时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | …in the bottom of the eighth, a very tight game. | 在第八局下半一场艰难的球赛在热天里进行 |
[01:46] | – A hot day… – It sure is today. It certainly is, Roger. | -那就是今天了 对吧? -没错 罗杰 |
[01:49] | Mets tying it up two to two in the sixth. | 大都会在第六局追成二比二平手 |
[01:52] | Man on second… | 二垒有人 |
[01:54] | Want another super-nacho? | 要再来一个超级乳酪酱吗? |
[01:57] | No, they been sittin’ too long. The cheese is sweaty. | 不了 放太久了 起司都冒水了 |
[02:00] | This guy in the joint, crazy Rasta fuck, | 在监狱里有个家伙疯黑人 |
[02:02] | made grilled cheese on the radiator. | 会用电暖器来做烤起司 |
[02:05] | He’d put the bread between two sheets of paper. | 他用纸夹住面包 |
[02:08] | Had a whole system. | 他有一整套的作法 |
[02:11] | What’d you do to your foot? The other night in fuckin’ Irvington | -你脚是怎么了? -有天晚上 在该死的厄文顿区 |
[02:14] | two black guys jumped me outside a bar. | -两个黑人在酒吧外抢我 -把一半黑人关起来… |
[02:17] | With half of them locked up grilling cheese, | 让他们进去做烤起司 |
[02:19] | you’d think there wouldn’t be so many around. | 就不会有那么多黑人在外面作怪了 |
[02:22] | – Should I melt another batch? – Nah. I’m good. I got dinner in the city. | -要我再融一包吗? -我吃够了 等会儿进城还要吃晚餐 |
[02:34] | So, Finn, you got any plans for the summer? | 分恩 你暑假有什么计划吗? |
[02:36] | Goin’ back to Mission Viejo to surf or whatever? | 回到南加州去冲浪还是什么吗? |
[02:39] | I’m hopin’ to stay here in the city. | 我其实是想要留在城里 |
[02:41] | – How’s summer school going? – It sucks. | -暑修如何? -糟透了 |
[02:44] | I did summer school once. You can still have fun. | 我上过一次暑修 还是可以有趣的 |
[02:46] | Casa Carmela? He’s looking at maximum security summer. | 你是说卡蜜拉之家吗? 他想要的是一个极度安全的暑假 |
[02:51] | Excuse me a minute. | 恕我告退 |
[02:55] | Why don’t you cut your mother a break? | 你能不能饶了你妈? 我跟你直说… |
[02:57] | She’s holdin’ this family together during this current situation and all. | 你妈是维系我们一家现况 不致崩解的支柱 |
[03:03] | – Can we get the check? – The young man took care of it. | -买单 -刚那位男士付过了 |
[03:16] | – You paid the check? – I figured since you’re always so generous, | -你付过了? -我是想你一直都那么… |
[03:19] | I should reciprocate. | 慷慨 也该轮我回请一下 |
[03:22] | Lucky you don’t get your head handed to you. | 你没被痛扁一顿就算你运气的了 |
[03:24] | Let’s get this straight.- You eat, I pay. | -爸 -我把话说清楚 你吃 钱我付 |
[03:29] | – Mr Soprano…No, when you have your own family | -索波诺先生…-等你自己成家以后… |
[03:31] | you pay. | 你再付 |
[03:39] | Let’s go. | 走吧 |
[03:45] | Just take the money. | 你就把钱拿去吧 |
[03:59] | – I didn’t mean to bite your head off in there. – I didn’t mean to overstep. | 听好 我不是要鸡蛋里挑骨头 |
[04:02] | I just wanted to say thank you. | 不 没事的 我也不是有心跟你抢付帐 我只是想表达感谢之意 |
[04:06] | You’re a good guy. I respect you trying. | 你是个好人 我尊重你这番努力 |
[04:15] | And then he fell asleep right after. | 之后他就昏睡过去 |
[04:19] | He did call me late the next morning. And he sent flowers. | 隔天早上他倒是打了电话来 还送了花来 |
[04:24] | But other than that I haven’t heard from him all week. | 但除此之外 整个礼拜都没他消息 |
[04:27] | – What’d he say? – That it was nice, you know. | -他怎么说? -说感觉很好 |
[04:29] | And it was nice. He was very sweet. | 真的很好 他人很贴心 |
[04:31] | You think what happened at the party | 所以你想在派对上的事… |
[04:33] | is an overture Tony wants to get back together? | 其实是东尼想要重修旧好的前奏? |
[04:36] | I don’t know, maybe. | 我不知道 或许吧 |
[04:39] | He’s droppin’ AJ off later. | 他晚点会送小安东尼回来 |
[04:42] | This is the last thing I need to get into now. | 我目前最不应该牵扯上的 就是这事 |
[04:45] | Please, he never had it so good. | 拜托 他以前从没这么好过 |
[04:47] | – That’s him. | 他来了 |
[04:50] | – You two should talk. Let me just pee. | 你们两个去聊 我去上个厕所 |
[04:53] | So | 好 |
[05:16] | was your father in a rush now or something? | 你爸是有事急着处理还是怎样? |
[05:18] | No, says he was tired. | 不知道 他说他累了 |
[05:22] | And to give you this and a kiss on the cheek. | 要我把这给你 还有亲一下脸颊 |
[05:29] | Thank God. The last thing I needed was to talk to him. | 谢天谢地 我最不想要的就是跟他说上话 |
[05:45] | Know who loved golf? It was Joey Peeps. | 你知道谁以前喜欢打高尔夫吗? |
[05:48] | May he rest in peace. | 乔皮普斯 愿他在天之灵安息 |
[05:51] | – It’s sad when they go young like that. | 那么早就过世真让人伤心 |
[05:53] | – When they go? | 过世? |
[05:56] | Come on. | 少来了 |
[05:58] | It was Little Carmine behind it. | 这是小卡明背后策动的 |
[06:00] | Payback for that whore of his… Lorraine Calluzzo. | 为了他当时交往的那婊子 罗兰卡鲁佐所作的报复 |
[06:03] | You don’t know that for sure, John. | 这事我们不能确定 强尼 |
[06:06] | Little Carmine knew how fond I was of this kid, Tony. | 小卡明知道我有多喜欢这孩子 东尼 |
[06:10] | I picked him out of the chorus. | 我亲自从合唱团挑中了他 |
[06:11] | Schooled him when he was my driver. | 一手调教他 让他当我的司机 |
[06:16] | Anything from your cop? | 你的警察查出什么了吗? |
[06:18] | Some homeless fuck saw a guy limpin’ away. | 有个街头游民说有看到一个家伙跛着跑掉了 |
[06:21] | Then he wasn’t sure. | 但又说他不太确定 |
[06:42] | I’ll tell ya, I don’t know how I’m gonna get through Joey’s funeral. | 老实说 我真的不知道到时候 乔伊的葬礼我要怎么撑过去 |
[06:46] | And forget about Ginny. | 更别说金妮了 |
[06:48] | Every Christmas Joey’d send her a Grandma’s of Maine coffee cake. | 每年圣诞节 乔伊都会寄老祖母 店里特制的缅因咖啡饼给她 |
[06:54] | What’s wrong? You all right? | 怎么回事? 你还好吧? |
[06:55] | – Is it his heart? – No. | -是心脏病吗? -不 是该死的天气 |
[06:58] | It’s this fucking weather, sudden changes. | 天气骤变 让人呼吸系统没法适应 |
[07:01] | Fucks up your respiratory system. Come on. | -来吧 -弄些… |
[07:03] | – I got you. – Get some electrolytes in him. | -我扶着你 -弄些电解质饮料给他喝 |
[07:05] | We got you. That’s it. | -我们扶着你 -走吧 |
[07:06] | Sit down. Good, good. | -来 -到了 坐下 |
[07:09] | That’s it. | 很好 好了 |
[07:11] | You’re all right. You’re all right. | 没事了 |
[07:16] | The point I’m trying to illustrate is that | 我想要说明的重点在于… |
[07:18] | of course no one wants all-out conflict. | 当然不会有人想要见到全面性的冲突 |
[07:22] | But historically, historical changes have come out of war. | 但历史上 这种重大的历史性改变都是靠战争造成的 |
[07:26] | As far as I’m concerned it’s a new day. | 据我所知 这是全新的局面所有以往的协议和行事作风 |
[07:30] | Old treaties and ways of doing things are null and void.- Exactly. | -在现在都已经起不了作用了 -没错 |
[07:33] | – And the Joe Peeps thing? Where does that leave us? | 那乔皮普斯那件事呢? 那件事之后我们的立场何在? |
[07:36] | When you’ve had a quadruple bypass like I did, | 如果你和我一样 动了四重心脏绕道手术… |
[07:39] | it gives you a lot of time to think. | 你就会得以好好思考 |
[07:42] | The only thing Johnny understands is force. | 就会了解 强尼唯一了解的东西 就是力量 |
[07:45] | But the fact is, though, we pissed on a bees’ nest. | 可是事实看来是我们已经惹火上身了 |
[07:49] | What’s the other option? Roll over? | 那我们还有什么选择? 坐以待毙吗? |
[07:55] | We could’ve had a sit-down. | 我们或许可以坐下来谈谈 |
[07:57] | The other captains, maybe.This isn’t the UN, Angelo. | -找其他护法一起来 -这里不是联合国 安杰罗 |
[08:01] | I won’t let what happened to my father happen to me. | 我不允许发生在我父亲身上的事在我身上重演 |
[08:04] | God forgive me, but you may be a stronger man than your dad was. | 上帝宽恕我 但你比你父亲更坚强 |
[08:09] | The fundamental question is | 关键的问题是 |
[08:10] | will I be as effective as a boss like my dad was? | 我能够当个跟我爸一样有效率的黑道大哥吗? |
[08:13] | And I will be.Even more so, but until I am, | 我会的 而且还会更胜于他 但在我变成那样以前… |
[08:17] | it’ll be hard to verify that I think I’ll be more effective. | 会很难去证实 所以我想我现在就要开始有效率 |
[08:22] | I just talked to my parents. | 我刚跟我爸妈聊过了 |
[08:23] | They offered me a ticket home. No economic relief. | 他们要帮我买机票回家 但不肯给我钱 |
[08:27] | What’d the lady at student placement say? | 那负责暑期学生安置的那位女士怎么说? |
[08:29] | – I never went down there. – Why didn’t you? | -我没去那里 -你为什么不去? |
[08:31] | This economy, hello? | 这种景况吗? 拜托喔 |
[08:33] | I mean, even the crappiest McJobs aren’t there. | 就算是最低薪柜台工作都找不到 |
[08:36] | I wouldn’t want to take away a job a minority could have. | 更何况 我也不想跟弱势团体抢工作 |
[08:42] | Just… It doesn’t cool anything anyway. Leave it. | 反正也不冷了 就别管了 |
[08:46] | Don’t open the window, the garbage reeks. | 别开窗户 垃圾好臭 |
[08:48] | Why do we want to be in New York anyway? | 我们干嘛要到纽约去啊? |
[08:50] | It was supposed to be fun, remember? | 应该会和上次一样有趣的 记得吗? |
[08:52] | Summer before the big push of grad school? | 研究所说明会前的那个暑假 |
[08:54] | You could go out to Jersey, sleep in comfort. | 你大可到纽泽西去 睡得还安稳些 |
[08:59] | Is that what you want?No. | -你想要这样吗? -不要 |
[09:03] | All I know is, I cannot go home and live with my parents. | 我只知道我不能回家去跟爸妈住 |
[09:08] | I graduated. | 我已经毕业了 |
[09:16] | I mean maybe I should go back out.I can work as a PA for Josh’s dad. | 或许我还真该回去 我可以当乔许他爸的助理 |
[09:20] | At least I’d earn some cash. | 至少这样我可以赚点钱 |
[09:22] | You could come out for a week.Wait, wait, wait. What? | -你也可以来找我住个一个礼拜 -等等 什么? |
[09:25] | He’s a photographer. I told you, he does major magazine ads… | 他是摄影师 我说过了 他都在帮大型杂志拍广告 宝马 |
[09:29] | BMW, it’s pretty cool stuff. | 那是相当酷的工作 |
[09:31] | – Is that what you want? – No. | -你想这样吗? -不想 |
[09:34] | – But at least I’d have money. – Your thing with models. | 但最少这样可以赚钱 |
[09:36] | – There’s no models. – What? | -明明就是你想去看模特儿 -不会有模特儿 |
[09:39] | It’s interesting work. | -什么? -那是很有趣的工作 |
[09:43] | As a career, actually, I mean… | 当作事业来经营 我倒是… |
[09:45] | Josh’s dad saw my shots that won a prize in school. | 乔许他爸看过我在高中得奖的那些照片… |
[09:48] | Said they were “solidly unsentimental”. | 他认为那是非常不感伤做作的作品 |
[09:50] | What are you talking about?Just blow off dental school? | 你在说什么? 放弃牙医学校了吗? |
[09:55] | You haven’t taken one photograph in a year. | 这一整年你一张照片也没拍过 每次我们开派对… |
[09:59] | You bitch every time I ask you | 我要你帮我和我朋友拍张快照你都满腹牢骚 |
[10:02] | – to take a snap of me and my friends. – I’m just saying… | -我只是说说嘛 -我放弃了国外交换学生一年… |
[10:04] | I gave up junior year abroad to be with you.I know, and I wanna stay here. | -就为了能和你在一起 -我知道 所以我也想留在这里 |
[10:08] | I could come out West with you. | 我可以跟你一起去西岸 |
[10:12] | – But I have to blow off the law centre. – Is that what you want to do? | -但这一来我得放弃法律学校 -你想这样吗? |
[10:15] | I don’t know. Do you want me to come out? | 我不知道 你要我一起去吗? |
[10:17] | – If you want to. – No, you need to say. | -那要你愿意才行 -不 你要跟我说你要怎样 |
[10:21] | Maybe we should stay out there.You could transfer to UCLA. | 或许我们可以回西岸 你可以转到加州大学 |
[10:29] | Fuck it. | 可恶 |
[10:30] | It’s roasting in here. | 这里好热 |
[10:32] | It’s 10:30. We can go to a movie. | 现在才十点半 我们还可以去看场电影 |
[10:38] | – What do you want to see? – I don’t know, you say. | -你想看什么? -我不知道 你挑 |
[10:42] | No, you. | 不 你来挑 |
[10:51] | Hello? | 索波诺太太 |
[10:54] | Mrs Soprano. Lee Nieman returning. Oh, hi, great, thank you. | -我是李尼曼 回你的电话 -你好 谢谢 |
[10:57] | I gave your secretary the broad strokes. | 我打电话来的原因 我大致跟你秘书提过了… |
[11:00] | You’re in the middle of a separation, the attorney retired. | 你现在正在分居状况 原先的律师退休了 |
[11:03] | Right, Bob Greenberg. | 对 罗伯葛林柏格 |
[11:05] | At any rate, | 无论如何 |
[11:05] | I’m thinking it’s time I move forward with the divorce proceedings. | 我是想现在该是进一步诉请离婚的时候了 |
[11:09] | I’m afraid I’m gonna have to cut you short. | 索波诺太太 我恐怕要先打断你的话 |
[11:12] | – As far as handling it, I have to recuse myself. | 如果是要帮你处理离婚 我恐怕不能从命 |
[11:15] | – What do you mean? | 你是什么意思?为什么? |
[11:19] | Actually, your husband had been in to see me for a consultation last year. | 事实上 你先生去年 就先来找过我谘商了 |
[11:23] | My husband hired you?No | -我先生雇用你了吗? -没有 |
[11:25] | but based on a prior meeting, the code of professional responsibility | 但我们上次的会议已经足以让我必须顾及职业道德 |
[11:29] | precludes me from representing you because of that consultation. | 依法我不能担任你的律师 |
[11:32] | He met with Greenberg, and he wanted to represent me. | 但他也和葛林柏格有过谘商 而他后来还是愿意当我的律师 |
[11:35] | Mr Greenberg would’ve found himself in | 如果他在这个案子上进一步的话 |
[11:37] | a bit of ethical soup had he moved forward. | 就会发现自己身陷道德争议了 |
[11:39] | I don’t understand this. Why is my husband so picky? | 这我就不懂了 我先生干嘛这么挑剔? |
[11:42] | He talked to several top divorce attorneys in New Jersey. | 他已经找过纽泽西州七 八个顶尖的离婚律师了 |
[11:45] | You can probably figure that manoeuvre out for yourself. | 现在你应该可以猜到 他在耍什么花招了 |
[11:50] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[11:52] | I understand your frustration. I can recommend a colleague. | 你会沮丧是一定的 如果你不反对 就让我介绍一位同行给你吧 |
[11:55] | Someone your husband hasn’t contaminated. | 这位你先生绝对没染指过 |
[11:57] | Well, yeah, OK. | 好吧 |
[12:06] | Accordin’ to Johnny Sack, the kid’s brains were splattered over the seat. | 据强尼沙克所言 那小鬼的脑浆溅得满座椅都是 |
[12:10] | Joe Peeps? | 乔皮普斯? |
[12:12] | Couldn’t have been too much to clean up. | 最少不太难清干净嘛 |
[12:16] | I heard the hooker he was with got it in the chest. | 听说当时陪他的妓女被射中胸部 |
[12:18] | Must have been silicone everywhere, too. | 肯定矽胶也溅得到处都是 |
[12:21] | Why you always try and top me? | 你干嘛老是要学我? |
[12:23] | You took the air outta my fuckin’ punch line. | 你的笑点总是跟着我的在讲 浑蛋 |
[12:27] | Anyway, Joey Peeps’ mom’s a widow, | 总之 乔皮普斯的妈是个寡妇 |
[12:29] | she’s in a wheelchair. | 不良于行 |
[12:32] | Johnny’s takin’ care of the interment, that shit there. | 强尼在处理拘留的事 就那边的事 |
[12:35] | So I’m thinkin’ we should pick up the headstone. | 我想我们应该去选个墓碑 |
[12:38] | – Jason, get into it. | 杰森 你去联络 |
[12:40] | – I’ll call the marble guy. | 我打电话给做大理石的 |
[12:44] | – What’s up, guys? – Frank. | -各位 大家好 -法兰基 |
[12:45] | – Frankie. – Talk to you outside? | -法兰基 -我们外面聊聊? |
[12:54] | Gimme two. | 给我两张 |
[13:08] | What’s up? | 怎么了? |
[13:10] | Turns out somebody got a look at the guy that did Joe Peeps. | 有人看到杀乔皮普斯的家伙了 |
[13:15] | All they got so far is he’s got a bad limp. | 到目前为止他们只知道他跛脚 |
[13:18] | Long John Silver, maybe. | 或许是独脚大盗 |
[13:20] | Where the fuck do you get the balls? | 你怎么有这胆子? |
[13:23] | I am bendin’ over backwards tryin’ to stay neutral, | 我尽可能不想介入 好保持中立 |
[13:26] | payin’ for fuckin’ car seats. | 尽量收买人心 |
[13:28] | And you’re out there actin’ like a fuckin’ free agent! | 你却一副好像自由杀手一样 |
[13:33] | Don’t look at me like I’m a jerkoff. | 你别一副好像我不对的样子 |
[13:36] | I’m sick of you leanin’ on this cousin thing and that bad hijack, | 我真的很厌烦你一直以表弟自居 然后那样抢人家的车 |
[13:39] | like you can do whatever the fuck it is you want | 就好像只要你想干什么 谁都不能挡一样 |
[13:42] | cos you went away that night and I didn’t! | 只因为那晚你帮我顶罪去坐牢 而我得以朱遥法外 |
[13:44] | You keep bringin’ that up. I’m fine with it. | 是你一直不断旧事重提的 我早就已经释然了 |
[13:56] | First of all, I had nothin’ to do with this. | 首先 我跟你直说了吧 这事和我一点关系也没有 |
[13:58] | – Don’t fuckin’ lie to me! – If I was, | -你少那边扯谎了 -而就算我有参与… |
[14:01] | would you really wanna know? | 你真的想要查清楚吗? |
[14:03] | That’d just be another problem for you with Johnny, right? | 那只会让你和强尼 更牵扯不清 不是吗? |
[14:13] | I know you’re not earning what you expected. | 好 我知道 你觉得我给你赚的不够你要的… |
[14:16] | And you got the twins, and Nancy. | 你有两个双胞胎和南西要养 |
[14:18] | You’re a capable guy. | 你这人又有能力 |
[14:22] | Your mother let it slip one time. You got an IQ of 158. | 你妈有次不小心说溜嘴 说你智商有一五八 |
[14:25] | – She told you that? – The week you got tested. | -她跟你说的吗? -就是你测智商那礼拜说的 |
[14:28] | All the nuns were raving about it. | 所有的修女都津津乐道 |
[14:31] | Lot of good it did me. | 这帮了我许多忙 |
[14:34] | I had high hopes when you got out. | 你刚出狱时我对你有很多期待 |
[14:36] | Yeah? Look, a guy like you… brains, balls… | -真的吗? -像你这样的人 有脑袋又有胆识 |
[14:40] | if you’d fucking be straight with me I could use all that. | 要是你肯对我效忠 我可以好好中用你的 |
[14:43] | Put me in, coach. | 让我参加吧 教练 |
[14:54] | All right, we got the casino on Bloomfield Avenue above the hardware store. | 好 我们在布伦菲大道有间赌场 就在五金店楼上 |
[15:00] | Carlo’s guy was running it, but he just got diagnosed with Hodgkin’s. | 是卡洛的人马在经营的 但他最近被验出患了淋巴瘤 |
[15:03] | – That’s mine? – Yeah. | -那要归我管了吗? -对 |
[15:08] | A lot of fucking money there. | 那里头很多钱可以搞 |
[15:10] | I’ll see what I can do about getting you straightened out, | 我看看我能不能让你从这事脱身 |
[15:13] | opening up the books for you. | 还你清白 |
[15:17] | It’s long overdue. | 这早该做了 |
[15:26] | So I solved a major problem business-wise. | 就这样我解决了事业上的一个大问题 |
[15:29] | Put a very good piece of manpower to work. | 安插了一个好人材去工作 |
[15:32] | My cousin Tony.You mentioned how close you two are. | -我表弟东尼 -你之前说过你们感情很好的 |
[15:36] | When we were kids they called me Tony Uncle Johnny and him Tony Uncle Al. | 我们小时候 大家常叫我”东尼舅舅强尼” |
[15:38] | Right, yes. You told me all that. | -叫他”东尼舅舅艾尔” -对 是了 你说过这些事 |
[15:42] | Anyway, a very smart guy. He’s got an IQ of 158. | 总之 他是个很聪明的家伙 智商有一五八 |
[15:46] | Do you put a lot of stock into that number? | 你很相信智商测验这回事吗? |
[15:49] | Why, are you gonna tell me it’s bullshit? | 你要跟我说这东西是骗人的吗? |
[15:52] | Cos I took that test and somebody gets a 158, | 因为我也测过智商 那些拿到一五八的人… |
[15:55] | well, they know a few things. | 还真的懂得不少 |
[15:57] | So we can assume you think he’s smarter than you. | 所以我们可以假设 你认为他比你聪明吧 |
[16:01] | Honestly, I think he’s smarter than you the way you keep shitting on the test. | 老实说 我认为他比你聪明 因为你好像很不屑这测验 |
[16:05] | But I’m no gabadotz myself. This was a good move. | 但我也不笨 这是很明智的作法 |
[16:15] | Carmela and I slept together. | 卡蜜拉和我睡了一次 |
[16:18] | – What was that like? – It was nice. | -感觉如何? -很棒 |
[16:22] | It was very… | 非常… |
[16:24] | erotic. | 肉欲 |
[16:27] | She was wearing that perfume that she wears. | 她喷上她常喷的香水 |
[16:32] | Poor thing was starved for it, honestly. | 老实说 她很饥渴 |
[16:38] | I’m the only man she’s ever been with. | 我是她这辈子唯一有过的男人 |
[16:41] | Did you discuss it? | 你们有聊过这事吗? |
[16:44] | Nah, I left before she woke up. | 没有 她还没醒我就走了 |
[16:46] | How come? | 为什么? |
[16:49] | If she woke up and I was there it would send mixed signals, you know. | 因为等她醒了 要是我还在 那会传达出复杂的讯息 |
[16:53] | I’m not sure that’s the best… | 我不知道那样到底好不好… |
[17:00] | Yeah. | 什么事? |
[17:03] | No. Tell him I got fax machines coming out of my ass. | 不 告诉他我屁股就有传真机 可以接收 |
[17:07] | And would you characterise the separation thus far as amicable? | 你认为到目前为止的分居情形可以说得上是和善相待吗? |
[17:13] | It’s barely civil. | 还算是相敬如宝 |
[17:15] | Yeah, there are moments when old habits kick in. And feelings. | 有一些积习还是难改 像有时候还会旧情复燃 |
[17:19] | But he is not the person I want to spend the rest of my life with. | 但我很清楚他不是我想要共渡余生的人 |
[17:23] | Fair enough. As for the assets… | 很好 至于资产… |
[17:26] | you’ve given me your tax returns and investments? | 你给了我纳税申报单和投资项目? |
[17:29] | The house is in my name. Not the boat. | 房子是登记在我名下 但船不是 |
[17:31] | – That’s the Stugots, is it? – Yes. | -就是《蛋蛋号》对吧? -对 |
[17:35] | I’m a little concerned that the returns don’t reflect everything. | 我有点担心报税单不能充分反映全部的所得 |
[17:39] | There is other income, there’s a lot more. | 因为还有其他的收入 很多 |
[17:43] | – Unreported income? – Yes. | -未申报的所得? -对 |
[17:45] | And this other income, is it from an illegal stream? | 这些所得是否为非法管道获得? |
[17:49] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[17:51] | But he does deal in cash, my husband. The carting business. | 但我先生都是以现金交易就是他的运送业 |
[17:55] | – I see. | 这样啊 |
[17:57] | – Is that a problem? | 这会造成麻烦吗? |
[17:58] | I handled a case once | 我有次处理过一个案子… |
[18:00] | where the husband owned vending machines. | 先生有几部自动贩卖机 |
[18:04] | I used a forensic accountant to reconstruct his finances. | 所以我就聘请法务会计师帮忙重建他的财务 |
[18:09] | In less than a week, | 不到一个礼拜… |
[18:11] | he outlined 11 years of income. | 他就列出十一年来的所得 |
[18:14] | And we’re talking coins. | 这里面可都是铜板交易喔 |
[18:20] | Hey, you. Busy day? | 你 今天很忙吗? |
[18:23] | I dropped off an application at the Cineplex on Broadway. | 我到百老汇大道的影城去送了申请函 |
[18:27] | Stopped by my dad’s. | 我去了趟我爸那里 |
[18:29] | He got you a job working construction. | 看来他帮你找到了建筑工地的工作 |
[18:32] | Construction? That’s awesome. | 工地? 那很棒 |
[18:34] | It’s in Jersey, though. You’ll have to take the PATH train. | 不过是在纽泽西 你可以搭火车通车 |
[18:37] | Fine, no problem. | 好 没问题 |
[18:40] | But the most I ever did, though, is help my dad paint. | 但我以前只帮过我爸漆油漆 |
[18:43] | He said you don’t need experience. You’ll be a labourer or something. | 他说这工作不用经验 你可以只是出力就好 |
[18:47] | – Pays like 20 bucks an hour. | 一小时就有二十元 |
[18:48] | – Holy shit. | 老天爷 |
[18:51] | How is that even possible? | 这怎么可能? |
[19:03] | You believe these fucking Blue Jays? | 你相信那该死的蓝鸟队吗? 最后一局 我叫得好大声… |
[19:06] | Last inning I screamed so loud my wife thought I had a heart attack. | 我太太还以为我心脏病发了 |
[19:09] | Why, what happened? | 怎么了? |
[19:11] | Burrell got shelled. It was beautiful. | 布瑞尔投的球一直被打击出去 太美了 |
[19:13] | – What are you, a Met fan? – Padres. | -是怎样 你是纽约大都会球迷? -其实我是圣地牙哥教士队的 |
[19:16] | – Padres? – I’m from California. | -教士队? -我是加州来的 |
[19:18] | I gotta go make my collections. | 我要去弄我的收藏了 |
[19:20] | Stick with the Angels. The Pads haven’t had a team in 20 years. | 你要支持加州天使队 教士队有二十年都没一队像样过 |
[19:23] | What do you mean? They were in the Series in ’98. | 你在说什么? 他们九八年有进世界大赛啊 |
[19:27] | Yanks in four, I was there. | 洋基队晋级四强 那场我有去看球赛 |
[19:34] | Hey, Shaggy, grab a bucket and some Lysol. Scrub off my tyres. | 小鬼 去拿个桶子和一瓶清洁剂把我轮胎清干净 |
[19:38] | There’s fuckin’ dogshit by the entrance. | 大门那边到处都是狗大便 |
[19:40] | I’m supposed to be picking up scrap. | 我是来这边捡废铁的 |
[19:42] | You’ll be pickin’ up your teeth in another second. | 不做我就打得你满地找牙 |
[19:45] | DeTrolio, you need somethin’ to do? | 狄托里奥 要找点事做吗? |
[19:47] | Get fuckin’ lost! | 给我消失 |
[19:50] | Come on, guys. | 来吧 各位 |
[19:53] | Go! Before it sets in the treads! | 去啊 趁还没被人踩到快去 |
[19:59] | My checks come in yet? | 我的支票送到没? |
[20:01] | I don’t know. I didn’t see the girl. | -不知道 没看到那女孩 -要是她没拿到 就派那小鬼去 |
[20:05] | If she ain’t got them, send Meadow’s friend when he’s done with your car. | 就梅朵的朋友 等他把你车清干净 |
[20:07] | Who Meadow? What are you talking about? | 梅朵谁? 你在说什么? |
[20:09] | Meadow Soprano. That’s her boyfriend. | 梅朵索波诺 那是她男友 |
[20:15] | There he is. | 来了 |
[20:17] | I can’t find any Lysol. | -我找不到清洁剂 -不用麻烦了 |
[20:20] | Don’t worry about it. Why didn’t you tell me you were datin’ my niece? | 你怎不早跟我说 你在跟我外甥女交往? |
[20:23] | Here. | 拿去 |
[20:28] | You take her someplace nice. | 带她去好好吃一顿 |
[20:29] | Tell her it’s from Uncle Paulie. | 一定要跟她说是保利叔叔请的 |
[20:32] | Thank you, I… That’s really nice. | 谢谢 你人真好 |
[20:35] | Here. Gimme that shit. | 这给我 |
[20:37] | Paulie! Come here. | 保利 过来 |
[20:41] | Get the hose. | 去拿水管 |
[20:49] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[20:52] | – You been waiting long? – Not really. | -你等很久了吗? -没多久 |
[20:59] | So, to what do I owe this pleasure? | 我怎么有这荣幸? |
[21:02] | Well, I don’t know if you’re gonna see it that way. | 我可不敢讲 你等一下还会觉得这是荣幸 |
[21:05] | I have asked you to lunch to tell you I’m filing for divorce. | 我邀你来午餐是要跟你说 我要提出离婚申请了 |
[21:11] | I hope you brought your appetite. | 希望你们的胃口很好 |
[21:17] | Why don’t you give us a minute? | 你等一下再来好吗? |
[21:23] | That’s nice. | 那很好 |
[21:26] | Invite me to a… | 邀我到这种… |
[21:28] | public place so you could ambush me. | 公共场合来给我来一枪暗箭 |
[21:32] | – Do you think I won’t make a scene? – Spare me your outrage, Tony. | -你以为我就不敢大吵大闹吗? -想发脾气你就省省吧 东尼 |
[21:36] | Accept that I am moving on with my life. | 面对现实吧 我的生活不能老在原地踏步 |
[21:39] | Moving on? | 不想原地踏步? |
[21:41] | That’s what you were doing after the party? | 上礼拜派对后 你就一直在进行这事? |
[21:44] | You and I both know that didn’t change anything. | 我们都知道那改变不了什么 |
[21:46] | We’re Italian, we don’t believe in divorce. | 首先 我们都是义大利人 我们不离婚的 |
[21:49] | We believe in the nuclear family.Will you listen to yourself? | -我们相信核心家庭 -你听听你自己说的? |
[21:56] | And despite your best efforts, | 虽然你费尽苦心防堵我… |
[22:00] | I have an attorney who is going to aggressively pursue my custody of AJ | 我还是找到一名愿意帮我争取到 小安东尼监护权的律师… |
[22:04] | and also an equitable distribution of our assets. | 他也愿意全力帮我争取到 平分我们共有的财产 |
[22:08] | Our assets? | 我们共有的财产? |
[22:09] | I am through trying to get you to provide beyond the minimum I need to live. | 我不想再靠你拿那点勉强过得去的津贴过活了 |
[22:13] | So it’s fucking money. That’s all this is to you? | 所以你是为了钱这回事? 你心里想的都是这事吗? |
[22:16] | After all we’ve been through, is it so hard to own up to anything | 我们一起经过了这么多事 难道我就不配多分到一些… |
[22:18] | beyond that bullshit tax return? | 比表面上报税收入更多的财产吗? |
[22:25] | Go stand over there. I’ll call you when I’m ready. | 到那边等着 好了我会叫你 |
[22:31] | You want money? | 你要的是钱? |
[22:33] | My 40 grand you stole out of the bird feeder? | 那你偷走的四万块怎么算? 那应该够了吧 |
[22:36] | It should be plenty. You’re an investment genius. | -你那么懂投资的 -你是想用搞得很难看吗 东尼? |
[22:39] | You want this to get ugly? These guys live for that.You think I don’t? | -因为这些律师就是靠这维生的 -你以为我就不是吗? |
[22:49] | The only reason you have anything is because of my sweat. | 你所有的一切都是靠我辛苦去赚来的 |
[22:52] | And you knew every step of the way exactly how it works. | 而中间这些钱怎么来的每一步你都清清楚楚 |
[22:55] | But you walk around that fucking mansion | 你却住在那栋豪宅… |
[22:58] | in your $500 shoes and your diamond rings | 穿着价值五百美金的鞋 戴着钻石戒指… |
[23:00] | and you act like butter wouldn’t melt in your mouth. | 一副好像这些事都和你沾不上边的样子 |
[23:03] | And you don’t want it to get ugly? | 然后还来讲些”不想事情搞得难看”的狠话? |
[23:05] | Too late. | 太慢了 |
[23:07] | I want what I am entitled to.You’re entitled to shit. | -我要该我的份 -你该有个屁 |
[23:13] | She’s ready to order. | 她要点菜了 |
[23:23] | I guess we get along.We’re just different, you know. | 我们算处得来的 只是不太一样就是了 |
[23:26] | She zigs, I zag. That kind of thing. | 她往东 我就往西 就这类事 |
[23:29] | – What’s her dad like? He’s always flirting. | 她爸是怎样的人? 他总是到处留情 |
[23:32] | – He’s OK. A little intense sometimes. | 他人还好 有时候情绪火爆点就是了 |
[23:41] | The main thing’s that he’s a good person. | 但主要是他人很好 |
[23:46] | – So, you guys gonna get married or what? – Living together’s the same thing. | -所以你们有考虑要结婚吗? -同居也是一样的啊 |
[23:52] | I lived with a guy once and trust me, | 我跟一个家伙同居过 相信我… |
[23:54] | it’s not even close to being the same thing. | 这两件事一点都不一样 |
[23:56] | – What do you mean? Why? – Cos. | -你意下如何? 为什么? -因为 |
[23:58] | You could just pack up and leave whenever the shit hits the fan. | 因为同居的话 你只要一个不爽 就可以随时打包走人 |
[24:02] | Talk to married people. | 去跟结过婚的人聊聊 |
[24:04] | That ring, believe it or not,it’s got this kind of, like, weird power. | 一只婚戒 不管你相不相信 就是有一种神奇的魔力 |
[24:10] | So, what happened with you and this guy? – Phineas, my boy! – Hey. | -你和那家伙后来呢? -“菲尼亚斯” 我的孩子 |
[24:14] | It’s actually just Finn. | 你好 其实我名字只有分恩 |
[24:17] | So, the Cubbies gave your boys a shellacking last night. | 小熊队昨晚把你们打得落花流水 |
[24:20] | – It’s still early. – That’s true. | -还难说呢 -这倒也是 |
[24:23] | You know who he looks like? That guy from Aerosmith, Joe Perry. | 你知道他长得像谁吗? 《史密斯飞船》里的乔佩瑞 |
[24:28] | – Your boss inside? – Yeah. | -你老板在里头吗? -对 |
[24:30] | All right. I’ll see youse around.All right. | -好 我们有空再见 -好 |
[24:36] | He seems like a nice guy. | 他人好像不错 |
[24:38] | Yeah. They all are, pretty much. | 对 基本上他们都不错 |
[24:41] | So you dating anybody now? | 那你现在有对象了吗? |
[24:53] | It’s cute. | 很可爱 |
[24:56] | It’s a lot of money for not much shirt.- Relax, I’ll put it on my own card. | -这样一点点布这个价钱很贵 -别紧张 我刷自己的卡 |
[24:59] | – Damn right you will.- What’s that supposed to mean? | -对 没错 你会的 -你这样说是什么意思? |
[25:02] | – Ask your father. | 去问你老爸 |
[25:03] | He stopped paying my bills.Daddy? | -他不再帮我的信用卡付钱了 -爸? |
[25:07] | You guys looked pretty chummy in the pool that night. | 你们两个那晚在游泳池里 不是还蛮亲热的 |
[25:09] | He went home with Artie. They helped me clean up. | 他后来跟亚瑟走了 他们来帮我打扫 |
[25:18] | I have decided to move ahead with the divorce. | 我决定要进一步提出离婚了 |
[25:23] | – What are you gonna do? – About what? | -那接下来要怎么办? -什么怎么办? |
[25:25] | – Life, I don’t know. – What can I do? | -人生啊 什么的 -我能怎么办? |
[25:28] | Haven’t you thought beyond being dependent on a man? | 你有没有想过别再靠男人过活? |
[25:31] | It’s so simple for you. | 讲得很容易似的 |
[25:33] | Simple for people who don’t expect things to be handed to them. | 只要别想要茶来伸手饭来张口就可以做到 |
[25:37] | Even Finn got a job working construction.Good for Finn, then. | -就连分恩现在也在工地上班了 -那祝福分恩啊 |
[25:40] | There are options in life. | 生命是可以有所选择的 |
[25:43] | Isn’t that what you always told me?You have options. | -你不是一向这样教我吗? -你才有得选择 |
[25:46] | I have a lawyer. | 我则要靠律师 |
[25:59] | Phineas! He was just asking. How come a dentist? | 菲尼亚斯 他刚在问我你为什么选择当牙医? |
[26:04] | What’s wrong with being a regular doctor? | 干嘛不就当个普通医生? |
[26:06] | I saw this thing on shark teeth as a kid. | 我小时候看过鲨鱼的牙齿 |
[26:09] | Hey, Phil. | 菲利普 |
[26:11] | Glad you’re not exerting yourself in the heat. | 很高兴大家都没在大热天里忙得满头大汗 |
[26:13] | Course. Now he comes. | 当然 他现在才来 |
[26:15] | Soon as the Jersey tomatoes are in season, | 一等纽泽西的蕃茄上市 |
[26:18] | you can’t keep these New York guys away. | 这些纽约人都会黏上来 |
[26:20] | Fuck the tomatoes, I’ll take the escarole. | 去他的蕃茄 我选甘蓝菜 |
[26:22] | You know my brother Billy? | 认识我弟比利吧? |
[26:24] | – Yeah, what do you say, Bill? – How you doing? | -你好 比利 -你好 |
[26:26] | – Hey, Felicia? – What? | -菲莉西亚 -什么? |
[26:28] | – Those cases of toner come in yet? – Yeah, it’s in the trailer. | -那些调色剂送到没? -到了 就在拖车里 |
[26:32] | I’m gonna gas up. I’ll be right back. | 我要去加油 马上回来 |
[26:36] | Toner cartridges now? They’re not skimming enough from this job? | 现在要调色剂盒? 你从这工作揩的油水还不够多吗? |
[26:39] | Brother sells them out of his trunk. | 那个家伙在后车厢就卖起来了 |
[26:42] | – Jesus. – So, Patsy, the necklace. | 佩特 那条项链给你情妇戴起来如何? |
[26:45] | – How’d it go with the goomah? – Beautiful. | 美极了 再加上那颗祖母绿 |
[26:47] | With the little emeralds? She fucking loved it. | -她爱死了 -对 |
[26:49] | First he gave her the emeralds, then he gave her the pearls. | 他先送她祖母绿 然后又送她珍珠 |
[26:53] | I got Ebel watches, too.Earrings,whatever you need. | 我也送伊贝儿手表和耳环 |
[26:57] | My girl’s birthday’s coming up. Some rack on that girl. – Yeah | -我女朋友的生日快到了 -她奶子可大着 |
[27:00] | if you can get past the sideburns. | 要是你能超过鬓角的话 |
[27:04] | You should talk. That skank I saw you with? | 该你说了 我上次看到你一起的那个女的 |
[27:07] | This girl’s fucking moustache… must’ve been like kissing a fireman. | 她有小胡子 吻起来像在跟消防队员接吻一样 |
[27:11] | Well, you ought to know, sweetie. | 这滋味你该尝尝的 甜心 |
[27:15] | – What’d you say? – Nothing, what? | -你在说什么? -没什么 怎样了? |
[27:19] | We’re just breaking balls. | 只是在开玩笑 |
[27:21] | Finn, what time’s that game tonight? 8:00, I think. | -分恩 今晚球赛几点? -应该是八点 |
[27:25] | I’m gonna take a piss. | 我要去上厕所 |
[27:28] | Do me a favour. Hold this. | 帮我个忙 拿一下 |
[27:35] | I knew that was coming! My eye! | -我就知道要来了 -我眼睛 |
[27:37] | – Your eye?I’m sorry. I meant to hit you in the fucking mouth! | 你眼睛? 抱歉喔 我本来是要砸你嘴的 |
[27:41] | Gene, Gene, relax. | 阿金 阿金 别激动 |
[27:44] | – You OK? – All right. | -你还好吗? -好了 别打了 |
[27:47] | Come on.You made your point. | -别打了 -你已经表达得很清楚了 |
[27:52] | – Felicia, call an ambulance. | 菲莉西亚 叫救护车 |
[27:53] | – Use your own phone, I’m busy.You been sick all day | -你自己打 我在忙 -你整天都不舒服 |
[27:56] | Take the day off.What about him? | -放一天假如何? -那他怎么办? |
[27:59] | One of these civilians calls the cops? | 万一要是有人打电话报警呢? |
[28:01] | What? I think I seen a couple of niggers running that way. | 怎样? 我好像看到几个黑鬼往那边跑掉了 |
[28:04] | Yeah, those two guys. | 对 那两个 |
[28:06] | Need to rest? You want some water? | 要休息吗?要喝水吗? |
[28:08] | You sure? | 真的吗? |
[28:10] | Eugene Pontecorvo? He’s so sweet.Sweet? He was like an animal. | -尤金波帝柯弗? 他人很好的 -很好? 他就像野兽一样 |
[28:21] | Are you gonna eat? I’m not hungry. It’s too hot anyway. | -你要吃吗? -我不饿 太热了 |
[28:24] | I told you I was making dinner tonight. | 但我有跟你说我要做晚餐的 |
[28:36] | It’s really good chilli. | 很好吃的辣豆酱 |
[28:40] | You should’ve seen these guys.They were laughing. It was fucking sick. | 你应该看到他们的样子还在笑 简直是变态 |
[28:45] | – Is this what you grew up with? – What are you talking about? | -你就是在这种环境下长大的吗? -你在说什么? |
[28:48] | These people, your dad’s friends. | 这些家伙 你爸的朋友 |
[28:50] | I never saw one bit of violence growing up. | 我成长过程从没见过一丝暴力 |
[28:52] | What about your dad’s road rage? | 那你爸开车时发的脾气呢? |
[28:55] | Didn’t you tell me you had a boyfriend who was killed? Shot to death? | 你不是跟我说过你有个男朋友因此被杀? |
[28:57] | First of all, he was killed by drug dealers. | -被开枪射杀什么的? -首先 他是被药头杀的 |
[29:01] | African-Americans, if that makes you feel better. | 那是非裔美人杀的 如果这样会让你比较舒服的话 |
[29:08] | You know you talk about these guys like it’s an anthropology class. | 在你口中 这些人好像是人类学课里另一个世界的人 |
[29:11] | But they bring certain modes of conflict resolution | 但事实上却是他们一直在提供冲突的解决之道 |
[29:15] | from all the way back in the old country. | 在我们这个古老国家中扮演安定的角色 |
[29:17] | From the poverty of the Mezzogiorno,where all higher authority was corrupt. | 从穷人阶级到义大利南部对抗那些上层的腐败统治者 |
[29:25] | For the Lord Jesus Christ will change our | 主耶稣基督会将我们的肉身化为 |
[29:27] | mortal bodies to be like his in glory. For he is risen. | 跟他一样在荣耀中的身体 |
[29:29] | The first-born from the dead. | 因为他曾复活第一位死中复活的人 |
[29:33] | In sure and certain hope of the resurrection | 从复活中到永恒的生命始终坚定… |
[29:37] | unto eternal life through our Lord Jesus Christ, | 透过主耶稣基督 |
[29:39] | we commend to Almighty God our brother Joseph, | 我们将我们的弟兄约瑟夫皮普斯交到全能的神手中 |
[29:43] | and we commit his body to its resting place. | 也将他的肉身置放在这安息的所在… |
[29:45] | “Peeps”? It’s a fucking nickname. | 皮普斯? |
[29:47] | Family name is Peparelli. | 那是我们给他起的绰号 他是姓佩帕瑞利 |
[29:53] | They’re gonna redo it. | 我会要人家重做 |
[29:56] | Fucking Jason… he’s dyslexic. | 可恶的杰森 他有阅读障碍 |
[30:00] | What’s that got to do with it? | 那跟墓碑刻错有什么关系? |
[30:04] | Ashes to ashes, dust to dust,the Lord bless him and keep him. | 尘归尘 土归土 愿主保佑他 收容他 |
[30:10] | The Lord make his face to shine upon him. | 愿主的脸照在他身上 |
[30:13] | The Lord lift up his countenance upon him and give him peace. | 主的面容观照他 并赐他安祥 |
[30:18] | In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.- Amen. – Amen. | 奉主 圣子 圣灵之名 阿门 |
[30:44] | John. | 强尼… |
[30:47] | I’m sorry about the stone. It was a mistake. We’ll fix it. | 墓碑的事我很抱歉 刻错了 我们会改过来 |
[30:51] | You remember Micky Farrell?Dock worker, used to run Port Newark? | 记得米奇法瑞尔吗? 码头工人 以前管纽瓦克港的 |
[30:55] | Guess who he saw on the Upper West Side the other night.- Your cousin Tony. | 你猜他那晚在城西看到谁吗? 看到你表弟东尼 |
[30:59] | – So what does that mean?- The night Joey bought it? | -那有什么吗? -乔伊死的同一晚? |
[31:02] | – You flip your Maserati, hit your head? | 你是被跑车打滑撞到头了吗? |
[31:04] | – You two-faced fuck! – Take it easy. | -你这两面讨好的浑蛋 -别紧张 |
[31:08] | You want to yell at somebody, the man you should be talking to is there. | 如果你想要骂人 你应该找那边那个 |
[31:14] | That fucking cocksucker. | 那该死的狗杂种 |
[31:16] | I should fucking kill him and his fucking wife,and your cousin next. | 我应该杀了他 他浑蛋的太太 再杀你表弟 |
[31:22] | Come on, let’s take a walk. Calm down, come on. | 好了 别这样啦 我们走走 冷静一下 |
[31:41] | The fucking gall on that man!His father must be spinning. | 该死的那家伙 他爸在地底下一定会不能安息 |
[31:47] | You want my advice? | 要听我意见吗? |
[31:49] | You go out there, you shake his hand and you put this fucking shit to bed. | 你走出去 跟他握握手 然后这事从此不再提起 |
[31:53] | Shake his hand?- And he kisses the kid’s mother? | 跟他握手? 他还去亲那孩子的妈? |
[31:56] | – That’s the way it works, you know that. | 只有这样才行得通 强尼 你也知道 |
[31:59] | Sure, that’s why your cousin’s here! | -对 所以你表弟才会来 -你真的是搞错了… |
[32:02] | You are sincerely mistaken if you think | 要是你认为 |
[32:03] | me or my cousin,had anything to do with this shit. | 我或我表弟跟这整件事有关 |
[32:06] | – He was spotted three blocks away. – By Micky Farrell! | -有人看到他在三条街外的地方 -是米奇法瑞尔说的 |
[32:10] | You’re gonna believe some drunken Irish fuckin’ prick over me? | 你要信一个醉醺醺的爱尔兰浑蛋的话来指控我吗? |
[32:16] | Have a drink. | 喝一杯 |
[32:19] | – I don’t want a fuckin’ drink. – Have one anyway. | -我不想喝 -总之喝一杯 |
[32:26] | So how’s your daughter doing? | 你女儿如何? |
[32:30] | Good. | 很好 |
[32:44] | All right, maybe I’m wrong, | 好 或许我搞错了… |
[32:48] | but you haven’t been yourself since the old man died. | 但自从老大哥过世后你就变了个样 |
[32:54] | Lorraine Calluzzo. | 罗兰卡鲁佐 |
[32:57] | Then you sink this idiot’s boat. | 然后你就一蹶不振 |
[33:00] | That’s not the Johnny Sack I know.I’m waiting for your explanation, Tony. | -这不是我所认识的强尼沙克 -我在等你解释 东尼 |
[33:08] | My cousin could not have been in the city that night cos he was with me. | 我表弟那晚不可能到城里去的 因为他当时跟我在一起 |
[33:13] | We were looking for his daughter, John.Cos she fuckin’ disappeared. | 我们在找他女儿 强尼 因为她失踪了 |
[33:20] | We were Upstate, Monticello. | 我们在上城 蒙提瑟罗 |
[33:24] | We’d heard Kelly had been living with some fucking crackhead up there. | 因为听说凯莉在那边 跟一个毒虫同居了 |
[33:28] | Matter of fact, we were gonna reach out to you, | 事实上 我们本来要去找你 |
[33:33] | see if you could get some of your people on it. | 看能不能出动你的人马去找她 |
[33:36] | I swear on my mother, Tony, if I find out you’re lying… | 我用我母亲发誓 东尼 要是给我查出你在说谎… |
[33:43] | I’m sitting here humbling myself out of friendship to you. | 我这是在对你降尊纡贵套交情 强尼 |
[34:33] | There he is… “Three out of four dentists surveyed.” | 他在那儿 问过三名牙医了 只剩一名 |
[34:36] | – How you doing? – Where you going? Come here. | -你们好吗? -你要去哪儿?过来 |
[34:45] | OK, settle this… | 好 你说答案 |
[34:47] | If they fought today, both in their prime,Ali or Tyson? | 要是他们两个今天都在体能巅峰 谁会打赢 阿里还是泰森? |
[34:52] | If you were laying a bet. | 要当作在下赌注喔 |
[34:54] | Jeez… | 这… |
[34:57] | I really don’t know. | 我说不上来 |
[34:59] | He don’t know. It’s an opinion. | 他不知道 就给个意见 |
[35:05] | Honestly, after the other day, I don’t wanna say the wrong thing. | 老实说 那天的事情之后我真的很怕说错话 |
[35:09] | You see? This kid’s all right. | 你看? 这小鬼没问题 |
[35:12] | I should get back. Ramos’ll be on my ass. | 我该回去了 雷默斯要催我了 |
[35:14] | Would you forget about Ramos, for Christ’s sakes? I talked to him. | 你别担心雷默斯了 我跟他提过了 |
[35:20] | Have a seat. | 坐嘛 |
[35:22] | We got the good doughnuts today. | 我们今天买了好吃的甜甜圈 |
[35:39] | I’m exhausted. I hardly slept at all last night. | 我累坏了 昨晚几乎没睡 |
[35:42] | So take a nap. What are you worried about? | 那小睡一下啊 你在担什么心? |
[35:57] | You got any idea the money in that casino? And to give it to Tony B? | 赌场里钱的事你知道吗? 还有他把赌场分给东尼比的事? |
[36:02] | Guy’s back on the street two minutes, gets a fucking promotion. | 那家伙才放出来不到几天 现在就可以升官发财了 |
[36:06] | Did you even go to the store? They’re in the freezer like you like. | -你到底有到店里去买了没? -全都在冰箱里了 照你意思 |
[36:13] | – Now he’s talking about getting a maid. | 现在东尼比还说要请个女佣 |
[36:15] | – Really? | 真的吗? |
[36:17] | Guy gets out of jail, suddenly I’m dogshit in Tony’s eye. | 那家伙才出狱 突然间 在东尼老大眼中我就是狗屎了 |
[36:19] | – Chrissy… – It’s true! | -克里斯 -是真的 |
[36:21] | Ever since I cleaned up, no matter what he says, | 自从我戒掉酒后 不管我说什么… |
[36:23] | Tony don’t believe a person can change.This asshole went to a shrink. | 东尼再怎么说都不信有人可以改变 他还去找心理医生 |
[36:27] | Maybe he thinks you’re working too hard. North Carolina plus other stuff. | 或许他只是觉得你太累了 要管北卡罗莱纳州 还有别的事 |
[36:32] | I can multitask, Adriana. I’m not a fucking retard. | 我可以做很多不同事的 艾德莲娜 我又不是智障 |
[36:36] | It’s always some shit with him. | 他总是不知在背地里搞什么 |
[36:37] | Side deals, secret promises. He’s always got an agenda. | 暗盘 私下承诺 他总是有心机在 |
[36:42] | What happened to not sweating the small stuff? | 那你之前不是说 不想为些小事操劳? |
[36:44] | All I know is I used to be number one cousin. | 我只知道我以前可是头号表亲 |
[36:47] | Now I’m being eased aside. | 但现在我却被人搓汤圆搓掉了 |
[36:50] | Your whole attitude in general. | 我在讲你整个态度 |
[36:56] | And while we’re at it, remember what we said | 既然说到这 请你记得我们先前说过打断人家… |
[36:59] | about interrupting while I’m on the telephone. | 跟人家要东西时的态度 我先讲一下电话 |
[37:02] | OK, Mom. | 好啦 妈妈 |
[37:04] | – Hello? – It’s me. | -你好? -是我 |
[37:07] | Hi, what’s up? | 怎么了? |
[37:17] | Dale just told us he figured out the rest of his life. | 戴尔刚跟我说 他想清楚下半生了 |
[37:20] | – You still thinking CIA? – Yeah, fight terror. | -你还想当中情局干员吗? -对 打击恐怖 |
[37:22] | Nah, I’m gonna go to film school.Me too. | -不 我要去电影学校 -我也是 |
[37:38] | – I got to motor. | 我该走了 |
[37:39] | – You don’t have to work for like three hours. | 你才多久没工作 |
[37:42] | He has to sleep a little. | 总得让他睡一下 |
[37:45] | I’ll get a ride with Alex. | 那我搭亚历士的车回去 |
[37:47] | At this point it doesn’t pay to go home. | 到这时候 根本不用再回家了 |
[37:49] | Maybe I’ll just crash at work. | 或许我就在工地睡 |
[37:52] | Felicia told me where there’s a key to the trailer. | 菲莉西亚有跟我说过 她在拖车上放了把钥匙 |
[37:54] | Felicia told him. | 菲莉西亚告诉他的 |
[37:59] | – Be careful driving. – All right. I’ll see you tonight. | -开车小心 -晚上见 |
[38:04] | – Later. – Bye. | -再见 -拜 |
[39:18] | How’s it going? | 你好吗? |
[39:25] | – I never asked you what your last name is. | 都没问过你 你姓什么 |
[39:27] | – It’s DeTrolio.Finn DeTrolio, my arch-nemesis. | -是狄托里奥 -分恩狄托里奥 我的最大败笔 |
[39:33] | – You enjoying yourself here? – It’s all right. | -你喜欢这边吗? -还好 |
[39:38] | I keep telling you you shouldn’t work so hard. | 我一直跟你说别太辛苦 |
[39:40] | Long hours. This fucking heat. Plus you came in so early today. | 工作时间那么长又那么热 然后你今天还那么早就到 |
[39:47] | I just do what the job is. | 我只是尽我所能 |
[39:50] | Good. | 好 |
[39:52] | You’re strong. That helps. | 你很壮 这会有帮助 |
[39:58] | You know you can call me Vito? Yeah, I know. | -你可以叫我维多 -好 我知道 |
[40:03] | So say it. | 那说啊 说说 “你好 维多?” |
[40:11] | – What’s up, Vito? – Not much, Finn. | 你好 维多? |
[40:12] | Except I got a little surprise for you. | 不怎样 分恩 只是我有个小惊喜要送你 |
[40:16] | Two tickets to see your Padres take a beating from the Yanks tonight. | 两张今晚教士队和洋基队比赛的票 |
[40:21] | – Shit. – Third baseline. Plus, it’s bat night. | -可恶 -三垒线的位置 今晚还是球棒夜喔 |
[40:26] | That’s really nice, Vito, but I…- I’m… don’t know if I can… | 真是太好了 维多 但我…不知道可不可以… |
[40:31] | Don’t pull that “aw shucks” shit with me.You’re fuckin’ going. | 别跟我来这套 你就是要去 |
[40:42] | I’ll see you under the bat tonight. Seven sharp. | 晚上七点整我们在球场见 |
[40:45] | And I don’t like to miss the national anthem. | 而且我不喜欢错过唱国歌 |
[41:04] | So you’re just not gonna show up? You love baseball. What is wrong with you? | 那你就不去吗? 你喜欢棒球的 你是怎么了? |
[41:09] | I don’t like the guy, all right? | 我不喜欢那家伙 好吗? |
[41:12] | Right. I get it. | 好 我懂了 |
[41:15] | Dr DeTrolio can’t hang with the common folk. | 狄托里奥医生不能跟一般人混 |
[41:20] | He came on to me, all right? Either that or he wants to kill me. | 他是在钓我 好吗? 如果不是那样 就是他想杀我 |
[41:24] | – What? | 什么? |
[41:26] | I saw him blowing some security guard in the parking lot. | 我在停车场看到他在给警卫吹喇叭 |
[41:30] | – When? What are you talking about? – This morning I showed up early. | -何时? 你在说什么? -今天早上 因为我早到了… |
[41:34] | I didn’t wanna say anything but… I’m really afraid of this guy. | 我本来不想说 但我真的很怕他 |
[41:39] | Vito Spatafore is a married man, Finn.I seriously doubt he wants to kill you. | 维多史帕塔佛有老婆的 分恩 我也不相信他会想杀你 |
[41:45] | Maybe he wants to fuck me and then kill me. | 或许他是想对我先奸后杀 |
[41:51] | Wait. Is that why you got out the suitcase? | 等等 你是因为这样才把手提箱都搬出来的吗? |
[41:54] | I am not going back to the site. | 我不会回工地去了 |
[41:57] | Do you have any idea the strings my father pulled | 你知道我爸动用多少关系才帮你弄到这份工作… |
[42:00] | to get you that job? And you just fucking quit? I’m gonna hear so much bullshit! | 而你却这样就想辞掉? 我不想听这些鬼话 |
[42:04] | So it’s all about you, right? | 所以都是关系到你自己 对吧? |
[42:06] | Is that all you can say whenever it’s anything to do with my feelings? | 是不是只要和我的感觉有关你就只能说这句话? |
[42:12] | – You’re going back to Mission Viejo? – I didn’t say that. | -那你要回南加州了吗? -我没这样说 |
[42:15] | Why don’t you just admit it? | 你何不干脆承认? |
[42:16] | This whole thing… the fight, the stuff with Vito, | 这所有的事 打架 维多的事… |
[42:19] | it’s about you not wanting to commit. | 只是因为你不想认真跟我交往 |
[42:21] | I’m here! We fucking live together!- But you got out a suitcase! | -我人就在这 我们住在一起 -但你把行李箱搬出来了 |
[42:25] | – It’s my process, OK?Look, you never can tell. | 这不过是程序 好吗? 谁会知 |
[42:29] | Your process?About anything, the future. I was thinking out loud. | -你的程序? -什么都有可能 未来 我只… |
[42:32] | Well | 是付诸行动 |
[42:34] | not out loud, but in the action of getting out the suitcase I was thinking. | 还没行动 但已经有动作 先搬出行李箱 我只是这么想 |
[42:39] | Thinking of leaving! | -想搬走 -不 |
[42:42] | No. Well, yes.But, I’m still here. I didn’t go.Fuck you! | -是的 但我人还在 我没走 -去你的 |
[42:47] | Right, great. Fuck me. | 对 很好 去我的 |
[42:49] | There was no abundant intentionality in me getting out the suitcase. | 这样还不够理由让我搬出行李箱 |
[42:53] | I can leave too, you know. My friend Hunter’s in Montreal. | 我也可以一走了之啊 我朋友韩特就住在蒙特利尔 |
[42:56] | Do I know? With the French roommate guy | 我认识吗? 那个跟个法国室友住在一起… |
[42:58] | who was all over your ass when we visited. | 那次我们去玩时一直黏着你的那个 |
[43:01] | You don’t think you keep mentioning him every 24 hours at a minimum? | 你没发现自己每隔二十四小时 最少会提到他一次吗? |
[43:07] | Because he’s thinking of becoming an oral surgeon. | 因为他在考虑要成为口腔外科 |
[43:10] | And you might have had a new friend | 你因此可以交到一个新朋友… |
[43:12] | if you hadn’t been so obnoxious to him at the club! | 要不是你在俱乐部里对他那么不友善的话 |
[43:17] | Can we just stop fighting? You got out a suitcase! | -我们不要吵了 好吗? -你把行李箱搬出来了 |
[43:21] | I’ll put it back, OK? | 那我放回去 好吗? |
[43:41] | Now batting for the Padres… | 教士队现在打击… |
[43:52] | So it’s not about us,but suddenly you’re talking about options. | 那不是因为我们 但突然间你却提到选择? |
[43:57] | Don’t paraphrase what I said. | 别挑我话里的毛病 |
[43:59] | I said this point in our lives is a transition | 我是说我们这段期间是个过渡 |
[44:02] | period forced on us by external events. | 许多外在的事情逼我们身不由己 |
[44:05] | School is over for me.And next year for you. | 我已经毕业了 明年就轮到你毕业 |
[44:09] | These are difficult choices. You’d rather | 这些都是很难做的决定 |
[44:11] | not have choices? Thank God for choices. | 你宁可不想有选择吗? |
[44:13] | Stop your bullshit! It’s really simple. | -能有得选 就该谢天谢地了 -少给我鬼扯这些 |
[44:16] | – Are we going to stay together or not? – If you want. | 很简单 我们究竟还要不要在一起? |
[44:20] | – That’s not what I asked! | -如果你要 -我问你的不是这样 |
[44:22] | – I said I did.You said | -我说过愿意了 -但你又说… |
[44:24] | how are we going to keep it together | 我们要怎么… |
[44:26] | through four years of dental school for you and med school for me? | 在你四年念牙科的日子里 继续在一起… |
[44:29] | Well, it’s a good question. | -而我又要念医科? -这是个好问题 |
[44:32] | But why ask it now? Tonight of all times? | 但为什么要现在提出来? 为什么偏偏是今晚? |
[44:43] | – Are you asleep? – No. | -你睡着了吗? -没有 |
[44:45] | You were! And now you were gonna lie like you did about the suitcase. | 明明就有 你现在还会说谎了 就跟行李箱的事一样说谎 |
[44:50] | I did not lie about the suitcase.Then what do you call it? | -行李箱的事我没说谎 -不然你说那是什么? |
[44:54] | I don’t know, I explained it.You should quit the law centre. | 我不知道 我解释过了 老天 你不该去法学院的 |
[44:58] | You’re like a prosecutor at four am. I can’t think. | 你现在已经像检察官了 凌晨四点 我无法思考 |
[45:01] | How can you sleep in the middle of this? | 我们这样你怎么还睡得着? |
[45:03] | In the middle of what?I said I didn’t wanna go back to the job site | 我们怎样? 我只是说 我不想回工地去而已 |
[45:07] | and maybe I should go home until this thing with Vito blows over. | 然后我可能会回家 等到维多这事过去再说 |
[45:10] | But you didn’t ask me to come! | 但你没有邀我一起来 |
[45:12] | You went to the closet and got out your suitcase! | 你就直接去衣柜里拿出行李箱 |
[45:47] | Look, just stop crying, OK? | 别再哭了 好吗? |
[46:32] | Why don’t we just get married? | 我们干脆结婚好了? |
[46:36] | Married? | 结婚? |
[46:39] | Let’s get engaged. | 我们先订婚 |
[46:41] | Really? | 真的吗? |
[46:43] | Why are you saying that now? | 你干嘛这时候讲? |
[46:47] | I can’t think, it’s too late. It’s just something I feel very strongly. | 我没办法思考 现在太晚了 只是我现在感觉非常强烈 |
[46:53] | I was wondering when I’d hear from you. I never got your statement. | 我只是在想你何时才会和我联络 你一直没把供述给我 |
[46:57] | Well, actually that’s why I called.We hit a bit of a snag. | 我就是为此打电话来的 我们遇上阻碍了 |
[47:01] | What kind of snag? | 怎样的阻碍? |
[47:02] | Well, I put a call in to Phil Canter a few days ago, the forensic accountant. | 几天前我打电话给菲尔肯特 就是那位法务会计师 |
[47:07] | The one with the vending machines. – I didn’t hear from him. | -就是自动贩卖机那位 -但之后他就没再打电话给我 |
[47:11] | Suddenly he called and said he wasn’t interested. | 然后突然间他打来说 他不想接了 |
[47:13] | So I called another accountant.And? | -所以我就找了另一位会计师 -然后呢? |
[47:16] | Frankly, when he heard your husband was the defendant, | 老实说 当他听到 你先生是被告时… |
[47:19] | he demurred as well. | 他也迟疑不肯接 |
[47:21] | What does this mean? You don’t want the case? | 这表示什么 你不想接了吗? |
[47:24] | Well, as my partners reminded me,I do have a full caseload already. | 我的合伙人提醒我 我接的案子已经够多了 |
[47:27] | I probably should have mentioned… | 我可能早该提到… |
[47:46] | And you were feeling so positive. | 你之前还那么积极 |
[47:48] | I woke up this morning, the depression just washed over me. | 今天早上我醒来 忧郁的感觉强烈地袭击我 |
[47:53] | You are dissolving a 20-year marriage. | 因为你要结束一桩二十年的婚姻 |
[47:56] | It’s not my fuckin’ goddamn marriage, OK? | 不是因为我他妈的婚姻 好吗? |
[48:03] | I had another panic attack. | 我的恐慌症又犯了 |
[48:07] | And I thought I had this shit beat!What happened? | -我还以为这病症已经根除了 -怎么了? |
[48:10] | Playing golf with a friend of mine and he was… | 我和朋友在打高尔夫球 他… |
[48:14] | talking about this young guy he knew who passed away. | 提到他认识的一个年轻人过世了 |
[48:19] | I guess I became overcome with emotion | 我好像被那种情绪所征服… |
[48:21] | cos they had to help me off the tee. | 之后他们扶我离开发球处 |
[48:29] | It’s not the first time it’s happened recently. | 最近这已经不只发作过一次了 |
[48:34] | I wish you had told me.Yeah, well, I wish you’d cured it. | -但愿你早跟我说 -对 我还希望你可以治好它呢 |
[48:41] | When the attacks first reappeared,what was going on in your life? | 这病第一次复发时你生活里发生了什么事吗? |
[48:46] | You had just rebuffed my affections. | 就是你让我热情复燃的时候 |
[48:51] | When you passed out were you thinking about me, or… | 你昏倒时 你心里是在想我还是? |
[48:55] | I walked into my house and the cleaning girl | 我当时正在走路回家 清洁妇正… |
[49:00] | was crying on the phone about her cousin | 在对着电话哭 因为她表弟… |
[49:02] | who went off the road in a Mexican bus wreck or something. | 在墨西哥巴士意外中丧生之类的 |
[49:06] | And I remember just feeling inside | 我记得… |
[49:08] | like I wanted to choke her | 当时我真想勒死她 |
[49:10] | her cos it was always something with her. | 因为她总是有麻烦 |
[49:15] | Next thing I know, boom! | 接下来我就… |
[49:17] | When did it next happen? | 第二次是何时? |
[49:22] | My cousin Tony was up at the house. | 我表弟东尼来我家 |
[49:24] | He wanted to borrow some tools and they weren’t there. | 他想来借些工具 但没借到 |
[49:29] | I was inside talking to Carmela | 我在屋里跟卡蜜拉讲话 然后就开始觉得… |
[49:34] | and started to feel that… you know. And it passed. | 就那样 但熬过去了 |
[49:39] | Your cousin was at your house? Yeah. | -你表弟去你家? -对 |
[49:42] | Tony Uncle whatever.Uncle Al. | -东尼舅舅什么的? -艾尔 |
[49:46] | And your maid was crying about her cousin. | 而你的女佣在哭关于表弟的事? |
[49:51] | And the other day at the golf course… | 前几天在高尔夫球场… |
[49:55] | my cousin entered into that, too. | 我表弟也在对话里 |
[49:57] | – In what way? – He hurt his foot. | -怎样提到? -他弄伤了脚 |
[50:00] | You were so concerned about your cousin’s foot | 你很在意你表弟的脚… |
[50:03] | you collapsed on the golf course?I worry about him. | -而那次高尔夫你也发病了? -我在担心他 |
[50:09] | He’s a grown man, isn’t he? | 他是个成人了 不是吗? |
[50:12] | Is he in danger of losing the foot, or…Fuck his foot! It’s not his foot! | -他是不是有可能失去那条腿? -去他的腿 跟他腿无关 |
[50:17] | Forget the foot! | 不关腿的事 |
[50:21] | I worry about him. He’s…right out of fucking jail, OK? | 我担心他 他…他刚出狱 好吗? |
[50:34] | All right, look. | 好吧 听着 |
[50:37] | The reason he went to prison | 他之所以入狱… |
[50:41] | is he got pinched hijacking a truckload of Betamaxes in ’86. | 是因为他在一九八六年劫了一台运录影带的车子 |
[50:44] | They hooked him up on a RICO and he got 17 years. | 他因此被依《联邦反诈骗腐败 组织集团犯罪法》起诉判了十七年 |
[50:50] | I was supposed to be there the night of the jacking. | 但其实劫车那晚应该是我去的 |
[50:57] | – I see. – You see. | -我懂了 -你懂了? |
[51:02] | Why didn’t you go?I was jumped by a bunch of moolinyans. | -那你怎么没去? -我被黑人打劫了 |
[51:06] | They were trying to take my shoes. I fought them off, | 他们想抢走我的鞋子 我跟他们打起来… |
[51:09] | but they cut my fuckin’ head open, | 他们刺伤了我的头 该死的黑人 |
[51:12] | the jigaboo cocksucking motherfuckers.OK, forget that. | -可恶的浑蛋 -好了 别提了 |
[51:15] | Your cousin went to prison.That’s tremendous guilt to carry. | 你表弟因此坐牢 这对你是个很大的愧疚 |
[51:20] | He went to Nam, I was 4F.And that’s the way our friends look at it. | 他去打越战 我却服替代役 我朋友们的感觉就是这样 |
[51:26] | And that’s why you favour Tony Uncle Al… | 也是因此让你特别疼东尼表弟? |
[51:29] | And those 17 years, I did so good. | 过去十七年来 我表现很好 |
[51:32] | He lost his wife, his daughter. | 他因此失去了老婆和女儿 |
[51:37] | No wonder you’re having anxiety attacks. | 难怪你会焦虑 |
[51:40] | Yeah. | 对 |
[51:42] | Maybe if you came clean with him? | 或许你把人情还掉 |
[51:49] | Yeah, well… yeah. | 对 |
[51:54] | – You OK? – Yeah. | -你还好吗? -对 |
[51:58] | Go on… go on… go on with what you were saying. | 继续 继续说 |
[52:01] | – Are you having an attack now? – No. | -你现在要发作了吗? -没有 |
[52:03] | I had a huge lunch, that’s all. It’s gas. | 我刚才吃太饱了 只是这样 肚子胀气 |
[52:07] | What is it, Anthony? | 怎么回事 安东尼? |
[52:11] | The night he got pinched I had a fuckin’ panic attack. | -安东尼? -他被捕的当晚 |
[52:13] | From my mother, goddamn it! | 我的恐慌症就发了 好吗? 是因为我妈妈的遗传 可恶 |
[52:17] | – I didn’t even know what it was then! – Just relax. | -当时我都还不知道那是怎么回事 -好了 放松 |
[52:20] | Focus on your breathing.Slowly | 专心呼吸 慢慢来 |
[52:24] | It’s not that, I just…I just need some Beano or something. | 不是那个 我只是要抽个大麻或什么的 |
[52:28] | No, just please, focus. | 不 请你专心 |
[52:32] | I’ve got my medical bag in case. | 我有带自己的医药箱 |
[52:39] | Black guys, my ass. | 黑鬼 屁啦 |
[52:45] | I had a fight with my mother and I had a fuckin’ panic attack! | 我当晚和我妈吵了一架 然后恐慌症就发作了 |
[52:49] | OK, forget that for now. | 暂时别提这事了 |
[52:54] | Carmela was supposed to come over with some fuckin’ yarn | 卡蜜拉当时正要过来了 她带了些丝线… |
[52:57] | for some bootees my mother was making Meadow. | 要给我妈妈 为梅朵做鞋子用的 |
[53:01] | She was late. | 但她迟到了 |
[53:04] | What the fuck. Why go into it? | 管他的?干嘛旧事重提? |
[53:06] | Close your eyes.Focus on your breathing. | 闭上眼睛 专注在呼吸上 |
[53:16] | – You want some water? – She was carrying on. | -要喝些水吗? -她又在牢牢叨叨 |
[53:26] | I said to her… I said, “Carmela loves you. | 我就跟她说 卡蜜拉爱你啊 |
[53:28] | “You gotta understand it, she’s got a three-month-old.” | 你要了解 你要了解 她怀了三个月的身孕 |
[53:34] | But she kept fucking… she kept going and I started screaming at her.So I left | 她却一直抱怨 我就对她大声咆哮 之后就走了 |
[53:39] | . I walked out the door.I went over to the car, I opened the door, boom! | 我出了大门 朝车子走去 打开车门… |
[53:43] | Cut my fucking head open.And your cousin doesn’t know this? | -就撞到头 -你表弟不知道这件事? |
[53:47] | No, I lied! What am I gonna tell him?What am I gonna tell all of them? | 不知道 我骗了他 我该怎么说? 这种事我怎么说出口? |
[53:53] | I had a fight with my mother and I fainted? That’s why I missed the job. | 我跟我妈吵了一架然后昏倒吗? 是因为这样我才错过那件事的 |
[54:04] | Jesus fuckin’ Christ! | 浑蛋老天爷 |
[54:09] | That’s a lot to get off your chest. | 那真是大吐心事 |
[54:14] | I thought I was smart and that’s why I bumped him up and protect him. | 我还以为自己很聪明 所以才提拔他、保护他 |
[54:20] | Turns out I’m just a fuckin’ | 但结果是我却被人玩弄在鼓掌中 |
[54:22] | robot to my own pussy-ass weakness. | 全是因为我这软弱无用的弱点 |
[54:26] | He’s also a capable person. | 他也是个相当能干的人 |
[54:31] | You OK? | 你还好吗? |
[54:36] | Sometimes what happens in here is like taking a shit. | 有时候在这边的感觉 就好像在大便一样 |
[54:39] | Yes, OK. | 对 没关系 |
[54:42] | Although I prefer to think of it more like childbirth. | 虽然我比较喜欢拿生产来比喻 |
[54:47] | Trust me. | 相信我… |
[54:49] | It’s like taking a shit. | 这很像大便的感觉 |
[55:55] | – Hello? – Mom? I’m engaged. | -你好? -妈?我订婚了 |
[55:58] | – What? – Finn proposed.- We’re getting married | -什么? -分恩向我求婚了 我们要结婚了 |
[56:02] | – Are you sure? | 你确定吗? 卡… |
[56:03] | That’s wonderful, honey. I’m just so surprised! | 我是说 这很好 亲爱的 我只是没想到 |
[56:08] | I… He’s gonna finish dental school, though, right? | 他还是会把牙医念完 对吧? |
[56:10] | We’re both finishing school. We won’t marry till we have our degrees. | 我们都会念完书 我们会等到拿到学位 |
[56:13] | This is so exciting. | -才结婚 -真是兴奋的消息 |
[56:15] | I can’t wait for you to meet his parents. | 我等不及要见他的父母了 |
[56:18] | We’ll have to have a party. | 我们该办个派对的 |
[56:19] | He’s using his graduation present to buy me a ring. | 他用他的毕业礼物给我买了个戒指 |
[56:23] | That is so sweet. | 真是太甜蜜了 |
[56:26] | I told him he shouldn’t. | 我跟他说不用如此的 |
[56:31] | – God, I’m gonna cry. – Yeah. | -我要哭了 -对 |