did that fag want? | 那玻璃要干嘛? |
[35:51] | Jesus Christ, Tony, everybody’s a fag to you. | 老天耶 东尼 在你眼中大家都是玻璃 |
[35:53] | Maybe you’re a fag, you ever think about that? | 或许你才是玻璃 你有好好想过吗? |
[35:55] | Can I help it if I know one when I see one? | 我一看到玻璃就认得出来 |
[35:57] | Really? What are the signs… education, culture? | 真的吗 有什么特征? 是教育程度?文化差异? |
[36:00] | Sucking a guy’s cock usually tips me off. | 有帮人吹喇叭我就看得出来 |
[36:01] | How do you know who sucks whose cock? You got a little secret? | 那你怎么知道谁帮谁吹了喇叭? 怎样 你是有秘碎吗? |
[36:05] | And what do you care, anyway, if somebody’s gay? | 谁是玻璃又干你什么事? |
[36:07] | It must be some big fear of yours or you wouldn’t talk about it so much. | 一定是你有严重的恐惧症吧 不然你不会老是挂在嘴巴 |
[36:10] | I forget now. What part of hell did you say they go to? | 我都忘了 你说过的 那种人下地狱都到哪一层? |
[36:13] | Are they with the abortion doctors or the child molesters? | 是和帮人堕胎的医生同一层 还是和性侵儿童的人同一层? |
[36:16] | – That was a long time ago. – Now you’re all open-minded | 那是我很久以前讲的 |
[36:18] | that you got a couple of | 所以你是说你现在很开明 |
[36:19] | friends that are bologna smokers. | 还交了 好几个会抽义大利大香肠的朋友啰 |
[36:22] | – Right? | 对吧? |
[36:23] | – What the fuck are you doing?Going for a swim. | -你在搞什么? -去游个泳 |
[36:28] | Would you leave your goddamn socks here? | 什么 你就把袜子脱在这里? |
[36:30] | Your underpants? | 你猪头 还有内裤? |
[36:45] | Hey, that’s some beautiful suit. | 这西装可真漂亮 |
[36:48] | I had to get it. It went with the shoes. | 我不得不买下来 因为很搭这双鞋子 |
[36:51] | Whose got those? Vito’s guy? | 那鞋又是谁做的啊?维多的人吗? |
[36:53] | Vasily’s, custom-made. | 名牌鞋 量身订做的 |
[36:55] | Only thing I ever found in the street is my first wife. | 我唯一在街上捡到过的 是我第一任老婆 |
[37:00] | Dealer has 20.Son of a bitch. | -庄家二十点 -浑蛋 |
[37:03] | I just took a beating at craps.I just took a beating at craps. | 我刚在双骰那台输了 你们几位玩得怎样? |
[37:06] | – Pocahontas here is scalping us. | 这位印地安公主把我们的头皮都给剥了 |
[37:22] | What’s the matter? | 怎么了? |
[37:24] | Just nothing. I don’t know. | 只是 没事 我不会说 |
[37:29] | I just keep thinking about AJ and that girl’s paper. | 我只是老想到小安东尼和那个女生的报告 |
[37:32] | Oh, it’s a pretty common thing, Carm, really. | 那种事很正常 卡蜜拉 |
[37:36] | Honestly, you know, the important thing is you took a stand. | 遇到这种事 最重要就是你要有立场 |
[37:40] | A lot of parents just take it in stride, or even condone it. | 很多家长往往都选择隐忍吞声 有些甚至就原谅了孩子 |
[37:43] | It’s just the cheating, you know. | 只是作弊这事 这不像是他会做的事 |
[37:45] | It’s just not like him. He’s always done his work. | 他总是会把分内工作做好的 |
[37:47] | Poorly, a lot of the time, | 虽然很多时候做得很差、 |
[37:48] | and late but he always did it, he never cheated. | 又很慢 但他至少会做 他从没有抄袭人家 |
[37:51] | Well, wait. | 等等 |
[37:53] | Didn’t I read somewhere in his record that he stole a test at Verbum Dei? | 我好像在他的以前资料中看到 他有一次在读经班中偷了考卷? |
[37:56] | Please, no, that was just acting out. He was with a bad crowd. | 拜托 他那次只是在装腔作势 因为当时他跟一群坏孩子在一起 |
[38:00] | They were there to vandalize the science lab, | 他们想要破坏实验室 可是实验室锁住了… |
[38:02] | but it was locked, so they stole some tests. | 所以他们就偷了考卷 |
[38:04] | Well, I was a late bloomer too. | 我自己也是很晚才开窍的 |
[38:07] | Union college took a chance on me | 联合大学给了我机会 因为他们看到了我的潜能… |
[38:10] | because they saw that I had potential, but I wasn’t that mature. | 只是我还不够成熟 就只是这样 |
[38:13] | That’s all this is. AJ’s just fighting to keep peace with | 小安东尼只是努力想要跟上其他小孩 |
[38:16] | the kids who seem further ahead. | 不想落后太多 |
[38:17] | You know, you ask me, I think he was driven to cheating. | 要是你问我 我会说 他是因为压力太大才作弊的 |
[38:20] | It’s that-that Mr. Fiske. He is ridiculous with the pressure. | 是费斯克先生 他给的压力太大了 |
[38:24] | I mean, how hopeless would you feel if you really | 想想如果你很认真 |
[38:25] | worked on something and still got a “D”? | 结果却得D 那一定会很失望的 |
[38:27] | I have been there, Carm. You’re worrying for nothing, I promise. | 我也有过这种遭遇 卡蜜拉 你担心过头了 相信我 |
[38:39] | I have thought about this all day. | 我整天都在想这件事 |
[38:42] | You know I almost called you from the faculty parking lot. | 我在教职员停车场差点就打电话给你 |
[38:53] | – Oh, Bob. – What? | -鲍布 -什么? |
[38:55] | Stop. Bob, I… | 住手 鲍布 我… |
[38:58] | What’s the matter? | 怎么了? |
[39:00] | I can’t right now, I’m sorry. I’m too upset. | 我现在不行 抱歉 我心情太差了 |
[39:08] | Carmela, stay.What are you doing? | 卡蜜拉 别走 你在干嘛? |
[39:12] | What kind of mother am I? I mean, look at us. | 我是什么样的母亲啊? 瞧瞧我们 |
[39:14] | Do you realize under the laws of the Church I am still married? | 你知道照教会的规定 我还算是有婚之妇? |
[39:17] | – The Church? | 教会? |
[39:18] | – I can’t do this tonight.I’m sorry | 今天晚上不行 抱歉 |
[39:21] | Jesus, Carmela, come on. | 老天 卡蜜拉 别这样 |
[39:56] | Okay, thanks. It was a fucking blast. | 好 谢了 那真是开心啊 |
[39:59] | You sure you don’t want to eat?Steak and eggs up by Skyway’s. | -你真的不想吃吗? -在《天堂之路》吃牛排和蛋 |
[40:03] | – Oh, I can’t. – Come on, shut the door. | -不行 -走吧 把门关上 |
[40:06] | I’m going to mange then hit the sack for the next 14 hours. | 接下来十四个钟头 我要好好睡一觉 |
[40:33] | Hey, I thought once they move you upstairs you get to leave early. | 我还以为一旦升官 你就可以早点走了 |
[40:36] | No such luck. Got a second? | 才没这么好命 有空吗? |
[40:40] | The Soprano kid.How is he doing? Got his paper yet? | 索波诺家的小孩表现得如何? 收到报告了吗? |
[40:45] | Well, the usual.Solidly below average. | 这嘛 还是一样 严重低于平均 |
[40:49] | So what, a “C”? | 所以呢 又是丙? |
[40:52] | Well no, that’s a little generous | 不 对只有一成是自己见解 |
[40:54] | for 10% insight,- 90% Cliff Notes. | 其余九成 都抄自学生指南的论言那还太高了 |
[40:56] | – This is an important class, Tom. | 这堂课成绩对升大学很重要 |
[40:58] | Anything less than a “C” is going to blow that kid out at Arizona State. | 低于丙的学生 就进不了亚历桑那州立大学 |
[41:01] | You think it’s going to make a difference? | 你以为有差吗? |
[41:04] | As dean of college admissions and head of your | 身为大学入学许可组长兼你的部门部长 |
[41:07] | department,I happen to know it’s a fact. | 我正巧还得知一个事实 |
[41:09] | He’s doing his best. | 这孩子尽了全力了 |
[41:11] | Well, like my dad used to say,”The world needs ditch diggers too.” | 但正如我爸所说 这社会也会需要挖水沟的工人 |
[41:16] | Let me ask you something. | 问你一件事 |
[41:18] | How is floating this kid a C-minus going to fuck things up here? | 给他个丙下你会死吗? |
[41:21] | AJ Soprano’s a spoiled lox. | 小安东尼索波诺被宠坏了 |
[41:22] | He’d be lucky to go to a trade school. | 鲍布 他能来念普通高中没进职校就运气好了 |
[41:24] | It’s a D-plus. | 我给他丁上 |
[41:27] | Tom, cut him a break. | 汤姆 你饶了他吧 |
[41:40] | So what does it mean to the kid who really breaks his ass in here | 这对那些挤破头才进到这学校的 学生要怎么交待? |
[41:43] | if Fredo Corleone can get a “C” ’cause you asked? | 只要你说一声 连《教父》里最笨的老二都可以拿到丙 |
[41:46] | Is that what this is about? His background? | 所以是因为这样吗? 就因为他的背景吗? |
[41:54] | Good night.I’ll be working over at the place. | 晚安 我会到店里继续工作 |
[41:58] | That’s good dedication.Way to go. | 很认真 有你的 |
[42:05] | See, regular people need a place to relax too. | 一般人也需要有个地方放松 |
[42:08] | They can’t just hop on a plane to the Bahamas, right? | 他们又没办法随时跳上飞机 就可以到巴哈马群岛去了 对吧? |
[42:11] | Hey, guys, what do you think of Daddy’s business? | 小鬼 你们觉得老爸的生意怎样? |
[42:16] | Jason, Justin, I’m talking to you. | 杰森 贾斯丁 我在跟你们讲话 |
[42:17] | – I like it. – Yeah, it’s nice. | -我喜欢 -对 很棒 |
[42:21] | Maybe someday when this thing takes off | 等有一天这里生意好了… |
[42:23] | you guys can work here, like as a summer job or something. | 你们可以在这里打工 暑假打个工什么的 |
[42:26] | Would you like that? Working with your old man? Sure. | -你们喜欢和老爸一起工作吗? -当然 |
[42:30] | All right, put those away. | 好了 把这收起来 |
[42:33] | You got to do your homework before | 回家前先把功课做好 |
[42:34] | I take you back or your mom’s going to kill me. | 不然你妈会杀了我 |
[42:36] | Mom says we need helmets to ride the scooters you got us. | 妈妈骑你买的滑板车 要戴安全帽 |
[42:39] | We’ll stop at Sports Authority.- Come on, do your homework | 那我们再到运动用品店买 去写功课 |
[42:42] | – Where? | 在哪儿写啊? |
[42:43] | I don’t know. Here, on the floor over there. | 我不知道 就这里吧 到那边地上去写 |
[43:17] | Hold it like this.Ready? Ha! | 像这样拿着 好了吗? |
[43:23] | – That was fast. – I took a shortcut. | -真快 -我抄小路 |
[43:38] | You ever think of painting that ceiling? | 你有想过要把天花板漆好吗? |
[43:41] | Maybe.How about a glow-in-the-dark solar system like I had in college? | 也许吧 用我大学时的荧光太阳系 如何? |
[43:46] | – I was thinking blue, maybe. – Mm. | 我想漆成蓝色的 |
[43:48] | You know, like when you stick your hand in the Caribbean. | 就好像把手伸进加勒比海中一样 |
[43:51] | Oh, yeah. | 对 |
[43:55] | Do you think Union College is a good place for AJ? | 你想联合大学适合小安东尼吗? |
[43:58] | I don’t know.It could be. | 我不知道 可能吧 |
[44:02] | You know, maybe you could tell them | 那或许你可跟他说… |
[44:04] | how he’s a lot like you were when you were his age. | 你在他这年纪时就跟他一样 |
[44:07] | That’s a thought. | 这建议不错 |
[44:09] | So have you ever been to the Caribbean? | 你有到过加勒比海吗? |
[44:12] | Yeah, Barbados once, years ago.Oh, it was beautiful. | 有啊 去过巴贝多群岛一次 很多年前了 那里好美 |
[44:15] | Yeah, it is. | 没错 |
[44:18] | Maybe you could bring up the fact that he has ADD, | 或许你可以提一提 他有注意力缺乏过动症… |
[44:22] | because it’s not the stigma it once was. | 因为这个病不像以前那样被人污名化了 |
[44:25] | That’s true.It isn’t. | 没错 现在不会了 |
[44:29] | Where are you going? | 你去哪里? |
[44:47] | Faculty lunch, right? | 教职员餐会 对吧? |
[44:48] | Patty D’Amico brought them. | 派蒂德米可带这些来过 |
[44:57] | What’s the matter, you okay? | 怎么了? 你还好吗? |
[45:00] | Maybe we should take a time out. | 或许我们该分开一阵子 |
[45:03] | What?Really, why? | 什么? 真的吗? 为什么? |
[45:07] | Because every time I think about putting the arm on Tom Fiske | 因为每次我想到要去拍汤姆费斯克的肩膀… |
[45:10] | I want to poke my eyes out with a knitting needle. | 就让我很想用针把自己的眼睛挖出来 |
[45:13] | What does that have to do with us? | 那跟我们有什么关联? |
[45:16] | I just think we should, uh…not do this. | 我只是觉得我们或许不该这样 |
[45:22] | Oh… no, no.Here tell me. | 天啊 不 告诉我 |
[45:27] | I don’t know any other way to put this. | 我不知道该如何换一种方法说 |
[45:30] | I’ve been thinking and… | 我一直在想… |
[45:33] | I don’t know, I… | 我真的不知道 |
[45:35] | I think you’re a user, Carmela. | 我觉得你在利用我 卡蜜拉 |
[45:37] | What? | 什么? |
[45:38] | Maybe you saw an opportunity in me and you just took what you needed. | 或许是你刚好在我身上看到机会 你只是取你所需而已 |
[45:43] | Oh, that is not true.I am here because I enjoy being with you. | 不是这样 我是因为喜欢跟你在一起才到这边来的 |
[45:47] | It-it was wonderful, in fact. | 感觉都很好 真的 |
[45:49] | Yeah, it was. I mean, it is, I know. | 是很好没错 是 我知道 |
[45:52] | How could asking someone you’re with for help | 跟自己交往的人要求什么东西 |
[45:54] | be using them? That’s what people do. | 怎么能被说成是利用呢?大家都这样的 |
[46:02] | Bob, this hurts. | 鲍布 这真的很伤人 |
[46:07] | Oh my. Oh, | 我… |
[46:10] | my stomach. I feel sick. | 我的胃 我想吐 |
[46:11] | You strong-armed me using | 你用自己唯一的武器 |
[46:12] | the only weapon you have… your pussy. | 以半强迫的方式 威胁我 那武器就是你的下体 |
[46:16] | How dare you talk to me that way? | 你竟敢这样说我 |
[46:18] | Okay, let’s pretend you don’t know what I’m talking about. | 那我们就假装你听不懂我的意思 |
[46:20] | I don’t. Of course I don’t have a fucking master’s degree. | 我是不懂 对啦 我没有他妈的硕士文凭 |
[46:23] | Leaving me with a massive hard-on the other night then practically | 那么前几天那样把我搞的那么兴奋后跑掉… |
[46:25] | attacking me sexually after you got what you wanted. | 然后在得到你想要的之后再用疯狂的性爱回报我 |
[46:30] | You know what, Bob? You are fucked up. | 你知道吗 鲍布? 你真的是疯了 |
[46:33] | You need help, you know that? | 你需要人帮你 你知道吗? |
[46:35] | What a fucking idiot I am! | 我真是该死的白痴 |
[46:39] | Take it easy. | 慢点 |
[46:41] | Believe it or not, I thought you cared about me. | 随便你要信不信 我还以为你真的在乎我 |
[46:43] | – I thought you should know how I feel. – Fuck you! | -我只是想让你了解我的感受 -去你的 |
[46:48] | You better watch your step. | 你走路要小心 |
[46:56] | Jesus Christ, it’s 4:00 A.M. | 老天 凌晨四点… |
[46:58] | Okay, boys, hands on the table. | 各位 摊牌了 |
[47:02] | Full boat. | 葫芦! |
[47:05] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[47:07] | – Three fucking jacks over here. – You just keep jacking, my friend. | -三张J都在我这儿耶 -你再等啊 |
[47:10] | – That’s it for me. Tapioca. | 我不玩了 |
[47:12] | – You blew the whole 12 grand? | 那一万二你全都输光了? |
[47:15] | What, are you stupid? I got $400 left. | 你不会算数吗?我还留了四百 |
[47:21] | I punch-in in two hours. | 再两小时就要打卡了 |
[47:26] | There’s no sense going home. | 那现在回家干嘛 |
[47:36] | Oh, fuck. | 操… |
[48:05] | – Hey, hon, I’m over at your mom’s. – Great. | 亲爱的 我在你妈家 |
[48:08] | Roadway Express delivered five massage tables. | -很好 -快递公司把按摩桌送来了 |
[48:11] | There? They had that address by mistake.I told them to deliver here. | 送到那边去? 他们把地址抄错了啦 我要他们送到这边来的 |
[48:15] | They’re still in the boxes. I looked inside though. | 都还装在箱子里 |
[48:17] | I looked inside though.They’re pretty spiff. | 不过我有打开来看一下 很花俏 |
[48:19] | That Salamanca fabric was worth it.It’s like leather almost | 那个布面很有质感 简直就像是真皮一样 |
[48:23] | Great- What’s the matter? – This shit gives me a headache, | -很好 -怎么了? |
[48:25] | details and all that stuff. | 这些事弄得我头痛 就些琐事 |
[48:28] | Oh you. It’s no big, for gosh sake. We’ll get Rudy’s truck. | 这没什么大不了的 我们可以借鲁迪的卡车 |
[48:32] | – Maybe I have a brain tumor | 可能我患了脑癌 |
[48:33] | Honey, you don’t. | 亲爱的 你没有 |
[48:35] | I got this headache in my jaw. I read it in “Time” magazine. | 我的下巴好痛 我在时代杂志上有读到是脑癌 |
[48:38] | It’s really not that likely, Jeez. | 没这个可能 |
[48:40] | I got to get back to the painting or I’ll never get out of here tonight. | 让我赶快漆吧 要不然我今晚就不能脱身了 |
[48:43] | I am so fucking sick and tired of your gambling and complaining. | 我真的很受不了你 你既要赌博又要抱怨 |
[48:48] | I’ve got a headache! | 我才头痛 |
[48:49] | When I think of me waiting outside that prison | 我等了这么多年才等到你出狱 |
[48:52] | for you to come out I want to vomit. | 一想到这我就想吐 |
[48:53] | I am sick! I’m evil… | 我要吐了 我真是见鬼了 |
[49:00] | Hey, Henry Ford.Big entrepreneur. | 亨利福特 大生意人 |
[49:05] | I like color. | 这颜色我喜欢 |
[49:14] | My friend Pak come by? Fix the toilet? | 我朋友老朴有来过吗?来帮你修马桶 |
[49:18] | It’s not fixed. He’s got to get a fucking part. | 没修好 他还要去拿零件才能修 |
[49:22] | Oh, Pak, he good plumber. | 老朴是个很好水电工 |
[49:24] | Right over here, Wes-a Calwell. | 就住西寇威尔这一带 |
[49:26] | “Wes Cahwel, Wes Cahwel.” | 西寇威尔 西寇威尔 |
[49:31] | West Caldwell. | 西寇威尔 |
[49:36] | So, partner, we open in three day, huh? | 合伙人 三天后就要开张了 对吧? |
[49:45] | You fucking stroll in?I’m over here busting my fucking ass! | 你就这样大摇大摆逛进来 我却在这边忙个半死 |
[49:48] | – You fucking crazy! | 你疯了 |
[49:49] | I work in your fucking laundry all fucking day! | 我在你他妈的洗衣店里工作了一整天 |
[49:57] | You fucking scam artist! | 他妈的骗子 |
[50:40] | The pole is bent. | 柱子弯掉了 |
[50:42] | Somebody been punching this door? | 有人撞过这个门吗? |
[50:46] | If you had a man around you wouldn’t need to call me. | 要是你家里有个男人在 就不用找我来了 |
[50:49] | Yeah, right. | 是啊 |
[50:53] | You’re still young, Mel, a good-looking woman. | 你还年轻 卡蜜拉 还很漂亮 |
[50:56] | There’s no reason you shouldn’t move on with your life,if that’s what you want. | 如果真有你想要的生活 你就应该要勇于追求 |
[51:07] | Well, there actually was somebody. | 本来真的有这么一个人 |
[51:13] | And he seemed very nice. | 似乎不错的人 |
[51:15] | Oh, that’s good. | 那很好啊 |
[51:18] | He was a wolf in sheep’s clothing. | 但他却是披着羊皮的狼 |
[51:21] | He made all these accusations about my character. | 他指责我种种不是 |
[51:28] | Whatever I say, whatever I do,because I was married to a man like Tony, | 不管我说什么 做什么 只因为我嫁给东尼… |
[51:33] | my motives will always be called into question. | 我的动机都会被人质疑 |
[51:46] | Well. | 这个嘛… |
[52:08] | Hey. Sit down.You want something? | 坐下来 你需要什么吗? |
[52:15] | What did you do? | 你怎么了? |
[52:18] | My back. Fucking job.A work-related injury. | 背痛 该死的工作 工作伤害 |
[52:30] | So, here’s the thing. | 是这样的 |
[52:32] | You mentioned you might need someone to run the swag airbags. | 你提过要找人经营大麻走私 |
[52:48] | Bring me a vodka rocks and get me some kind of a cushion, will you? | 给我来杯加冰的伏特加酒 再加块靠垫好吗? |
[52:57] | What happened with the massage parlor? | 你的按摩院怎么了? |
[53:07] | It’s hard doing business with strangers. | 跟外人合伙作生意不容易 |