时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | -You must be hungry. | -你一定是饿了 |
[02:15] | -You’re not gonna cook, are ya? | -你也没打算煮 对吧? |
[02:20] | Just sayin’, don’t trouble yourself. | 不过说说 别麻烦了 |
[02:27] | How about some Egg Beaters and Tabasco? | 给你做无黄蛋配辣酱好吗? |
[02:30] | That’s fine | 不错 |
[02:32] | Didn’t I say I hate this shoutin’-between-rooms shit? | 我不是跟你说过我不喜欢隔着房间喊来喊去吗? |
[02:37] | So, you even gonna look at the brochure? | 怎样? 你会看一下说简介手册吗? |
[02:43] | -What is it, Sneakers or somethin’? -Sandals. | -是什么 球鞋还是什么? -是”凉鞋” |
[02:47] | It’s the jewel of Antigua. | 是安地卡之宝 |
[02:50] | Three sun-filled days on white sand. | 三天在白沙中充满太阳的假期 |
[02:53] | -I got AJ on weekends. | -我周末要带小安东尼 |
[02:55] | -So we’ll go on Monday.Get a great rate on an ocean view. | -那我们礼拜一去可以看到很多海景 |
[02:59] | The air is the same temperature as your body | 空气的温度和体温一样 |
[03:03] | so you don’t need to wear clothes. | 这样你连衣服都不用穿了 |
[03:04] | -I gotta watch my skin in the sun. | 那我就要在太阳下看自己的皮肤了 |
[03:06] | You know you’re getting a divorce and I see you less than before. | 你现在要离婚了 我反而比以前更少见到你 |
[03:11] | I didn’t say no. | 我没说不去 |
[03:13] | I want your undivided attention,for once. | 我只是想有一次能拥有你心无旁骛的注意 |
[03:15] | Is it so much to fucking ask for a little bit of atten… | 要求这一点点的注意难道? |
[03:20] | -Oh, shit. | -糟了 |
[03:29] | -I got ya. All right, OK. | -我盖住了 没事了 好了 |
[03:31] | All right. I got it. It’s out! It’s out! | 我弄熄了 弄熄了 |
[03:33] | You’re OK. You’re OK. | 没事了 没事了 |
[03:39] | -There he is. | -他来了 |
[03:42] | -Hey, kid, it’s good to see ya. -So you finally made the trip out here, huh? | -小鬼 真高兴看到你 -你终于来探望我了 |
[03:46] | -Tony, this is my oldest, Charlie. -Nice to meet you. | -这是我长子 查理 -幸会 |
[03:55] | Walk with me. | 跟我来 |
[04:08] | -Well? -You in that suit. | -怎样? -你这身西装 |
[04:11] | Long way, huh? | 好不容易啊? |
[04:14] | -He lucked out. Got his mother’s looks. | -这孩子走运 样子像他妈 |
[04:18] | He’s in architectural salvage. | 他现在在做旧屋整修的工作 |
[04:22] | -Old fixtures, windows, toilets. | -一些古旧的房屋配件 窗户 马桶等等 |
[04:24] | -Like Sanford and Son? | -就跟山佛营造一样吗? |
[04:26] | Didn’t I tell ya he’s quick? | 就跟你说过他反应很快 |
[04:28] | -Good for you, Charlie. | -有你的 查理 干杯 -干杯 |
[04:33] | And this is some more, for the Joey Peeps thing. | 还有这些是要给乔伊皮普斯那件事的 |
[04:36] | Not all of it. | 不是全部 |
[04:40] | He’s OK. | 他没事的 |
[04:42] | -I did a clean job. – Fuck it, it’s embarrassing | -老天 我干得神不知鬼不觉的 -去它的 很丢脸 |
[04:45] | but that’s the way Little Carmine and Rusty are doin’ things now. I’m sorry, | 但小卡明和洛斯提现在行事风格就是这样 很抱歉 |
[04:50] | but Rusty, I think he bangs his wife in instalments. | 但洛斯提 我猜他是用分期付款的方式在搞他老婆 |
[04:57] | This guy was my old man, my rabbi and my priest rolled into one. | 这家伙如同我的父亲 我的导师 我的牧师合于一身 |
[05:01] | I don’t miss a day of it | 虽然在里头的日子我并不想念 |
[05:03] | but the parts with this fireplug were the best. | 但和这个电火球共渡的那些时光却是最美好的一段 |
[05:05] | Get the fuck outta here. | 少了这套了 |
[05:09] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[05:19] | It spoke to me on account of your sense of humour and all. | 这东西让我想起你的招牌式幽默感 |
[05:23] | I’m puttin’ this in a position of prominence. | 我要把这放在显眼的地方 |
[05:52] | Hey, how ya doin’? | 你还好吗? |
[05:56] | Are you gonna operate on me? | 是你要帮我动刀吗? |
[06:00] | It’s me, Tony. | 是我 东尼 |
[06:03] | They gotta fight infection. | 这是为了防止感染用的 就只是这样 |
[06:06] | -My hair. -Well, the good news is it’ll grow back. | -我的头发 -好消息是 头发都会长回来 |
[06:10] | And the burns are second degree so you don’t need a skin graft | 皮肤是二度灼伤 所以你不需要植皮 |
[06:13] | or that hyperbolic chamber. | 也不用进高压病房 |
[06:15] | You’re gonna look the same as you always did. | 你会跟你以前一样 |
[06:19] | -Fuck you. | -去你的 |
[06:22] | -All right, one second. | -好的 再一下 |
[06:24] | -All right. -It hurts. | -好了 -好痛 |
[06:25] | OK, sit tight, rest. | 好了 别紧张 休息 |
[06:27] | They gotta keep ya in here a couple days | 他们会让你住院两天以防止感染 |
[06:32] | Are you gonna operate on me? | 是你要帮我开刀吗? |
[06:36] | I’m gonna take care of everything | 所有事情都我来处理 |
[06:38] | -the doctor bills, a wig, whatever. | -医院的帐单 假发等等的 |
[06:44] | And don’t worry about nothin’. | 你别操心了 |
[06:49] | I gotta go. | 我该走了 |
[07:02] | Just put it in there. | 放进去 |
[07:11] | -Let me get some twine. | -我去拿一些升绳 |
[07:12] | -Forget it, I’m not goin’ that far. | -不用了 我没要去那么远的地方 |
[07:24] | I know. I know, you fuck.Come on. | 我知道 你可恶 走吧 |
[07:27] | Let’s go. Move on. | 走吧 往前 |
[07:40] | Fucking great. | 真是太好了 |
[07:47] | Listen, I don’t know what the fuck you were lookin’ at… | 我不知道你们在看什么 |
[07:51] | -The fuck is this? -Ange, | -是怎么了? -安杰罗 |
[07:53] | sorry about that. | 抱歉 |
[07:55] | We were on our way to your place and Billy sees you drive by. | 我们正要去你那里 比利正好看到你开过去 |
[07:58] | -I tried to get your attention. | -前面好几条路上我一直想叫你 |
[08:00] | -Why didn’t ya use a phone? I’m an old man. | -你怎不打电话呢? 我年纪这么大了 |
[08:02] | I don’t see so good in the dark! | 我在夜里看不太清楚的 |
[08:04] | Jesus, relax. Johnny wants to see you. | 老天爷 别发飙 强尼想见你 |
[08:07] | -This late? I’ll see him tomorrow. | -这么晚? 跟他说我明天再见他 |
[08:10] | -Apparently it’s gotta be now. You know, he’s in one of his moods. | -很显然非现在不可 他现在情绪来了 |
[08:17] | -Fine. I’ll follow ya over. -Whatever, let’s go. | -好 我跟着你们 -随便 走吧 |
[08:35] | No, you don’t! | 不要 |
[08:44] | Jesus, don’t! | 老天 不要 |
[08:46] | Phil, please! Philly! Philly, you know me. | 菲利普 拜托 菲利普 你知道我这人的 |
[08:49] | -You couldn’t fuckin’ retire? | -你就不肯退休吗? |
[08:51] | -Philly, you know me! | -菲利 看在老天的分上 你知道我的 |
[09:00] | Look at this shit. | 瞧瞧这狗屎 |
[09:01] | You know the work I just had? | 你知道我才刚修好吗? |
[09:03] | Gimme the fuckin’ keys. | 把钥匙给我 |
[09:16] | Mirsa, you seen today’s paper? | 梅莎 你有看到今天的报纸吗? |
[09:18] | Everything in the kitchen, Mr Tony! | 东西都在厨房 东尼先生 |
[09:35] | God-fuckin’-dammit. | 操他妈的可恶 |
[09:40] | -Do you know this is today’s paper? -Oh, no… | -你知道这是今天报纸吗? -不会吧 |
[09:43] | This is today’s paper, Mirsa. | 这是今天的报纸 梅莎 |
[09:46] | That’s, I’m thinking. | 我本来也是这么想 |
[09:48] | -Why’d you throw it away? -Oh, no. | -那你干嘛扔掉它? -不 |
[09:52] | Jesus Christ, forget it. | 老天爷 算了 |
[09:55] | I bake you some enchiladas you like. | 我帮你做了些卷饼 你喜欢的 |
[09:58] | Thank you. That’s nice of you. | 谢谢 你人真好 |
[10:20] | -These are for you. Enchiladas. | -这些是给你的卷饼 -好 |
[10:26] | I came for my money. | 我是来拿钱的 |
[10:30] | I’ll talk to Carlo | 别担心 我会去跟卡洛解释 |
[10:33] | and tell him why you’re kickin’ up directly to me this week. | 让他知道为什么这礼拜你直接把钱给我 |
[10:35] | I gotta be careful gettin’ into my cash on account of Carmela. | 因为卡蜜拉的关系 我的现金要处理得更小心 |
[10:38] | She’s all over that. | 她垂涎这些 |
[10:40] | -You buyin’ that wave runner? -Oh, I’m movin’ to The Plaza. | -你要买那台水上摩托车吗? -不 我要搬到广场饭店去住 |
[10:45] | That fuckin’ house is fallin’ down around my ears. | 我那该死的屋子吵死了 |
[10:48] | We did good at the casino last night. | 我们昨晚在赌场收入不错 |
[10:50] | I dread goin’ home. That Guatemalan, | 我真的很怕回家 那个该死的瓜地马拉女佣 |
[10:53] | she forgets her English whenever it suits her | 总是会选择性地在对她有利时忘记英语 |
[10:55] | and then she shows up whenever she feels like with the enchiladas. | 等她高兴的时候 才带着卷饼出现 |
[10:59] | So fire her ass, get a new one. | 那就炒她鱿鱼啊 再请个新的 |
[11:02] | This is the new one. | 这个就是新请的 |
[11:12] | I been in the burn ward a couple of nights with Valentina. | 我这两夜都在烧伤病房陪瓦伦蒂娜 |
[11:15] | Poor thing caught herself on fire. | 可怜的女孩烧到自己了 |
[11:20] | No shit? | 没盖我? |
[11:21] | She’s layin’ there like a rag doll, the poor kid. | 现在像个破布娃娃一样躺在那边 可怜的孩子 |
[11:26] | That smell – fuck, that burnin’ hair smell – | 那个味道 就是烧焦头发的味道 |
[11:30] | I can still smell it. | 我到现在还闻得到 |
[11:34] | Jesus, you know that’s the last thing Carmine said before he had his stroke? | 你知道这句话就是卡明中风前说的最后一句话吗? |
[11:39] | He smelled burnin’ hair. | 他闻到烧焦头发的味道 |
[11:45] | You got a Coke or somethin’? | 你有可乐或什么的吗? |
[11:49] | -Ma, can you get Tony a Coke? -I’m upstairs! | -妈 你给东尼拿罐可乐好吗? -我在楼上 |
[11:53] | Jason, Justin, get up here! | 杰森 贾斯汀 上来 |
[11:59] | -You all right? -I just got the kids up my ass, that’s all. | -你还好吗? -被小朋友惹得火大 没什么 |
[12:06] | So, you come across any burn victims at that hospital in the can? | 你在监狱的医院里有看过什么烧伤病患吗? |
[12:12] | Sure, Aryan guys are always settin’ each other on fire. | 当然有 他们亚利安人常常彼此放火烧对方 |
[12:15] | So what’s she in for?You know, the future, I mean. | 她进去干嘛? 我是说以后 |
[12:19] | They said she don’t need no skin grafts. | 因为他们说她用不着植皮 |
[12:24] | Seriously, what the fuck is with you? | 你到底是哪根筋不对啊? |
[12:27] | I just told you. | 我刚跟你说了 |
[12:33] | You know the tough part is this girl is a constant pain in my ass. | 难题是 这女孩实在如芒刺在背 |
[12:38] | I was gonna end it right there, that night | 那晚我本来是要跟她做番了结的 |
[12:40] | and now how the fuck is it gonna look? | 但现在要说出来会教人怎么想? |
[12:43] | That is a tough one. | 这就是难题 |
[12:46] | How the fuck does this shit always happen to me? | 为什么这种鸟事老是发生在我身上? |
[12:54] | You know what I been thinkin’ about lately? | 你知道我最近老想到谁吗? |
[12:57] | Charmaine Bucco. | 夏曼布科 |
[12:59] | -Nice set on her. | -如果你选她 倒是不错 |
[13:01] | -No, not like that. | -不 不是这样 |
[13:05] | Well, maybe like that. | 或许也是啦 |
[13:08] | But also, she’s a fantastic cook. | 而且她还是位出色的厨子 |
[13:11] | She’s better than Artie in some ways.Plus she’s a licensed notary public. | 她在某些地方比亚瑟还厉害 而且 她还是位有执照的公证人 |
[13:16] | I’m thinkin’ that this is the kind of woman I need. | 我想这才是我想要的女人 |
[13:20] | And it almost worked between me and her, right? | 我和她差点就来电了 对吧? |
[13:27] | Comic books, juice boxes, robot crap all over the place. | 漫画书 果汁盒 机器人丢得满地都是 |
[13:30] | Get your uncle a Coke and then your stuff. | 去给你叔叔拿瓶可乐 再把你们东西收拾干净 |
[13:32] | I’m takin’ ya back to your mom’s early. | 我今天要早点送你们回你妈家 |
[13:38] | -I should take off. | -我该走了 |
[13:39] | -Yeah, I gotta run them over there now. | -好 我也该送他们过去了 |
[13:43] | -I’ll see ya later. -All right. | -再见 -好 |
[13:47] | -I’ll come over to the hotel. -Yeah. | -我到旅馆去找你 -好 |
[14:06] | -Lawrence wedding? -No. | -参加罗伦斯的婚礼吗? -不是 |
[14:08] | -Long-term or short-term? Can’t you just park it? | -住长期或短期? 就不能把车开去停吗? |
[14:22] | Keep it outta the horse shit over there. | 拿去 别压到那边的马屎 好吗? |
[14:33] | Oh, yeah. Beautiful, ladies. | 好 美极了 女士们 |
[14:42] | Although you’re paying cash, we need to see a credit card for incidentals – | 虽然你付现 我们还是要看你的信用卡 |
[14:45] | – minibar, parking et cetera. | 好确保万一有意外的冰箱酒柜 停车费用等等的收费 |
[14:48] | – Right. | 好 |
[14:57] | Oh, Jill, that’s so funny. | 吉儿 真是有趣 |
[14:59] | Very good, Mr Petraglia. | 很好 佩特拉里亚先生 |
[15:02] | We have you in a deluxe suite with a park view. | 你的豪华套房可以看到公园 |
[15:06] | My name is Sharice | 我叫雪莉丝 |
[15:07] | and along with our 24-hour concierge service | 我们有二十四小时的门房接待服务 |
[15:10] | I’m here to see that you enjoy your stay. | 您有需要随时吩咐我们 |
[15:13] | -Great. -The bellman will show you to your room. | -很好 -服务生会带你到房间去 |
[15:15] | Enjoy your stay, Mr Petraglia. | 祝您愉快 佩特拉里亚先生 |
[15:25] | Anything else I can do, press nine, ask for Jes | 需要我的服务的话就按九 找赫祖士 |
[15:31] | -For you. -Thank you, sir. | -给你 -谢谢你 先生 |
[15:33] | -Enjoy your stay. | -祝您愉快 -谢谢 |
[16:37] | Whoever you are, I’d like you to stop this. | 不管你是谁 别再闹了 |
[17:07] | Of course, whether it’s the Vanderbilt Suite or an elegant deluxe standard room | 当然 不管是住在范德比尔套房或是高雅的豪华标准套房 |
[17:12] | The Plaza is equipped with a state-of-the-art safety system | 广场饭店每间房间都备有最先进的逃生安全系统 |
[17:16] | and a well-trained staff. | 和训练良好的员工 |
[17:18] | The gentle pleasures and mysterious ways of the East | 温柔的欢愉和东方神秘的方式 |
[17:21] | more than the ladies of Jade Escorts. | 就在玉儿玩伴女郎 |
[17:25] | New York’s most exotic and erotic girls are waiting to please you. | 纽约最具异国风味 最热情的女孩们正等着要取悦您 |
[17:30] | Call 1-900-555 J ADE. | 请播 1-900-555-玉儿 |
[17:36] | Let them satisfy your every need. | 让她们满足您所有的需求 |
[17:41] | All major credit cards are accepted. | 可使用主要发卡银行的信用卡 |
[17:44] | What are you waiting for? | 您还在等什么? |
[18:22] | I’ve been trying to reach you. | 一直在找你 |
[18:23] | Angelo got it. | 安杰罗被杀了 |
[18:25] | Last night. Probably Phil. | 昨晚 可能是菲利普干的 |
[18:50] | I’m not available right now. | 我现在不能接电话 |
[18:52] | -Don’t leave messages on this phone. -Fuck! | -别留言在这个电话上 -操 |
[19:01] | -Who’s this? | -你是哪位? |
[19:03] | -Dot. Who’s this? -Tony looking for Tone. | -是桃蒂 你是哪位? -我是东尼 我找东尼 |
[19:06] | He’s not here. He didn’t come in tonight at all. | 他不在这边 他今晚没进来 |
[19:09] | He might be in later. You wanna try his portable phone? | 不过晚点可能会进来 你要打他的手机看看吗? |
[19:12] | I did. | 我打过了 |
[19:13] | You see him,you have him call me, immediately. | 要是看到他就要他立刻打给我 |
[19:17] | OK, will do. | 好 我会 |
[19:35] | Yeah, Aunt Quin, | 昆提娜阿姨 |
[19:37] | it’s Tony looking for Tone. | 我是东尼 我找东尼 |
[19:40] | -Madonna, I was hoping he was with you. -You heard from him? | -老天 我还想他跟你在一起咧 -他有跟你联络吗? |
[19:43] | -Not since he took the kids back this morning. | -他今早把孩子们接走后就没消息了 |
[19:47] | -Call me if you hear, you understand? | -通知我 要是你有消息 好吗? -好 |
[19:49] | -You got my cell? | -你有我手机号码吗? |
[19:51] | Yeah. What’s wrong? | 怎么回事? |
[19:59] | -You seen my cousin? | -有看到我表弟吗? |
[20:01] | -No.But I heard about that thing last night. | -没有 但昨晚的事我听说了 |
[20:05] | The old timer was a stand-up guy. | 这老家伙很顽强的 |
[20:07] | Yeah, well, that’s the least of it | 好 那是最不重要的部分 |
[20:11] | Hold on. | 等等 |
[20:17] | -Hey, you call for a date? -Yeah. | -你有叫服务吗? -有 |
[20:20] | -Got company? -Yeah. | -旁边有人吗? -对 |
[20:23] | -Hold on a second. -Can I get a drink? | -等一下 -我可以喝点东西吗? |
[20:30] | -I wanna know the minute he surfaces. -You got it. | -他一出现就通知我 -没问题 |
[20:33] | I saw him today. He must’ve known cos he was acting all squirrelly | 我今天早上见过他 他肯定已经嗅到风吹草动了 |
[20:41] | They were cell mates. | 他们在艾伦监狱关在一起的 |
[20:43] | -I got a bad feeling about this. | 我说不上来 但我有个不祥的预感 |
[20:45] | Don’t worry about it. He ain’t that stupid. | 别担心了 他没那么笨 |
[20:49] | -Yeah, you’re probably right. | -对 或许你说的对 |
[20:51] | -We’ll let you know if we see him. | -要是我们看到他会通知你的 |
[21:05] | You want me to suck your dick now, baby? | 你要我现在帮你吹喇叭吗? 宝贝 |
[21:08] | Is that what you want, baby? | 你要这样吗 宝贝? |
[21:21] | What the fuck? | 搞什么 |
[21:26] | Tony, I’m so lonely. | 东尼 我好寂寞 |
[21:30] | I miss my Violet. | 我想念我的薇奥莉 |
[21:32] | -What violin? -Violet, my wife. | -什么小提琴? -是薇奥莉 我太太 |
[21:36] | She was everything to me. | 她是我的一切 |
[21:40] | I’m all alone on the other side. | 我现在另一个世界好寂寞 |
[21:43] | It ain’t right. | 这样不对 |
[21:53] | Answer the fucking thing. | 去接那该死的电话 |
[22:00] | If it’s him, tell him you ain’t seen me. | 如果是他打来 别跟他说你看到我 |
[22:03] | -Tell who? -The man upstairs. | -告诉谁? -楼上那家伙 |
[22:14] | We need you to do something. | 我们要你做一件事 |
[22:24] | -Like what? | -什么事? |
[22:26] | -Our friend.He’s gotta go. | -我们朋友 他该走了 |
[22:31] | -No problem. | -没问题 |
[22:33] | -Don’t fuck it up. It’s important. -I know it’s important. | -别搞砸了 这很重要 -我知道这很重要 |
[22:45] | He was staring straight at me | 他就这样看着我 |
[22:48] | and he didn’t look dead. | 但却一点不像是死了的样子 |
[22:50] | Any deader than he ever did, anyways. | 不过他活着也像死了 |
[22:57] | And he says…”I miss my wife.” | 然后他就说…”我想念我太太” |
[23:03] | Then the phone rings and… | 然后电话就响了… |
[23:06] | there was this voice. | 就出来个声音 |
[23:09] | -They wanted me to do something. -What? | -他们要我做件事 -什么事? |
[23:16] | They wanted me to kill a guy. | 他们要我杀一个人 |
[23:19] | It was just a dream, all right? | 那不过是个梦 好吗? |
[23:24] | He must be in heaven – he said the other side – | 他应该在天国了 因为他说另一个世界 |
[23:27] | but he was so fucking sad. | 但那声音很伤心 |
[23:31] | Doesn’t sound like heaven to me. | 在我听来一点也不像是在天国的样子 |
[23:33] | You would know more about it than I do. | 这你应该会比我更清楚吧 |
[23:40] | What do you see in me, anyways? | 你在我身上看到了什么? |
[23:42] | The object is to learn what you saw in me, | 我们的目的是要你学到在我身上看到的 |
[23:45] | not what I saw in you. | 而不是我从你身上看到的 |
[23:47] | “One of these days, Alice. One of these days.” | 总会有那么一天 艾莉丝 总会有那么一天 |
[23:50] | “Pow! Right in the kisser?” | 正中接吻的人? |
[23:52] | -“To the moon, Alice!” | -飞向月球 艾莉丝 |
[23:54] | -I remember when ya hit me.It was like, “Pow! To the moon.” | -我还记得你打我的样子就好像飞到月球 |
[23:58] | “Don’t get me steamed, Alice!” | 别挑逗我 艾莉丝 |
[24:00] | Then, you choked the shit outta me! | 然后你就勒住我的脖子 |
[24:02] | Yeah, but that’s after you had tried to put a fork in my eye. | 那是因为你想用叉子叉我的眼睛 |
[24:05] | That was your mother! | 不 叉你的是你妈 |
[24:16] | What happens here is like taking a shit. | 有时候来这边就好像在大便 |
[24:19] | I prefer to think of it as more like childbirth. | 我比较喜欢比喻成像生孩子 |
[24:23] | Maybe it is more like childbirth. | 或许是比较像生孩子 |
[24:26] | You tell me. | 随你说吧 |
[24:29] | I don’t have any children. | 我没生过孩子 |
[24:34] | I died too young. | 我死得太早了 |
[24:42] | My cousin does a mean Gleason. | 我表弟很会模仿喜剧演员 |
[24:55] | Are you ready for what you have to do? | 你准备好要做该做的事了吗? |
[24:57] | No sweat. I did my homework. | 别紧张 我早就练习过了 |
[25:25] | -You wanna ride up front? -No, Dad, I’m fine. | -你想坐在前座吗? -不 爸 我很好 |
[25:30] | Kid gets sick in the back seat. | 小朋友坐后座会晕车 |
[25:40] | You know, douche-bag, I realise I’m dreaming. | 笨头 我想起来我是在作梦了 |
[25:43] | I got no opinion, one way or the other. | 我没意见 |
[25:48] | Anybody mind? | 有人介意吗? |
[25:54] | What? | 什么? |
[25:59] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[26:04] | Driving you to the job. | 开车送你去上班 |
[26:29] | Jesus, you scared me. | 老天 你吓到我了 |
[26:33] | You’re not ready. We gotta meet Finn’s parents. | 你还没准备好 我们要跟分恩的爸妈见面 |
[26:36] | -Why didn’t you wake me? | -你怎么没摇醒我? |
[26:37] | -Is that how you’re gonna dress? | -你要穿这样去吗? |
[26:39] | My stuff isn’t here. | 我的东西又没放在这边 |
[26:41] | You left your brown suit. | 你留了褐色的西装在这边 |
[26:43] | I did? | 有吗? |
[26:48] | And we’re late. | 我们迟了 |
[26:49] | -I had the worst fucking dream. | -我作了个很恐怖的梦 |
[26:51] | -Tony, we’re late. -And we should take separate cars. | -东尼 我们迟了 -我们要不同车去 |
[26:54] | -Oh, yeah. | -好 |
[26:57] | Howdy. | 大家好 |
[26:59] | You were riding out here the other day, weren’t ya? | 前几天你在这边骑马 对吧? |
[27:04] | You speak English? | 你会说英语吗? |
[27:10] | -Tony… -What? Gimme a minute. | -东尼… -什么? 等我一下 |
[27:13] | Can’t you pull yourself away? | 你可以让自己跳脱出来一下吗? |
[27:14] | Your head is filled with this stuff. | 你脑袋里都在想那些事 |
[27:17] | It’s just that | 只是 |
[27:19] | it’s so much more interesting. | 有趣多了 |
[27:21] | -Than what? | -跟什么比? |
[27:23] | -Than life. | -比生活 |
[27:25] | What, are you kidding me? It is your life. | 什么 你在开什么玩笑? 这就是你的生活 |
[27:31] | Good morning, signor. | 早啊 先生 |
[27:34] | Tell me what day is it? | 告诉我今天是什么日子? |
[27:36] | What day? Why, it’s Christmas Day, of course, sir. | 什么日子? 是圣诞节啊 先生 |
[27:39] | Christmas Dayl Christmas Dayl Then I haven’t missed itl | 圣诞节? 那我就没有错过了 |
[27:44] | The spirits must’ve done everything in one night. | 精灵一定是在一夜之间就弄好了 |
[27:48] | -Of crouse -Will you please get dressed? | -当然 -你可以去穿好衣服吗? |
[28:05] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[28:09] | All right, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[28:15] | I’ll wait in the car. | 我到车上等 |
[28:20] | I’ll wait in the car. | 我到车上等 |
[28:25] | -Now what’s the matter? | -现在又是怎么回事? |
[28:27] | -Nothing. | -没事 |
[28:35] | -Are you coming? -Yeah. | -你要一起来吗? -要 |
[28:41] | Hi. How are you both? | 你们两位好吗? |
[29:01] | There you are. I was getting so nervous. | 你们来了 我好紧张 |
[29:04] | Hiya, babe. | 宝贝 |
[29:05] | -We were about to start calling the hospitals. | -我们才想要打电话到医院 |
[29:08] | -Somebody forgot. | -有人忘了 |
[29:10] | I’d like you to meet Finn’s parents. Mr DeTrolio and Mrs DeTrolio. | 我给你们介绍分恩的爸妈 狄托里奥先生和狄托里奥夫人 |
[29:14] | -How do you do? -How do you do? | -你好 -你好 |
[29:16] | -Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[29:21] | We’ve been enjoying getting to know your daughter. | 在等待的时候 我们慢慢认识你们的女儿了 |
[29:28] | -So, how’s the food here? | -这边的东西好吃吗? |
[29:30] | -It’s pretty good. | -很好吃 |
[29:31] | We went to high school with the owner and his wife. | 我们和这边老板还有老板娘是高中同学 |
[29:34] | You two were high-school sweethearts? | 你们两位是高中时的青梅竹马? |
[29:43] | -So, how long can you stay? | -你们可以待多久? |
[29:45] | -Something I have to take care of. | -这是我还有待处理的事 |
[29:49] | Show them what you have in your pocket. | 把你口袋里的东西给他们看 |
[29:59] | With a husband in dental school, | 有个在牙医学校的老公 |
[30:00] | he’ll be able to fix your mouth, honey. | 他就能够帮你整理一口牙了 亲爱的 |
[30:03] | Then for the capper. | 至于 |
[30:10] | Son of a bitch. | 该死的 |
[30:13] | We know all about you, and I think it’s great. | 我们知道两位的事 我觉得那很棒 |
[30:17] | Well, that’s a relief, huh, Tony? | 那真是让人松了一口气 对吧 东尼? |
[30:19] | Speaking of dental school, | 说到牙医学校 |
[30:20] | people told us Finn would never amount to much. | 大家都说分恩不会赚太多钱 |
[30:23] | He won’t. I think the die is cast. | 他会的 这些都是天生的 |
[30:26] | If it wasn’t for his Tooth Fairy money, he’d have nothing. | 如果不是他的牙仙钱 他就什么都没有了 |
[30:29] | Let’s not get into it in public. | 这事我们就别在外人面前提了 |
[30:32] | -Well, you’re the one that said… -Never mind. | -是你先开始提的… -算了 |
[30:34] | Please, just drop it. | 拜托 就别讲了 |
[30:39] | -So, Meadow, do you play an instrument? -I was in chamber singers. | -梅朵 你会演奏任何乐器吗? -我曾是室内合唱团一员 |
[30:43] | I used to sing in the Navy Glee Club. | 我以前参加过海军歌咏团 |
[31:18] | You’re Annette Bening. | 你是安娜特班宁 |
[31:20] | I thought so. | 我就知道 |
[31:55] | What? | 干嘛? |
[32:00] | Something bad is gonna happen. | 有坏事要发生了 |
[32:22] | After I sing, I can usually use a nice tinkle. | 通常我唱过歌之后都会想要小个便 |
[32:26] | I’ll go with ya. | 我跟你一起去 |
[32:28] | I don’t want my husnband coming back with just his cock in his hand. | 我可不要我先生用刚握过老二的手来这边用餐 |
[32:31] | Mine either. Believe me. | 相信我 我也是 |
[32:54] | That feels good. | 真是舒服 |
[32:57] | -You don’t do this no more, huh? | -你没这样做了吧? |
[32:59] | -No. | -不 |
[33:05] | You got a good boy out there. | 你那男孩真是好孩子 |
[33:07] | Are you gonna be able to come through on the thing? | 你那东西可以过关吗? |
[33:11] | I did my homework. | 我有做功课 |
[33:15] | Well, | 是喔? |
[33:18] | the piece wasn’t behind the toilet. | 那东西不在马桶后面 |
[33:21] | -This is real life. -No, it’s not. | -这是真实生活 -不 才不是 |
[33:25] | This is it. | 这个才是 |
[33:31] | Stop! | 不 住手 |
[33:41] | -I knew this was gonna happen. | -我就知道会发生 |
[33:43] | -Why didn’t you stop him? | -你为什么不阻止他? |
[34:03] | Please. | 拜托 |
[34:11] | Do you have any idea what you just did? | 你知道你刚做了什么吗? |
[34:13] | Tell them what happened 20 years ago. | 你不如告诉他们二十年前发生的事 |
[34:16] | I can’t go into that right now. | 我现在不能讲那个 |
[34:22] | What do I gotta count to before I can get up? | 我要数到几才可以起来? |
[34:25] | -Tony? -You’re really dead. | -东尼? -你真的死了 |
[34:28] | But I got kids. | 但我还有妻小 |
[34:30] | They got kids. | 他们也有妻小 |
[34:37] | Yo, wasn’t that Tony there | 那边不是东尼 |
[34:39] | the guy you were supposed to cap – to prevent this from happening? | 应该是要制止那个家伙 防止这事发生的人? |
[34:42] | -I don’t know. | -我不知道 |
[34:46] | I guess not. | 我想应该不是吧 |
[34:48] | I don’t have a piece. | 我又没有带枪 |
[34:53] | -Annette Bening? | -安娜特班宁? |
[34:54] | -There’s something “Bugsy” about him. | -这个人有黑道大哥的样子 |
[35:34] | Over here! | 这边 |
[35:48] | I’m wiped out. | 我脑袋一片空白 |
[35:59] | What the fuck you doing to yourself? | 你对自己做了什么事? |
[36:04] | -What’s that noise? | -那是什么声音? |
[36:06] | -It’s those micks outside the hotel with those carriage rides. | -是旅馆外头那些爱尔兰人在用马车搬货 |
[36:10] | -Tell ’em to go away. -Oh, God, Tony, | -叫他们滚 -天啊 东尼 |
[36:12] | it’s so much better than when we were kids. | 这比我们小时候还要舒服 |
[36:15] | -See, what’d I tell ya? The best, huh? | -瞧 我早说了 最好的 |
[36:17] | She likes it when you rub her muzzle. | 她喜欢你拍拍她 |
[36:29] | I think I wanna come home. | 我想要回家来了 |
[36:31] | -There are some non-negotiable conditions. | -有些事不容商量 |
[36:33] | -Like what? -You can’t have your horse in here. | -像什么? -马不能带进屋子里来 |
[36:36] | -Why not? Are you kidding me? | -为什么不行? 你是在开玩笑吗? |
[36:38] | -The smell and shit all over the place. | -那个臭味 大便满屋子都是 |
[36:40] | -I’ll clean up after her. | -我会在后面跟着弄干净的 |
[36:42] | -You always say that. | -你总是这么说 |
[36:47] | -I’ll have to think about it. | -我得好好想想 |
[36:48] | -You brought it up. | -是你带他来的 |
[36:52] | I should go. | 我该走了 |
[36:55] | You didn’t take care of that? | 你没把那事办好吗? |
[36:58] | But… | 什么事? |
[37:01] | check this out. | 你看看 |
[37:04] | Be careful. | 小心 |
[38:57] | I know you’re there, Soprano. | 我知道你在那里 索波诺 |
[39:05] | Well, come on. You’re gonna do it, do it. | 来啊 你想怎样就怎样啊 |
[39:19] | -Well, look at you. -How you doing, Coach Molinaro? | -瞧瞧你 -你好吗 莫林纳洛教练? |
[39:23] | Me, I’m fine. | 我 我很好 |
[39:25] | What’s that you got there? | 你手上拿的是什么东西 |
[39:26] | A bigger dingus than the one God gave ya? | 比老天爷给你的家伙还大吗? |
[39:30] | You dumb ass. | 你这蠢蛋 |
[39:34] | You know, you oughta show some respect. | 你应该放尊重点的 |
[39:37] | -Why? -Cos I’m not some kid any more. | -为什么? -因为我已经不是小鬼头了 |
[39:40] | No? | 的确不是 |
[39:46] | What did I tell you? | 我怎么跟你说的? |
[39:47] | Cleave yourself away from them bums you hang with, I said. | 别跟那群狐群狗党混 我说过了 |
[39:51] | Well, I’m in therapy now. | 我现在有在接受心理治疗 |
[39:54] | That’s a damn shame. | 真是丢脸 |
[39:57] | You all listened to that pismire, Arthur Bucco! | 你老是听那个浑蛋亚瑟布科的话 |
[40:00] | He was the worst of the bunch! I told you. | 他是那群人里最坏的 我早跟你说过了 |
[40:02] | Artie owns a restaurant. | 亚瑟现在开了家餐厅 |
[40:04] | -He’s doing great. -Bucco? | -他很成功 -布科? |
[40:06] | -Yeah. | -对 |
[40:08] | -So what? The exception that proves the rule. | -又怎样 例外正好证明定理属实 |
[40:09] | -You know everything. | -你还真懂 对吧? |
[40:11] | I suppose you blame it on your father | 我猜你在那个心理医师那边痛哭时 |
[40:14] | when you’re crying to that shrink. | 大概把责任都推给你老爸了吧 |
[40:16] | No, more my mother. | 不 我推给我妈比较多 |
[40:19] | Of course, even better. | 当然 更省事 |
[40:21] | My family was different than other kids’ families. | 我的家庭跟其他小孩的家庭不同 |
[40:24] | I bet you got that psyhcologist wrapped around your finger. | 我猜你把那心理医师耍得团团转吧 |
[40:28] | That’s what you always told me I was good at. | 你不是就常说这套我最行吗? |
[40:30] | I also told you, most likely, | 我也跟你说过 最有可能 |
[40:33] | you’d take the easy way out. | 你都是挑简单的做 |
[40:38] | It hasn’t been easy! | 并没有那么简单 |
[40:41] | -I see you on TV. | -我看到你上电视了 |
[40:43] | -Oh, yeah? | -真的吗? |
[40:45] | Some show you put on. | 你还真引起了一阵骚动 |
[40:47] | The Five O’Clock News. | 五点新闻 |
[40:49] | Then you realise I got nothing to apologise to you for. | 那你就应该知道 我没有什么好跟你道歉 |
[40:54] | I am a leader! | 我是老大 |
[40:56] | Got a house worth a million two! | 有间价值一百二十万的豪宅 |
[40:58] | Two kids, wife. | 有两个孩子 有老婆 |
[41:00] | -Do you? -Do I what? | -28 你有吗? -我有什么? |
[41:02] | -Have a wife? -Yeah. | -有老婆吗? -有啊 |
[41:04] | She’s got the big house, cos I’m successful. | 豪宅归她 因为我很成功 |
[41:08] | You and I know your little secret. | 我们都知道你的小秘密 |
[41:10] | I only told you I wanted to be a coach cos I liked playing ball. | 我不过是跟你说我要当教练 因为我喜欢打球 |
[41:13] | I was just shining you on. | 我不过是装不在乎 因为我的风格就是这样 |
[41:16] | I told you many times, Anthony, you were special. | 我跟你说过很多次了 安东尼 你很特别 |
[41:19] | You had smarts, personality, leadership potential – | 你很聪明 又性格 有领导者的潜能 |
[41:23] | all the prerequisites to lead young men on the field. | 具有所有可以领导 年轻人打球的潜质 |
[41:26] | And now look at the stress you live with. | 但看看你现在所承受到的压力 |
[41:38] | You are not prepared! | 你根本没准备好 |
[41:49] | You’ll never shut me up! | 你永远也不能让我闭嘴的 |
[42:37] | We’re sorry to disturb you at this hour, sir, | 很抱歉这时候打扰你 佩特拉里亚先生 |
[42:39] | but there’s a Mr Montevani to see you. | 但有位曼多瓦尼先生想见你 |
[42:41] | -He says it’s urgent. -Send him up. | -他说是急事 -请他上来 |
[43:28] | Sorry to get you up but I knew you’d wanna know right away. | 抱歉把你吵醒 但我知道你会想要马上就了解情况 |
[43:32] | Know what? | 知道什么? |
[43:34] | Tony B took out Billy Leotardo. | 东尼比杀了比利李欧塔多 |
[43:38] | -Yeah. | -对 |
[43:40] | -Wait a minute. You mean Philly? -Billy. Phil got winged. | -等等 你是说菲利普吧? -是比利 菲利普只是受伤 |
[43:43] | He’s in the hospital. | 现在人在医院 |
[43:45] | TB went ape over Angelo. | 东尼比因为安杰罗的事抓狂了 |
[43:47] | Phil holds his little brother as the kid dies in his arms. | 菲利普把弟弟抱在怀中 看着他死了 |
[43:50] | There’s blood all over Phil. | 血流了菲利普全身 |
[43:53] | Jesus. | 老天爷 |
[43:56] | So he knew. | 那他当时就知道了 |
[43:59] | God damn him. | 去他妈的 |
[44:03] | He knew what he was gonna do | 他当时就知道要做什么了 |
[44:04] | hen he sat there in his mother’s house and pretended. | 他坐在那里 就在他妈妈的家里 假装没事 |
[44:08] | Lied right to my face. | 当着我的面扯谎 |
[44:11] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[44:13] | Guess TB’s fucked, poor guy. | 我猜东尼比惨了 可怜的家伙 |
[44:17] | Poor guy? | 可怜的家伙? |
[44:20] | We’re all fucked. | 我们全都惨了 |
[44:23] | I’m here for you, whatever. | 不管怎样 我都站你这边 |
[44:27] | I know that. | 这我知道 |
[44:33] | Nice suite, T. | 好套房 东尼 |
[44:37] | Anyway, I thought you needed to know right away. | 总之 我只是想你应该会想马上得到消息 |
[44:43] | You gonna eat that? | 你要吃那个吗? |
[44:47] | -No, take it. -Thanks. | -不 你拿去吃吧 -谢了 |
[44:50] | All right. See ya later. | 好了 再见了 |
[45:57] | Don’t get alarmed. I’m sorry to call you so early | 别紧张 抱歉这么早打来 |
[46:01] | but I gotta cancel the fishing trip. | 但我不能去钓鱼了 |
[46:03] | -Tell AJ. | -跟小安东尼说一声 |
[46:04] | -You all right? | -你还好吗? |
[46:13] | I had one of my Coach Molinaro dreams. | 我又梦到莫林纳洛教练了 |
[46:18] | Oh, yeah? Were you unprepared as usual? | 是吗? 他还是跟往常一样说你没准备好吗? |
[46:22] | Yeah. As usual. | 对 还是一样 |
[46:25] | Mr Mol. | 好 莫林纳洛先生 |
[46:27] | I wonder where he is now. | 不知道他现在人在哪里 |
[46:29] | He wasn’t such a bad guy. | 他其实也不是那么坏的人 |
[46:31] | -A bad guy, no. He took an interest in you. | -坏人? 才不 他其实还相当喜欢你 |
[46:34] | -A lotta that was bullshit. | -那很多是乱说的 |
[46:36] | It was just his way of keeping me from causing trouble. | 那不过是他控制我 让我别闯祸的方法 |
[46:39] | Make his life easier. | 这样他才不用太伤脑筋 |
[46:41] | I don’t know about that. | 这我不敢讲 |
[46:46] | I told him in the dream I am sort of a coach now. | 我在梦里跟他说 我现在也算是某种教练了 |
[46:51] | That’s a way of looking at it, I guess. | 对 换个角度来看也算是 |
[47:00] | Is it daylight where you are? | 你那边有天亮了没? |
[47:04] | Nope. Where are you? | 还没 你在哪里? |
[47:06] | Looking out at Central Park. | 往外看得到中央公园 |
[47:12] | All the lights are on. | 所有的灯都还亮着 |
[47:18] | -You were in the dream too. | -你也在我梦里 |
[47:20] | -Oh yeah? | -是吗? |
[47:22] | I was on this horse. | 我骑着一匹马 |
[47:29] | Anyway, is Artie all right? | 总之 亚瑟还好吗? |
[47:31] | In the dream, he was the only alive guy in this car full of dead guys. | 因为在梦里全车都是死人 只有他一个人是活人 |
[47:36] | I had dinner over there last night. | 昨晚我才在那边用过晚餐 |
[47:39] | Who’d you eat with? | 你和谁去吃的? |
[47:42] | Gab and Ro. | 盖比瑞拉和罗莎莉 |
[47:44] | -That’s nice. | -真好 |
[47:46] | -It was all right. The veal was very dry. | -嗯 还可以啦 小牛肉很干 |
[47:53] | Is that Esterhaz next door barking? | 是隔壁的狗在叫吗? |
[47:55] | -Can you hear him? -Absolutely. | -你听得到吗? -对啊 |
[47:59] | 5:30 in the morning. | 凌晨五点半 |
[48:03] | Someone oughta serve him some veal – ?la strychnine. | 该给他上道小牛肉 加上生物碱 |
[48:08] | -Stop it. -I’m serious. | -别说了 -我说真的 |
[48:11] | Is it light where you are yet? | 你那边天亮了没? |