时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | Don’t tell me we fight. I try to get along. | 别跟我说我们老是在吵架 我已经努力配合了 |
[01:44] | You can’t just say whatever comes to mind. | 你不能想到什么就说什么 东尼 |
[01:46] | You were horrible | 你真的太糟糕了 |
[01:48] | That shit about the roadies… | 记得关于手臂的事吗? |
[01:49] | You hit below the belt yourself, Jan, and you started it. | 是你自己撞到皮带下面的 珍 更别说是你开始的 |
[01:53] | No cheese for Sophia. | 别给苏菲亚起司 |
[01:56] | Those kids seem to like you, sort of. | 那些小朋友看来蛮喜欢你的 |
[01:59] | I leave them completely free to do whatever they want. | 我从来不管他们做什么 |
[02:02] | How else are they gonna learn from their mistakes? | 不然他们怎么能从错误中学习? |
[02:05] | Anyway, thank you for having us over. | 总之 谢谢你让我们过来 |
[02:16] | What’s this you’re watching? | 你们在看的是什么? |
[02:17] | Beethoven. | 《我家也有贝多芬》 |
[02:27] | – Can we get a dog? – Please? | -我们可以养狗吗? -拜托? |
[02:29] | I’ll walk him, and I’ll pick up the poo and pee. | 我会负责遛狗 还负责捡大便和清小便 |
[02:32] | Pee? Right. Start with your underwear. | 小便? 对 先从你自己的内裤做起 |
[02:37] | We had a dog, | 我们以前有养过狗啊 |
[02:39] | remember? Tippy? | 记得吗? 提比? |
[02:43] | He got worms though, had to move to the country. | 他长了虫 只好送到乡下去 |
[02:46] | Tippy was gassed, Tony. Daddy took him to the pound. | 提比是安乐死的 东尼 爸送他到动物收容所去 |
[02:50] | He used to drag his ass on the carpet just to scratch himself. | 他以前常用屁股在那边磨地毯 因为想抓痒 |
[02:53] | – My mother went crazy. | 弄得我妈抓狂 |
[02:55] | – Gassed? | 安乐死? |
[02:57] | And he’s so cynical about everything else. | 而且他对什么都看不顺眼 |
[03:00] | Father told me he took him to live on a farm. | 爸跟我说 他送他去农场住了 |
[03:02] | That’s what they always say. | 大人都这样说啊 |
[03:04] | That same farm must have 17 billion dogs on it. | 照这样说 那间所谓的”农场” 应该住了一百七十亿只狗了吧 |
[03:07] | Dogshit up to the rafters. | 狗的大便都堆高到屋顶上去了 |
[03:11] | Beethoven. | 贝多芬! |
[03:16] | What? | 什么? |
[03:18] | Oh, no, that’s terrible.- What? What’s the matter? | -不 真是糟糕 -怎样? 什么事? |
[03:21] | – It’s Cousin Josephine. Aunt Concett’ died. | 是约瑟芬表妹 康洁妲阿姨过世了 |
[03:24] | – What happened? – They think it was a heart attack. | -怎么回事? -应该是心脏病 |
[03:29] | Uncle Zio found her on the couch after Meet The Press. | 伊欧姨丈看完《会见新闻界》后 看到她倒在沙发上 |
[03:33] | We hereby commend Concetta to the Lord | 我们向上帝表扬康洁妲… |
[03:36] | embraced in His divine goodness. | 用他神圣的仁慈拥抱她 |
[03:39] | – Let us go in peace. Amen. | 让我们得着安祥 阿门 |
[03:43] | – Amen. | -阿门 -阿门 |
[03:54] | Listen, as long as we’re here | 趁大家都还在… |
[03:55] | I was gonna go visit my father.Like to join me? | 我刚好要去看看我老爸 如果你想跟我一起去的话 |
[03:59] | Five hours, they let me out for these funerals. | 他们只放我出来五个小时 参加这个葬礼 |
[04:01] | I gotta spend it bein’ maudlin? | 一定要我弄得泪流满面吗? |
[04:03] | It’s a beautiful day. | 这么好的日子 |
[04:05] | I thought you might wanna pay your respects to your brother. | 那抱歉喔 我还以为你会想要去 给自己的兄弟表示敬意一下 |
[04:09] | By crying to a chunk of marble? | 去对着一块大理石碑哭啊? |
[04:11] | I can pay my respects from the after-party. | 我可以在葬礼后的派对里表示我的敬意 |
[04:14] | After-party? | 葬礼后派对? |
[04:19] | It’s those uptake inhibitors. | 是因为那些抗抑郁的药物啦 |
[04:21] | We were sceptical at first, | 一开始我们还有点怀疑 |
[04:22] | then his mood improved.His memory, too. | 但后来他的情形获得改善 连记忆也变好了 |
[04:48] | Excuse me. | 打扰一下 |
[04:53] | Excuse me. Hi. | 打扰一下 |
[04:56] | – Oh, hello. – You knew my mother? | 你认识家母? |
[05:01] | You’re Anthony. Oh, my God. | 你是安东尼 |
[05:05] | – Do I know you? – Oh, no. | 我认识你吗? |
[05:07] | – No, no, you’re not annoying me. – No, no… Do we know each other? | 不…你没有烦到我 |
[05:09] | Oh, we met once. | -不是 我是说我们认识吗? -我们见过一次面 |
[05:15] | I was a friend of your father’s. | 我是你父亲生前的好友 |
[05:22] | You’re the lady from Bamberger’s… | 你是班贝格的那个女士 |
[05:25] | from the fur department. | 皮草部门的 |
[05:26] | – Fran Felstein. – Tony. | 法兰费尔丝汀 |
[05:28] | How you doin’? | 我是东尼 你好吗? |
[05:34] | So what, you… You come visit? | 你是专程来探望的吗? |
[05:39] | I miss your father sometimes. It’s… | 对啊 我有时候会想念你父亲 |
[05:41] | It’s foolish. | 有点蠢 |
[05:43] | Nah, don’t say that. | 不 别这么说 |
[05:45] | No, I was sorry to hear about your mother. | 你母亲的事我很遗憾 |
[05:48] | At least she didn’t suffer. | 最少她没有受什么苦 |
[05:52] | She made all of us suffer instead. | 只是她让我们受苦了 |
[05:56] | Oh, it was a joke. She made all of us suffer. | 那是个笑话 她让我们大家都受苦 |
[06:00] | Believe me, I heard the stories from your dad. | 信不信 这故事以前你爸也说过 |
[06:06] | You must forgive me. My hearing… the last few years… | 要请你原谅 我的听力… 最近这几年 |
[06:10] | How about a hearin’ aid? They’re little now. | 怎不戴助听器呢? 现在有一种小型的… |
[06:13] | You can’t see ’em.I’m too vain. Anyway… | -小到几乎看不到 -我就是太爱漂亮了 |
[06:16] | Johnny was very proud of you. | 强尼生前很以你为荣 |
[06:18] | You were very special to him. | 但在他的心目中你非常的特别 |
[06:24] | I’m sure you were too. | 我想你也是 |
[06:26] | Johnny told me if I ever needed anything | 强尼曾说过 要是我需要什么… |
[06:28] | I should always call his son. | 随时可以打电话给他儿子 |
[06:34] | What do you need? | 你需要什么? |
[06:36] | Not a thing. | 什么都不需要 |
[06:42] | Fran Felstein? | 法兰费尔斯汀? |
[06:45] | – That was class | 可美的呢 |
[06:47] | – She’s got great legs for an old broad. | 一把年纪了那双腿还是很美 |
[06:49] | I was in love with that woman. | 我爱过那个女人 |
[06:51] | She was the reason I never married. | 就是为了她 我终生未娶 |
[06:53] | I wanted to propose. | 我差点想向她求婚 |
[06:55] | – I had the ring all picked out | 连婚戒都挑好了 |
[06:57] | – So what? She turned you down? | 后来怎么了? 是她拒绝你吗? |
[06:58] | I hesitated. | 是我自己迟疑了 |
[07:00] | How could I bring this life we live on a woman? | 我们过这种生活的 怎么好去连累人家? |
[07:03] | Anyway, she took it as a sign I wasn’t interested. | 总之她将之解释为我无心成家 |
[07:06] | Then one night we were all at the 500 Club to see Enzo Stuarti. | 有一晚我们去五百俱乐部 听恩佐史都瓦第演唱 |
[07:11] | Your father shows up. | 你爸出现了 |
[07:13] | Sy Devore suit, | 全身赛狄佛的名牌西装 |
[07:15] | two-inch lapel – that was that. | 两寸的翻领 一见钟情 |
[07:19] | She never knew my feelings. What could I do? | 她从来不了解我的心意 我又能如何? |
[07:23] | For years, I suffered in silence. | 多年来 我只能默默承受痛苦 |
[07:31] | Mario, did you bring your guitar? Not to this. | -马里欧 你有带吉他来吗? -这种场合不行啦 |
[07:39] | – Angie, come on. Sing us a song. – You sing, Junior. | -安琪 来啊 给我们唱首歌 -你来唱 小索 |
[07:41] | Nobody wants to hear me. | 没人想听我唱歌 |
[07:43] | Mario, remember? | 马里欧 记得吗? |
[07:57] | Thanks, my name’s JT. I’m an alcoholic and an addict. | 谢了 我叫杰弟 我有酒瘾兼毒瘾 |
[08:00] | Hi, JT. | 你好 杰弟 |
[08:02] | I’m also a TV writer which, by default, makes me a douche bag, | 我同时还是电视剧作家 而此 也让我成为王八蛋… |
[08:06] | but you would’ve figured that out for yourselves. | 这什么意思你们很快就能意会 |
[08:10] | About 15 years ago, I moved from Jersey to Hollywood | 十五年前我从泽西市搬到好莱坞 |
[08:14] | broke into the biz.It was a dream come true | 在电视圈开始有成就 简直就是美梦成真 |
[08:18] | I had money,I had the Beemer, the actress girlfriend. | 我开始赚钱 买了名车 也当了女明星的女朋友 |
[08:22] | Best of all, I had all the flake | 最重要的是我有许多的灵感 |
[08:24] | I needed to keep me churning out that snappy dialogue. | 让我不断地写出… |
[08:28] | Drugs, alcohol | 毒品 酒精 |
[08:30] | – that shit practically comes with the Writers’ Guild card. | 这类的东西随着剧作家协会的肯定而来 |
[08:33] | Anyway, | 总之… |
[08:36] | before too long, I discovered heroin. | 很快的 我就发现海洛因的魅力 |
[08:42] | Then things really started to fall apart. | 而从那一刻开始 我的生活一步步地崩解 |
[08:45] | It got so bad that I blew a deadline on a Nash Bridges. | 到最后情形严重到我拖了卖座影集的截稿日 |
[08:50] | I got my ass fired. I didn’t work for 18 months. | 结果就被炒了鱿鱼 之后有十八个月都没工作 |
[08:54] | By the grace of God, I got myself into a rehab programme in Pennsylvania | 但蒙上帝怜悯 我去到宝州的戒毒中心接受治疗 |
[08:59] | and, with the help of some good friends that I made there, | 再加上在那边认识的朋友支持 |
[09:02] | I got through it. | 我撑了过来 |
[09:04] | Chris, where are you? | 克里斯 你在哪儿? |
[09:06] | There’s my man Chris, everybody. | 这是我的好友克里斯 |
[09:12] | Anyway, I wanna talk a little bit about takin’ a moral inventory. | 接下来我想要来谈谈道德清单的事 |
[09:17] | So we talked for, like, an hour. | 这之后我们就聊了大概一小时 |
[09:19] | Well, it turns out that they had a thing, | 结果原来他们有一腿 |
[09:22] | her and my old man. Right up till he died. | 她和我老爸一直延续到他过世 |
[09:25] | He got from this woman what he couldn’t get at home. | 他在家里无法获得的 在这女人身上找到了补偿 |
[09:29] | Support…You know, love. | 就是支持和爱 |
[09:33] | A smile when you walk in the fuckin’ door. | 一进门有微笑迎接 |
[09:35] | Do you think that justifies his infidelity? | 你认为这让他的不忠合理化吗? |
[09:38] | She drove him into that woman’s arms, my mother. | 是她把他赶到那女人的怀里的 是我母亲 |
[09:41] | . To all his women. | 把他赶到所有那些女人的怀里 |
[09:46] | I’ll tell you one thing. Over the years he was rottin’ in that grave | 跟你说一件事 我爸死了这么多年… |
[09:51] | I can’t remember once my mother goin’ to visit him. | 我从不记得我妈有去坟前看过他半次 |
[09:55] | But this lady, Fran… | 但这位女士 法兰… |
[09:59] | It’s possible your mother found it very painful. | 可能是你母亲觉得太痛苦而无法去 |
[10:02] | – Oh, poor | 可悲啊 |
[10:03] | her.What was it like sitting there with Fran? | 你和法兰同坐在那边是什么感觉? |
[10:07] | A little weird at first… | 一开始有点怪 |
[10:11] | Here I am comforting my father’s mistress。 | 我居然在安慰我父亲的情妇… |
[10:13] | My mother’s lyin’ there, dead. | 就在我母亲的坟前 |
[10:15] | – Are you attracted to her? | 她吸引你吗? |
[10:17] | – She’s old enough to be my mother! | 拜托喔 她老到够当我妈了 |
[10:20] | Oh, Jesus Christ, it’s an expression. | 老天爷 这只是个形容 |
[10:23] | Don’t cream yourself. | 别想歪了 |
[10:26] | I did not want to fuck my mother! | 我可不想搞我妈妈 |
[10:29] | You should’ve seen her in her hairnet. | 你该看看我妈穿着家常服戴着发网的样子 |
[10:32] | This conversation’d be over in two seconds. | 保证你马上不想跟她说话 |
[10:35] | So, I figured, why not move back to Jersey? | 所以我就想 何不搬回泽西市来? |
[10:37] | Clean slate. It’s better. | 洗心革面 这样比较好 |
[10:40] | My new agent? Next week, he’s got me set up to meet Dick Wolf’s guy. | 我的新经纪人 下礼拜帮我安排了见狄克伍夫的人马 |
[10:43] | I seen Dick Wolf at Rao’s one night. | 我有次在雷欧餐厅见过狄克伍夫 |
[10:45] | Guy’s got his own limo. | 这家伙竟然有自己的大型礼车 |
[10:48] | That Law And Order money? | 是靠《法律与秩序》赚的钱吗? |
[10:49] | The guy could have his own battleship. | 他钱多到可以买艘战舰了 |
[10:54] | But, enough of my shit. How are you doin’? | 讲够我的鸟事了 你呢? |
[10:57] | Good, you know. | 我很好 |
[10:59] | Workin’ the programme. | -就还是在戒瘾 -是喔? |
[11:07] | I had some fuckin’ wine, all right? | 我是喝了些酒 可以吗? |
[11:09] | Is that what you wanna hear? | 你想听到这个答案吗? |
[11:12] | – Christopher, when was this? – I don’t know. | -克里斯多佛 什么时候开始的? -我不知道 |
[11:15] | My fiancee was in a car crash. | 因为我未婚妻出了车祸 |
[11:18] | I didn’t even like it. I went to a meeting the next day. | 喝了反而不太舒服 隔天就跑去聚会 |
[11:21] | But no slip since then? | 那之后没再犯了吗? |
[11:23] | I’ve been sober and I’ve been high. Sober’s better. | 我试过没喝酒的日子和喝酒的日子 不喝的比较好 |
[11:29] | – You know you can call me any time? – What? You got a date? | 有事你可以联络我的 好吗? |
[11:30] | I gotta meet somebody, a friend. | -你有约会吗? -我要跟个朋友碰面 |
[11:36] | – Go ahead, I’ll get this. – Thanks, bro. | -去吧 我来付就好 -谢了 兄弟 |
[11:39] | Listen, call me. I’m serious. | 一定要打给我 说真的 |
[12:03] | – Harold Melvoin. – Mel, it’s me. | -哈洛梅文 -梅文?是我啦 |
[12:07] | – Corrado, what’s up? – There’s a funeral I need to attend. | -克拉多 怎么了? -有个葬礼我想去参加 |
[12:11] | I want you to call the feds. | 你帮我打电话给主管机关 |
[12:13] | Vincent Patronella. | 文森佩特隆涅拉 |
[12:15] | Is he a relative? You know the rules. | 他算亲杯吗? 你知道规定的 |
[12:18] | He’s my niece’s godfather. | 他是我侄儿的教父 |
[12:20] | I think I met him at a barbecue for the bicentennial. | 我们应该在美国建国两百周年庆的烤肉会上见过 |
[12:23] | All they can say is no. | 他们不会准的 |
[12:30] | Your father used to bring me flowers all the time | 你父亲在世时常会带花过来 |
[12:34] | – flowers and lingerie. | 鲜花和内衣 |
[12:37] | I’m making chicken, | 我正在煮鸡 |
[12:38] | Cuban style with black beans. | 加了黑豆做成古巴式的风味 |
[12:43] | What’s this? | 这是什么? |
[12:45] | Ketchup? Sure. If you want. | 当然是蕃茄酱啊 |
[12:50] | No, the kid and the dog. | 不 是说那个抱着狗的男孩 |
[12:52] | My son, Bruce. | 我儿子 布鲁斯 |
[12:54] | He married an Israeli girl. He’s a food service director with El Al. | 他娶了个以色列女孩 |
[12:57] | He’s a food service director with El Al. | 他是以色列航空的食品指导 |
[13:00] | – No, no, no, the dog. – Oh, Freckles? | 不不 是那只狗 |
[13:02] | – Oh, Freckles? | 斑斑 |
[13:05] | – He was a gift from your dad. – What? | -是你爸送我们的礼物 -什么? |
[13:09] | Aw, when? | 什么时候送的? |
[13:12] | Oh, this is my fuckin’ dog! | 这就是我那只该死的狗啊 |
[13:17] | Excuse me, I’m sorry. This was my dog! | 原谅我 抱歉 这只是我的狗 |
[13:20] | His name was Tippy! | 他原来叫提比的 |
[13:23] | Your dad never said. | 你爸没说过 |
[13:25] | I don’t fuckin’ believe this. | 我真不敢相信 |
[13:28] | My mother made him give the dog away. | 我妈逼他把狗送走 |
[13:30] | Well, Bruce loved him. | 布鲁斯很爱他的 |
[13:33] | He had him for almost ten years, till he moved to Tel Aviv. | 他养了他有十年 一直到他搬到特拉维夫 |
[13:37] | Then I had to put him to sleep. | 我只好把他安乐死 |
[13:42] | Those are the pictures, on the coffee table. | 在咖啡桌上还有些照片 |
[13:47] | The slippers were your dad’s, too. | 那双拖鞋也是你爸生前穿的 |
[14:00] | Look at this. The two of you. | 瞧瞧这个 你们俩 |
[14:04] | He used to remind me of Victor Mature. | -我以前常觉得他像维多麦丘 -谢了 |
[14:11] | Outside the Latin Quarter. | 这是在拉丁区外面拍的 |
[14:15] | – Holy shit, look at Hesh. George Gershwin. | 老天爷 瞧赫希那样子 乔治盖希文 |
[14:18] | – He was a whoremaster, and cheap. | 他这人很好嫖 又很小气 |
[14:22] | He screwed me out of my retirement money. | 把我退休金都骗光了 |
[14:26] | Against your dad’s wishes, by the way. | 完全不顾你爸的遗愿 说真的 |
[14:28] | – What are you talkin’ about? – Don’t get me started. | -你在说什么? -别让我开始 |
[14:34] | – Come on, what happened? – Your dad owned a racetrack. | 不 别这样 到底怎么了? |
[14:36] | With the midget auto racing. | 你爸生前有个赛车场 专供小型赛车用的 |
[14:41] | The Chickamauga Raceway over in New Egypt. | 对啊 就是奇卡矛加赛车场 在新埃及那边 |
[14:44] | Him, Herman, some other guy… | 而他呢 贺曼 还有其他人… |
[14:48] | – Phil something. With the hair, from New York. | 菲什么的 就是有头发那个 从纽约来的 |
[14:51] | – Leotardo. | -对 李欧塔多 -对 |
[14:54] | My father cut him in to pay off a poker debt. | 我爸让他入股是为了偿还赌债 |
[14:56] | Johnny always told me his piece would go to me. | 强尼生前常说 他那份死后要给我 |
[15:01] | Couldn’t put me in his will, obviously. | 但他后来显然不能把我写进遗嘱 |
[15:04] | When he passed, your dad… | 他过世后 就你爸… |
[15:08] | I called Hesh. | 我打了电话找赫希 |
[15:11] | He sent me 500 bucks.That’s it? | -他寄了五百块给我 -就这样? |
[15:16] | I’m sorry. | -真抱歉 -不 |
[15:20] | Jesus Christ, I wish you’d called me. | 老天爷 但愿你当初找我 |
[15:24] | – Bruce sends me money occasionally. | 布鲁斯偶尔会寄钱给我 |
[15:26] | – That’s not the point. It’s my father’s wishes. | 那不是重点 这是我老爸的遗愿 |
[15:29] | Look, forget it. | 算了啦 |
[15:32] | Seriously, I’m sorry. | 老实说 真的很抱歉… |
[15:35] | I shouldn’t have even brought it up. | 我根本就不该提起这事的 |
[15:37] | Listen, after we eat, you wanna take a ride? | 吃完饭 要去兜兜风吗? |
[15:45] | So I saw my Uncle Jun’. | 我遇到我小索伯伯 |
[15:49] | – He says to say hello. – Junior? | -他要我跟你打声招呼 -小索吗? |
[15:52] | Jesus. How’s he doing? | 天啊 他还好吗? |
[15:55] | I don’t know if you know it, | 我不知道你知不知情… |
[15:57] | but he was always a little hot for you. | 不过他以前真的为你痴狂 |
[15:59] | He was practically a stalker. | 他根本只是躲躲藏藏 跟在后面不敢示好 |
[16:01] | – He said he suffered in silence. – Suffered in silence? | -他说他是默默地承受着痛苦 -默默地承受痛苦? |
[16:05] | He used to skulk outside my building, all hours. | 他以前常在我住处外面逗留好久不走 |
[16:08] | Weird phone calls. | 打些不出声的电话 |
[16:09] | I always had a hunch he told Livia about me and Johnny. | 我以前常觉得他有跟莉薇亚说我和强尼的事 |
[16:12] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[16:16] | She was a handsome woman, your mother. | 她是个很漂亮的女人 你妈 |
[16:19] | Not sexy, exactly, but statuesque. | 不算性感 但是玲珑有致 |
[16:25] | Little nip? | 要喝一小口吗? |
[16:28] | – What is it? – One for the road, honey. | -里头装什么? -喝一口好上路 亲爱的 |
[16:31] | And this looks like road to me. | 我们不就是在路上了吗? |
[16:34] | VSOP. | 是人头马陈年高级香槟 |
[16:51] | They can’t be making much, but if I know Hesh | 这应该不赚钱的 但我想赫希… |
[16:55] | him and Phil got something going on here. | 和菲利普应该在这里动了手脚 |
[17:01] | So, tell me about your women. | 说说你那些女人吧 |
[17:03] | Your wife, what’s she like? | 你太太 她是什么样子? |
[17:06] | I don’t know. | 我说不上来 |
[17:08] | What’s to tell? | 有什么好说的? |
[17:11] | Good woman, good mother. | 好女人 好母亲 |
[17:16] | Marriage hit the rocks, that’s all. What are you gonna do? | 我们的婚姻触了礁 就这样 又能怎样? |
[17:21] | How about your girlfriend? | 那你女朋友呢? |
[17:23] | She’s an art dealer. Very sophisticated. | 她是个艺品商 非常世故老练的 |
[17:27] | Dark hair, dark eyes. She’s Latin. | 黑头发 黑眼睛 |
[17:30] | You know, from Spain. | 拉丁人 从西班牙来的 |
[17:41] | That’s it. | 就这样… |
[17:46] | Oh, man, I’m so glad you called. | 真高兴你打电话给我 |
[17:48] | I really needed this. | 我真的很需要 |
[17:55] | – So? – So, what? | -怎样? -什么怎样? |
[17:57] | There’s nothing you wanna talk about? | 无事不登三宝殿 |
[18:00] | I was honest with you the other night. | 前几天我可是什么都跟你说了 |
[18:05] | – You’re telling me you’re not using? – What? | -你想骗我你没在吸吗? -什么? |
[18:08] | You ran out of IHOP like you were on fire and jonesing like a motherfucker. | 你那天火急地冲出煎饼屋 根本就是毒瘾犯了受不了 |
[18:13] | I was going with a girl to the track. The Meadowlands. | 我是要去跟女生约会啦 我们约了要去赛车 |
[18:15] | I didn’t wanna miss the last race. | 在青草地 我不想错过最后一场嘛 |
[18:18] | I am totally clean and sober. | 我现在完全没瘾了 |
[18:21] | Jesus Christ. I was positive you fucking slipped. | 老天爷 我还以为你毒瘾又犯了 |
[18:25] | Thank you, man. I appreciate your concern. | 谢了 老兄 感谢你的关心 |
[18:32] | I could have saved you a trip. | 我本可以让你少跑一趟的 |
[18:35] | I’ll take your action. | 我可以接你的案子 |
[18:37] | You take a dime each on the Yankees and St. Louis? | 你是想两边通吃啊? |
[18:40] | Whoa, high roller. | 这样可是豪赌啊 |
[18:42] | I just got a three grand residual on a That’s Life episode. | 我刚领到《人生不过如此》剧集的三千块尾款 |
[18:46] | What, that fake guinea-fest with Paul Sorvino? | 保罗索维诺主演假假的义大利人过节的那部? |
[18:49] | That was totally unrealistic. | 真的很不写实 |
[18:54] | So dusty here. | -这里灰尘好大 -对啊 |
[18:59] | – That silk? – It ain’t Kleenex. | -那是丝的吗? -不是卫生纸喔 |
[19:02] | It’s linen. | 是亚麻布料 |
[19:06] | You know, you’re very… | 你非常… |
[19:09] | I don’t know, you got a lot of class. | 我不会说 你很有气质 |
[19:13] | Just like your girlfriend. | 就跟你女朋友一样 |
[19:24] | He told me to look out for her so I sent her some money. | 他生前要我帮他照顾她 所以我就寄了些钱给她 |
[19:26] | No one else did. | 我寄的已经比其他人都多了 |
[19:28] | So you keep his end for yourself? | 那之后你就把他那份 自己留着用 |
[19:30] | I should give it to some trollop? Besides, I thought I had it coming. | 那是要我给那个女人吗? 更何况我觉得那是我应得的 |
[19:33] | With Leotardo in the can, who’s been running that place, huh? | 菲利普入狱一关二十年 都是谁在管理那地方的? |
[19:37] | Collecting the rent, filing the taxes, all that? | 要收地租 要煤税 一堆鸟事 |
[19:40] | What about my share? All those years, I never saw a dime. | 那我的那一分呢? 这么多年来我一毛钱也没看到 |
[19:47] | You’re my father’s friend, Hesh. My friend! | 你是我爸的朋友 赫希 也是我的朋友 |
[19:50] | – So how come I never see you? – What? | 那还真是感情好呢! 我怎么从来没见过你来? |
[19:52] | I see you. I’m fucking busy. | 什么? 要我见你 我忙得很 |
[19:56] | Never too busy to call me at two am to hear your problems. | 也没忙到非要半夜两点 打来要我听你诉说麻烦啊 |
[19:59] | One time, that happened. | 这种事就这一次 |
[20:01] | My therapist was on vacation. | 我的心理治疗师渡假去了 |
[20:04] | You want his end, kid, you got it. It’s 25 per cent | 你要求分到你的钱 没问题 就四分之一 |
[20:07] | The closing is not for two weeks. | 尾款还要两个礼拜才拿得到 如果你自己可以打电话给菲利普… |
[20:10] | And I would appreciate it if you tell | 叫他担起自己那部分的责任 |
[20:12] | Leotardo he should assume part of that burden. | 我会很感谢你 |
[20:14] | Well, despite how you feel, my father loved this woman. | 好嘛 不管你的观感如何 我爸生前深爱这女人 |
[20:18] | She’s not such a bad person, but I don’t know. | 她也不是什么坏人 但我也说不上来… |
[20:22] | Something about her always rubbed me the wrong way. | 她有某些作法总是惹得我不高兴 |
[20:25] | – Maybe cos she was rubbing him and not you. | 是因为她搞的是我爸不是你吧 |
[20:27] | – How long you know me, bub, huh? | 你认识我多久了 小鬼? |
[20:30] | She’s a little pale for my taste. | 我不吃她这套的 |
[20:38] | Mr Patronella was last week. | 佩特隆涅拉先生的葬礼在上礼拜 |
[20:40] | This is a different one. | 这次的是不同人 |
[20:43] | Yes, I’m aware he’s been to two funerals in a month. | 我清楚他一个月去了两次葬礼 |
[20:47] | Well, people die, Counselor. | 人总会死的啊 律师 |
[20:51] | The deceased in question now, Mrs Crilley, | 这次的死者是克瑞里太太 |
[20:54] | was the sister of Mr Soprano’s cousin. | 是索波诺先生的表亲的妹妹 |
[20:58] | By marriage. | 他太太娘家的亲人 |
[21:01] | So she’s not a blood relative per se. | 不算是血亲 你是要鸡蛋里挑骨头吗? |
[21:04] | For God’s sake, the man wants to pay his respects. | 看在上帝的份上 他不过是要去悼念一下而已 |
[21:08] | Well, perhaps my next call should be to Judge Runions. | 或许我下通电话该打给鲁尼恩法官 让他不胜其烦 |
[21:17] | Five hours, it’s not a Hawaiian vacation. | 就五个小时 又不是去夏威夷渡假 |
[21:21] | He’ll attend the church service | 他会先去教堂参加告别式… |
[21:23] | then pay his respects to the family. | 之后则去向家属致悼 |
[21:27] | Thank you, Counselor. We appreciate it. | 谢谢你 律师 感谢 |
[21:33] | You’re worth every fucking cent! | 雇用你真是值得 |
[21:41] | They’re gonna have Scottish bagpipes at the funeral. | 葬礼上会吹奏苏格兰风笛 |
[21:45] | It should be interesting. | 应该会很有趣 |
[21:59] | Don Provolone. See that fucking game? | 黑手党大哥 看了那场烂比赛了吗? |
[22:03] | – Diet Coke and whatever he’s having. | 低卡可乐 其他的跟他一样 |
[22:06] | – Ginger ale? | 姜汁汽水? |
[22:09] | – Remind me to send Jeter a dozen roses. – You wanna parlay it? | -提醒我送一束玫瑰给基特 -你还不死心? |
[22:13] | I was thinking I’d check out that Indian casino, play some poker. | 我在想去那间印第安赌场 赌个扑克 |
[22:17] | You want in a real game, I’ll hook you up. | 如果你想玩真的 我可以帮你牵线 |
[22:19] | High stakes, exclusive clientele. | 赌金很高 外人不能进去 |
[22:24] | – David Lee Roth. – I’ll tell you, man. | -大卫李罗斯 -这么说吧… |
[22:26] | Playing cards, games of chance, | 玩牌 赌赌运气… |
[22:29] | I never really dug it before. | 以前我从来都不喜欢的 |
[22:30] | I was never that good at math. | 我对数学不是那么在行 |
[22:32] | But there’s something about that excitement that’s so… | 但那里头… |
[22:34] | I don’t know. | 有一种兴奋感 非常…我不会说 |
[22:40] | What is wrong? I win a bet, you look like you’re gonna cry. | 怎么回事? 我赢了一把… |
[22:42] | I fucked up again. | -你却一副如丧考妣的样子 -我又搞砸了 |
[22:47] | My super came by this morning to fucking caulk around the toilet. | 我的监督人今早来过 |
[22:48] | – He had some weed. – | 在马桶的缝隙里给他找到了大麻 |
[22:52] | before you use,You have got to call someone | 你在抽大麻之前就应该打电话求援了 |
[22:55] | I know, I know. | -不是用了以后 -我知道 |
[22:58] | I just wanted to see if I could get high like a normal person. | 我只是想知道我到底能不能像正常人一样有那种快感 |
[23:01] | You’re not normal. Neither of us are. | 你已经不是正常人了 我们都不是了 |
[23:04] | On top of that, you ask me to meet you at a bar? | 然后你还约我来这酒吧跟你见面? |
[23:11] | Come here, you maniac. | 过来 你这小疯子 |
[23:13] | 625K for the track plus all that land? That’s it? | 赛车场卖了六十二万五千元 |
[23:16] | That’s it? | 加上地一起卖了 对吧 就这么多吗? |
[23:19] | Zoning restrictions. We’re lucky we got a buyer at all. | 问题在土地开发限制 能找到人肯买就算我们运气了 |
[23:22] | Here’s what I propose… | 我提议… |
[23:25] | Tony gets 150. | 东尼可以分到十五万 |
[23:28] | 25 per cent comes from you, | 你出四分之一 |
[23:29] | the other 75 per cent of that comes from Hesh. | 其他四分之三赫希出 |
[23:32] | That’s 40 grand. You gotta be fucking kidding me, John. | 老天 那就是四十万 你爱说笑 强尼 |
[23:35] | Am I smiling? | 我有在笑吗? |
[23:40] | You got some balls, kid, I’ll give you that. | 你还真有种 小鬼 我就分你那么多 |
[23:43] | – You’ll give me what I tell you to. – Whoa. | -我要多少你就要给多少 -东尼 |
[23:45] | – Take it easy. – Fuck that! | -轻松点…-去你的 |
[23:48] | This ain’t the ’70s. And I’m not a kid. | 现在已经不是七零年代 我也已经不是小孩子了 |
[23:51] | – Relax, it’s an expression. | 别紧张 这只是个比喻 |
[23:52] | – Here’s another one. | 那我也来说一下 |
[23:54] | You got five days to give me my money. | 五天之内把我的份给我 |
[23:57] | Come on. | 走吧 |
[24:06] | – That was out of line. – Philly, he’s a boss. | -真是太过分 -菲利普 他也是股东之一 |
[24:09] | Jersey? Come on, huh? | 在泽西市? 少来了 |
[24:16] | Well, I talked to Phil and Hesh about the racetrack. | 我跟菲利普和赫希提了赛车场的事 |
[24:19] | How bad did they bullshit you? | 他们把你吃得死死的吧 有多糟? |
[24:22] | Actually, we straightened it all out. | 没的事 我们都算清楚了 |
[24:24] | So when the sale goes through, you’re looking at a nice piece of change. | 一等买卖成功 你就等着发大财了 |
[24:28] | You’re kidding? | -你在开玩笑吧 -没有 |
[24:30] | Hey, that’s wonderful. | -那真是太棒了 -对 |
[24:36] | I wanted to show you something. | 我给你看个东西 |
[24:39] | You were admiring my handkerchief. | 你那天不是说我的手帕漂亮吗? |
[24:53] | Check out the initials. | 看看上面的缩写字母 |
[24:56] | JFK? Holy shit! This was his? | JFK 老天爷 这是他的吗? |
[25:00] | You know, I have a hat of his. | 我有一顶他的帽子… |
[25:03] | A captain’s hat I bought at an auction. | 一顶海军帽 我在拍卖时买的 |
[25:06] | A lot of the friends don’t like him, you know, Ruby and all that shit. | 我很多朋友都不喜欢他 你也知道 就鲁比那些事 |
[25:09] | – But, fuck, I was in grammar school. | 但谁管他们啊 我当时还在初中 |
[25:12] | – That’s my lipstick. | 那是我的口红沾到的 |
[25:16] | We had a little thing. | 我们有过小小一段 |
[25:17] | – When he was president? – March ’61. | -是他在总统任期的时候吗? -六一年三月 |
[25:20] | Right before the Bay of Pigs. | 就在猪罗湾战争前不久 |
[25:23] | I was at the Copa with a girlfriend. | 当天我和一个女性朋友在寇帕 |
[25:26] | I’m wearing a new sable and we meet Lem Billings. | 我穿着一身全新的貂皮大衣 还见到了兰姆毕龄 |
[25:29] | Now, Lem is a school friend | 兰姆是杰克裘特中学时的朋友 |
[25:31] | of Jack’s from Choate, but of course we had no idea. | 但我们当时对此一无所知 |
[25:34] | He insists that we join him for some affair at the Pierre Hotel. | 他硬要我们陪他一起去皮耶饭店 |
[25:39] | He won’t take no. | 不许我们拒绝 |
[25:41] | He has a limo, we figure, “What the hell?” | 他请了辆豪华礼车来载 我们也豁出去了 |
[25:46] | We go over and he tells us | 去了以后 他才说… |
[25:49] | he’s taking us to the presidential suite. | 要带我们去总统套房 |
[25:51] | So we get up, out of the elevator. | 所以我们就进去 走出电梯 |
[25:54] | We go in the suite. It is crawling with models, celebrities. | 进到总统套房 里面全是模特儿和政经名流 |
[26:00] | Peter Lawford, Sinatra. | 彼得劳福 辛纳屈 |
[26:02] | – Jackie Gleason. – No shit! | -洁奇葛利森 -真的 |
[26:05] | I’m looking around and I glance across the room | 我环顾四周… |
[26:07] | and I glance across the room and, suddenly, | 看了房间一圈 突然间… |
[26:11] | I am locking eyes with John Fitzgerald Kennedy. | 就和约翰费兹杰罗甘乃迪对上眼了 |
[26:18] | Yeah, he comes over. He is a perfect gentleman. | 对 他走过来 一位完美的绅士 |
[26:21] | He takes my coat, he brings me a cocktail, | 帮我把外套拿走 帮我倒了杯鸡尾酒… |
[26:24] | introduces me around. | 然后就帮我四处介绍人 |
[26:25] | Finally, at the end of the night, and get this. | 当晚最后 高潮来了 |
[26:28] | In the interests of national security, he says he needs me to stay. | 他说 “因应国防安全需要”我必须留下来作陪 |
[26:33] | Since I’m wearing a sable, he needs to personally interview me. | 而因为我身穿貂皮大衣 所以他要亲自面试我 |
[26:36] | Make sure I’m not working for the Russians. | 好确认我不是苏联派来的间谍 |
[26:40] | – He said that? – Some line, huh? | -他真的这样说? -真会想 对吧? |
[26:45] | – What was he like? – Wonderful. | -他是什么样子? -很棒 |
[26:48] | – So were you two an item? – No. He called. | 那是一夜情还是… |
[26:49] | But after all, | 不是 后来他还有打电话来 但毕竟… |
[26:52] | this man was the leader of the free world. I mean, you know… | 这人是当时自由世界的领导 |
[26:55] | One weekend, I was supposed to go down to DC, stay at the Ritz-Carlton. | 我还记得有个周末 我被要求去华盛顿首府 |
[26:59] | Last minute, emergency meeting. | 住在丽池饭店 临时他就通知要过来 |
[27:03] | – Steel workers are going on strike. | 钢铁厂的工人要上街头示威 |
[27:05] | – So it was just that one time? | 所以你们就那么一次吗? |
[27:10] | You know, after the Bay of Pigs, he was probably pretty busy. | 在猪罗湾战役后他变得很忙 |
[27:14] | Yeah, I knew there were others.Judy Campbell and Marilyn, of course. | 我知道他还在忙别的事 像是茱蒂肯宝和玛丽莲梦露 |
[27:18] | We had something special, though. Crazy passion. | 但我们那段还是很特别 疯狂的热情 |
[27:23] | That was something your mother never understood. | 这是你妈妈从来没搞懂的事 |
[27:26] | When you’re married to a powerful man | 当你嫁的是个有权有势的男人… |
[27:29] | you damn well better make him feel powerful. | 你最好就是要让他觉得 自己有权力掌控一切 |
[27:34] | My mother? | 我妈妈? |
[27:36] | Please. | 拜托 |
[27:38] | I saw a picture of Livia on New Year’s Eve. | 我看过莉薇亚在除夕拍的一张照片 |
[27:42] | She was dressed like a refugee. | 照片里她穿得像个难民一样 |
[27:48] | I think I’m going to skip the coffee. I got a meeting in the city. | 咖啡我不喝了 我在城里还有个会要开 |
[27:53] | Are you sure? | 你…你确定吗? |
[27:57] | Look… | 这个… |
[28:01] | Consider this an advance. | 就当作这是预先给付吧 |
[28:02] | Get your phone turned on and pay your rent. | 去煤电话费 再把房租付了 |
[28:06] | Your dad would be so proud. | 你爸一定会为你感到骄傲的 |
[28:10] | He raised a real gentleman. | 他教养出真正的绅士 |
[28:21] | You trying to buy this pot? | 你想要买下这一把吗? |
[28:23] | 800 and you’ll know. | 八百 到时候你就知道 |
[28:27] | What the fuck. | 靠 |
[28:32] | Cowboys and three little Indians. | 赢了 |
[28:36] | Fuck me! | 输惨啰 |
[28:41] | I got a lot of big people coming next week. | 下个礼拜我有一群大人物要过来 |
[28:46] | So when you write on TV, what do they have – | 你在电视上写的剧本… |
[28:48] | like one guy writes the words for Dylan McDermott | 你们会由一个人帮狄伦麦德蒙写台词 |
[28:51] | and one guy writes for Nicholson’ | 另一个人则帮杰克尼克逊的女朋友 |
[28:53] | s girlfriend? | 写台词 你们是这样做的吗? |
[28:55] | – You write it all yourself. | 是全部都一个人自己写 |
[28:58] | – Oh, interesting. | 有趣 |
[29:01] | So how you doing? You wanna take off? | 你情形还好吗?要走了吗? |
[29:04] | I’m getting killed here. | 我被杀得落花流水 |
[29:06] | I’m gonna go. I’m fucking shot. | 我得走了 我醉了 |
[29:08] | – I’ll call you tomorrow. | 我明天再打给你 |
[29:10] | You wanna work out? – Sure, yeah, whatever. | -要去健身吗? -好啊 做什么都好 |
[29:13] | Four of clubs to Joe Hollywood, | 四张梅花给好莱坞的乔 |
[29:15] | jack for the car-wash king. | 杰克发给洗车王 |
[29:17] | Ten for Mr Vito. | 十点发给维多先生 |
[29:24] | Show Valentina you love her! | 让瓦伦蒂娜看你多爱她 |
[29:56] | They were out of the Citrucel. | 他们纤维粉卖完了 |
[30:01] | – Where are you going? | 你要去哪儿? |
[30:03] | – Gotta order some flowers. | 要订些鲜花 |
[30:05] | Sal from the dry-cleaner, his kid died. | 干洗店的沙尔 他孩子过世了 |
[30:07] | Drowned in a Jacuzzi. Seven years old, you believe it? | 在按摩浴池里淹死的才七岁大 你相信吗? |
[30:11] | Fucking tragedy. | 真是惨剧 |
[30:24] | – Harold Melvoin. – It’s me. | -我是哈洛梅文 -是我 |
[30:26] | I got another funeral. A kid. | 又有一个葬礼了 是个小孩 |
[30:29] | His father does my shirts. | 他爸帮我洗衣服的 |
[30:31] | – It has to be a relative. | 克拉多 这一定要有亲属关系 |
[30:33] | – It is a relative, goddamn it! | 这是亲杯啊 该死 |
[30:35] | My old man came over with his great-great-grandfather. | 我老爸当年和这小鬼的曾曾祖父一起移民到美国的 |
[30:38] | Guy had a club foot. | 那家伙有双O形腿 |
[30:39] | – Isn’t that rather tenuous? | 这层关系也太远了吧 你不觉得吗? |
[30:41] | The whole village of Avellino settled in this area. | 我们整个阿维里诺村都移民到这一区嘛 |
[30:44] | We gotta be related. | 所以我们五百年前一定是一家 |
[30:46] | – Corrado… – Corrado, my balls! | -克拉多 -克拉多你妈的啦 |
[30:48] | I’ve gotta get out of here. I’m going stir-crazy. | 我一定要离开这间房子 我已经被关得快疯了啦 |
[30:51] | 7th Street coming out. | 最后一轮最后一张牌了 |
[30:59] | Holy shit. You’re still here? | 老天爷 你还在玩? |
[31:03] | – Called you all day. – We’re in a hand here. | -昨天整天一直打电话找你 -我们正在玩 |
[31:07] | – What do you wanna do? – Fold. | -你想要怎样? -我盖牌 |
[31:13] | Here, fuck it. I’m all in. | 拿去 靠 我全下了 |
[31:18] | – Call. – Pair of tens. | -我跟 -一对十点 |
[31:22] | Flush. Caught it on the river. | 同花 得来全不费工夫 |
[31:24] | Motherfucking… | 去你妈的 |
[31:32] | How bad? | 有多糟? |
[31:34] | – He owes the house 57. | 他欠了庄家五七 |
[31:36] | – Thousand? | 五万七吗? |
[31:46] | – What are you? Fucking crazy? | 干嘛 你是疯了吗? |
[31:48] | – Define crazy. | 疯了的定义? |
[31:51] | I’m good for it. | 我付得出的 |
[31:51] | I’m up for this Dick Wolf thing. If I get on staff, it’s a month’s salary. | 我就快收到狄克伍夫的钱了 |
[31:53] | Well, how about this fucking month? | -如果被聘用 这不过是一个月薪水 -那这个月怎么办? |
[32:00] | You think you could spot me for a while? | 你可以帮我垫一下吗? |
[32:02] | I got some child support, too. | 我还有一些子女抚养津贴 |
[32:09] | I’ll cover this, give you three grand for incidentals. | 这边我来照应 再加三千给你零花 |
[32:11] | That’s 60,000 altogether. | 这样加起来就是六万元 |
[32:13] | – I’ve only been up two days. I can still add. – Good. | -我只是两天没睡 我还可以再撑 -很好 |
[32:17] | Then add two points every week – till I’m paid in full. | 每个礼拜加两分的利息 直到付清为止 |
[32:20] | – You’re charging me vig? | -你要算我高利贷? -从本金往上算 |
[32:23] | On top of the principal. | 你只要迟还 |
[32:24] | It’s compounded if you’re late. That’s 1200 one week from today. | 就会连本带利一起算 也就是从今天起每周多一千二 |
[32:27] | Don’t give me that look. This is your problem. | 别这样看我 这是你的问题 |
[32:30] | I will not fucking enable you. | 我不会因为你就算少点的 |
[32:47] | There he is! Philly! | 他来了 菲利普 |
[32:52] | Philly! | 菲利普? |
[32:56] | – Phil, where you going? – I gotta meet John at the restaurant. | -菲利普 你要去哪里? -东尼 我得去餐厅找强尼 |
[33:00] | You fucking cocksucker! | 你该死的浑蛋 |
[33:37] | Where you gonna go, huh? | 你想去哪儿? |
[33:39] | Where you gonna go? | 你想去哪儿? |
[33:41] | Motherfucker! | 你他妈的浑蛋 |
[33:54] | Jesus Christ. Mister, you OK in there? | -老天爷 先生 你还好吗? -我的脖子 |
[33:58] | – Oh, my neck! – You all right? You run from me, you cocksucker? | 你还好吗? 你敢逃走 这该死的浑蛋 |
[34:01] | Where’s my fucking money? | 我的钱呢? |
[34:04] | I’ll get it. I’ll get it. My neck, Tony. | 我会给你的 我的脖子 东尼 |
[34:06] | – What? Do you think I’m an asshole? – No. | -你当我是浑蛋吗? -不 |
[34:08] | – I can’t hear you. | -不 东尼 -我听不清楚 |
[34:10] | – No, no. Please, Tony. | 不 拜托 东尼 |
[34:13] | You got 24 hours. | 给你二十四小时 |
[34:19] | I called 911. They’re on their way. He’s all right. | 打过一一九了 他们正要赶来 他没事的 |
[34:31] | – Oh, my baby. – Take her upstairs, Andy. | -我的宝贝 -送她到楼上去 安迪 |
[34:35] | She should take one of those tranquillizers her mother gave her. | 她或许该服用 她妈妈给她的镇定剂 |
[34:46] | – We should go. – Relax, we just got here. | -你该走了 小索 -轻松点 我们才刚到 |
[34:50] | Chicken’s nice and spicy, huh? | 这鸡肉又辣又好吃 对吧? |
[35:12] | I know you’re in there. You’re casting a shadow over the peephole. | 我知道你在里面 我可以从窥视孔里看到影子 |
[35:21] | What? Are you ducking me? | -怎样 你在躲我吗? -没啊 你…? |
[35:25] | I thought you were this girl. She’s a pain in the ass. | 我还以为你是那个女孩 缠得我很烦 |
[35:28] | What the fuck? Where you been? | 是怎样? 你都去了哪里? |
[35:32] | Working, man. I got those TV pitch meetings. | 上班啊 有些电视前置会议要开 我才刚想打电话给你 |
[35:35] | – I was gonna call you. – Yeah, so why didn’t you? | 那你怎不打? |
[35:42] | All right, look. You want the truth? | 好了 想听真相吗? |
[35:45] | I was away. I went to AC.- Where’s my money? | -我不在这边 我去了大西洋城 -我的钱呢? |
[35:47] | I don’t have it yet.But you went to AC. | -我没钱 -但你却去了大西洋城 |
[35:50] | I have a meeting next week with Rene Balcer. | 我下礼拜要和雷内贝舍开会 |
[35:56] | Dick Wolf’s right-hand guy. He likes my stuff. | 他是狄克伍夫的得力助手 |
[35:58] | He told my agent. I’m gonna be on staff. | 他跟我的经纪人说他喜欢我的东西 所以我就要被他雇用了 |
[36:01] | I got out of that business cos people fuck you over. | 我离开那行就因为大家都对你很失望 |
[36:04] | Jon Favreau? | 约翰法布洛? |
[36:06] | Faggot cocksucker tried to steal my ideas. | 同性恋大玻璃 还想偷走我的创意 |
[36:08] | I swear on all that’s holy. | 兄弟 我对天发誓… |
[36:10] | I’ll have your money next week.That wasn’t the deal! | -我下礼拜会还你钱 -我们原来谈的不是这样 |
[36:13] | ll be back tomorrow. Don’t make me a jerkoff. | 我明天就回来 别让我抓狂 |
[36:19] | Damn, I’m happy. Get a load of these. | 可恶 我真是高兴 瞧瞧这个 |
[36:23] | My new kicks. Bottega Veneta, marked down to only 600. | 我的新鞋子 波蒂格名品 减价到只剩六百 |
[36:30] | – Thought you were paying your phone bill. | 我还以为你拿去付了电话费 |
[36:32] | – Oh, I should’ve, I know. | 我本该付的… |
[36:35] | But it’s been so long since | 但我好久都没好好… |
[36:38] | I’ve been able to treat myself. | 疼惜自己一番了 |
[36:42] | Oh, thanks. | 谢了 |
[36:48] | So, turns out my Uncle Zio’s going downhill. | 结果我伊欧姨丈身体走下坡 |
[36:51] | The day we met, I told you we were at the cemetery to bury his wife, | 我们认识的那天 不是跟你说 是他太太要下葬 |
[36:55] | my Aunt Concetta. | 就我康洁妲阿姨 |
[36:57] | 70 years, they were together. | 他们两个结婚七十年了 |
[37:00] | Poor guy’s taking it very hard. | 可怜的老头遭受了很大的打击 |
[37:12] | Oh! My knight in shining armour! | 穿着亮闪闪盔甲的骑士来了 |
[37:22] | So? | 如何? |
[37:26] | – Good morning to you, too. – You got it? | -早安 -钱呢? |
[37:28] | Jesus, you are a fucking trip. | 你真的不喜欢我喔 |
[37:32] | I’m JT by the way. | 我叫杰弟 |
[37:35] | What is this? Pulp Fiction? | 这是怎样 把电影情节搬出来吗? |
[37:37] | Am I supposed to be afraid? | 我是要显得害怕还是怎样? |
[37:38] | I don’t know. I didn’t see it. | -我不知道 我没看过什么电影 -你真的很讨人嫌耶 |
[37:41] | You’re really being a prick. I told you, I need more time. | 我都跟你说过我还要一点时间 我现在没钱 |
[37:43] | – I don’t have the money. – Get it. | -那就快去弄 -克里斯 你知道我的 |
[37:46] | You know me. What could you do to me that I haven’t already been through? | 你还能做出什么我没经历过的事? |
[37:49] | I’m positive we’ll think of something. | 我确定我们会想出什么的 |
[38:06] | And 66 years after taking those sacred vows, “till death do us part”, | 立下神圣誓约 至死不渝 |
[38:10] | And 66 years after | 六十六年后… |
[38:12] | Concetta left him and went home to God. | 康洁妲先走一步 去到主的怀抱中 |
[38:16] | In the two weeks that followed, Nicolo struggled without her, | 两周后 尼可洛也蹒跚随行 |
[38:20] | finally succumbing to irredeemable loss. | 为那无可弥补的损失所屈服 |
[38:24] | The enormity of his grief can hardly be imagined. | 他所承受的痛苦 巨大到我们无法想像 |
[38:30] | How much they went through together – | 他们这一生曾经历过多少事 |
[38:34] | seeing their children grow | 看着儿女长大 |
[38:37] | and looking joyfully on as their grandchildren had children. | 看着孙子一个个又生了曾孙 |
[38:42] | Sickness and health, | 见过生老病死 |
[38:45] | good times and bad | 同甘苦共患难 |
[38:47] | but through it all, one thing remained constant. | 但走过这一切 始终不变的是 |
[38:50] | They had each other. | 他们始终相伴 |
[38:53] | It was Nicolo’s love for Concetta that made him leave this earth | 是因为尼可洛对康洁妲的深情 让他离开了人世… |
[38:57] | a mere 15 days after she left him. | 两人前后相隔十五天辞世 |
[39:00] | We take comfort knowing they’re together again, | 知道他们现在 又在天国主的脚下相会… |
[39:03] | seated at the foot of our Lord. | 让我们聊感欣慰 |
[39:07] | Let us join together in prayer. | 且让我们齐声祈祷 |
[39:10] | Hail, Mary, full of Grace, | -万福玛利亚 -你充满圣宠… |
[39:12] | the Lord is with Thee. | 主与你同在 |
[39:14] | Blessed art Thou among women | 你女中之至福… |
[39:17] | and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. | 自你腹中则孕出的耶稣同受赞颂 |
[39:20] | Holy Mary, Mother of God, | 圣洁玛利亚 天主圣母 |
[39:23] | pray for us sinners,now and at the hour of our death, | 为我等罪人祈福 在我临终时祈福 |
[39:27] | amen. | 阿门 |
[39:30] | – Junior, what’s the matter? – Oh, this fucking shit! | -小索 怎么回事? -我们在天上… |
[39:31] | – Oh, this fucking shit! | -这简直是狗屎 -的父… |
[39:33] | What’s the point? | -愿人都尊你的名为圣 -这有何意义? |
[39:35] | – Shh, Uncle Junior. | -愿你的国降临 -伯伯 |
[39:37] | – I can’t take it any more! | -愿你的意志遂行… -我受不了了 |
[39:39] | You need to lower your voice. Come on. | -在地上如在天上 -你小声一点 |
[39:44] | And forgive us our trespasses | 赦免我们的债… |
[39:46] | as we forgive those who trespass against us. | 也让我们免了别人的债 |
[39:51] | It’s a fucking Emmy. | 那是座艾美奖 |
[39:53] | It’s gold-plated. | 是镀金的 |
[39:56] | Then melt it down, man. | 那就翰了它 |
[39:58] | Look, I told you $15.Fuck, man, come on! | -我说了 只能当十五块 -靠 别这样 |
[40:03] | This is like, huge, this shit. | 这是很大的奖 |
[40:06] | If you had an Oscar, maybe I could give you something. | 要是是奥斯卡奖座 那我可能再让你多当一点 |
[40:09] | An Academy Award. But TV? | 影艺学会颁的奖 但电视? |
[40:13] | – What else you got? – I don’t know. | -你还有什么? -我不知道 |
[40:16] | I got a laptop in my car.Yeah, OK, cool. I’ll check that out. | -我车上还有台手提电脑 -好 那个我可以看看 |
[40:37] | From your friend. All 1200. | 你朋友的 全部一千二 |
[40:41] | – He gave you a hard time? | 他有让你为难吗? |
[40:42] | – Hardest thing was keeping him awake. | 最难的是让他保持清醒 |
[40:45] | – He’s hitting the vein. Nodding out. – Son of a fucking bitch. | -他插不到血管 一直在打瞌睡 -浑蛋 |
[40:54] | Cheers. | 干杯 |
[41:00] | I’m grilling us some filet mignon. | 我正在烤菲力牛排 |
[41:02] | And you, take a load off. | 你去放松一下 |
[41:13] | This is the money from the closing of the racetrack. | 这是尾款 |
[41:15] | – It’s 150 grand. – That’s great. | -卖掉赛车场 十五万元 -太棒了 |
[41:20] | – How’s your pal, Hesh? – Good. | 你朋友赫希呢? |
[41:22] | I remember once, | -很好 -我记得有一次… |
[41:25] | your dad and I drove down the shore. | 你爸和我开车到海边 |
[41:27] | Hesh had rented a place at Point Pleasant. It was right before Labor Day. | 赫希在怡心角租了个房子 正好在劳动节前一天 |
[41:32] | Actually, . | 当时离他过世… |
[41:33] | it was a couple of months before he died | 没几个月了 |
[41:35] | We stopped at a liquor store.He had to pee, I needed some cigarettes. | 我们路上一间烟酒杂货店停下来 他要上厕所 我要买烟 |
[41:39] | And anyway, the man behind the counter was blind. | 当时柜台后面的人是瞎的 |
[41:42] | – Your dad looks at him… – Wait a minute. | -你爸看着他…-等等 |
[41:46] | – This is after my dad got sick? – Yeah. | -这是我爸已经生病以后的事? -对啊 |
[41:50] | My dad caught emphysema and you kept smoking? | 我爸那时候有肺气肿 你却还在抽烟? |
[41:52] | – He didn’t mind. – He could barely breathe. | -他说不介意的 -他连呼吸都很困难了 |
[41:57] | We had the oxygen tent set up right in the house. | 他当时家里的床都装了氧气罩 |
[41:59] | Jesus, even my mother quit. | 连我妈都为他戒了烟 |
[42:01] | I offered to stop. He didn’t want me to. | 我有说要戒 但他不肯我戒 |
[42:05] | He was fine with it, really. | 他说没关系 真的 |
[42:07] | All right, whatever. Finish your story. | 好吧 随便 讲完你的故事 |
[42:11] | It was dumb. | 那很蠢 |
[42:12] | Your dad got the guy to give us some champagne. | 你爸让那个人给了我们香槟 |
[42:26] | Water chestnuts wrapped in bacon. | 荸荠外面包培根… |
[42:30] | And dip them in the duck sauce. | 再浸鸭泥酱调味 |
[42:34] | All right. | 好 |
[42:43] | Delicious. | 真好吃 |
[42:46] | So, what’s in the bag? | 袋子里是什么东西? |
[42:51] | Yeah, I wanted to show you this. | 我想给你看的 |
[42:55] | It’s the hat I told you about. | 就是我跟你说过的那顶帽子 |
[42:58] | – JFK’s. – Oh, my goodness. | 甘乃迪总统的帽子 |
[43:03] | Look at this. | 瞧瞧 |
[43:05] | – May I? – Yeah | -我可以戴吗? -好 |
[44:02] | I met with the Dick Wolf guy. | 我见过狄克伍夫的人了 |
[44:05] | They hired some kid from Yale. | 他们另外请了一个耶鲁毕业的家伙 |
[44:08] | Plus, now the money I owe you | 而我欠你的钱 |
[44:13] | my ex-fucking-wife… | 我该死的前妻 |
[44:15] | How many times have you shot up? | 你打了几次毒品? |
[44:18] | Five, six. | 五 六次吧 |
[44:21] | I thought I had it under control. I lost it. | 我还以为我已经能控制了 但我失控了 |
[44:24] | You stupid fuck. | 你这蠢货 |
[44:26] | – You were doing so good. Now you fucked up. | 你本来做得很好的 现在全都搞砸了 |
[44:28] | – Where do you get the right? | 你凭什么? |
[44:30] | We’re in the programme. Why didn’t you call your sponsor? | 我们都在戒断期 你可以利用啊 怎么不打给你的辅导人 |
[44:34] | – I couldn’t get him. – So why didn’t you call me? | -我联络不到他 -那你干嘛不打给我? |
[44:43] | Yeah, but I don’t fucking live with my mistress. | 但我没跟我情妇住在一起 |
[44:48] | I mean, his fucking slippers? | 他的拖鞋? |
[44:51] | Go on. | 继续 |
[44:54] | Well, when I left there, I… | 我离开的时候… |
[44:58] | started thinking about it. | 我开始想 |
[45:03] | When I was, I don’t know, 16 years old – | 我十六岁的时候 |
[45:09] | my son’s age – | 就和我儿子同样的年纪 |
[45:11] | I came home from school to find a note from my Aunt Quin. | 有天从学校回家 我昆提娜阿姨留了张纸条 |
[45:16] | My mother had been pregnant with another kid after my sister Barbara. | 说我妈在生了我妹芭芭拉后又怀了一胎 |
[45:22] | Change-of-life baby, they called it and… | 大家都说那是停经期以后的宝宝 |
[45:27] | Well, she started bleeding. | 但她却开始出血 |
[45:30] | I was supposed get my father over there ASAP. | 我应该要去找我爸 请他尽快过去的 |
[45:34] | I called every number I had. I left messages all over town. | 我知道的电话号码都打了 全城到处都留电话 |
[45:41] | And finally, that night, about ten o’clock,he called me back. | 终于当晚十点的时候他回电了 |
[45:51] | – Hello? – Anthony, what’s the matter? | 安东尼 怎么了? |
[45:55] | Ma’s in the hospital. | 妈进医院了 |
[45:56] | I think she was bleeding. The baby. | 她好像在流血 因为小孩 |
[46:00] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[46:04] | Oh, shit! | 可恶 |
[46:10] | – OK, pal. – The lamb chops are gonna be overcooked. | -没关系 -羊排快焦了 |
[46:16] | I’m tied up, | 我这边还有事 |
[46:17] | but I’m gonna get over to the hospital right away. | 但我会尽快赶到医院去 |
[46:21] | He came and got me the next morning. | 隔天早上他来接我 |
[46:25] | We went over to the hospital, | 我们到医院去 |
[46:28] | walked into her room. | 走进她的房间 |
[46:29] | – You’re OK, baby, you’re OK. – No, you’re OK! | -你没事的 宝贝 -你才没事 |
[46:33] | Your life is just so wonderful and OK! | 你的日子过得很好 一副没事的样子 |
[46:36] | Lee… | 莉薇亚 |
[46:40] | Where were you last night? | 你昨晚去了哪里? |
[46:45] | I was at the Yankee game. | 我去看洋基队球赛 |
[46:47] | You were with that whore. | 你是跟那婊子在一起 |
[46:49] | – What do you take me for? An idiot? – No, Lee, that’s not true! | -你当我是什么? 白痴吗? -不 莉薇亚 不是这样 |
[46:54] | I picked up Anthony from school, we went to the game! | 我从学校接了安东尼放学就去看球赛 |
[46:57] | – Nicky gave us the tickets. – You’re a goddam liar. | 是尼基给我们票的 |
[46:58] | I swear to God, Lee, the car broke down! | -你真是会扯谎 -我跟老天发誓 后来车子抛锚了 |
[47:03] | The timing belt! We had to stay at Cousin Jimmy’s. | 车子皮带坏了 所以只好在吉米家过夜 |
[47:08] | Madonn’, when we got home and saw that note, | 我们回家才看到纸条… |
[47:11] | I was worried sick. | 我担心的要命 |
[47:13] | Ask Anthony, you don’t believe me. | 要是你不信我 就去问安东尼 |
[47:20] | Where were you last night, Anthony? | 昨晚你在哪儿 安东尼? |
[47:27] | We were at Cousin Jimmy’s, Ma. | 我们在吉米家 妈妈 |
[47:34] | She could’ve fucking died | 她可能会送命的 |
[47:36] | from a miscarriage. | 可能会死于流产 |
[47:51] | – Fuck her. – Was there any blame on his part? | -该死的女人 -都不怪你爸吗? |
[47:55] | This man you emulate? | 这个你奋力想要赶上的男人? |
[47:58] | The lies? The betrayals with other women? | 那些谎言? 那些一再和其他女人出轨的事? |
[48:07] | Listen to me. | 听我说 |
[48:09] | This is very important. Your mother had her faults, but after all this time | 这很重要 你妈妈有她的缺点 |
[48:12] | what should we do with the old woman? | 但在经过了这么久以后 我们能拿这老女人怎么办? |
[48:16] | Have an auto-da-f? | 处以私刑? |
[48:18] | Burn her at the stake? | 活活烧死在木桩上吗? |
[48:23] | You need to forgive her and move on. | 你只能原谅她 然后过你自己的生活 |
[48:34] | She made my father give my dog away. | 是她要我爸把狗送走的 |
[48:36] | I thought your father was a big, tough guy. | 我认为你爸是个孔武有力的大男人 |
[48:39] | Probably didn’t want to hear her bullshit any more. | 他可能只是不想再听她唠叨 |
[48:43] | He gave my dog away to his girlfriend’s kid. Big deal. | 他把我的狗送给他女朋友的小孩 真是够烂的勾当 |
[48:46] | If it was up to her, | 要是由她来决定… |
[48:49] | she woulda had it killed. | 她可能会把狗杀死 |
[49:03] | All right, thanks. | 好了 谢了 |
[49:07] | Book value’s 17 grand. I’ll knock that off the principal. | 帐面净值是一万七千元 我用这来抵销本金 |
[49:14] | I fucking loved this car. | 我超爱这辆车的 |
[49:16] | So you’ll get another one. | 你会再买另一辆的 |
[49:25] | Is that your sponsor? | 那是你的勒戒监护人吗? |
[49:30] | I’ll see you when you get out of rehab. | 等你出戒毒中心之后我们再见 |
[49:32] | We’ll figure out the rest of the payments. | 其余的款项我们到时候再商量 |
[49:35] | You can do this, man. I have faith in you. | 你办得到的 我对你有信心 |
[49:41] | There’s no chemical solution to a spiritual problem. | 灵魂的问题是找不到化学公式的 |
[50:04] | It could’ve been another TIA. It’s hard to tell. | 可能是另一次小型中风 很难判定 |
[50:08] | Was any of this accompanied by a lapse in memory? | 有伴随记忆力丧失吗? |
[50:14] | I don’t know. | 不知道 |
[50:15] | Had you brought him earlier I might have more answers. | 你们要是能及时送他来 或许就可以找到答案了 |
[50:18] | That medicine stopped working.I took more and it didn’t do shit. | 药物没效了 我吃了更多也没用 |
[50:23] | – I’m the walking dead. | 我现在就像僵尸一样 |
[50:25] | – Medication’s like cooking.We may need to adjust the ingredients. | 服用药物就像在煮菜 有时候处方需要调整一下 |
[50:29] | Who gives a shit? I’m so fucking blue. | 谁在乎? 我现在心情糟透了 |
[50:32] | What do you expect? All you do is go to funerals all the time. | 你以为能够好吗? 你成天都往葬礼跑 |
[50:38] | I’m trapped. What’s the goddamn point? Goddamn house arrest. | 我被困住了 有什么差别吗? 判我在家服刑 |
[50:47] | My life is only death. | 我现在眼前只看得到死亡 |
[50:50] | I’m living in a grave. | 我已经是住在坟墓中了 |
[50:54] | I beat prison and for what? | 我的状况胜过犯人 但又有什么用? |
[50:57] | I have no children. | 我没有孩子 |
[51:01] | Would somebody please explain this? | 谁跟我解释这一切? |
[51:11] | So, Hesh tells me | 赫希跟我说… |
[51:13] | you met your dad’s goomah. | 你遇到你爸的情妇 |
[51:22] | You had to see this woman in her prime. | 你该看看那女人最美的时候 |
[51:25] | – Nice, huh? – Nice? | -很美对吧? -美? |
[51:28] | – She was JFK’s girlfriend for three years. | 她曾经当了甘乃迪总统的女友三年 |
[51:31] | – No shit! | 没臭盖? |
[51:33] | – I remember hearing about her. – Fucking knockout. Beautiful, classy. | -对 我记得听说过 -简直是美极了 又美又有气质 |
[51:37] | JFK, huh? | 甘乃迪总统吗? |
[51:40] | How do you like that? | 多强啊? |
[51:43] | He had her up to the White House on the weekends, when his wife was away. | 他会在周末太太不在时把她接到白宫去 |
[51:51] | This woman was like a… like a princess. | 这女人就像公主一样 |
[52:00] | I’ll tell you what. | 我跟你说吧 |
[52:02] | For a while there, | 有阵子… |
[52:04] | Jackie Kennedy thought the marriage was over. | 贾桂琳甘乃迪还以为他们的婚姻玩完了 |