时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | Look at this. | 你瞧瞧 |
[01:50] | The house sang out to us of Miami and Taormina | 这房子让我们想起迈阿密和陶尔米纳 |
[01:52] | where we had our honeymoon | 是我们度蜜月的地方 |
[01:54] | – Nicole said, “Let’s buy it.” | 妮可说 “买了吧” |
[01:56] | Can just about smell the salt. | 好像可以闻到海水 |
[02:00] | You mean the painting or the view? | 你指的是划还是风景? |
[02:03] | Both. | 都有 |
[02:05] | That’s called the trumpay la oil. | 那个叫做视幻觉法 |
[02:08] | Fool the eye. | 一种视觉游戏 |
[02:09] | It was done by an artist right here in West Hempstead. | 是西罕普斯狄这里的划家划的 |
[02:12] | I’ll be damned. | 真看不出来 |
[02:15] | Follow me, Jerry. | 跟我来 杰瑞 |
[02:17] | This little bitch is for you. | 这小东西是给你的 |
[02:19] | It’s a Whirlpool Duet, | 是《惠而浦二重奏》 |
[02:21] | top of the line.Same as mine | 最顶级的 我家也用这个 |
[02:24] | Nicole is head over heels with it.This is above and beyond, Carmine. | -妮可高兴死了 -这是无与伦比的 卡明 |
[02:28] | Thank my father too, may he rest in peace. | 也要感谢我父亲 愿他在天之灵得以安息 |
[02:31] | This is for Freeport. It’s a token. | 为了弗里波特的事 是个心意 |
[02:34] | You know it’s my understanding, Carmine, that Johnny is still sore about that. | 依我的了解 卡明 强尼还是很不爽 |
[02:38] | That’s why I appreciate your support. | 所以我很感谢你这么挺我 |
[02:40] | I’m moved up here now.You and me are gonna do great things together. | 现在我搬到这里来 我们得一起做一番大事 |
[02:46] | Daddy, Daddy! The boat is sinking! | 爸爸 船要沈了 |
[02:52] | Carmine! My God! | 卡明 我的天 |
[03:01] | I just sailed her up from Miami three weeks ago. She was fine. | 我三星期前才刚在迈阿密开过 完全没问题 |
[03:07] | You should call the coastguard, Carmine. | 你应该联络海防队 卡明 |
[03:40] | Oh, shit! | 糟了 |
[03:42] | It’s OK, take it easy. | 没关系 放轻松 |
[03:44] | After all these years of marriage, | 结婚这么多年了 你知道自己 |
[03:48] | you know what you find yourself thinking in your private moments? | 私底下在想些什么? |
[03:50] | Please, God, let me die first.I don’t wanna miss him. | “老天爷 拜托你让我先走 我不想独自怀念他” |
[03:56] | He’s gonna be all right. | 他会没事的 |
[03:59] | You’re lucky. | 你运气很好 |
[04:02] | In some way, you’ve been spared that. | 某种程度上 你已经不用担心这些 |
[04:06] | Well, you and Tony calling it quits now. | 你和东尼已经分手啦 |
[04:14] | Maybe we should cancel the party. | 或许我们该取消派对 |
[04:18] | Maybe he’ll be fine by his birthday. | 很难说 或许他到生日时就好了 |
[04:20] | You know he’s turning 75, Ma, that’s a milestone. | 这是他的75大寿 妈 是很重要的生日 |
[04:26] | He’s got some bruising. He’s very lucky. | 他运气好 只是有些瘀伤 |
[04:29] | Those hedges broke his fall. But a few days of rest and he should be fine. | 他跌倒时刚好有树篱帮忙挡住 休息几天就没事了 |
[04:33] | The neurologist is giving him a final look, then you can take him home. | 神经科的医师正在帮他做最后检查 之后你们就可以带他回家 |
[04:37] | – Thank you so much, Doctor. | 非常感谢 医师 |
[04:38] | – Thank God. | -别客气 -感谢老天爷 |
[04:41] | His roofing days are over, I’ll tell you that right now. | 我现在就告诉你 他不准再上屋顶去了 |
[04:44] | I guess. | 大概吧? |
[04:48] | So, what do you think about the party? | 你觉得派对应该要怎么办? |
[04:53] | Jeez, Ma, I… | 这个 妈 我 |
[04:55] | I think we should go for it. | 我想我们还是应该办 |
[04:59] | Well, what do you think about inviting Tony? | 你觉得邀东尼来怎么样? |
[05:03] | Well, that’s the thing. | 那就是问题所在了 |
[05:05] | I don’t know if I should or not. | 我不知道是不是应该邀他 |
[05:06] | Everybody would understand if you didn’t. | 如果你不邀他 大家都会谅解的 |
[05:09] | – You’re separated. – I know. | -毕竟你们分居了 -是 我知道 |
[05:11] | Just the idea of having a family party | 只是想到在后院里办家庭派对 |
[05:14] | in the backyard without Tony manning the grill, playing host… | 没有东尼负责烤肉 当主人招待大家 |
[05:17] | It wouldn’t be the same. | 一切都不对劲 |
[05:20] | – It’s gonna be OK, baby. | 没问题的 宝贝 |
[05:22] | – Why don’t they take care of this man? | 他们为何不照顾这个人? |
[05:28] | I think it’s a very wise decision. | 我认为这是明智的决定 |
[05:32] | What decision? I haven’t made one. | 什么决定? 我还没做决定 |
[05:34] | I thought I heard you say that you had.That he wasn’t coming. | 我以为我听到你说 你不准备让他来了 |
[05:45] | Maserati. | 玛莎拉蒂跑车 |
[05:47] | – Kind of draws attention, no? – True. | 很抢眼 是不是? |
[05:48] | Friends of ours, most of ’em probably wouldn’t own it. | 没错 我们这票兄弟 大部分都没有这个车 |
[05:52] | It was always a dream of mine to own a fine Italian sports car. | 我的梦想就是拥有一辆义大利跑车 |
[05:56] | Salute. | 那你梦想成真啦 |
[05:58] | And in the Guinea grey it looks fantastic. | 这个银灰色 美极了 |
[06:01] | Tops out 176 miles per hour. | 最快能跑到时速176里 |
[06:04] | Standing quarter in 13 and change. | 四分之一里 13秒 马上换档 |
[06:07] | – How many horses? – 390. | -多少马力? -390匹 |
[06:11] | – What’d that set you back? About… – 99 and change. | -花了你多少银子? 大概? -九万九加一些零头 |
[06:15] | You’re spending like you’re on the throne. | 你是发了还是怎样? 花钱如流水 |
[06:17] | – I had a good year. – Oh, God bless. | -这一年还不坏 -老天保佑 |
[06:20] | While we’re doing car talk here, | 我们在这里聊车子的事 |
[06:23] | Phil…Madonna, he won’t let that thing go. | 老天 那件事菲利普还是不肯罢休 |
[06:26] | He owed me money and he was ducking me. | 他欠我钱 还躲我 |
[06:29] | I’m not saying you’re wrong.Phil | 我不是说这是你的错 |
[06:30] | treats nickels like manhole covers. Believe me, I know. | 菲利普从不把钱当一回事 我知道 |
[06:33] | The loyal captains need to know I stand behind them. | 可是我的手下都想知道 我是不是挺他们 |
[06:37] | Fucking Little Carmine. | 他妈的 那个小卡明 |
[06:40] | This asshole’s giving away washing machines. You believe that? | 这败类竟然在送洗衣机 你相信吗? |
[06:44] | He don’t have collision insurance, fucking Phil? | 那个烂菲利普 没有汽车碰撞险吗? |
[06:46] | His son-in-law’s a broker.They let it lapse looking for a better rate. | 他的女婿是保险经纪 他们让他拖着 想找好一点的保费 |
[06:52] | Fucking idiot. | 真他妈的败类 |
[06:54] | Tony, I ruled in your favour. | 东尼 我是站在你这边的 |
[06:58] | The racetrack, the money Philly owed you. | 赛车场的事 菲利普还欠你钱的事 |
[07:01] | If I’m paying for it, we do it at Pussy’s or not at all. | 如果要我付的话 就要在普西的修车厂 不然拉倒 |
[07:04] | His wife’s running the body shop now.I can at least control expenses. | 他老婆开了家修车厂 至少我可以掌控费用 |
[07:11] | Thanks. | 谢了 |
[07:13] | Come on. Get in. I’ll take you for a ride. | 来 上车 我载你兜一圈 |
[07:17] | Fucking thing’s so powerful, I had to take a lesson from the dealer. | 这鬼东西太有力了 我昨晚还得在车商那里上课 |
[07:33] | It’s pretty low. | 真低 |
[07:36] | – How’s Ginny like the car? – She loves it. | -金妮觉得怎样? -她爱死了 |
[07:38] | She hasn’t driven with me. With her knee, | 不过她还没跟我一起坐过车 |
[07:40] | she has a little trouble getting into the seat. | 她那个膝盖 这个座位很难坐 |
[08:08] | Tony, hi.Hey, Ange. | -东尼 -安琪 |
[08:12] | – How are ya? – Good. | -你好吗? -很好 |
[08:16] | A friend of mine banged up his car pretty good | 我有个朋友的车撞得蛮厉害的 我想是不是 |
[08:19] | so I was thinking, maybe help us both out and throw a little business your way. | 你可以帮我们处理一下 我也顺便介绍个生意给你 |
[08:23] | You didn’t need to come. Phone me. | 你何必亲自来 打个电话就好了 |
[08:25] | The thing is, I gotta pay for the repairs. | 问题是 我得负责付修车费 |
[08:28] | Long story, I distracted him while he was driving. | 有点复杂 他开车的时候 我害他分心 |
[08:31] | Anyway, the point being that anything you can do to keep costs in line | 反正 重点是尽量把费用维持合理一点 |
[08:36] | would be a big help to me. | 就帮了我大忙 |
[08:42] | You look like you’re doing pretty good since we had that phone call | 看来你弄得还不错 自从上次我们通过电话 |
[08:46] | where you asked me could you take over Puss’s body shop. | 你问我可不可以接下普西的修车厂 |
[08:49] | Thank you for that, Tony.You didn’t have to say yes with all | 这件事我很感激你 东尼 你其实可以不用答应我的 |
[08:53] | the other kind of business you do through here. | 你本来在这里还有别的事业 |
[08:56] | His name is Phil, and Carmela sends her love. | 反正 那个人叫菲利普 还有卡蜜拉跟你问好 |
[09:00] | Please say hello! | 也帮我问她好 |
[09:24] | Finally. I left a message I was gonna come by. | 你终于来开了 我留了话 说我会过来 |
[09:28] | Well, I got in late. | 我很晚才回来 |
[09:36] | The girl called in sick. | 佣人打电话来请病假 |
[09:38] | You should get a new one. | 你应该再找一个新的 |
[09:41] | Have a seat. | 随便坐 |
[09:48] | May I get you anything? | 你要喝什么吗? |
[09:57] | How’s your father? | 你爸爸情况如何? |
[09:59] | Much better. | 好多了 |
[10:02] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[10:10] | He’ll be fine for the party, thank God. | 还好 生日派对前就能康复 |
[10:15] | Well, that’s good. | 那是好事 |
[10:20] | – What party? – His 75th birthday? | -是什么派对? -75大寿? |
[10:23] | The surprise party we talked about last summer? | 就是去年夏天 我们谈过的惊喜派对 |
[10:25] | – Oh, yeah. That’s coming up? – Next Saturday. | -对 已经到了? -对 下个星期六 |
[10:30] | But actually that’s why I wanted to come by. | 其实 我也是为了这件事来的 |
[10:34] | I think maybe it would be best… | 我想或许 最好能够 |
[10:38] | be easier anyway, for both of us, if… | 对我们俩个 都会容易点 如果我一个人在场 |
[10:40] | if… | 如果我一个人在场 |
[10:43] | and not have you there. | 而你不用出现 |
[10:52] | My father would love to have you there. | 我父亲会很高兴你去 他爱死你的香肠了 |
[10:55] | He’s crazy about your sausages and all the rest of it, but… | 还有其他的东西 不过 我想为何要让我们俩 |
[11:00] | I thought, “Why put us and people in an uncomfortable situation?” | 还有大家 都弄得很尴尬? |
[11:02] | I decided right away when we broke up I wasn’t coming. | 我们分手后 我早就决定不会去参加了 |
[11:06] | Really? | 真的? |
[11:13] | I’m so glad you understand. | 我很高兴你能体谅我 |
[11:15] | It was hard for me to come to this decision, let alone tell you. | 做这个决定已经够难了 不用说 还要跑到这里来告诉你 |
[11:21] | Well, I’d like to contribute anyway.No, Mom and I are taking care of it. | -不过我还是想尽点心意 -不用了 我和我妈会负责 |
[11:26] | For Hugh’s 75th? I insist. | 休的75大寿? 我坚持 |
[11:29] | I would rather see you go back to your therapist. | 我宁愿你回去看你的心理医师 |
[11:31] | I’d like to see you go to a therapist! And I’m not the only one. | 我倒觉得你才该去看心理医生 而且不止我有这个想法 |
[11:35] | Oh, really?You can tell them all I can’t afford it. | 是吗? 你去告诉他们我付不起 |
[11:39] | It’s not really your business any more whether I go or what! | 那我去或是不去 都跟你毫无关系 |
[12:08] | I brought you some Danish and coffee. | 我带了些面包和咖啡来给你 |
[12:10] | Fucking medication. | 他妈的 什么鬼药 |
[12:13] | I can’t think. I can’t stay awake. | 我不能思考 无法清醒 |
[12:16] | It don’t have that side effect. | 才没有那些副作用 |
[12:19] | But it’ll help your outlook if | 要是你按时吃药 |
[12:21] | you’d take it consistently like you’re supposed to. | 会对你有好处的 |
[12:26] | What’s on?It said in the guide it’s an Italian movie, | -现在播什么? -节目表上说是义大利电影 |
[12:30] | but even with the captions I can’t tell what’s what. | 即使有字幕 我也看不太懂 |
[12:33] | They had Jesus hanging off a helicopter, | 他们让耶稣挂在直升机下面 |
[12:35] | but you could tell it was a dummy. | 但看得出来是个假人 |
[12:39] | You know who I saw at the bakery? | 你知道我在面包店遇到谁吗? |
[12:42] | How the fuck could I know? | 我怎么会知道? |
[12:44] | Rosalie Aprile. | 罗莎莉艾皮欧 |
[12:45] | There’s a surprise party for Carmela’s father next week. | 说他们下星期要帮卡蜜拉的父亲办个惊喜派对 |
[12:49] | He’s gonna be 75. | 他要75岁了 |
[12:51] | You get an invite? | 你被邀请了吗? |
[12:55] | No, but we go way back to when Moses wore short pants. | 没有 不过我们的交情可是打摩西穿短裤时就有的 |
[13:00] | I’d better call Hugh. | 我最好联络一下休 |
[13:03] | Tell him not to expect me. | 告诉他 别想我会去 |
[13:04] | It’s a surprise party, Jun’.What are we, children? | -小索 那是惊喜派对耶 -你以为我们是什么 小孩吗? |
[13:11] | At our age it’s enough surprise we’re still alive every morning. | 反正 到了我们这个年龄 早上起床还活着 就够惊喜了 |
[13:14] | – What cities and states, please? – In West Orange. | -“请问是哪个州的哪个城市” -西橘镇 |
[13:18] | DeAngelis, Hugo. | 休迪安杰里 |
[13:21] | The call can automatically be completed by pressing one | “这个电话可以自动转接 |
[13:24] | for an additional charge of 35 cents. | 只需多付3毛5″ |
[13:28] | What the fuck? It’s over anyhow. | 搞什么鬼 反正讲完了 |
[13:36] | Hello? | -哪位? -休 你好吗? |
[13:40] | – Who is this? – Corrado Soprano. | -你是谁? -克拉多索波诺 |
[13:43] | Corrado. | 是你啊 克拉多 |
[13:46] | How are ya? | -你好吗? -我好吗? |
[13:48] | How am I? I’m a prisoner in my own home is how I am. | 我像关在家里的罪犯 休 这就是我的情况 |
[13:52] | – What do we live for? – Yeah. | -我们活着还有什么意思? -是啊 |
[13:55] | Anyhow, I wanted to wish you a buona fortuna, | 总之 我只是打来想祝你好运 |
[13:58] | and also send you my regrets. | 还要跟你道歉 |
[14:00] | – I’d love to be at your jubilee… | 我是很想来向你祝寿 |
[14:02] | – Junior. | -小索 -祝寿? |
[14:04] | – Jubilee? – But the government says I can’t leave the house, | 不过联邦政府说 我不能离开这房子 |
[14:07] | and my family keeps me sedated. | 而且我家人还给我吃镇定剂 |
[14:10] | Bobby told me it was a surprise party but I told him… I go, | 巴比跟我说是惊喜派对 我跟他说 |
[14:13] | “At our age it’s enough surprise every day when we get up in the morning.” | “到了我们这个年龄 早上起床还活着 就够惊喜了” |
[14:17] | I suppose so. | -是吧? -我想应该是吧? |
[14:21] | So happy birthday, my friend, and many more. | 好了 老朋友 生日快乐 很多很多年 |
[14:49] | To think, | 你想想 |
[14:50] | when I got out of the joint they thought an air bag was Paulie Walnuts. | 我刚离开的时候还以为安全气囊就是保利咧 |
[14:53] | – How’d we do this week? – Good. | -这星期业绩如何? -很好 |
[14:56] | The Acura dealer, what’s his name, he took 20 units. | 那个日本车商 叫什么名字的 他拿了20个 |
[15:00] | Carlo gave me the OK to make some personnel changes at the warehouse. | 卡洛答应我 可以把仓库的人事做更动 |
[15:06] | Your call. | 你看着办就好 |
[15:12] | I don’t know. The air bag thing, it earns good. | 不知道 安全气囊的事 是很好赚 |
[15:15] | It’s not hard work, Christ knows, but… | 天晓得 不用花太多功夫 只是 |
[15:19] | But what?I could be a lot more service in other areas | -只是什么? -做其他的 我可以帮你做更多事 |
[15:22] | . And getting straightened out wouldn’t hurt. | 这样把事情扯平也没什么不好 |
[15:25] | Just eat what’s on your plate right now. | 眼前有什么 你好好做就是了 |
[15:30] | – Christ, what’s it been, a month? | 我是说 老天 有多久了?一个月? |
[15:32] | – I’m a team player, cousin. Charlie Hustle. | 我是很合群的 表哥 我就像拼命查理一样 |
[15:35] | If that’s what you want, I’ll do it. | 如果这是你的意思 我愿意做 |
[15:37] | – If you need some money… | 如果你还需要钱 |
[15:41] | – Get the fuck out of here. | 你在说什么啊! |
[15:46] | All right. | 好吧 |
[15:49] | Let’s go get a drink. | 我们去喝两杯 |
[15:53] | What should I get Hugh for his birthday? | 休迪安杰里的生日 我该送些什么? |
[15:55] | I was thinking cigars but I figured you were probably gonna bring some. | 我本想送雪茄 可是我想 你可能也会带一些过去 |
[16:00] | Actually I decided not to go. | 其实 我不打算去 |
[16:03] | In light of the situation, I went, I saw Carm, | 在这种情况之下 我去了 看到卡蜜拉 |
[16:06] | I told her I thought it’d be best if I sit it out. | 我跟她说我想还是不去的好 |
[16:26] | Hi, Phil, Joe. | 菲利普 乔 你们好 |
[16:28] | Where’s your brother-in-law, doll? | 你大伯在哪里 小美人? |
[16:31] | I wouldn’t know. | 不知道 |
[16:34] | Hey, Philip, how the hell are you? | 菲利普 最近如何? |
[16:37] | – How’s the neck? – Where’s the car? | -脖子的伤怎么样了? -车子在哪里? |
[16:40] | We all passed a lotta water since the old days, huh? | 从过去我们就交情匪浅 不是吗? |
[16:42] | I was away when all that shit went down with your brother. | 那东西和你哥哥一起掉下去 我那时候不在 |
[16:46] | What the fuck happened? | 到底是怎么回事? |
[16:48] | We don’t like to talk about it. | 我们不是很想谈 |
[16:51] | Your car’s in here, Phil. | 你的车在这里 菲利普 |
[16:54] | It’s all set. | 都弄好了 |
[17:04] | What the fuck is this? | 这是什么鬼东西? |
[17:10] | It was a front-end collision, Phil. | 那是车头碰撞 菲利普 |
[17:13] | – This new paint isn’t as brilliant. – It’s factory paint, same as original. | -这个新漆不好看 -这是原厂的漆 跟原本的一样 |
[17:17] | It is different. It’s duller. | 不一样 比较暗 |
[17:28] | Something’s off with the seat. | 座椅不太对劲 |
[17:30] | What is it, Phil? | 怎么了 菲利普? |
[17:32] | Feels off kilter. Try it, Joey. | 感觉有点偏 你坐坐看 乔伊 |
[17:46] | You’re right. It’s off its axis. | 没错 位置偏了 |
[17:48] | It reclines strange too. Try it. | 椅背也怪怪的 你试试看 |
[17:52] | Nobody said anything about the seats. | 没有人说过座椅有问题 |
[17:55] | This is unacceptable. | 我不能接受 |
[17:57] | Come on, Joey. | 我们走吧 乔伊 |
[17:58] | Give me a call when you get the job done.A couple of days, Phil. | -你弄好了再打电话给我 -再给我几天 菲利普 |
[18:02] | We did what was asked of us. | 菲利普 我们是照他交代的去办 |
[18:05] | Call me when it’s done right. | 反正你要弄到好再打给我 |
[18:12] | So, Dad, how does dinner at Vesuvio’s sound for your birthday? | 老爸 下星期你生日 到维索欧去吃好吗? |
[18:16] | Just us. We’ll come here first for the presents | 只有我们 我们先到这里拿礼物 |
[18:19] | and then we’ll go over there. | 然后我们再一起过去 |
[18:22] | Sure, sure. | 都好 都好 |
[18:24] | That sounds fine. | 那听起来不错 |
[18:29] | – Did somebody tell you something? – I know all about it. | -有人告诉你什么事吗? -我什么都知道了 |
[18:33] | – You can save the cloak and dagger. – AJ! | 你们那惊喜派对 可以免了 |
[18:34] | – AJ! | 小安东尼! |
[18:36] | What?- Junior Soprano told me all about it. | -怎样? -小索什么都告诉我了 |
[18:39] | – That miserable fucking man. | 那个糟老头 |
[18:43] | You don’t know the half. | -你什么都不知道 -别这样 |
[18:45] | Relax. I’m fine with knowing. | 让我知道了没关系 到了我这个年纪 |
[18:49] | At my age, it’s surprise enough to be able to get out of bed every morning. | 早上起床还活着 就够惊喜了 |
[18:51] | So who’s coming to this shindig?God damn him! | -所以有谁会来? -他真该死 |
[18:55] | All of us, your brother Lester, Dr Fegoli. | 我们全家人 和你弟弟 莱斯特 |
[18:58] | Russ Fegoli? He’s in town? | -费格利博士 -罗斯费格利?他在城里? |
[19:01] | He retired from the Foreign Service. | 他从外交服务退休了 |
[19:03] | But they were living out in Marin County or wherever. | 不过他们住在玛林郡的样子 |
[19:06] | Well, they settled on Jersey. | 他们定居在纽泽西 |
[19:08] | Octavia, the oldest, lives here. | 他们家老大 欧塔维亚住在这里 |
[19:13] | Wait, who’s Dr Faggo? | 等等 费格博士是谁? |
[19:15] | Fegoli. Feg. | 是费格利 |
[19:17] | She of the five-page Christmas card. | 就是圣诞卡有五页的那个 |
[19:20] | And on Flag Day,Papa Russ shook hands with Andrew Cuomo. | 老罗斯在国旗日还和安德鲁科莫握过手 |
[19:24] | What an honour. B-F-D. | 真是荣幸啊!了不起 |
[19:26] | The Fegoli kids finished college.That’s what sticks in your craw. | 费格利家的孩子都大学毕业 刚好踩到你的痛处 |
[19:31] | When he got that medal, | 让我最不爽的是他的受勋典礼 |
[19:33] | you two weren’t even invited to the ceremony. | 你们俩个竟然没被邀请参加 |
[19:35] | It was out in California! | 那是远在加州 |
[19:37] | They knew that your father doesn’t like to be out of his element. | 他们知道你爸爸不喜欢离家太远 |
[19:41] | Now, here’s someone we can all be proud of, Anthony. | 安东尼 这是个让我们都能感到骄傲的人 |
[19:47] | Dr Fegoli served in the State Department. | 费格利博士在国务院服务 |
[19:50] | In Rome, he was career assistant to the ambassador to the Vatican. | 在罗马 他担任梵蒂冈大使的事业助理 |
[19:54] | He got a medal from the Pope himself. | 他的勋章是教宗本人给的 |
[19:57] | Wow. – But when we were kids in | 我们年轻时一起在海军的时候 |
[19:59] | the navy,he had such a bad case of the crabs | 他有次长了严重的阴虱 |
[20:01] | we used to call him the Governor of Maryland. | 我们当时都叫他马利兰州州长 |
[20:04] | Stop acting like a child.Lighten up. He’s old enough. | -休 别像小孩子一样乱说话 -穷紧张 这孩子够大了 |
[20:08] | She’s right, knock it off. | 她说得对 别闹了 |
[20:11] | – Who else is coming? – Freddy Di Novi… | -还有谁要来? -福瑞迪帝诺非 |
[20:14] | Tony’ll love him. | 东尼一定会喜欢他的 |
[20:18] | Who else? | 还有谁? |
[20:20] | Dad, Tony isn’t coming to the party. | 爸 东尼这次派对不来 |
[20:23] | Why? | 他为什么不来? |
[20:25] | Well, I felt that since we’re separated, | 我想 既然我们分居了 |
[20:27] | we should get used to the idea of living separate lives. | 我们应该习惯各过各的生活 |
[20:30] | That’s a crock of shit.Don’t talk to her like that. | -连篇鬼话 -别这样跟她说话 |
[20:33] | I’ve known the man for 20-something years! | -她已经够苦了 -我认识这个人二十几年了 |
[20:36] | It’s his house! | 这是他的房子 人家会怎么想? |
[20:38] | Tony is in agreement with me. | 我跟东尼谈过了 他也同意我的想法 |
[20:40] | Because you put the screws to him. | 因为你让他别无选择 |
[20:42] | – I’ll cancel the party. – Go ahead. | -好 我把派对取消好了 -对 去取消 |
[20:44] | I’m not coming if the man of the house isn’t there. | 因为如果房子的主人不在的话 我也不会参加 |
[20:52] | Tony, it’s Angie. | -哪位? -东尼 我是安琪 |
[20:54] | We did all the repairs you said on Phil’s car. | 我们为菲利普的车 修了所有你交代的部分 |
[20:57] | He came today and now he found a dent in the rear. | 他今天来 结果现在他发现车尾也撞凹了 |
[21:00] | – His seat. There’s a problem with that. – His seat? | -座椅也有问题 -座椅? |
[21:03] | I didn’t wanna get into these extras without checking with you. | 我不想在没知会你之前就动手去修这些多出来的部分 |
[21:06] | You wanna run a body shop, run a body shop. | 安琪 你想经营修车场就好好经营 |
[21:08] | You claimed your piece of the garage. | 你说车厂你也有一份 |
[21:10] | So you wanna be in business, do what you think the situation calls for. | 你想作女强人 你得自己判断该怎么做 |
[21:15] | I wanna put my kids through college.That’s a good thing, Ange. | -我只是想让孩子上大学 -那是好事 安琪 |
[21:18] | Some women left alone like that would’ve given up. | 你知道 有些女人像这样 孤独一人 会直接放弃 |
[21:22] | Tony, before I outlay for these costs, I need to know… | 东尼 在我把费用列出来之前 我得知道 |
[21:26] | Ange, I’m not there, what do I know? It’s your call. | 安琪 我人不在场 我怎么会知道 你自己决定 |
[21:46] | Tone. What’s up? | 东尼 什么事? |
[21:48] | Pussy’s Body Shop is one of your stops, right? | 普西的修车厂是你的管区吧? |
[21:50] | They’re fixing the fucking Shah of Iran’s car. | 他们在修那个吸血鬼的车 |
[21:53] | Be there when he picks it up. | 他去领车时 你能不能去盯着 |
[21:55] | Make sure he’s happy, but don’t let the shit spiral out of control. | 尽量让他满意 也别让他狮子大开口 |
[21:58] | – Right. I’ll take care of it. – Thanks. | -好 我会去处理 -谢了 |
[22:02] | I’m on my way to Welsh Farms, get a triple blueberry sundae. | 我正要去威尔斯农场 吃个三倍的蓝莓圣代 |
[22:06] | Good for you. Enjoy. | 太好了 好好享用 |
[22:09] | Hot summer night… | 夏天晚上真热 |
[22:12] | Go for it. You deserve it. | 尽量去 你应得的 |
[22:14] | All right, yeah. I’ll talk to you later. | 好 那我们以后再聊 |
[22:21] | – Opus. – Fine choice. | -欧普斯 -很好的选择 |
[22:25] | Angelo here spoke very highly of you,how you handled yourself in Pennsylvania. | 安杰罗对你 还有你处理和他在宝州的事 |
[22:29] | That’s why I wanted to meet you. | 赞誉有加 所以我想见见你 |
[22:32] | We were like Frick and Frack in the can. | 我们就像连体婴一样 |
[22:35] | Angelo’s my buddy. | 安杰罗是我的好兄弟 |
[22:37] | He knew the Jackie Gleason stuff by heart. He acted all the parts. | 杰基葛立森的绝招他全都会背 他可以一人分饰多角 |
[22:41] | Do a little bit for Rusty, the mambo thing. | 让洛斯提瞧瞧 做你那个曼波的东西 |
[22:48] | Mambo? Oh, Carlos was teaching you the mambo! | 曼波? 卡洛斯在教你曼波? |
[22:52] | That’s a different story! | 那是另一回事 |
[22:54] | Get out! Get out! | 出去 你给我出去 |
[23:01] | So how’s your re-entry been? You doing OK? | 你这次再出发 情况还好吗? |
[23:03] | Yeah. Tony’s been good with me. | 对 东尼对我一直很照顾 |
[23:05] | – I always liked your cousin. – He’s a real gentleman. | 我一直都很喜欢你表哥 |
[23:07] | Angelo’s looking out for you too. | -他是真正的绅士 -安杰罗也很照顾你的 |
[23:12] | I told Rusty that you might need a little earn. | 我跟洛斯提说你可能需要找个事做 |
[23:17] | Yeah, I could use a little cash injection, | 对 我是需要有点进帐 |
[23:19] | maybe a push up the pyramid. | 可能有些强人所难 |
[23:21] | You know, time served? | 毕竟我坐过牢 |
[23:25] | We need something done. | 我们需要处理一件事 |
[23:27] | A nice little payday for you, | 可以让你有很不错的进帐 |
[23:30] | and an opportunity for you to hone that rep you left behind. | 也让你可以重建声威 |
[23:35] | And this involves? | 是有关? |
[23:36] | Somebody needs to go. | 有人得走 |
[23:40] | Anyone I know? | 是我认识的吗? |
[23:46] | New York guy, not Jersey. | -是纽约人 不是纽泽西这边的 -他碍到谁了? |
[23:49] | – Who is he with? – Friend of a friend.Not a friend of ours. | 朋友的朋友 不是我们的朋友 |
[23:55] | A friend of Johnny’s. | 是强尼的朋友 |
[23:58] | – You guys got to settle that shit. – It’s not the boat. | 你们得去搞定这事 |
[24:00] | It’s not the boat. | -跟船无关 -跟船无关 |
[24:04] | It’s Lorraine Calluzzo.Rainey Calluzzo. | -是罗兰卡鲁佐 -兰妮卡鲁佐 |
[24:08] | Little Carmine went to school with her. | 小卡明和她是同学 |
[24:11] | They go back that far. | 他们渊源很深 |
[24:15] | Kill a woman? Come on. | 把一个女人杀了?拜托 |
[24:26] | I can’t sign on right now. | 我现在不能答应 |
[24:28] | I wanna give my cousin the benefit of the doubt. | 我要给我表哥有个申辩的机会 |
[24:31] | He don’t want us involved in this problem over here anyway. | 反正他不希望我们卷入这件麻烦事 |
[24:34] | Why don’t you think about it for a bit? | 你何不多考虑考虑? |
[24:37] | I don’t know. I don’t think so, | 我想不必了 |
[24:40] | but thanks, guys. | 不过还是感激二位 |
[24:42] | We had a big talk over here the other day | 我们前几天在这里谈了很多 |
[24:44] | and the consensus seems to want your presence at my father’s party. | 大家的结论是希望你能来参加我爸的生日派对 |
[24:48] | Well, that’s nice but it’s kinda short notice. | 很感激 不过有点仓促 |
[24:51] | Look, it’s for my father, not me. | 是为了我父亲 不是我 |
[24:55] | I made plans to go fishing with Sil. | 我和席尔约好要去钓鱼 |
[24:58] | Well, he really wants you there. If you could make it, | 他真的很希望你能来 如果你可以尽量想办法的话 |
[25:01] | he would be very happy. | 我想他会很高兴的 |
[25:04] | He’s very fond of you. | 你知道 他很喜欢你 |
[25:06] | The New York salsicc’, hickory wood, whatever. | 纽约香肠 山核桃木之类的 |
[25:09] | You’re not using Artie? | 你不用亚瑟? |
[25:11] | I got him doing appetisers but he’s really there as a guest. | 有 我要请他做甜点和沙拉 不过他是来作客的 |
[25:15] | I am cooking. | 我负责做菜 |
[25:17] | Tomorrow’s gonna be a madhouse, just a living hell. | 好了 明天铁定是一团乱 |
[25:24] | I don’t know, I’ll… | 我不知道 我 |
[25:26] | I’ll see what I can do. | 我尽量 |
[25:29] | Thank you, Tony, I appreciate it. | 谢谢 东尼 感激不尽 |
[25:37] | Jerry said to refrigerate.I think there is room in the garage. | -杰瑞说要冰起来 -好 我想车库里还有位置 |
[25:52] | I know you’re shorthanded. I thought you might need some help. | 我知道你会很忙 就想你今天会需要人手帮忙 |
[25:56] | It’s my weekend with the boys. They’ll stay out of the way. | 这个周末轮到我带孩子 他们不会碍事的 |
[26:05] | Aunt Carmela is nice enough to let you guys enjoy her pool, | 卡蜜拉伯母很大方 让你们在她的泳池玩 |
[26:09] | and you wanna destroy her property. | 你们却在这里搞破坏 |
[26:11] | It’s a beach chair! It can get wet. | 这是海滩椅 弄湿了又没关系 |
[26:14] | Don’t get smart! You wanna go home? | 还敢回嘴 你要回家吗? |
[26:26] | What can I do? | 我能帮什么忙? |
[26:28] | The dips. I forgot the dips. | 沾酱 我忘了做沾酱 |
[26:31] | I gotta duck out later. I could get some at Grand Union. | 我待会儿得出去一下 可以帮你 顺便到《大联合》去带点什么 |
[26:35] | Grand Union closed ten years ago. | 《大联合》十年前就关了 |
[26:37] | You know what? Frig the dip. They’ll have to survive with salsa. | 你知道吗? 管它什么沾酱 用莎莎酱就够好了 |
[26:42] | Can I make you a cocktail? | 我能帮你调杯鸡尾酒吗? |
[26:43] | I make a mean Rusty Nail. | 我调的”锈铁钉”很带劲的 |
[26:45] | Now? No. | 现在? 不用了 |
[26:49] | Thanks again for letting the kids take a swim. | 还是感谢你让孩子们游泳 |
[26:51] | Any time, you know that. | 随时欢迎 你知道的 |
[26:55] | Cheers. | -炸弹开花 -干杯 |
[27:00] | They love being here. | 他们很喜欢来玩 |
[27:02] | This is truly a beautiful home. | 这真是个漂亮的房子 |
[27:07] | What, are you here, five years now? | 你住了几年?五年了? |
[27:09] | I asked you to get up at 11:00. We got a lot to do today. | 我要你11点就起床 是今天有很多事要做 |
[27:12] | You were supposed to send this for summer school. | 你今天应该把这个寄给卫格勒老师 暑期辅导的事 |
[27:15] | Put it down! | 先放着 |
[27:20] | – Greetings, birthday people. – You are here, which is great. | 大家生日快乐 |
[27:22] | You can help with the setup. | 你来了 太好了 你可以帮我开始布置 |
[27:25] | Hi, Mrs Soprano. | -索波诺太太 你好 -你好 |
[27:27] | This is our Uncle Tony. This is Meadow’s friend Finn. | 分恩 这位是东尼叔叔 东尼 这是梅朵的朋友 分恩 |
[27:30] | What are you doing? | -你好 -你在做什么? |
[27:33] | I’m making Grandpa’s favourite icebox cake. | 我要给外公做他最喜欢的枫糖核桃冰蛋糕 |
[27:36] | – We have cake. | 不用 已经有蛋糕了 杰瑞才 |
[27:38] | – Why don’t you take a swim? You’re hot. | 你何不去游泳? 我知道你很热 |
[27:40] | Do you have a towel? | 你有浴巾吗? |
[27:43] | I’ll bring you a coffee too.- I’ll be outside. | -我也会把咖啡端给你 -我就在外面 |
[27:47] | – Cake pan? | 蛋糕烤盘呢? |
[27:48] | Meadow, I have a lot to do today.Hello? | -梅朵 我有很多事要做 -怎样? |
[27:51] | I’m making dessert… to help. | 我也是在帮忙你做甜点 |
[27:55] | – He seems like a nice guy. – Yep. | -看起来个好人 -是啊 |
[28:07] | – Any luck with Kelly? – No. | -凯丽有消息吗? -没有 |
[28:10] | I’ve been scouring the internet for any trace. | 我一直在网路上找线索 |
[28:13] | Here is your cake pan. | 你要的烤盘在这里 |
[28:18] | And you’re gonna clean up your baking mess! | 烤完蛋糕 你得负责收拾 |
[28:28] | I can imagine how much you must miss her, | 我能想像你一定很想念她 |
[28:31] | your only daughter. | 你唯一的女儿 |
[28:33] | What was she, like 11, when she lived with you guys? | 她跟你们住在一起的时候几岁? 11岁吗? |
[28:35] | We had her 12th birthday party right before she moved out. | 她搬走前 我们还帮她办了12岁的生日派对 |
[28:42] | – How’d she do in school then? – Straight As. | -那时她在学校成绩如何? -都是A |
[28:44] | My God. What is the matter with them? | 老天 他们在搞什么? |
[28:53] | Don’t lift that by yourself, Hugh, wait for some help. | 你别自己搬 休 去找个人来帮忙 |
[28:58] | What are you doing here? You always do this! | 你在这里做什么? 你老是这样 |
[29:01] | – The party is not for hours! | 派对还有好几个小时 |
[29:02] | – He needs help.What am I doing? | -他需要帮忙 -我到这里来做什么? |
[29:04] | Returning your port-a-vac. | 我把吸尘器拿来还 你说过会用到 |
[29:07] | You said you needed it. | 生日快乐 外公 |
[29:08] | – Happy birthday.- Later for that. Get your uncle out here. | 等会儿再说 叫你叔叔出来 |
[29:10] | – He left. He said he told you.He asked us to watch the twins. | 他走了 他说要出去办点事 要我们帮忙照顾双胞胎 |
[29:19] | Here, help me with this. | 来 帮我拿这个 |
[29:21] | My goodness. What a bother. Excuse us for living. | 老天 真是糟蹋人 对不起 我们还活着 |
[29:30] | How you doing? I’m Tony. | 你好吗? 我是东尼 |
[29:32] | Yeah, the other Tony’s cousin, right? | 对 是东尼的另一个表弟 是吗? |
[29:35] | It reclines perfectly, try it. | 椅背活动自如 你试试 |
[29:37] | Fuck that. I don’t feel like I’m sitting at 12 o’clock. | 胡说 我不觉得自己坐得够直 |
[29:40] | You’re sitting at 12 o’clock. | 你是坐得很直 |
[29:43] | – May I? – I don’t give a fuck. | -我可以试试吗? -我才不管 |
[29:46] | You can sit in there till fucking San Gennaro. | 你可以坐到圣珍那卢节为止 |
[29:49] | It’ll still need to be dealt with. This car went through a major collision. | 这还要大修 这辆车撞得不轻 |
[29:58] | It seems OK.How could it be OK if it’s askew? | -看起来还好 -整个都歪掉了怎么会好? |
[30:05] | What’s the matter? You got an eye problem? | 乔 你怎么了? 眼睛痛吗? |
[30:07] | You look like Stevie Wonder! | 眼珠这样转 活像史提夫汪达 |
[30:10] | What’d I say? I didn’t say nothing. | 我说了什么吗? 我什么也没说 菲利普 |
[30:12] | Replacing the seat will cost a fortune. | 换车椅要花很多钱的 |
[30:14] | Give me a break, Phil. The seat is fine. | 不要闹了 菲利普 你的座椅很好 |
[30:17] | You have a problem with the grain on the leather. | 你只是不喜欢工厂出产的皮色 |
[30:19] | You think I’m stupid? | 你以为我是笨蛋吗? |
[30:22] | Don’t take it out on me! | 别找我开刀 |
[30:24] | Come on, Joey. | -乔伊 我们走 -菲利普 |
[30:27] | How about this? Replace the tracks under the seat, | 这样好了 |
[30:29] | maybe throw in a CD player. | 让他们椅子底下的钢条换了再附送个CD 如何? |
[30:33] | We already replaced the tracks.- He’s got a CD player. – Jesus God, Duke, | 我们已经这么做了 换了钢条 他也有了CD |
[30:37] | they’re hosing us for a $2,000 factory seat! | 你知道吗? 他们要跟我们勒索二千块的原厂座椅 |
[30:43] | Come on, Joey.Tony, nice to meet you. | -我们走 乔伊 -东尼 很高兴认识你 |
[30:46] | – Come on! You coming? | 快点 你走不走? |
[30:48] | Joe, try to keep him cooled down. | 乔 想办法让他冷静下来 |
[31:02] | Here you go, Freddy. | 给你 福瑞迪 |
[31:08] | Get it, Jason! Come on! | 杰森 抓住他 快点 |
[31:25] | My God. | 怎么了 妈? |
[31:27] | – Ma, what? – Dr Fegoli… Russ. | 费格利博士 罗斯 |
[31:29] | – What? – He’s allergic to tomatoes. | -怎么了? -他对蕃茄过敏 |
[31:32] | All right, so we will deal with it.Jesus. | 好 我会想办法 真是的 |
[31:36] | Don’t you have any hors d’oeuvres without tomatoes? | 你有哪个前菜是没有蕃茄的? |
[31:40] | The prosciutto-wrapped chre. Rosalie just took ’em out. | 生火腿芦笋卷 罗莎莉刚拿出来 |
[31:48] | An Italian allergic to pomodori? | 义大利人竟然会对蕃茄过敏 |
[31:51] | Dio mio. You have my sympathies. | 真可怜 我很同情你 |
[31:53] | It wasn’t always like this. | 并不是一直都这样 |
[31:55] | It started when they gave me radiation for my prostate. | 自从他们帮我做摄护腺雷射治疗之后 |
[31:58] | Don’t ask me why. | 别问我为什么 |
[32:00] | Did you know Monsignor Kelly? | 你认识凯利阁下吗? |
[32:02] | He was in charge of the tours at all the catacombs. | 他是负责地下墓窟的导览? |
[32:05] | – I made you a plate, Russ. – Thank you, Mary. | -我帮你装了一盘 罗斯 -谢谢你 玛莉 |
[32:08] | You know, Carmela’s mother-in-law Livia detested northern cooking. | 你知道卡蜜拉的婆婆 莉薇亚 讨厌北方的料理 |
[32:12] | – Really, why? – She skeeved the butter. | -真的 为什么? -她不喜欢奶油 |
[32:16] | The father was like that, too. The whole Soprano bunch. | 公公也是整个索波诺家族都是 |
[32:19] | So many Neapolitans and Sicilians feel that way. | 许多拿波里人和西吉里人都是这样的 |
[32:22] | You really have to go to Italy to know and so many of them don’t. | 你真的要到义大利才会知道 他们都不愿意去 |
[32:27] | I ate like a champ up and down the boot the whole two weeks. | 我到义大利从北吃到南 整整二星期 |
[32:31] | But those recipes that you used to send me from Tuscany, Lena. | 里娜 你从前寄给我那些托斯卡尼的食谱 |
[32:35] | My God, they were a revelation. | 我的天 那简直是天赐佳肴 |
[32:38] | Bollito misto, osso bucco… | 酥炸什锦鱼、焖小牛腿肉 |
[32:42] | The lovely Carmela. Would you like to say a few words? | 可爱的卡蜜拉索波诺 要不要来说几句话? |
[32:44] | He’s back, thank God. Will you get the guests arriving? | 他终于回来了 能不能去迎接刚到的客人? |
[32:48] | Where the hell is Tony? | 你看? 东尼到底去了哪里? |
[32:50] | Have a glass of wine, it’ll calm you down. | 先喝杯酒 卡蜜拉 让自己放松一下 |
[32:53] | He is bringing the charcoal and the sausage. Always the last minute. | 他要带木炭和香肠过来 他每次都搞到最后一分钟 |
[32:56] | – I heard that. | 我听到了 |
[32:58] | – Finally. | -终于 -东尼 |
[33:01] | – She’s got no faith in me. – I wonder why? | -完全不信任我 -真不知道为什么 |
[33:04] | Pins and needles, needles and pins. | 真是让人坐立难安 |
[33:09] | Palumbo’s | 帕伦坡的 |
[33:11] | – the birthday boy’s favourite.Where is he? | 咱们寿星最喜欢的 他在哪里? |
[33:14] | He’s out back.Oh, good. | -在后院 -好 |
[33:17] | Honey, pace yourself. | 亲爱的 要量力而为 今天会很长 |
[33:19] | Hey, there he is! | -再来几个肉丸子 -他来了! |
[33:22] | Hey, happy birthday to you Got salsiccia for you | 老休生日快乐 我带了香肠给你 |
[33:30] | Russ, wait till you taste this. There’s nothing else like it. | 罗斯 你一定要尝尝 没什么比得上这个了 |
[33:34] | I want you to meet a couple of our oldest friends, | 东尼 来见见我的老朋友 |
[33:36] | Dr Russ and Lena Fegoli.Nice to meet you, sir. | -罗斯费格利博士和夫人里娜 -很荣幸见到你 |
[33:39] | My son-in-law… Well, whatever… Tony Soprano. | 我女婿 之类的 东尼索波诺 |
[33:45] | A doctor, huh? | 有”医生”光临 对吧? |
[33:47] | That’s good. Somebody usually goes down at these. | 很好 这种场合 常有人会倒下去 |
[33:49] | He’s just joking. | 他是开玩笑的 |
[33:51] | Unfortunately, my doctorate is in international affairs. | 可惜我的专业是在国际事务 |
[33:57] | From Princeton. | 普林斯顿毕业 |
[33:59] | – GI Bill. – So you’re a doctor like…Kissinger’s a doctor. | -军人就学法案 -所以你是像季辛吉一样的博士? |
[34:04] | Yes. | 没错 |
[34:06] | Russ had an audience with four popes. | 罗斯曾和四位教宗见过面 |
[34:10] | – What section did you all sit in? – Idiot! | -你都坐在哪一区? -你这个笨蛋 |
[34:15] | TB, make sure you shoot the food tables before they’re pillaged. | 东尼比 记得先拍餐点 免得等会被抢光了 |
[34:20] | Well, I’d love to stay and chat but I got a fire to start. | 我很想继续聊 不过得先去把火升起来 |
[34:24] | – Nice to meet you, Doc. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 博士 -我也是 |
[34:35] | Everybody! | 各位 |
[34:37] | Could you gather around, please? | 请大家围过来好吗? |
[34:40] | Everybody, everybody! | 请大家都来 |
[34:42] | Come on over. | 请过来 |
[34:46] | I would like to make a toast to the man of the hour, | 我想向这个时刻的主角致敬 |
[34:52] | a very special man, | 一个非常特别的人 |
[34:53] | a man who I love more than words could possibly say… | 我对他的爱无法以言语形容 |
[34:58] | – My father. – Hear, hear! | -我的父亲 -覆议覆议 |
[35:00] | You are the best father and grandfather in the world. | 你是全世界最好的父亲和外公 |
[35:08] | Speech, speech! | -干杯 -感言 感言 |
[35:11] | You are the greatest, my little Melly. | 你是最棒的 我的小可爱 |
[35:15] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[35:17] | Tony, | 东尼 |
[35:18] | thank you for having us at your home. | 谢谢你让我们来你家 |
[35:24] | Mare, my lovely bride. | 玛莉 我最美的新娘 |
[35:28] | Still the prettiest girl in the world. | 还是全世界最美的女孩 |
[35:30] | Thank you for putting up with me all these years. | 谢谢你忍受我这么多年 |
[35:42] | Thank all you freeloaders for coming! | 谢谢你们这群白吃白喝的光临 |
[35:50] | Why don’t you open up your gifts, Dad? | 爸 要不要先拆礼物? |
[35:51] | – Not now, Carmela.- It’s very mercenary. – Well, good. | 先不要 卡蜜拉 这样太现实了 |
[35:54] | People spent money on them. | 很好 大家都花了一堆钱 |
[35:58] | I’ll break the ice. | 我来化解尴尬 |
[36:00] | Here. | 我来 |
[36:02] | – Open this one. – It’s from him. | -打开这个 -是他送的 |
[36:07] | You’re too much. | 你太客气了 |
[36:17] | A Stratocaster? | 是电吉他? |
[36:24] | A Beretta. | 一把贝雷塔 |
[36:26] | – It’s a shotgun. | 是猎枪 |
[36:28] | – Shotgun? | 是把猎枪 |
[36:29] | This is… I don’t know what to say. | 这真是 我不知该说些什么 |
[36:33] | It’s a Giubileo 12-gauge. 28-inch barrel. | 是千禧圣年特别款 枪管有28寸 |
[36:41] | Nice to have money. | 有钱真好 |
[36:44] | Get me another Rolling Rock, Jay. | 再给我一瓶啤酒 杰 |
[36:47] | What time did you start drinking today? | 你今天几点开始喝酒的? |
[36:49] | Probably right after you got up. | 大概从你起床就开始了 |
[36:51] | Coz! | 说得好 |
[36:54] | Tony, can you bring the camera over here and get a shot of this? | 东尼 把摄影机拿过来 拍一下这个好吗? |
[36:58] | Sure, I got nothing better to do. | 当然好 反正我又无事可做 |
[37:08] | I expect a freezer full of venison this year. | 我看你今年冰箱里 要堆满鹿肉了 休 |
[37:10] | You got it, kid. | 你说得对 小子 |
[37:28] | Beautiful piece. The over-under action,the engraving, they’re artisans. | 好漂亮 你看这刻工手工真精致 |
[37:33] | And you know, I’ve been to the Beretta studio in Brescia. | 我曾到布雷沙的贝雷塔工作室 |
[37:37] | No kidding. I’d love to see that. | 真的? 我真想看看 |
[37:41] | You know, that company goes back to the 1500s. | 你知道 那家公司从1500年代就有了 |
[37:43] | Madonna! | 我的天 |
[37:46] | Sure, the best pieces…they never export, you see. | 当然 最好的是不会外销的 |
[37:57] | I want one and all here to know what a wild man Hugo was in his day. | 我要让大家知道 当年的休有多么狂野 |
[38:03] | Remember what he did at the Bund meeting in Paterson? | 还记得他在派特森的同盟会议上做了什么 罗斯? |
[38:05] | – Threw that cherry bomb on those Krauts? | 吐了那些德国佬一身 |
[38:08] | – Yeah, tell that one. | 对 哪壶不开提哪壶 |
[38:13] | You made my father’s year with that gun. | 你那把枪 会让我爸开心一整年 |
[38:17] | He deserves it. | 这是他应得的 |
[38:22] | – You look beat. Take a break. – Nah, | 你看起来累坏了 东尼 何不休息一下? |
[38:25] | I’m all right. | 我没事 |
[38:29] | – Could use a beer, though. – Well, | 不过来点啤酒倒是不错 |
[38:31] | you got it. | 没问题 |
[38:42] | Thanks. | 谢谢 |
[39:00] | How’s that look? Done? | 这个怎么样?熟了吗? |
[39:03] | You’re the grill-meister. | 你才是烤肉达人 |
[39:13] | Don’t get me wrong, | 我是说 别误会了 |
[39:14] | we have the greatest legal system in the world, | 我认为我们的司法制度是最好的 |
[39:17] | but it’s becoming more and more discriminatory. | 可是歧视却越来越严重 |
[39:20] | If you’re a minority, or worse, an immigrant from an Arab country, | 如果你是少数民族的话 来自阿拉伯国家的移民更糟 |
[39:24] | civil rights don’t apply at all. | 公民权就完全不适用 |
[39:26] | In no place is the breach of civil rights more evident than the penal system. | 我们的监狱系统是最违反公民权的地方 |
[39:30] | – Rehabilitation? Please. – Yeah. | -感化? 拜托喔 -没错 |
[39:33] | That nature of the system instils the convict mentality | 那地方会把犯人的精神搞得 |
[39:36] | to the point where prison becomes the only venue where the convict can function. | 监狱成为他们唯一可以有行为能力的地方 |
[39:41] | My little bleeding heart. | 我的小心肝 |
[39:43] | She is wise beyond her years. | 她的思想很成熟 |
[39:46] | She better be, | 最好如此 |
[39:47] | all the money I’m spending over at Liberal University in sunny Harlem. | 我花了一大堆钱让她去上学 |
[39:52] | Come here. | 过来 |
[39:57] | – How you doing? | 你好吗? |
[39:58] | – Good. | -很好 -是吗? |
[40:00] | Remember when you were little what I called you? | 记得你小时候 我都叫你什么吗? |
[40:02] | You don’t remember?- You were too young to remember? | 你不记得了? 年纪太小记不得了? |
[40:05] | – Stop! | -别闹了 -不要 |
[40:08] | How could you not remember? | 你怎么会不记得? |
[40:30] | You know Hugh built this house? | 你知道是休盖了这个房子? |
[40:32] | Your friend’s maxing out the situation down at Puss’s. | 你的朋友在普西那里闹了一出大戏 |
[40:36] | Sure. | 那当然 |
[40:38] | Factory seat, 2K. I tried. | 原厂座椅 二千 我尽力了 |
[40:43] | I’d hate to see Ange get stuck with that. | 我不愿看到安琪卷入这些 |
[40:47] | Then again, her friend is taking me to the cleaners with this divorce shit. | 而你的朋友就在那边要带我到洗衣店谈离婚的事 |
[40:52] | I gotta belt-tighten. | 我得缩衣节食 |
[41:02] | Can we get some able-bodied seamen over here?Tony B? | 有没有壮丁可以过来一下? 东尼比? |
[41:08] | What am I, a fucking slave? | 我是什么? 奴隶吗? |
[41:13] | – I didn’t have a drop. – Goddamn you. | -我一滴也没沾 -真是的 |
[41:17] | Lester’ll drive. He’s in the bathroom.Watch your head. | -莱斯特会开 他在厕所 -小心他的头 |
[41:21] | Hey! Virginia Mayo. | 薇吉妮亚梅欧 |
[41:39] | Thank you for coming.I’m sorry for everything. What can I say? | 谢谢你们来 真是抱歉 我有什么办法? |
[41:44] | Get my boy home safe. | 把他安全带回家 |
[41:49] | You’re sorry? For what? | 你有什么好抱歉的? |
[41:50] | – No, no. I wanna hear. – Oh, please, Carmela. | -不 妈 我要知道 -卡蜜拉别这样 |
[41:54] | The off-colour jokes, the sausage twirling… | 黄色笑话 把香肠挥来挥去 |
[41:59] | These are cultured Italians. | 他们是有文化的义大利人 |
[42:02] | Russ is a success, a diplomat. | 罗斯是个大人物 外交官 |
[42:04] | This was a shock for them. | 这会吓坏他们 |
[42:06] | He’s such a diplomat he insults his host? | 好个外交官 竟然会污辱主人 |
[42:08] | You heard what he said to Tony. He’s a pompous man.- He always was. | 你听到他对东尼说了什么 他是个自大的人 一直都是 |
[42:12] | – Let’s talk about this another time. | 我们以后再谈这个 |
[42:14] | That’s why you didn’t want Tony here. | 这就是你不想让东尼来的原因 |
[42:16] | It had nothing to do with our situation. | 跟我们的婚姻状况无关 |
[42:19] | All along, it was so that your cultured Italian friends, | 原来就是为了让你那些有文化的义大利人朋友 |
[42:22] | who were born and raised on Arthur Avenue, I might add, | 别忘了 都是在亚瑟街长大的 |
[42:25] | – wouldn’t meet Tony the gavone. | 不会见到你没水准的女婿 |
[42:27] | He made us all look like gavones. | 他让我们看起来变得没水准 |
[42:29] | Whatever we are, I am proud of it, unlike you obviously. | 不管我们是什么 我很自豪 显然你不是 |
[42:32] | I have always been proud of my heritage. | -我一直对自己的血统很自豪 -狗屎 |
[42:35] | Bullshit. You told Aunt Rose you were | 我记得你告诉过罗丝姑妈 |
[42:37] | glad DeAngelis didn’t end in a vowel. | 你很高兴迪安杰里不是以母音结尾 |
[42:39] | I never said that!And when Meadow came out… | -我才没这么说 -等到梅朵生出来 |
[42:42] | “Oh my God, she’s so dark.” | 我的天 她怎么这么黑 |
[42:44] | You’re drunk. I’m going home. | 你醉了 我要回家了 |
[42:46] | There are Italians all around with their closet self-loathing. | 有许多义大利人很自卑 |
[42:50] | I just never wanted to believe my mother was one of them. | 我不想承认我母亲也是 |
[42:52] | What the fuck are you crying about? | 你在哭什么东西? |
[42:56] | Your secret is out. | 你的秘密被揭穿了 |
[42:59] | – Marco. – Polo. | -马可 -波罗 |
[43:16] | Fish out of water! You’re it, Tone! | 上岸 你出局了 东尼 |
[43:17] | – I’m taking a T-O | 暂停一下 |
[43:19] | . – Marco. | -马可 -波罗 |
[43:23] | Here, let me get this.No, I’m fine. You have fun. | -来 我来帮你 -我可以自己来 去玩你的 |
[43:26] | No, no, really. Let me… I’ll get it. I’ll get it. | 不 真的 我来 真的 我来弄 |
[43:30] | – Put me down! – You look like you could use a dip! | -东尼 把我放下 -你看起来需要到水里泡泡 |
[43:33] | – Don’t you… I’m serious! – One. | -不 你敢 我说真的 -一 |
[43:36] | – AJ! – Two. | -小安东尼! -二 |
[43:37] | – Tony, don’t! – Three! | -不 东尼不要 -三 |
[43:44] | – You bastards! – You’re it, Carm. | -你们这群混蛋 -你输了 卡蜜拉 |
[43:53] | – Idiots. – Don’t let her get out. | -猪头 -别让她出去 |
[44:02] | You’re still it! | 你领头 |
[44:10] | – All right. Pleasant dreams, hammers. – Night, Dad. | 好好睡 宝贝 |
[44:12] | – Good night, Grandma. | -晚安 爸爸 -晚安 奶奶 |
[44:15] | – Good night. | 晚安 |
[44:16] | – Grandma’s not a maid. – I’ll put ’em in the hamper. | -奶奶可不是佣人 -我会放进洗衣篮里 |
[44:21] | – What’s this? – I don’t know. | -这是什么? -我不知道 |
[44:23] | – Yes, you do. – Shut up. | -你明明就知道 -你闭嘴 |
[44:25] | Am I talking to you, Justin? | 我在跟你说话吗? 贾斯汀 |
[44:31] | I asked you a question, Jason. | 我刚问你问题 杰森 |
[44:35] | Pins. | 徽章 |
[44:37] | From the ’96 Olympics in Atlanta, it looks like. | 看来是从96年亚特兰大奥运开始 |
[44:43] | That’s when you were stationed in Saudi Arabia, right, Dad? | 那时你驻扎在沙乌地阿拉伯 是吗 爸爸 |
[44:48] | Yes, that’s right, but I’m talking to your brother. | 是的 没错 不过 我在跟你哥哥说话 |
[44:52] | You took this tonight, didn’t you? | 这是你今晚偷的 对不对? |
[44:53] | I borrowed it from AJ. | 我向小安东尼借的 |
[44:56] | You stole this from your cousin who opens his house to you? | 你表哥请你到家里玩 你还偷人家的东西 |
[44:58] | I found it on the floor way in back of AJ’s closet. | 我在小安东尼衣柜后面的地上找到的 他才不在乎 |
[45:03] | He doesn’t care. With all the stuff he has? | 他什么都有 |
[45:05] | He got to go to the Olympics and everything. | 还可以去看奥运 |
[45:07] | I love where he lives. I don’t wanna come back here. | 我喜欢他住的地方 我不想回到这里 |
[45:18] | My son steals from his own family. | 我儿子偷自己家人的东西 |
[45:22] | You’re gonna return it tomorrow and apologise. | 你明天就拿去还 跟人家道歉 |
[45:25] | Where are your Game Boys? | 你的电动在哪里? |
[45:28] | That’s mine. Jason’s is in the drawer. | 那是我的 杰森的在抽屉里 |
[45:35] | I’m giving these to the Salvation Army. | 我要把这两个都捐给慈善团体 |
[45:37] | – I didn’t do nothing! – You’re as bad as he is | 我有没做错事 |
[45:38] | cos you didn’t stop him! | 你跟他一样糟 因为你没有阻止他 |
[45:47] | We should get going, AJ. | 我们该走了 |
[45:47] | I don’t wanna drop you off too late.Call me when you get to Patrick’s. | 我不想太晚把你送到派区克那里 |
[45:50] | Yeah, I’ll try. He’s in a bad cell area. | -到派区克那里 打个电话过来 -我尽量 那里手机收讯不好 |
[45:59] | He’ll try? | 他尽量? |
[46:02] | Just showing her he’s not a kid. | 只是让她知道他不是个孩子 |
[46:05] | I think he’s showing her more than that. | 我想她看到的不止这样 |
[46:08] | That’s inevitable.It’s scary is what that is. | -那是不可避免的 -想到就很害怕的 |
[46:13] | He’ll be fine. | 他没问题的 |
[46:16] | – He’s in love. – Oh, please. | -他在谈恋爱 -拜托 |
[46:23] | You know what it’s like at that age. | 你了解那个年纪的感受吗? |
[46:28] | Can’t wait to see each other. | 无时无刻不想看到彼此 |
[46:31] | Can’t keep your hands off each other. | 忍不住会动手动脚 |
[46:40] | – What am I doing? | 我在做什么? |
[46:42] | – Tony, let’s call it a night.Why? | -东尼 我们今晚到此为止 -为什么? |
[46:48] | – You tired? – Yes. | -你累了? -对 |
[46:51] | Come on. Artie is right over there. | 别这样 亚瑟就在旁边 |
[46:55] | He’s comatose. | 他睡死了 |
[47:12] | This is nice, no? | 这不是很好吗? |
[47:19] | Doesn’t it feel nice? | 不舒服吗? |
[47:22] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[47:35] | No, Tony, don’t. | 不 东尼不要 |
[48:25] | So which type of torture instrument | “我们要用哪种刑具来敲肉?” |
[48:50] | Hello? | 哪位? |
[48:53] | Blundetto. | 是比朗狄托 |
[48:56] | How can I help you? | 有何贵干? |
[48:59] | I’m in. | -我要加入 |
[49:08] | You asleep? | 你还在睡吗? |
[49:35] | Here you go, Joey. | 拿去 乔伊 |
[49:37] | It’s bigger than last week’s. | 比上星期的还大 |
[49:39] | Hey, Crystal. The room is empty. | 克丽丝朵 |
[49:41] | Come on, time is money. | 房间空着 快点时间就是金钱 |
[49:43] | Thanks. Phil will be very happy. | 谢谢 菲利普会很高兴的 |
[49:45] | Send him and John my best, huh? | 跟他还有强尼问声好 |
[49:48] | Good night, Heather. – Good night, Muzz. | -晚安 海瑟 -晚安 慕兹 |
[49:51] | – You’re off? | 你要走了? |
[49:53] | – Yeah. | 对 |
[49:54] | – I’m going downtown. – Me too. | -我到城里 -我也是 |
[49:57] | Let’s go. | 我们走吧 |
[49:59] | See you next week, Joe. | 下周见 乔 |
[50:33] | Joe.Tony, right? | -乔 -是东尼 对吧? |
[50:37] | What, you come here too? | 你也到这里玩? |