时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | You were right. Forensics has signed off on him. | 你说对了 法医已经放行了 |
[01:49] | The body can be released. | 尸体可以领走了 |
[01:51] | Why don’t you wait till they fix him up over there? | 菲利普 你何不去那边等他们处理好 |
[01:55] | I promised our mother I’d see him like we knew him, Jimmy, | 我答应过妈妈要看到他原来的样子 吉米 |
[01:58] | before they put on all that pancake and shit. | 不要等他被处理过后再看 |
[02:22] | Your funeral director’s car is here. I’ll go down and meet them. | 礼仪师的车子在外面 我下去见他们 |
[02:33] | John, how long I gotta wait? | 强尼 我还要等多久? |
[02:35] | Tony Soprano left to his own device | 你放任东尼索波诺任性而为的话… |
[02:38] | is never gonna give up that fuckin’ animal Blundetto. | 他是死也不可能放弃那浑蛋的比朗狄托 |
[02:41] | -Philly… -An eye for an eye? | -菲利普 -记得一报还一报吗? |
[02:57] | This is kinda fun. | 这还蛮有趣的 |
[02:59] | But, if I was you, I’d dump this job. | 要是我是你的话 我会抛开工作 |
[03:04] | I’d go to Italy. | 到义大利去 |
[03:09] | This is no way for a caretaker to live. | 这种生活不可能是工友过的 |
[03:13] | Well, a few things have to settle down first. | 要先等风头过了才行 |
[03:16] | My cousin’ll send the funds to go through Canada. | 我表哥会寄钱给我 让我经过加拿大 |
[03:19] | Italy. Wow. Nice cousin. | 义大利 好个表哥 |
[03:32] | Oh, hey, thanks for that massage.My toe doesn’t hurt hardly at all now. | 谢谢你帮我按摩 我的脚趾不痛了 |
[03:43] | Watch the windows. | 注意窗户 |
[03:48] | Excuse me.How ya doing? | 打扰一下 你好吗? |
[03:51] | -You’re Joanne, right? -Who are you? | -你是裘恩 对吧? -你是谁? |
[03:53] | Well, we’re friends of your son’s. | 我们是你儿子的朋友 |
[03:56] | My son doesn’t live with me. | 我儿子现不住这里了 |
[03:58] | We’re… from Alcoholics Anonymous. | 我们是匿名戒酒中心的人 |
[04:02] | -What’s your name? -Well, we’re anonymous. | -你叫什么名字? -我们不用真姓名的 |
[04:05] | I see his car’s out front. | 我在外面看到他的车 |
[04:07] | He went to California or Vegas, I don’t know. | 他去了加州还是赌城 我不知道 |
[04:09] | California or Vegas. When did he leave? | 加州或赌城 他何时离开的? |
[04:12] | I’m sorry, I have to go to work. | 抱歉 我要去上班了 |
[04:14] | – Where the fuck is he? | -他究竟在哪里? -菲利普… |
[04:16] | Leave me alone. | 别烦我 |
[04:18] | I had a brother your son’s age. | 我弟弟跟你儿子一样大 |
[04:20] | Please let go of my hand. | 拜托 放开我的手 |
[04:22] | Where the fuck is he, you fuckin’ cunt? | 他究竟在哪里 你臭婊子? |
[04:24] | I’ll take that Discman and I’ll ram it up your box. | 我会拿你的随身听塞进你的妹妹里 |
[04:27] | Philly, please! | 菲利普…拜托 |
[04:31] | It’s the guy’s mother, Phil.It’s the guy’s mother. | 这是人家的妈妈 菲利普 是人家的妈妈 |
[04:40] | Those jocks are juicers.They’ll do it for the free brew. | 那些家伙超会喝的 为了免费的啤酒他们什么都愿意 |
[04:43] | You’re still here? | 你还没走? |
[04:45] | I’m driving to school, I don’t have to leave as early. | 我要开车上学 所以不用那么早出门 |
[04:47] | He’ll bring some cool people. | 他要带来一些很酷的人 |
[04:49] | -What are you doing up? -Snowblower. | -你这么早起来干嘛? -铲雪机很吵 |
[04:53] | Seems to me you are not sleeping that well, period. | 我倒是觉得你睡得不太安稳 |
[04:57] | -Look at you. -while I was still at my mother’s… | -瞧瞧你 -我还住我妈那时… |
[04:59] | I told AJ to fix this leak | 就跟小安东尼说过要修好这洞了 |
[05:05] | What’s going on with him? | 他是怎么回事? |
[05:06] | Every time I go by the room he’s on the bed on the phone. | 每次我经过他的房间 他都是躺在床上讲电话 |
[05:09] | I am so sick of nagging him. | 我已经懒得念他了 |
[05:12] | And if he thinks he’s gonna get into | 如果他以为靠这样他就可以进得去 |
[05:13] | East Stroudsburg State, he is sadly mistaken. | 东史特劳斯堡州立大学 那他就错了 |
[05:22] | Look at this kid out there, the gardener’s son. | 瞧瞧外头那孩子 园丁的儿子 |
[05:25] | Can’t ask this one to take out the trash. | 我们这个连叫他拿垃圾去倒都不肯 |
[05:27] | Poverty is a great motivator. | 贫穷是让人向上的动力 |
[05:35] | -You think we gave AJ too much? -Then you look at Meadow. | -你觉得我们给小安东尼太多钱吗? -那你看看梅朵 |
[05:37] | Same house, everything. She’s doing great. | 同一个屋檐下 同样的物质条件 她却表现得很好 |
[05:40] | She takes after you maybe. | 她可能是像你吧 |
[05:41] | Don’t do that. He’s my son too. | 别这样 他也是我生的 |
[05:46] | I got that appointment with his coach today. Maybe he’s got a clue. | 我跟他教练今天约了见面 或许他有头绪 |
[05:50] | -Hello? -In here, Dad. | -有人吗? -在里头 爸 |
[05:54] | Hey, there’s my little amaretto cookie. | 我最爱的小甜心 |
[05:58] | Clear a place so we can take a look at these. | 把地方清出来 我们来看蓝图 |
[06:01] | Only preliminary drawings. | 这只是初步的草图 |
[06:03] | I’ve got scones if anybody wants. | 我有做烤饼 看谁要吃 |
[06:05] | Take a look at the house your mother’s gonna build! | 梅朵 来看看你妈妈要盖的房子 |
[06:08] | And Grandpa, of course. | 还有外祖父 |
[06:09] | Tony, Ignatz is responsible for those Normandy | 东尼 提许大道上那些诺曼第式城堡 |
[06:13] | chateaux up on Tisch Drive. | 就是伊涅兹负责盖的 |
[06:15] | Wow, look at that entry. What is that, like three storeys high? | 瞧瞧那入口 有三层楼高吗? |
[06:41] | -T? -Christopher, hi, it’s Carmela. | -东尼? -克里斯多佛 我是卡蜜拉 |
[06:43] | -Is Adriana there? -No. | -艾德莲娜在吗? -不在 |
[06:45] | I was just wondering what was going on. I stopped by Fortunoff’s. | 我才在想是怎么了 我去过佛腾诺夫家具店 |
[06:49] | She was supposed to get back to them about her china pattern | 她应该要回覆对方 瓷器花样的答案 |
[06:53] | and she hasn’t returned their calls. Is everything all right? | 她一直都没回对方电话 一切都还好吧? |
[06:58] | We broke up. | 我们分手了 |
[07:00] | What? Why? What happened? | 什么? 为什么? 发生什么事了? |
[07:03] | Nothing. She left. Broke my heart. | 没事 她走了 让我好伤心 |
[07:06] | Moved out a couple of days ago, I haven’t seen her. | 几天前搬出去了 一直都没看到她人 |
[07:08] | Oh, no, that’s terrible. Are you all right? | 真是太糟糕了 你还好吗? |
[07:11] | She stiffed me on the club, | 她在俱乐部跟我吵了一架 |
[07:12] | never showed up for work. | 之后就没再来上班 现在俱乐部群龙无首了 |
[07:15] | -Oh, my God! Is there anything I can do? -No | -有什么事我可以帮忙的吗? -没有 |
[07:19] | Well, look, I gotta go. Somebody’s waiting. | 我该走了 有人在等我 |
[07:22] | I am devastated. | 太震撼了 |
[07:24] | -I want to reach her. Is there a number? -Not that I know of. | -但愿我可以联络到她 有电话吗? -据我所知是没有 |
[07:28] | Chris, listen, | 克里斯 听着 |
[07:29] | there’s other fish in the sea. | 天涯何处无芳草 |
[07:33] | I know. Thanks. | 我知道 谢了 |
[08:00] | Tony Soprano and Vito Spatafore talking about the bus station project. | 东尼索波诺和维多史帕塔佛在聊巴士站的计划 |
[08:03] | Adriana La Cerva. | 艾德莲娜拉瑟渥 |
[08:06] | The way we make it, she’s either taken off or maybe gotten clipped. | 照我们那样的发展她要不是跑路 就是被砍了 |
[08:08] | -You hear anything? -Clipped, why? | -有听到风声吗? -砍了? 为什么? |
[08:13] | -Stepping out on her boyfriend. -I heard she took off. | -欺骗她男友 -我听说她落跑了 |
[08:16] | -Any idea where? -How should I know? He’s a dope addict! | -知道去哪儿了吗? -我怎么会知道? 他是个毒鬼 |
[08:19] | Did I already give you that? | 我有说要给你吗? |
[08:23] | -If you hear anything let me know. -Say hello to lke and the guys. | -如果你有听说什么就告诉我 -跟艾克和大家问声好 |
[08:33] | T’s held up. He said to start without him. | 东尼有事耽搁了 他要大家别等了 |
[08:36] | -All right? -Yeah. | -好吗? -好 |
[08:39] | What can we say about this guy? | 这家伙叫我们从何说起? |
[08:42] | The ancient Romans had a word for it… | 古罗马人有句话形容这种人 |
[08:45] | Asshole. | 浑蛋 |
[08:49] | In all candour though, we love you, Raymond. | 肺腑之言 我们爱你 雷蒙 |
[08:59] | Take that away. He ain’t coming. | 那副碗盘拿走 他不会来了 |
[09:01] | -Who, Chris? -South with the geese. | -谁 克里斯吗? -逃得无影无踪 |
[09:03] | Christopher is the logical sacrifice bunt. | 找克里斯多佛当代罪羔羊是最合适的了 |
[09:05] | -The dead brother. -I’m his brother-in-law. | -可以替死去的兄弟赎罪 -我可是他的姐夫 |
[09:08] | Think New York is really gonna come after you? | 你认为纽约帮的人会追杀你吗 巴比? |
[09:11] | The fuck do I know? | 这我怎么会知道? |
[09:12] | If you’re them, you want somebody close to Tony as possible. | 如果换作你是他们 他会想要杀个东尼最亲的人泄忿 |
[09:16] | And who knows him better and longer? | 谁认识他最久最深? |
[09:18] | Johnny’s gonna put a financial squeeze on all of us. | 还要提防强尼会在财政上紧缩来对抗我们 |
[09:22] | I’m already getting fucked with by Johnny’s people. | 这还要你说 强尼的人已经来对我施压了 |
[09:25] | -It’s not good. -All due respect, | -真不好 -容我直言… |
[09:28] | I’m willing to die for a good cause. But this is bullshit. | 要死 我也要死得理直气壮 但这是狗屁倒灶的鸟事 |
[09:32] | -There he is! | -他来了 -大家好 |
[09:34] | Sit down. | 请坐 请坐 |
[09:39] | What’s going on? | 怎么回事? |
[09:42] | Vito misto, how are ya? | 维多小杂种 你好吗? |
[09:45] | -Happy birthday, Ray. -Thanks for coming, Tone. | -生日快乐 雷 -谢谢你来 东尼 |
[09:47] | I brought these plus… that’s a good one. | 我带这来 还有…这可是个好货 |
[09:53] | I serve it at my house. It’s from Avellino. | 我在自家请客都用这个 是义大利来的 |
[09:55] | My grandfather said that some of my ancestors were winemakers. | 我爷爷说我们祖先从前是酿酒的… |
[09:59] | -What the fuck do I know? -Thanks, Tone. | -但我怎会知道 对吧? -谢了 东尼 |
[10:01] | -That’s gonna be a treasure. -Yeah, well, whatever. | -那可以当成宝物的 -随便啦 |
[10:07] | Larry! What the fuck are you doing here? | 赖瑞 你来这边干嘛? |
[10:10] | -You’re under house arrest. -Fuck them. | -你不是应该在家监禁吗? -去他们的 |
[10:12] | I ever see that prison doctor, I’m gonna say, | 要是再让我看到那个监狱医生 我就要说 |
[10:15] | “Did they ever show you these in medical school? They’re called balls.” | 去你的 在医学院他们有给你看过这个吗? 这叫作蛋蛋 |
[10:19] | Good for you! | 了不起 |
[10:23] | Listen, I can’t stay. | 我不能久留 |
[10:26] | I got a meeting I gotta go to. | 我还有会要开 该走了 |
[10:28] | I got something I wanna say. | 但我有句话要说 |
[10:32] | My cousin Anthony went into business for himself. | 我表弟安东尼那件事 全是他擅自作主 |
[10:36] | We all know this. | 这我们都知道 |
[10:39] | In a way for which there is no excuse. | 但毕竟不能为他开脱 |
[10:42] | He’s got a problem with rage. | 他这人控制不住自己的怒气 |
[10:45] | He disappointed me, Anthony, in ways that I can’t even begin to tell you. | 他让我很失望 失望到我无法形容的地步 |
[10:51] | And he put us all at risk. | 他让我们都身陷险境 |
[10:53] | Irregardless, | 先不说这个 |
[10:56] | it’s been made clear to me that if they put their hands on him, | 对方跟我说得很明白 如果让他落到他们手里… |
[11:00] | he will not be dealt with quick. | 他们不会赏他个快活 |
[11:03] | We’re talking torture. | 意思就是会慢慢折磨他 |
[11:06] | For that reason, even if I knew where my cousin was and I do not, | 因为这样 即使我知道他人在哪里 不过我不知道 |
[11:11] | I would not deliver him up to them. | 我也不会把他交给他们 |
[11:18] | I am offering him the same protectionthat | 如果有一天 |
[11:19] | I would offer any of you in similar circumstances. | 你们遇到同样的情形的话 |
[11:21] | I know what you’re gonna say. “Hey, I would never do what he did.” | 我知道你们会说 我才不会跟他做一样的事 |
[11:24] | God bless, I hope not. | 上帝保佑 但愿如此 |
[11:26] | But we are a family. | 但我们总归是一家人 |
[11:28] | And even in this fucked-up day and age that means something. | 即使在这样糟糕透顶的时代里 那还是非比寻常的 |
[11:32] | So we are gonna deal with this as a family, together. | 所以这件事我们要像家人一样来处理 要同心协力… |
[11:35] | No matter how it affects anybody | 不管它在安全上影响了任何人的危险 |
[11:39] | personal safety-wise, financially-wise, whatever. | 或是造成了某人的财务损失 |
[11:47] | I see that my nephew isn’t here and it’s important he lam it now. | 我表侄现在人也不在这里 因为他现在一定要躲得远远的 |
[11:51] | It’s my desire that you circle the wagons, you support him. | 我希望这个团体里的人能够支持他 |
[11:58] | Until and as such… | 直到事情过去… |
[12:10] | Raymond. I’m sorry I can’t stay. | 雷蒙 抱歉我不能久留 |
[12:14] | -Happy birthday, huh? -Thanks | -生日快乐 好吗? -谢了 |
[12:17] | -Gentlemen, enjoy your dinner. -See ya, T. | -各位 好好吃饭 -再见 东尼 |
[12:27] | Thank you. That was great. | 谢了 很棒 |
[12:33] | Thought you had Raymond’s birthday dinner. | 我以为你去了雷蒙的生日派对 |
[12:35] | I left early. | 我早走了 |
[12:37] | It’s nice you’re home. | 你回家来很好啊 |
[12:40] | There’s chicken parm. | 有乳酪鸡可以吃 |
[12:44] | Was Christopher there? | 克里斯多佛有在那儿吗? |
[12:49] | No. | 没有 |
[12:50] | -Did you know that him and Adriana broke up? | -你知道他和艾德莲娜分手了吗? -不知道 |
[12:54] | This kid, that’s his trouble. He keeps it all bottled up. | 这孩子 这就是他的问题 什么事都不说 |
[12:58] | Then they wonder why they get chemical dependencies. | 然后还搞不懂自己怎么会染上毒瘾 |
[13:12] | Do you think there was somebody else? | 你觉得有第三者吗? |
[13:16] | There was this one night, it was way back, | 因为有一个晚上 很久以前了 |
[13:18] | movie night with the girls. Adriana was upset | 我们一群女生去看电影 艾德莲娜心情很差 |
[13:21] | and wanted to get something off her chest. Then she ran out crying. | 她原本想要发泄一下 结果却跑出去哭 |
[13:25] | I’ll bet she was seeing somebody. | 我觉得她好像有在跟别人约会 |
[13:29] | You never know about people. | 人心难测啊 |
[13:32] | His plans were often startling,instinctive, spontaneous, | 他在世时的计划往往很让人惊讶 直觉的 即兴的 |
[13:36] | and not infrequently, obscure. | 而且经常都太抽象 |
[13:40] | His men idolised him and had boundless faith in him. | 他手下的人都视他为偶像 对他深具信心 |
[13:46] | After being promoted in 1916, he joyfully returned home on leave | 1916年被拔擢后他开心地休假回家 |
[13:50] | to marry his sweetheart, Lucie Maria Mollin. | 娶了他的老婆露西玛丽亚莫琳 |
[13:55] | She would be the love of his life to its end. | 终其一生 他始终心系于她 |
[13:58] | Rommel saw the huge assault on France forming, | 隆美尔预见了对法国进行大幅度攻击的可能… |
[14:02] | and he saw that a new armoured weapon… | 他也看到了新的装甲武器有机会在… |
[14:05] | I still love this old house so much. | 我还是很爱这间老房子 |
[14:08] | I should do half so good with my stupid project. | 我那个新屋如果能够盖得像这一半好就好啰 |
[14:11] | …almost precisely what he had done as a lieutenant during WWI. | 党卫军装甲师完全就如他在担任中尉时一样 |
[14:20] | I’m sorry, did you wanna be alone? | 抱歉 你想要一个人吗? |
[14:22] | No. | 不会啊 |
[14:25] | …blitzkrieg in its truest form. It was Rommel… | 那是陆军联合战最纯粹的型式 而那就是隆美尔 |
[14:52] | 他有德国人所谓的正确的直觉 He had what the Germans call Fingerspitzengef党l, | |
[14:57] | which is a sixth sense of sizing up a situation. | 也就是能够推算出情况的第六感 |
[15:22] | -Claude Rains. | -你好 -克劳德雷恩斯 |
[15:26] | -Thanks for doing this. -bout 1500 there | -谢谢你帮忙 -里头大概有一千五 |
[15:29] | Should tide you over. | 应该可以让你撑一阵子 |
[15:31] | -Hey, Sil. -Hey, kid. | -席尔 -小子 |
[15:33] | You want something? Fries? | 要吃点什么吗? 薯条? |
[15:36] | -It’s fuckin’ something, this situation. -Right. | -这真是惨 对吧? -对 |
[15:39] | I can’t even get down to Milt’s, fence some jewellery. | 我连米尔特珠宝店都不能去 想销掉一些珠宝赃物 |
[15:42] | Everybody with eyes in the back of their head. Damn it. I was Tony’s driver. | 大家背后都有长眼睛 可恶 我本来是东尼的司机 |
[15:46] | It’s amazing. You want me to be honest? | 想不到 你要我老实说吗? |
[15:49] | The favouritism Tony still shows for our fuckin’ cousin, | 东尼至今依然对我们表亲那么偏爱… |
[15:52] | after what he’s done? | 在他做了那么多事之后? |
[15:54] | What does Tony B have on this guy? | 东尼比到底给这家伙什么好处呢? |
[15:56] | I might take a bullet for this skeeve. | 我或许该因为这次潜逃挨子弹的 |
[15:58] | After all your uncle’s done for you? | 在你舅舅为你做了那么多事之后 |
[16:00] | I need to get into specifics? | 你要我一样样跟你细说从头吗? |
[16:18] | You said you went home. | 你说你要回家 |
[16:40] | I gotta talk to you, Tone. | 我一定要跟你聊聊 东尼 |
[16:43] | About what? | 聊什么? |
[16:47] | I’ve been your consigliere for years. | 东尼 我多年来一直担任家族的军师 |
[16:49] | Don’t go into a fuckin’ preamble. Tell me what’s on your mind. | 别来这些铺陈 就直接讲明你的来意 |
[16:53] | -You got some unhappy people out there. -No shit. | -你让有些人很不爽了 -不盖我 |
[16:56] | Not just the young guys. | 不只是年轻人 |
[16:58] | Guys that’ve been with you since the beginning. | 是那些从一开始就一直跟着你的人 |
[17:01] | Before the beginning. Guys who worked for your father. | 甚至从你父亲的时代就跟着的人 |
[17:04] | -Fuckin’ Paulie, right? -I’m not saying nothing. | -该死的保利 对吧? -我什么都没说 |
[17:06] | -Goddamn him. -These guys, | -对 去他的 -这些家伙 东尼… |
[17:09] | would do whatever you ordered. | 只要你一声令下无所不从 |
[17:13] | -Except in this case. -Don’t say it like that. | -除了这件事之外 -别用这种口气说话 |
[17:17] | Forget that Tony Blundetto’s my cousin. | 先忘了比朗狄托是我表弟 |
[17:19] | I give him up, we can give the whole fuckin’ thing up. | 如果我在他的事上弃守了 其他方面我也可能会弃守 |
[17:23] | Here’s where the conversation gets difficult. | 这就是难商量的地方 |
[17:26] | -Go. -All due respect. | -讲 -容我直言… |
[17:29] | You were ready to hand him your cousin a week ago. | 早在一个礼拜前你就已经准备好要将你表弟交给他们 |
[17:32] | It’s not about standing with the guys or upholding some rules. Not really. | 其实这都跟要与这些人同仇敌忾 或是有些原则不能不顾无关 |
[17:37] | Then what’s it all about? Why don’t you illuminate me? | 那是跟什么有关? 请你点醒我? |
[17:40] | It’s about you don’t wanna eat shit from John. | 其实是因为你不想让强尼摆布 |
[17:44] | You don’t wanna bow down. | 你不想向他低头 |
[17:46] | You told him to go fuck himself. | 你叫他操他自己… |
[17:48] | Which, to be honest, wasn’t exactly appropriate, considering. | 这话 说老实的 实在说得很不恰当 |
[17:53] | -Oh, is that right? -All due respect. | -是这样吗? -没有不敬的意思 |
[17:55] | What the fuck do you know what goes on in my head? | 你凭什么说你知道我心里在盘算什么? |
[17:58] | I’ve known you since you were a kid. | 早从你小时候我就认识你 东尼 |
[18:00] | Frankly, you got a problem with authority. | 老实说 你这人就是不服权威 |
[18:08] | This attitude of yours, | 你这种态度… |
[18:10] | it’s a lot of what’s made you an effective leader. | 是让你的手下言听计从的优势 |
[18:13] | But we all got flaws. Even you. | 但人都有缺点 你也不例外 |
[18:16] | Seven deadly sins and yours is pride. | 圣经列有七死罪 而你的罪就是骄傲 |
[18:26] | All due respect. | 容我直言 |
[18:29] | You got no fuckin’ idea what it’s like to be number one. | 你根本不知道当老大是什么感觉 |
[18:32] | Every decision you make affects every facet of every other fuckin’ thing. | 每一个你做的决定 都牵一发动全身 |
[18:37] | It’s too much to deal with almost. | 这让人招架不来 |
[18:39] | And in the end, you’re completely alone with it all. | 而到头来 你都只能单独面对所有的事 |
[18:48] | I’m sorry you feel that way. | 很遗憾你感觉如此 |
[18:50] | This is the course I’ve chosen, | 这是我选择的路 |
[18:52] | and those of you that are not with me on it, well, | 而你们这些不和我站在同一阵线的人… |
[18:54] | that makes me sad. And it’ll be dealt with in time. | 虽然让我伤心 但是时间会处理一切 |
[19:16] | You need me for anything else? | 还需要我做什么吗? |
[20:10] | -Benny, right? -How ya doing, Mr Leotardo? | -班尼 对吧? -你好吗 李欧塔多先生 |
[20:13] | I’m sitting listening to WFAN and I go, | 我刚坐在这听运动频道 |
[20:14] | isn’t that the kid that used to drive for Tony? | 忽然发现那不是以前帮东尼开车的小鬼吗? |
[20:17] | I’m on my way to the hospital. | 我正要去医院 |
[20:18] | Well, that’s up to you. | 随便你 |
[20:20] | No, I mean my mom, she… | 我是说我妈 她… |
[20:23] | -Where’s his friend? -What friend? | -你老板的朋友呢? -什么朋友 |
[20:25] | Don’t fuck with me, kid! Don’t fuck with me! | 少跟我鬼扯 小鬼 别鬼扯 |
[20:41] | -Where’s Blundetto? -I don’t know! | -比朗狄托人呢? -我不知道 |
[20:51] | It’s a start. | 这是第一步 |
[21:13] | Jesus. | 老天爷 |
[21:15] | He has a fractured skull. | 他头盖骨被打破了 |
[21:21] | -Is he talking at all? -A little. | -能开口说话吗? -一点点 |
[21:32] | Listen, Ben, I want you to know that… | 班尼 我要你知道 这事我会处理… |
[21:37] | …it’ll be taken care of through the plumber’s union health plan. | 会让水管工人工会健康计划来处理 我会确定他们照办 |
[21:45] | You know what? We were talking here. | 知道吗? 我们聊过 |
[21:47] | It’s time for you to get your own customers. | 我想该是时候让你自立门户 |
[21:49] | You’re getting a little too old to be beating people up. | 你年纪够大了 不该再去打打杀杀 |
[21:59] | -Where’s Larry? -He’s staying home. | -赖瑞人呢? -他待在家里 |
[22:01] | He’s the boy’s godfather. | 他是这孩子的教父 |
[22:03] | He called me. Said he was gonna be with the kid. | 他打了电话给我说他会来这里 |
[22:05] | House arrest. | 他在家监禁 |
[22:12] | All right. | 好吧 |
[22:21] | This is fucked up. | 这下搞砸了 |
[22:23] | -What do ya wanna do about it? -What do I wanna do? | -你想要怎么了结? -我想要怎么了结? |
[22:26] | I want that man there to do something about it | 我要那家伙有些作为 |
[22:28] | I want him to give us the OK to go to Brooklyn, | 我要他首肯让我们开车到布鲁克林 |
[22:30] | clean some timepieces over there. | 把该死的钟表修好 |
[22:33] | Tony Blundetto whacked the brother of a captain. | 东尼比朗狄托杀了一个护法的弟弟 |
[22:36] | If Tony tried to strike at them again, we should take him out. | 东尼还敢要对他们出击吗? 我们应该干掉他的 |
[22:45] | Look, just give me that first one, the Oregonian. $39.95. | 就把第一篮给我 奥勒冈式样 39点95元的那篮 |
[22:54] | You’re sending a fruit basket to the kid. He’ll appreciate it. | 你要送水果篮给那孩子 他会很感激的 |
[22:57] | It’s for Mel. The poor guy had a stroke. | 这是要给梅文的 那可怜的家伙中风了 你相信吗? |
[23:00] | -He’s younger than me. -Melvoin? | -他比我还年轻 -梅文? |
[23:04] | -Jesus Christ, that’s terrible. -That’s why I asked you to come over. | -老天爷 太可怕了 -所以我才要你过来 |
[23:07] | His speech… He’ll sound a little suonato, probably forever. | 他的说话能力 讲起话来有点漏风 可能永远都这样了 |
[23:12] | But get this, nine months, maybe a year, | 但听好 九个月 或许一年… |
[23:17] | till he can work a full schedule. | 在他可以重新执业后 |
[23:19] | They’ll have to postpone my retrial. | 他们会把我的更审延到那时候 |
[23:22] | No shit? | 没盖我 |
[23:24] | The question is, | 问题是 |
[23:25] | should I use the stall, but then get a lawyer who’s more with it? | 我应该任其延后还是另寻其他更行的律师 |
[23:32] | You heard about this thing with Phil and John? | 所以你听说了菲利普跟强尼的事? |
[23:36] | -Bobby said something about this. -That you’re losing money, probably. | -巴比跟我说了一些 -但你可能已经亏钱了 |
[23:40] | -I am? How much? -I don’t know, you gotta talk to him. | -是吗? 亏了多少? -这你要去问他 |
[23:46] | Does John do your collections? | 是强尼帮你收钱的吗? |
[23:54] | Look, Uncle Jun’, what do you think? | 伯伯 你认为怎样? |
[23:58] | Phil beat one of my guys to within an inch of his life. | 强尼把我的人揍到只剩一口气 |
[24:00] | Next time he’ll kill somebody. | 下次他一定会杀人的 |
[24:02] | What can I do? It’s my cousin. | 我能怎样 那是我的表弟耶 |
[24:09] | Did I give them the office address or the home? | 我报给他们的是办公室的地址还是家里的? |
[24:15] | -I’m talking to you. -He had a stroke. | -我在跟你说话 -那人中风了 |
[24:17] | You want it to go to the wrong place? It’s fruit, it’ll rot. | 你难道想要水果送错地方吗? 是水果啊 会烂的 |
[24:20] | I pinned myself into a corner here, | 我把自己逼进了角落了 |
[24:24] | and I don’t see a way out. | 我找不到出路 |
[24:25] | But he wasn’t made, right? | 但他不是被造出来的 对吧? |
[24:28] | The kid… Phil’s son. | 那孩子 菲利普的孩子 |
[24:36] | It’s OK, forget it. | 没关系 算了 |
[24:39] | I’m sorry. I’m fuckin’ nonplussed with all this news. | 很抱歉 这些消息让我不知所措 |
[24:43] | Frankly, I don’t know. | 老实说 我不知道了 你待在这房子里变得有点疯疯的 |
[24:47] | -Tell Phil. -Tell Phil what? | -跟菲利普说 -跟菲利普说什么? |
[24:56] | Where you going? | 你去哪里? |
[24:59] | You wanted to confer with me? | 你不是要跟我商量吗? |
[25:02] | Nah, it’s not important. | 不重要了 |
[25:07] | Make sure you eat a lunch today. | 记得吃午餐 |
[25:25] | Poor fuckin’ Feech La Manna. Tony sent the wrong ex-con back to jail. | 可怜的费奇拉曼纳 这个退役的骗子被东尼误送进监狱 |
[25:29] | You realise I had an entire container of | 你知道我有个货柜是义大利进口乳酪 |
[25:33] | imported provolone coming in Saturday? | 礼拜六进港? |
[25:34] | And fuckin’ Phil and them put it on a truck, | 该死的菲利普等人 把那装进卡车… |
[25:37] | took it to Westchester instead of Rahway where we always split the loads. | 拿到西柴斯特去 而不是我们原本分货的拉威去 |
[25:40] | Jesus. That shit is liquid gold. | 老天 那东西可是跟黄金一样贵 |
[25:43] | Tony knows what has to be done. | 东尼知道该怎么做 |
[25:45] | Tell John where to find Blundetto. He just won’t do it. | 只要跟强尼说去哪里找东尼比朗狄托 他只是不肯说 |
[25:48] | As if he even knows where Tony B is. | 讲的好像他真的知道 东尼比人在哪里一样 |
[25:50] | Give me a fuckin’ break. Of course he knows. | 少来了 他当然心里有底 |
[25:53] | -It’s Christopher I feel for. -Please! Let me tell ya something. | -我觉得知道的人是克里斯多佛 -拜托 我跟你说吧 |
[25:56] | Soprano is very adroit. at keeping his family outta the frying pan. | 安东尼索波诺非常善于 让自己的家人远离这些是非 |
[26:00] | Both cousins. The rest of us… | 他两个表亲 至于我们呢 |
[26:04] | How’s life now that you’re back home? | 你现在搬回家的生活如何? |
[26:15] | I had a dream a couple of weeks ago. | 两个礼拜前我作了个梦 |
[26:19] | Before I moved back, a recurring dream. | 我还没搬回去前一直重覆出现的梦境 |
[26:23] | -I see my old coach from high school. -What happens? | -看到我高中时的教练 -怎么了? |
[26:31] | He told me back then, this guy, he said… | 他在梦里跟我说 这家伙 他说 |
[26:37] | -he said that I was special. -You never told me this. | -他说我很特别 -这你从没跟我说过 |
[26:41] | Why now? | 为什么现在突然要说? |
[26:42] | Does everything I drag in here gotta be a dead dog? | 难道我来这里都该说些见不得人的事吗? |
[26:47] | I went to see my son’s football coach. | 我去见了我儿子的足球教练 |
[26:51] | See, he was starting my boy and now… | 他本来要训练我儿子… |
[26:55] | -See, he was starting my boy and now… -What’s the reason? | -但他现在改训练别的孩子了 -原因是什么? |
[26:59] | Well, AJ’s just devoting more energy to academics. | 小安东尼在学业上花了较多的精神 |
[27:02] | He’s determined to get into a good school. | 他想要进好的大学 |
[27:09] | How’s things on other fronts? Your cousin? | 其他方面的事呢? 你表弟呢? |
[27:17] | Well, you touched on something there that’s not so good. | 你问到了不太好的部分 |
[27:21] | -What’s the problem? -I really can’t talk to you about it. | -是什么问题? -我真的不能跟你谈这个 |
[27:24] | This is very difficult for me, treating you, | 这样我就很难治疗你 |
[27:27] | when so much of your life is closed off. | 因为你生活中很多事都不能讲出来 |
[27:30] | How many times can I say this? | 我要说这个几遍你才懂呢? |
[27:32] | Look, I’m not trying to be difficult here. | 我不是要难搞 |
[27:35] | It’s just that it affects me tremendously, | 只是这影响我很深 |
[27:37] | this trouble he’s gotten himself into, | 他所惹的这个麻烦 |
[27:38] | so I’m upset! | 所以我心情很差 |
[27:40] | Well… | 那… |
[27:43] | And I care about him so much. | 我很关心他 |
[27:45] | You care about him so much? | 你很关心他? |
[27:47] | We spent hours getting to the realisation | 我们之前花了好几个小时才帮你发现… |
[27:50] | that your feelings for your cousin stem from guilt and shame. | 你对你表弟的感觉来自于罪恶感和羞耻 |
[27:54] | Do you remember that? | 这你还记得吗? |
[27:56] | -Do you care? -It’s just that it doesn’t matter now… | -你在乎吗? -在乎啊 只是这现在不重要了 |
[28:00] | It’s just that here we are, as always, back at square one, | 只是我们又像往常一样回到了原点 |
[28:04] | with you going into high-sentimentality mode. | 因为你又陷入了非常情绪性的阶段 |
[28:08] | Sentimentality mode? We were children together! | 情绪性? 我们小孩时都玩在一起 |
[28:11] | Look, it’s a lot like with your son. | 那就和你儿子的情形一样 |
[28:14] | Here’s what I bet the coach didn’t tell you. | 我想这话教练没有告诉过你 |
[28:17] | What you wanted to hear most… | 其实你最想从他口中听到的是… |
[28:19] | is that your son is special too. | 你的儿子也很特别 |
[28:26] | What I’m saying is, whatever you wanna do, | 我所要说的是不管你想做什么… |
[28:29] | vis your cousin, your son, whoever, own your feelings! | 你表弟 你儿子 或其他人都左右了你的情绪 |
[28:38] | I’m very confused. | 我很疑惑 |
[28:40] | But… | 不过… |
[28:42] | we can’t talk about it. | 不过我们不能聊这个 |
[28:45] | It’s my mess. | 是我搞砸的 |
[28:51] | All my choices were wrong. | 我所有的决定都错了 |
[28:57] | -How much? -It’s five bucks. | -多少? -五块 |
[29:03] | five bucks. | 五块 |
[29:05] | Your cup’s your admission pass. | 杯子就是入场券 |
[29:12] | -Where are they from? -Montville. | -他们是哪里来的? -蒙特维尔 |
[29:16] | -They gotta go. -Totally. | -他们不能进去 -没错 |
[29:20] | -Hello? -Chiara! | -你好? -绮亚拉 |
[29:22] | No, you gotta come up Greenbrook Road. | 不 你应该要走绿溪路 |
[29:27] | Patrick said to tell you some people have bogus cups. | 派崔克要我跟你们讲有些人拿假杯子来当入场券 |
[29:30] | They brought them with them to get out of paying. | 他们自己事先买好 这样就不用付钱 |
[29:37] | Hey, man, let me see your cup. | 老兄 把你的杯子给我看 |
[29:39] | -It’s in the Athletic Department. -We’re getting ripped off. | -留在运动部门 -有人害我们没赚到钱 |
[29:42] | This isn’t downloading music. That beer is our property unless you pay for it. | 你们以为这跟下载音乐一样吗? 如果你不付钱就别想喝啤酒 |
[29:48] | Fucking manners! | 鬼态度 |
[30:34] | Speak. | 说话 |
[31:05] | -Who is it? -Open this door! | -哪位? -开门 |
[31:11] | I wanna talk to you. I hear you got some beefs. | 我要跟你说话 听说你有牢骚 |
[31:18] | Do you wanna phone everybody? | 你想打电话给所有人吗? |
[31:27] | What the fuck? | 搞什么? |
[31:30] | I know you said you wanted it burnt, T, but the picture moved me. | 我知道你说过要烧毁那幅划 东尼… |
[31:33] | but the picture moved me. | 但那划很感动我 |
[31:36] | Cos you knew it cost me an arm and a leg. | 那是因为那幅划花了我一大笔钱 |
[31:38] | It’s museum-quality work, I admit that. | 那是可以进博物馆水准的划 我承认 |
[31:41] | But I told the guys | 但我都跟大家讲 |
[31:42] | a chance to hang a picture of you on my wall? | 能够有机会在墙上 挂上你的划像有多稀罕 |
[31:44] | I rescued it from the flames. | 我从火堆里把它救出来的 |
[31:46] | What’s with the hat and shit? | 那帽子是什么鬼? |
[31:48] | Don’t give me “huh”. You know what it does to me? | 少给我装不懂 你知道这划给我什么感受吗? |
[31:51] | -To be reminded of that fuckin’ horse? -I’m sorry, T. | -让我想起那匹该死的马 -对不起 东尼 |
[31:55] | But you never come here no more. | 但你都不到我这儿来了 |
[31:58] | I didn’t figure there’d be a problem. | 所以我以为这不成问题 |
[32:05] | I never come here no more cos they’re watching all our houses. | 我之所以不到这里来是因为他们在监视我们所有人的家 |
[32:09] | -It’s no good for us to visit. -I know. | -所以我们互相拜访并不好 -我知道 |
[32:17] | Do you and your whores get a big laugh? | 你们为什么好得这么开怀? |
[32:20] | -That’s no joke. -Then what is it? | -这又不是笑话 东尼 -那到底是什么? |
[32:22] | That’s no joke! That cost me a lotta money to get the retouching done. | 不是笑话 我还花了一大笔钱请人重新划过 |
[32:26] | What the fuck did you do it for? And don’t bullshit me, Paulie. | 你到底是为什么要这样? 少给我胡扯 保利 |
[32:29] | Part of it was to fix some fire damage on the guy’s feet. | 有一部分是为了要修补被火烧掉人像的脚部 |
[32:33] | But while I was at it, I also thought, I don’t have a modern look in here, | 后来我在进行时 我就想我这里看起来不是很现代感 |
[32:37] | so go with something more traditional, | 所以就采用比较古装的装扮 |
[32:41] | that catches more of what you’re all about. | 那比较能够呈现出你真实的样子 |
[32:44] | A goddamn lawn jockey? | 该死的骑士装? |
[32:46] | That’s not a lawn jockey. That’s a general. | 那才不是骑士装 那是将军服 |
[32:51] | What general? Who? | 什么将军? 谁? |
[32:53] | It’s not a real general from history, it’s you. | 不是真的历史的上将军啦 那是你 |
[33:11] | What the fuck. | 屁啦 |
[36:04] | Speak. | 说话 |
[36:06] | He’s at 146, Route 9A, Kinderhook. | 他在金德虎9A路146号 |
[36:57] | -Skip. -How’s it going? | -老大 -情形怎样? |
[37:11] | We got you your bialys and coffee. | 我们帮你买了洋葱面包和咖啡 |
[37:18] | Johnny Sack called for you. Called a couple of times. | 强尼沙克打电话来要找你 |
[37:21] | He seemed upset about something. | 打了几次来 他好像有事很不爽 |
[37:36] | Good bialy. | 面包不赖 |
[37:38] | Any time, boss. | 不客气 老大 |
[38:02] | Catch ya later. | 晚点儿见 |
[38:08] | Take it easy, Tone. | 别紧张 东尼 |
[38:24] | -What? -It didn’t solve a thing. | -干嘛? -这没解决任何事 |
[38:26] | -It’s over, John. -The fuck it is! | -结束了 强尼 -才没 |
[38:28] | He’s beside himself now. | 他现在气坏了 |
[38:30] | The best thing for him, for you, for all of us, | 目前对他 对你 对我们所有人而言… |
[38:34] | is to put this thing behind us and get back to business. | 就是要把这一切抛诸脑后 重新回到工作岗位上 |
[38:38] | -How is that supposed to happen? -It’s something we gotta talk about. | -这怎么可能? -这我们要好好谈谈 |
[38:42] | As a first step, I’d consider giving Phil | 第一步 我考虑要给菲利普… |
[38:45] | a quarter of my points in the Bloomfield operation, | 我在布伦菲那笔生意的四分之一股分 |
[38:47] | which my cousin was running. | 那原是我表弟在管的赌场 |
[38:51] | I’m at Columbia Pres all day, my yearly physical. | 我整天人都会在哥伦比亚 长老教会医院做年度健诊 |
[38:54] | An hour already, I’m waiting for this doctor. | 已经等那该死的医生一个小时了 |
[38:56] | Then I got bone density tests, | 之后我要做骨质密度检查 |
[38:58] | lipids. Come into the city tonight. | 脂质检查 晚上会进城去 我们坐下来谈 |
[39:01] | No offence, John, but I got an IQ of 136. It’s been tested. | 恕我直言 强尼 但我智商也有136 测过的 |
[39:08] | All right. Tomorrow morning then, my house, 6:30. | 好 那就明天早上 到我家 六点半 |
[39:11] | -What? -I’m on a 9.00 a.m. flight to Miami. | -什么? -我早上九点要飞迈阿密 |
[39:13] | I have to get things in line there. | -我要去那边把事情安排妥当 -强尼… |
[39:16] | You think I’m gonna give you ammazzo with Ginny upstairs? | 你觉得金妮人在楼上 我有可能埋伏你吗? |
[39:24] | -If you don’t hear from me, I’ll be there. -Tony, you and you alone. | -要是之前我都没再联络那我就会到 -东尼 只能你来 |
[39:28] | I’m not having Phil, nobody. | 我不会带菲利普 或任何人 |
[39:37] | -Who is it? -It’s me. | -哪位? -是我 |
[40:00] | You need to go up to the farm and pick up your cousin. | 到农场去 收拾你表哥 |
[40:06] | I need you to go up there now, this morning. | 你现在就去 今天早上 |
[40:09] | It may be over, but watch your back. | 事情或许已经了结了 但你还是要留神 |
[40:14] | Take him off the premises, obviously. | 当然要把他搬离那地方 |
[40:18] | He should be buried. | 要埋好 |
[40:21] | -It should be you that does it. -You got it. | -该由你去做 -没问题 |
[40:32] | We never got a chance to talk in detail about Adriana. | 艾德莲娜的事我们一直没机会好好谈谈细节 |
[40:37] | I know. | 我知道 |
[40:52] | If you let something slip, | 你有没有说溜嘴什么… |
[40:55] | if she saw anything… | 有没有给她看到了什么 |
[40:58] | There was a couple of times I had her with me | 是有几次我去收赃时她跟在旁边 |
[41:02] | picking up collections. Esplanade. | 海滨广场那里 |
[41:06] | The cigarettes… she was always nosing around. | 香烟 她老是到处翻 |
[41:13] | Did you ever say anything about Ralph or the Bevelaqua kid? | 你有跟她提过瑞夫或是比维拉圭的事吗? |
[41:16] | -No. -Would you remember? | -没有 -这种事你会记得吗? |
[41:18] | I swear on my life. | 我用生命担保 |
[41:36] | You won’t find any of that. | 那东西你一点也找不到的 |
[41:38] | I’m reading, I’m lifting weights. | 我在看书 练举重 |
[41:43] | I know what you think but you’ll see. I’m gonna prove myself to you. | 我知道你想什么 东尼 我会向你证明自己的能力的 |
[41:47] | I only chipped that once, on the day with her. | 我只在她出事那天吸了一次毒 |
[41:59] | She was willing to rat me out because she couldn’t do five fuckin’ years? | 她之所以要告我密 是因为她不想被关五年 |
[42:03] | -I thought she loved me. -She’s a cunt. | -我还以为她爱我 -她是个婊子 |
[42:07] | Does no good to think about that now. | 现在想这都没用了 |
[42:15] | All right. He does like her. | 好了 就这样… |
[42:37] | He does like her. | 不 他真的喜欢她 |
[42:40] | Cos he told me. | 因为他跟我说过 |
[42:45] | -I have heard you talking all night. -Could you knock? | -整晚我都听到你在这里头讲电话 -你不能先敲门吗? |
[42:48] | You said you’d finish your application. | 你说你会先填完大学报名表 |
[42:51] | You’re gonna stroke out if you can’t find a way to control yourself. | 你如果再不想法控制自己 迟早会中风 |
[42:54] | -I know. -Hang that phone up. | -我知道 -挂掉电话 |
[42:58] | Call me back later? | 晚点打给我好吗? |
[43:02] | I don’t know what to say, you know? | 我不知该说什么了 |
[43:05] | If applications are late, you are cooked. It’s that simple. | 一旦报名表迟送 你就完蛋了 就这么简单 |
[43:08] | I know this because I have raised you from day one, | 这我很清楚 因为我从小把你养到大 |
[43:11] | you won’t like working at McDonald’s. | 你不会想在麦当劳上班的 |
[43:13] | Could you up the drama a little? | 你可以讲得再夸张一点吗? |
[43:15] | You know what? I don’t like the sarcasm, | 你知道吗? 我不喜欢人家拐弯抹角地骂我 |
[43:17] | and I don’t want you around here next year sponging off of us, so fine. | 我也不想明年你还留在这边当寄生虫 |
[43:20] | No allowance until those applications are done. | 所以既然这样 所有的零用钱在你 把报名表填好之前都先扣着不发 |
[43:24] | That’s not even practical and you know it. | 那根本不实际 你明知道的 |
[43:27] | -What’s the matter? -He hasn’t done his applications. | -怎么回事? -他不填好报名表… |
[43:30] | -He isn’t getting allowance. -No allowance. | -就别想拿到零用钱 -不发零用钱 |
[43:33] | -I have $300 of my own money. -How? | -好 反正我自己赚了三百块 -怎么来的? |
[43:36] | Me and Matt put on a party. | 我和麦特办了个派对 |
[43:38] | $5 a person. | 一人收五块 |
[43:40] | We made 600 bucks after expenses. | 扣掉开销后共赚了六百 |
[43:42] | -What expenses? -The band. | -什么开销? -乐团的钱 |
[43:44] | Is that why you’ve been on the phone for two weeks? | 你们这两个礼拜在电话里就是在聊这些吗? |
[43:47] | It may interest you to know | 或许你们没兴趣知道 |
[43:48] | people said it was the best party all year. | 但大家都说 这是他们整年来去过最好的派对 |
[43:51] | -There was drinking? -We just let people into Matt’s house. | -我猜还有酒喝吧? -我们只是放他们进麦特他家 |
[43:54] | What they brought with them was not under our control. | 他们要带什么进来 我们不管 |
[43:58] | Do your applications. Now. | 去给我填报名表 |
[44:13] | What? | 什么? |
[44:15] | You know, it’s interesting. | 这很有趣 |
[44:17] | -I was talking to his college advisor… -Who, Wegler? | -我跟他的大学申请顾问聊过 -谁 魏老师吗? |
[44:21] | No, AJ got switched around. Miss Merrow. | 不 小安东尼转班了 是梅洛小姐 |
[44:24] | She mentioned that AJ talked to her once | 她提到小安东尼有次跟她说… |
[44:27] | about what might be good schools to study event planning. | 有什么好学校 可以让他去学活动策划 |
[44:33] | Event planning? | 活动策划? |
[44:39] | What the hell is it? | 那是什么鬼东西? |
[44:41] | I am not really sure. | 我也不太清楚 |
[44:48] | -Gay, isn’t it? -I don’t know. | -那很娘 不是吗? -我不知道 |
[44:51] | I know you’re around a lot of wealthy people. | 我知道你和很多有钱人来往 |
[44:55] | He watches that DVD over and over again. | 他又一直重覆在看那些影片 |
[44:58] | The one with Mike Myers about… | 就是跟麦克麦尔斯合演的那个… |
[45:00] | What’s his name? Steve Rubell, the Studio 54 guy? | 什么名字? 史提夫鲁贝尔《54影片公司》的家伙 |
[45:04] | Oh, Jesus. | 老天 |
[45:12] | Yeah, but I mean, you know, it… | 对 我是说 就这样… |
[45:19] | Well, I guess, you know… | 我想 就这样 |
[45:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:25] | He’s fired up about something at least. | 至少有件事是他感兴趣的了 |
[46:04] | So? Go ahead. | 怎么样? 讲吧 |
[46:08] | Phil has to know that punishment has been meted out and that’s all there is. | 菲利普要清楚 惩罚已经达成了 事情就这样结束了 |
[46:12] | And that what we are here for, in the end, | 我们之所以来这里 |
[46:15] | is to put food on the table for our families, | 就是要让两家人都有饭吃 |
[46:18] | our sons, the future. | 给我们的孩子一个未来 |
[46:22] | That’s what’s important. | 这才是最重要的 |
[46:24] | He doesn’t accept that. His family’s smaller by one. | 但他不接受那样 他家人少了一个 |
[46:27] | Well, then, my friend, it’s up to you to make him accept it. | 那么 好朋友 就要靠你去逼他接受了 |
[46:30] | -Me? -Let’s talk, John, | -我? -强尼… |
[46:32] | about the 500-pound elephant in the room. | 我们就把事实摊上台面来谈吧 |
[46:35] | You started this cycle of bloodshed | 这整个你杀我我杀你的事端 |
[46:36] | when you whacked the girl Carmine used to fuck. | 是从你开始的… |
[46:37] | when you whacked the girl Carmine used to fuck. | 是因为你杀了卡明一直在上的女孩 |
[46:40] | Lorraine Calluzzo was not a girl, | 罗兰卡鲁佐才不是女孩 |
[46:42] | and what kind of a man bangs his second cousin? | 那又是怎样的人会亲手枪杀自己的表弟? |
[46:45] | What are you, the frigging cardinal? | 你是他妈的枢机主教吗? |
[46:49] | You wanna shut down our joint construction jobs? | 你想把我们合开的建筑公司都关了吗? |
[46:51] | Eat K-rations? Fine. | 把卖K的分配量也吞了吗? 好 |
[46:53] | You want Phil to put one in one of my guys? | 你要坐视菲利普的复仇计划继续吗? |
[46:55] | That’s gonna go a long way to making you the rich prick that you want to be. | 那你想要成为梦想中的富人就有很长的路要走了 |
[47:00] | What do you suggest? | 那你怎么说? |
[47:01] | Whatever his legitimate sorrow, he’s got a price. | 不管他的难过理由有多正当 总也有个价 |
[47:04] | He wants to provide for his family. | 他有家要养 |
[47:07] | -And? -And what? | -然后呢? -然后什么? |
[47:10] | Meet his price, and that’s it. I don’t wanna hear nothing else. | 就照他的价钱付他 就这样 别的就别说了 |
[47:13] | -Oh, you don’t? -I’ve paid enough, John. | -你不想啊? -我已经付出够多了 强尼 |
[47:17] | I’ve paid a lot. | 我付得很多了 |
[47:30] | Maybe I could sell it. | 或许我可以把它卖了 |
[47:32] | Truth is we’ve had discussions. I gave him the sports book. | 其实我们早已经聊过了 我把赌场帐册交给他了 |
[47:36] | Why didn’t you say that, you cheap fuck? | 你为什么不早说? 你这浑蛋 |
[47:38] | Cos I don’t like it. | 因为我不想说 |
[47:40] | He’s gonna want consigliere or… | 他会想要家族军师… |
[47:41] | -Let’s not go backwards now. | 好了 我们现在就别走回头路了 |
[47:50] | These people you run into who wanna be boss, huh? | 你所遇到的这些人想当老大吗? |
[47:53] | -They should know. -I told you. | -他们可有得学了 -早跟你说了 |
[47:55] | You don’t listen, you nut. | 你就不听 你笨蛋 |
[48:01] | It’s good… seeing you again. | 能再看到你真不错 |
[48:05] | I still look forward to working with you, John. I mean that. | 我还是很期待和你合作 强尼 真的 |
[48:08] | -You want a coffee? -Oh, I don’t know. | -要喝杯咖啡吗? -我不知道 |
[48:36] | FBI, open up! | 联邦调查局 开门 |
[48:54] | I’m the gardener. | 我是园丁 我是… |
[50:03] | Absolutely, put him on. | 当然 转过来 安东尼? |
[50:07] | The Feds just hit Johnny Sack. You heard anything? | 联邦调查局刚突袭强尼沙克 你有听说什么吗? |
[50:12] | I had Gendler on my cell phone all the way over here. | 詹德勒大老远打了手机来跟我说了 |
[50:14] | Jimmy Petrille was a collaborator. | 吉米佩特利尔是内应 |
[50:16] | They took down the whole | 布鲁克林美国陆军协会捉走了所有 |
[50:18] | Petrille crew plus Johnny. | 佩特利尔所有的人马 包括强尼 |
[50:20] | Would’ve reached Carmine Senior | 可能一路往上捉到老卡明… |
[50:22] | -if he hadn’t died. -Jimmy Petrille? He’s a sweet old guy. | -要是他还活着的话 -吉米佩特利尔? 讨人喜欢的老头 |
[50:26] | He gave them gambling, homicides, trafficking… | 他把赌博 谋杀和运毒的事都供出来了 |
[50:29] | 18 fuckin’ years’ worth. It’s a major kreplach, my friend. | 换到了十八年 那可是个大好的交易 |
[50:33] | -I was fuckin’ there. -What, where? | -我刚好就在那里 -什么? 哪里? |
[50:35] | Johnny’s house. My car’s in the driveway. | 就在强尼的家 我的车还停在路边 |
[50:38] | I’m walking three miles towards my house. | 我走了三里路回家 |
[50:40] | No law against parking your car unless it’s in front of a hydrant. | 法律没禁止不能停车 只要别停在消防栓前就好了 |
[50:44] | I’m not laughing, Neil. | 我可笑不出来 尼尔 |
[50:46] | No, of course not. | 不 当然是 |
[50:49] | Anyway, you weren’t named in the indictment, obviously. | 总之 很显然起诉书里并没有你在内 |
[50:52] | It’s Brooklyn. They weren’t coming for you. | 是布鲁克林那边的事 他们不是来捉你的 |
[50:55] | So frankly, were I you, I might actually consider laughing. | 所以老实说 要我是你的话我还真的可以大笑一番 |
[50:59] | Or rub a hunchback’s hump. Or something. | 或者就去摸摸鸵子的背 求个好运什么的 |
[51:05] | -Yeah. -Be of good cheer. | -好 -高兴点吧 |
[51:08] | Call you when I hear more. | 有更进一步消息我再打给你 |
[52:52] | What happened to you? And your shoes are soaking wet. | 你是怎么了? 你的鞋子全湿了 |