Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:47] You were right. Forensics has signed off on him. 你说对了 法医已经放行了
[01:49] The body can be released. 尸体可以领走了
[01:51] Why don’t you wait till they fix him up over there? 菲利普 你何不去那边等他们处理好
[01:55] I promised our mother I’d see him like we knew him, Jimmy, 我答应过妈妈要看到他原来的样子 吉米
[01:58] before they put on all that pancake and shit. 不要等他被处理过后再看
[02:22] Your funeral director’s car is here. I’ll go down and meet them. 礼仪师的车子在外面 我下去见他们
[02:33] John, how long I gotta wait? 强尼 我还要等多久?
[02:35] Tony Soprano left to his own device 你放任东尼索波诺任性而为的话…
[02:38] is never gonna give up that fuckin’ animal Blundetto. 他是死也不可能放弃那浑蛋的比朗狄托
[02:41] -Philly… -An eye for an eye? -菲利普 -记得一报还一报吗?
[02:57] This is kinda fun. 这还蛮有趣的
[02:59] But, if I was you, I’d dump this job. 要是我是你的话 我会抛开工作
[03:04] I’d go to Italy. 到义大利去
[03:09] This is no way for a caretaker to live. 这种生活不可能是工友过的
[03:13] Well, a few things have to settle down first. 要先等风头过了才行
[03:16] My cousin’ll send the funds to go through Canada. 我表哥会寄钱给我 让我经过加拿大
[03:19] Italy. Wow. Nice cousin. 义大利 好个表哥
[03:32] Oh, hey, thanks for that massage.My toe doesn’t hurt hardly at all now. 谢谢你帮我按摩 我的脚趾不痛了
[03:43] Watch the windows. 注意窗户
[03:48] Excuse me.How ya doing? 打扰一下 你好吗?
[03:51] -You’re Joanne, right? -Who are you? -你是裘恩 对吧? -你是谁?
[03:53] Well, we’re friends of your son’s. 我们是你儿子的朋友
[03:56] My son doesn’t live with me. 我儿子现不住这里了
[03:58] We’re… from Alcoholics Anonymous. 我们是匿名戒酒中心的人
[04:02] -What’s your name? -Well, we’re anonymous. -你叫什么名字? -我们不用真姓名的
[04:05] I see his car’s out front. 我在外面看到他的车
[04:07] He went to California or Vegas, I don’t know. 他去了加州还是赌城 我不知道
[04:09] California or Vegas. When did he leave? 加州或赌城 他何时离开的?
[04:12] I’m sorry, I have to go to work. 抱歉 我要去上班了
[04:14] – Where the fuck is he? -他究竟在哪里? -菲利普…
[04:16] Leave me alone. 别烦我
[04:18] I had a brother your son’s age. 我弟弟跟你儿子一样大
[04:20] Please let go of my hand. 拜托 放开我的手
[04:22] Where the fuck is he, you fuckin’ cunt? 他究竟在哪里 你臭婊子?
[04:24] I’ll take that Discman and I’ll ram it up your box. 我会拿你的随身听塞进你的妹妹里
[04:27] Philly, please! 菲利普…拜托
[04:31] It’s the guy’s mother, Phil.It’s the guy’s mother. 这是人家的妈妈 菲利普 是人家的妈妈
[04:40] Those jocks are juicers.They’ll do it for the free brew. 那些家伙超会喝的 为了免费的啤酒他们什么都愿意
[04:43] You’re still here? 你还没走?
[04:45] I’m driving to school, I don’t have to leave as early. 我要开车上学 所以不用那么早出门
[04:47] He’ll bring some cool people. 他要带来一些很酷的人
[04:49] -What are you doing up? -Snowblower. -你这么早起来干嘛? -铲雪机很吵
[04:53] Seems to me you are not sleeping that well, period. 我倒是觉得你睡得不太安稳
[04:57] -Look at you. -while I was still at my mother’s… -瞧瞧你 -我还住我妈那时…
[04:59] I told AJ to fix this leak 就跟小安东尼说过要修好这洞了
[05:05] What’s going on with him? 他是怎么回事?
[05:06] Every time I go by the room he’s on the bed on the phone. 每次我经过他的房间 他都是躺在床上讲电话
[05:09] I am so sick of nagging him. 我已经懒得念他了
[05:12] And if he thinks he’s gonna get into 如果他以为靠这样他就可以进得去
[05:13] East Stroudsburg State, he is sadly mistaken. 东史特劳斯堡州立大学 那他就错了
[05:22] Look at this kid out there, the gardener’s son. 瞧瞧外头那孩子 园丁的儿子
[05:25] Can’t ask this one to take out the trash. 我们这个连叫他拿垃圾去倒都不肯
[05:27] Poverty is a great motivator. 贫穷是让人向上的动力
[05:35] -You think we gave AJ too much? -Then you look at Meadow. -你觉得我们给小安东尼太多钱吗? -那你看看梅朵
[05:37] Same house, everything. She’s doing great. 同一个屋檐下 同样的物质条件 她却表现得很好
[05:40] She takes after you maybe. 她可能是像你吧
[05:41] Don’t do that. He’s my son too. 别这样 他也是我生的
[05:46] I got that appointment with his coach today. Maybe he’s got a clue. 我跟他教练今天约了见面 或许他有头绪
[05:50] -Hello? -In here, Dad. -有人吗? -在里头 爸
[05:54] Hey, there’s my little amaretto cookie. 我最爱的小甜心
[05:58] Clear a place so we can take a look at these. 把地方清出来 我们来看蓝图
[06:01] Only preliminary drawings. 这只是初步的草图
[06:03] I’ve got scones if anybody wants. 我有做烤饼 看谁要吃
[06:05] Take a look at the house your mother’s gonna build! 梅朵 来看看你妈妈要盖的房子
[06:08] And Grandpa, of course. 还有外祖父
[06:09] Tony, Ignatz is responsible for those Normandy 东尼 提许大道上那些诺曼第式城堡
[06:13] chateaux up on Tisch Drive. 就是伊涅兹负责盖的
[06:15] Wow, look at that entry. What is that, like three storeys high? 瞧瞧那入口 有三层楼高吗?
[06:41] -T? -Christopher, hi, it’s Carmela. -东尼? -克里斯多佛 我是卡蜜拉
[06:43] -Is Adriana there? -No. -艾德莲娜在吗? -不在
[06:45] I was just wondering what was going on. I stopped by Fortunoff’s. 我才在想是怎么了 我去过佛腾诺夫家具店
[06:49] She was supposed to get back to them about her china pattern 她应该要回覆对方 瓷器花样的答案
[06:53] and she hasn’t returned their calls. Is everything all right? 她一直都没回对方电话 一切都还好吧?
[06:58] We broke up. 我们分手了
[07:00] What? Why? What happened? 什么? 为什么? 发生什么事了?
[07:03] Nothing. She left. Broke my heart. 没事 她走了 让我好伤心
[07:06] Moved out a couple of days ago, I haven’t seen her. 几天前搬出去了 一直都没看到她人
[07:08] Oh, no, that’s terrible. Are you all right? 真是太糟糕了 你还好吗?
[07:11] She stiffed me on the club, 她在俱乐部跟我吵了一架
[07:12] never showed up for work. 之后就没再来上班 现在俱乐部群龙无首了
[07:15] -Oh, my God! Is there anything I can do? -No -有什么事我可以帮忙的吗? -没有
[07:19] Well, look, I gotta go. Somebody’s waiting. 我该走了 有人在等我
[07:22] I am devastated. 太震撼了
[07:24] -I want to reach her. Is there a number? -Not that I know of. -但愿我可以联络到她 有电话吗? -据我所知是没有
[07:28] Chris, listen, 克里斯 听着
[07:29] there’s other fish in the sea. 天涯何处无芳草
[07:33] I know. Thanks. 我知道 谢了
[08:00] Tony Soprano and Vito Spatafore talking about the bus station project. 东尼索波诺和维多史帕塔佛在聊巴士站的计划
[08:03] Adriana La Cerva. 艾德莲娜拉瑟渥
[08:06] The way we make it, she’s either taken off or maybe gotten clipped. 照我们那样的发展她要不是跑路 就是被砍了
[08:08] -You hear anything? -Clipped, why? -有听到风声吗? -砍了? 为什么?
[08:13] -Stepping out on her boyfriend. -I heard she took off. -欺骗她男友 -我听说她落跑了
[08:16] -Any idea where? -How should I know? He’s a dope addict! -知道去哪儿了吗? -我怎么会知道? 他是个毒鬼
[08:19] Did I already give you that? 我有说要给你吗?
[08:23] -If you hear anything let me know. -Say hello to lke and the guys. -如果你有听说什么就告诉我 -跟艾克和大家问声好
[08:33] T’s held up. He said to start without him. 东尼有事耽搁了 他要大家别等了
[08:36] -All right? -Yeah. -好吗? -好
[08:39] What can we say about this guy? 这家伙叫我们从何说起?
[08:42] The ancient Romans had a word for it… 古罗马人有句话形容这种人
[08:45] Asshole. 浑蛋
[08:49] In all candour though, we love you, Raymond. 肺腑之言 我们爱你 雷蒙
[08:59] Take that away. He ain’t coming. 那副碗盘拿走 他不会来了
[09:01] -Who, Chris? -South with the geese. -谁 克里斯吗? -逃得无影无踪
[09:03] Christopher is the logical sacrifice bunt. 找克里斯多佛当代罪羔羊是最合适的了
[09:05] -The dead brother. -I’m his brother-in-law. -可以替死去的兄弟赎罪 -我可是他的姐夫
[09:08] Think New York is really gonna come after you? 你认为纽约帮的人会追杀你吗 巴比?
[09:11] The fuck do I know? 这我怎么会知道?
[09:12] If you’re them, you want somebody close to Tony as possible. 如果换作你是他们 他会想要杀个东尼最亲的人泄忿
[09:16] And who knows him better and longer? 谁认识他最久最深?
[09:18] Johnny’s gonna put a financial squeeze on all of us. 还要提防强尼会在财政上紧缩来对抗我们
[09:22] I’m already getting fucked with by Johnny’s people. 这还要你说 强尼的人已经来对我施压了
[09:25] -It’s not good. -All due respect, -真不好 -容我直言…
[09:28] I’m willing to die for a good cause. But this is bullshit. 要死 我也要死得理直气壮 但这是狗屁倒灶的鸟事
[09:32] -There he is! -他来了 -大家好
[09:34] Sit down. 请坐 请坐
[09:39] What’s going on? 怎么回事?
[09:42] Vito misto, how are ya? 维多小杂种 你好吗?
[09:45] -Happy birthday, Ray. -Thanks for coming, Tone. -生日快乐 雷 -谢谢你来 东尼
[09:47] I brought these plus… that’s a good one. 我带这来 还有…这可是个好货
[09:53] I serve it at my house. It’s from Avellino. 我在自家请客都用这个 是义大利来的
[09:55] My grandfather said that some of my ancestors were winemakers. 我爷爷说我们祖先从前是酿酒的…
[09:59] -What the fuck do I know? -Thanks, Tone. -但我怎会知道 对吧? -谢了 东尼
[10:01] -That’s gonna be a treasure. -Yeah, well, whatever. -那可以当成宝物的 -随便啦
[10:07] Larry! What the fuck are you doing here? 赖瑞 你来这边干嘛?
[10:10] -You’re under house arrest. -Fuck them. -你不是应该在家监禁吗? -去他们的
[10:12] I ever see that prison doctor, I’m gonna say, 要是再让我看到那个监狱医生 我就要说
[10:15] “Did they ever show you these in medical school? They’re called balls.” 去你的 在医学院他们有给你看过这个吗? 这叫作蛋蛋
[10:19] Good for you! 了不起
[10:23] Listen, I can’t stay. 我不能久留
[10:26] I got a meeting I gotta go to. 我还有会要开 该走了
[10:28] I got something I wanna say. 但我有句话要说
[10:32] My cousin Anthony went into business for himself. 我表弟安东尼那件事 全是他擅自作主
[10:36] We all know this. 这我们都知道
[10:39] In a way for which there is no excuse. 但毕竟不能为他开脱
[10:42] He’s got a problem with rage. 他这人控制不住自己的怒气
[10:45] He disappointed me, Anthony, in ways that I can’t even begin to tell you. 他让我很失望 失望到我无法形容的地步
[10:51] And he put us all at risk. 他让我们都身陷险境
[10:53] Irregardless, 先不说这个
[10:56] it’s been made clear to me that if they put their hands on him, 对方跟我说得很明白 如果让他落到他们手里…
[11:00] he will not be dealt with quick. 他们不会赏他个快活
[11:03] We’re talking torture. 意思就是会慢慢折磨他
[11:06] For that reason, even if I knew where my cousin was and I do not, 因为这样 即使我知道他人在哪里 不过我不知道
[11:11] I would not deliver him up to them. 我也不会把他交给他们
[11:18] I am offering him the same protectionthat 如果有一天
[11:19] I would offer any of you in similar circumstances. 你们遇到同样的情形的话
[11:21] I know what you’re gonna say. “Hey, I would never do what he did.” 我知道你们会说 我才不会跟他做一样的事
[11:24] God bless, I hope not. 上帝保佑 但愿如此
[11:26] But we are a family. 但我们总归是一家人
[11:28] And even in this fucked-up day and age that means something. 即使在这样糟糕透顶的时代里 那还是非比寻常的
[11:32] So we are gonna deal with this as a family, together. 所以这件事我们要像家人一样来处理 要同心协力…
[11:35] No matter how it affects anybody 不管它在安全上影响了任何人的危险
[11:39] personal safety-wise, financially-wise, whatever. 或是造成了某人的财务损失
[11:47] I see that my nephew isn’t here and it’s important he lam it now. 我表侄现在人也不在这里 因为他现在一定要躲得远远的
[11:51] It’s my desire that you circle the wagons, you support him. 我希望这个团体里的人能够支持他
[11:58] Until and as such… 直到事情过去…
[12:10] Raymond. I’m sorry I can’t stay. 雷蒙 抱歉我不能久留
[12:14] -Happy birthday, huh? -Thanks -生日快乐 好吗? -谢了
[12:17] -Gentlemen, enjoy your dinner. -See ya, T. -各位 好好吃饭 -再见 东尼
[12:27] Thank you. That was great. 谢了 很棒
[12:33] Thought you had Raymond’s birthday dinner. 我以为你去了雷蒙的生日派对
[12:35] I left early. 我早走了
[12:37] It’s nice you’re home. 你回家来很好啊
[12:40] There’s chicken parm. 有乳酪鸡可以吃
[12:44] Was Christopher there? 克里斯多佛有在那儿吗?
[12:49] No. 没有
[12:50] -Did you know that him and Adriana broke up? -你知道他和艾德莲娜分手了吗? -不知道
[12:54] This kid, that’s his trouble. He keeps it all bottled up. 这孩子 这就是他的问题 什么事都不说
[12:58] Then they wonder why they get chemical dependencies. 然后还搞不懂自己怎么会染上毒瘾
[13:12] Do you think there was somebody else? 你觉得有第三者吗?
[13:16] There was this one night, it was way back, 因为有一个晚上 很久以前了
[13:18] movie night with the girls. Adriana was upset 我们一群女生去看电影 艾德莲娜心情很差
[13:21] and wanted to get something off her chest. Then she ran out crying. 她原本想要发泄一下 结果却跑出去哭
[13:25] I’ll bet she was seeing somebody. 我觉得她好像有在跟别人约会
[13:29] You never know about people. 人心难测啊
[13:32] His plans were often startling,instinctive, spontaneous, 他在世时的计划往往很让人惊讶 直觉的 即兴的
[13:36] and not infrequently, obscure. 而且经常都太抽象
[13:40] His men idolised him and had boundless faith in him. 他手下的人都视他为偶像 对他深具信心
[13:46] After being promoted in 1916, he joyfully returned home on leave 1916年被拔擢后他开心地休假回家
[13:50] to marry his sweetheart, Lucie Maria Mollin. 娶了他的老婆露西玛丽亚莫琳
[13:55] She would be the love of his life to its end. 终其一生 他始终心系于她
[13:58] Rommel saw the huge assault on France forming, 隆美尔预见了对法国进行大幅度攻击的可能…
[14:02] and he saw that a new armoured weapon… 他也看到了新的装甲武器有机会在…
[14:05] I still love this old house so much. 我还是很爱这间老房子
[14:08] I should do half so good with my stupid project. 我那个新屋如果能够盖得像这一半好就好啰
[14:11] …almost precisely what he had done as a lieutenant during WWI. 党卫军装甲师完全就如他在担任中尉时一样
[14:20] I’m sorry, did you wanna be alone? 抱歉 你想要一个人吗?
[14:22] No. 不会啊
[14:25] …blitzkrieg in its truest form. It was Rommel… 那是陆军联合战最纯粹的型式 而那就是隆美尔
[14:52] 他有德国人所谓的正确的直觉 He had what the Germans call Fingerspitzengef党l,
[14:57] which is a sixth sense of sizing up a situation. 也就是能够推算出情况的第六感
[15:22] -Claude Rains. -你好 -克劳德雷恩斯
[15:26] -Thanks for doing this. -bout 1500 there -谢谢你帮忙 -里头大概有一千五
[15:29] Should tide you over. 应该可以让你撑一阵子
[15:31] -Hey, Sil. -Hey, kid. -席尔 -小子
[15:33] You want something? Fries? 要吃点什么吗? 薯条?
[15:36] -It’s fuckin’ something, this situation. -Right. -这真是惨 对吧? -对
[15:39] I can’t even get down to Milt’s, fence some jewellery. 我连米尔特珠宝店都不能去 想销掉一些珠宝赃物
[15:42] Everybody with eyes in the back of their head. Damn it. I was Tony’s driver. 大家背后都有长眼睛 可恶 我本来是东尼的司机
[15:46] It’s amazing. You want me to be honest? 想不到 你要我老实说吗?
[15:49] The favouritism Tony still shows for our fuckin’ cousin, 东尼至今依然对我们表亲那么偏爱…
[15:52] after what he’s done? 在他做了那么多事之后?
[15:54] What does Tony B have on this guy? 东尼比到底给这家伙什么好处呢?
[15:56] I might take a bullet for this skeeve. 我或许该因为这次潜逃挨子弹的
[15:58] After all your uncle’s done for you? 在你舅舅为你做了那么多事之后
[16:00] I need to get into specifics? 你要我一样样跟你细说从头吗?
[16:18] You said you went home. 你说你要回家
[16:40] I gotta talk to you, Tone. 我一定要跟你聊聊 东尼
[16:43] About what? 聊什么?
[16:47] I’ve been your consigliere for years. 东尼 我多年来一直担任家族的军师
[16:49] Don’t go into a fuckin’ preamble. Tell me what’s on your mind. 别来这些铺陈 就直接讲明你的来意
[16:53] -You got some unhappy people out there. -No shit. -你让有些人很不爽了 -不盖我
[16:56] Not just the young guys. 不只是年轻人
[16:58] Guys that’ve been with you since the beginning. 是那些从一开始就一直跟着你的人
[17:01] Before the beginning. Guys who worked for your father. 甚至从你父亲的时代就跟着的人
[17:04] -Fuckin’ Paulie, right? -I’m not saying nothing. -该死的保利 对吧? -我什么都没说
[17:06] -Goddamn him. -These guys, -对 去他的 -这些家伙 东尼…
[17:09] would do whatever you ordered. 只要你一声令下无所不从
[17:13] -Except in this case. -Don’t say it like that. -除了这件事之外 -别用这种口气说话
[17:17] Forget that Tony Blundetto’s my cousin. 先忘了比朗狄托是我表弟
[17:19] I give him up, we can give the whole fuckin’ thing up. 如果我在他的事上弃守了 其他方面我也可能会弃守
[17:23] Here’s where the conversation gets difficult. 这就是难商量的地方
[17:26] -Go. -All due respect. -讲 -容我直言…
[17:29] You were ready to hand him your cousin a week ago. 早在一个礼拜前你就已经准备好要将你表弟交给他们
[17:32] It’s not about standing with the guys or upholding some rules. Not really. 其实这都跟要与这些人同仇敌忾 或是有些原则不能不顾无关
[17:37] Then what’s it all about? Why don’t you illuminate me? 那是跟什么有关? 请你点醒我?
[17:40] It’s about you don’t wanna eat shit from John. 其实是因为你不想让强尼摆布
[17:44] You don’t wanna bow down. 你不想向他低头
[17:46] You told him to go fuck himself. 你叫他操他自己…
[17:48] Which, to be honest, wasn’t exactly appropriate, considering. 这话 说老实的 实在说得很不恰当
[17:53] -Oh, is that right? -All due respect. -是这样吗? -没有不敬的意思
[17:55] What the fuck do you know what goes on in my head? 你凭什么说你知道我心里在盘算什么?
[17:58] I’ve known you since you were a kid. 早从你小时候我就认识你 东尼
[18:00] Frankly, you got a problem with authority. 老实说 你这人就是不服权威
[18:08] This attitude of yours, 你这种态度…
[18:10] it’s a lot of what’s made you an effective leader. 是让你的手下言听计从的优势
[18:13] But we all got flaws. Even you. 但人都有缺点 你也不例外
[18:16] Seven deadly sins and yours is pride. 圣经列有七死罪 而你的罪就是骄傲
[18:26] All due respect. 容我直言
[18:29] You got no fuckin’ idea what it’s like to be number one. 你根本不知道当老大是什么感觉
[18:32] Every decision you make affects every facet of every other fuckin’ thing. 每一个你做的决定 都牵一发动全身
[18:37] It’s too much to deal with almost. 这让人招架不来
[18:39] And in the end, you’re completely alone with it all. 而到头来 你都只能单独面对所有的事
[18:48] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你感觉如此
[18:50] This is the course I’ve chosen, 这是我选择的路
[18:52] and those of you that are not with me on it, well, 而你们这些不和我站在同一阵线的人…
[18:54] that makes me sad. And it’ll be dealt with in time. 虽然让我伤心 但是时间会处理一切
[19:16] You need me for anything else? 还需要我做什么吗?
[20:10] -Benny, right? -How ya doing, Mr Leotardo? -班尼 对吧? -你好吗 李欧塔多先生
[20:13] I’m sitting listening to WFAN and I go, 我刚坐在这听运动频道
[20:14] isn’t that the kid that used to drive for Tony? 忽然发现那不是以前帮东尼开车的小鬼吗?
[20:17] I’m on my way to the hospital. 我正要去医院
[20:18] Well, that’s up to you. 随便你
[20:20] No, I mean my mom, she… 我是说我妈 她…
[20:23] -Where’s his friend? -What friend? -你老板的朋友呢? -什么朋友
[20:25] Don’t fuck with me, kid! Don’t fuck with me! 少跟我鬼扯 小鬼 别鬼扯
[20:41] -Where’s Blundetto? -I don’t know! -比朗狄托人呢? -我不知道
[20:51] It’s a start. 这是第一步
[21:13] Jesus. 老天爷
[21:15] He has a fractured skull. 他头盖骨被打破了
[21:21] -Is he talking at all? -A little. -能开口说话吗? -一点点
[21:32] Listen, Ben, I want you to know that… 班尼 我要你知道 这事我会处理…
[21:37] …it’ll be taken care of through the plumber’s union health plan. 会让水管工人工会健康计划来处理 我会确定他们照办
[21:45] You know what? We were talking here. 知道吗? 我们聊过
[21:47] It’s time for you to get your own customers. 我想该是时候让你自立门户
[21:49] You’re getting a little too old to be beating people up. 你年纪够大了 不该再去打打杀杀
[21:59] -Where’s Larry? -He’s staying home. -赖瑞人呢? -他待在家里
[22:01] He’s the boy’s godfather. 他是这孩子的教父
[22:03] He called me. Said he was gonna be with the kid. 他打了电话给我说他会来这里
[22:05] House arrest. 他在家监禁
[22:12] All right. 好吧
[22:21] This is fucked up. 这下搞砸了
[22:23] -What do ya wanna do about it? -What do I wanna do? -你想要怎么了结? -我想要怎么了结?
[22:26] I want that man there to do something about it 我要那家伙有些作为
[22:28] I want him to give us the OK to go to Brooklyn, 我要他首肯让我们开车到布鲁克林
[22:30] clean some timepieces over there. 把该死的钟表修好
[22:33] Tony Blundetto whacked the brother of a captain. 东尼比朗狄托杀了一个护法的弟弟
[22:36] If Tony tried to strike at them again, we should take him out. 东尼还敢要对他们出击吗? 我们应该干掉他的
[22:45] Look, just give me that first one, the Oregonian. $39.95. 就把第一篮给我 奥勒冈式样 39点95元的那篮
[22:54] You’re sending a fruit basket to the kid. He’ll appreciate it. 你要送水果篮给那孩子 他会很感激的
[22:57] It’s for Mel. The poor guy had a stroke. 这是要给梅文的 那可怜的家伙中风了 你相信吗?
[23:00] -He’s younger than me. -Melvoin? -他比我还年轻 -梅文?
[23:04] -Jesus Christ, that’s terrible. -That’s why I asked you to come over. -老天爷 太可怕了 -所以我才要你过来
[23:07] His speech… He’ll sound a little suonato, probably forever. 他的说话能力 讲起话来有点漏风 可能永远都这样了
[23:12] But get this, nine months, maybe a year, 但听好 九个月 或许一年…
[23:17] till he can work a full schedule. 在他可以重新执业后
[23:19] They’ll have to postpone my retrial. 他们会把我的更审延到那时候
[23:22] No shit? 没盖我
[23:24] The question is, 问题是
[23:25] should I use the stall, but then get a lawyer who’s more with it? 我应该任其延后还是另寻其他更行的律师
[23:32] You heard about this thing with Phil and John? 所以你听说了菲利普跟强尼的事?
[23:36] -Bobby said something about this. -That you’re losing money, probably. -巴比跟我说了一些 -但你可能已经亏钱了
[23:40] -I am? How much? -I don’t know, you gotta talk to him. -是吗? 亏了多少? -这你要去问他
[23:46] Does John do your collections? 是强尼帮你收钱的吗?
[23:54] Look, Uncle Jun’, what do you think? 伯伯 你认为怎样?
[23:58] Phil beat one of my guys to within an inch of his life. 强尼把我的人揍到只剩一口气
[24:00] Next time he’ll kill somebody. 下次他一定会杀人的
[24:02] What can I do? It’s my cousin. 我能怎样 那是我的表弟耶
[24:09] Did I give them the office address or the home? 我报给他们的是办公室的地址还是家里的?
[24:15] -I’m talking to you. -He had a stroke. -我在跟你说话 -那人中风了
[24:17] You want it to go to the wrong place? It’s fruit, it’ll rot. 你难道想要水果送错地方吗? 是水果啊 会烂的
[24:20] I pinned myself into a corner here, 我把自己逼进了角落了
[24:24] and I don’t see a way out. 我找不到出路
[24:25] But he wasn’t made, right? 但他不是被造出来的 对吧?
[24:28] The kid… Phil’s son. 那孩子 菲利普的孩子
[24:36] It’s OK, forget it. 没关系 算了
[24:39] I’m sorry. I’m fuckin’ nonplussed with all this news. 很抱歉 这些消息让我不知所措
[24:43] Frankly, I don’t know. 老实说 我不知道了 你待在这房子里变得有点疯疯的
[24:47] -Tell Phil. -Tell Phil what? -跟菲利普说 -跟菲利普说什么?
[24:56] Where you going? 你去哪里?
[24:59] You wanted to confer with me? 你不是要跟我商量吗?
[25:02] Nah, it’s not important. 不重要了
[25:07] Make sure you eat a lunch today. 记得吃午餐
[25:25] Poor fuckin’ Feech La Manna. Tony sent the wrong ex-con back to jail. 可怜的费奇拉曼纳 这个退役的骗子被东尼误送进监狱
[25:29] You realise I had an entire container of 你知道我有个货柜是义大利进口乳酪
[25:33] imported provolone coming in Saturday? 礼拜六进港?
[25:34] And fuckin’ Phil and them put it on a truck, 该死的菲利普等人 把那装进卡车…
[25:37] took it to Westchester instead of Rahway where we always split the loads. 拿到西柴斯特去 而不是我们原本分货的拉威去
[25:40] Jesus. That shit is liquid gold. 老天 那东西可是跟黄金一样贵
[25:43] Tony knows what has to be done. 东尼知道该怎么做
[25:45] Tell John where to find Blundetto. He just won’t do it. 只要跟强尼说去哪里找东尼比朗狄托 他只是不肯说
[25:48] As if he even knows where Tony B is. 讲的好像他真的知道 东尼比人在哪里一样
[25:50] Give me a fuckin’ break. Of course he knows. 少来了 他当然心里有底
[25:53] -It’s Christopher I feel for. -Please! Let me tell ya something. -我觉得知道的人是克里斯多佛 -拜托 我跟你说吧
[25:56] Soprano is very adroit. at keeping his family outta the frying pan. 安东尼索波诺非常善于 让自己的家人远离这些是非
[26:00] Both cousins. The rest of us… 他两个表亲 至于我们呢
[26:04] How’s life now that you’re back home? 你现在搬回家的生活如何?
[26:15] I had a dream a couple of weeks ago. 两个礼拜前我作了个梦
[26:19] Before I moved back, a recurring dream. 我还没搬回去前一直重覆出现的梦境
[26:23] -I see my old coach from high school. -What happens? -看到我高中时的教练 -怎么了?
[26:31] He told me back then, this guy, he said… 他在梦里跟我说 这家伙 他说
[26:37] -he said that I was special. -You never told me this. -他说我很特别 -这你从没跟我说过
[26:41] Why now? 为什么现在突然要说?
[26:42] Does everything I drag in here gotta be a dead dog? 难道我来这里都该说些见不得人的事吗?
[26:47] I went to see my son’s football coach. 我去见了我儿子的足球教练
[26:51] See, he was starting my boy and now… 他本来要训练我儿子…
[26:55] -See, he was starting my boy and now… -What’s the reason? -但他现在改训练别的孩子了 -原因是什么?
[26:59] Well, AJ’s just devoting more energy to academics. 小安东尼在学业上花了较多的精神
[27:02] He’s determined to get into a good school. 他想要进好的大学
[27:09] How’s things on other fronts? Your cousin? 其他方面的事呢? 你表弟呢?
[27:17] Well, you touched on something there that’s not so good. 你问到了不太好的部分
[27:21] -What’s the problem? -I really can’t talk to you about it. -是什么问题? -我真的不能跟你谈这个
[27:24] This is very difficult for me, treating you, 这样我就很难治疗你
[27:27] when so much of your life is closed off. 因为你生活中很多事都不能讲出来
[27:30] How many times can I say this? 我要说这个几遍你才懂呢?
[27:32] Look, I’m not trying to be difficult here. 我不是要难搞
[27:35] It’s just that it affects me tremendously, 只是这影响我很深
[27:37] this trouble he’s gotten himself into, 他所惹的这个麻烦
[27:38] so I’m upset! 所以我心情很差
[27:40] Well… 那…
[27:43] And I care about him so much. 我很关心他
[27:45] You care about him so much? 你很关心他?
[27:47] We spent hours getting to the realisation 我们之前花了好几个小时才帮你发现…
[27:50] that your feelings for your cousin stem from guilt and shame. 你对你表弟的感觉来自于罪恶感和羞耻
[27:54] Do you remember that? 这你还记得吗?
[27:56] -Do you care? -It’s just that it doesn’t matter now… -你在乎吗? -在乎啊 只是这现在不重要了
[28:00] It’s just that here we are, as always, back at square one, 只是我们又像往常一样回到了原点
[28:04] with you going into high-sentimentality mode. 因为你又陷入了非常情绪性的阶段
[28:08] Sentimentality mode? We were children together! 情绪性? 我们小孩时都玩在一起
[28:11] Look, it’s a lot like with your son. 那就和你儿子的情形一样
[28:14] Here’s what I bet the coach didn’t tell you. 我想这话教练没有告诉过你
[28:17] What you wanted to hear most… 其实你最想从他口中听到的是…
[28:19] is that your son is special too. 你的儿子也很特别
[28:26] What I’m saying is, whatever you wanna do, 我所要说的是不管你想做什么…
[28:29] vis your cousin, your son, whoever, own your feelings! 你表弟 你儿子 或其他人都左右了你的情绪
[28:38] I’m very confused. 我很疑惑
[28:40] But… 不过…
[28:42] we can’t talk about it. 不过我们不能聊这个
[28:45] It’s my mess. 是我搞砸的
[28:51] All my choices were wrong. 我所有的决定都错了
[28:57] -How much? -It’s five bucks. -多少? -五块
[29:03] five bucks. 五块
[29:05] Your cup’s your admission pass. 杯子就是入场券
[29:12] -Where are they from? -Montville. -他们是哪里来的? -蒙特维尔
[29:16] -They gotta go. -Totally. -他们不能进去 -没错
[29:20] -Hello? -Chiara! -你好? -绮亚拉
[29:22] No, you gotta come up Greenbrook Road. 不 你应该要走绿溪路
[29:27] Patrick said to tell you some people have bogus cups. 派崔克要我跟你们讲有些人拿假杯子来当入场券
[29:30] They brought them with them to get out of paying. 他们自己事先买好 这样就不用付钱
[29:37] Hey, man, let me see your cup. 老兄 把你的杯子给我看
[29:39] -It’s in the Athletic Department. -We’re getting ripped off. -留在运动部门 -有人害我们没赚到钱
[29:42] This isn’t downloading music. That beer is our property unless you pay for it. 你们以为这跟下载音乐一样吗? 如果你不付钱就别想喝啤酒
[29:48] Fucking manners! 鬼态度
[30:34] Speak. 说话
[31:05] -Who is it? -Open this door! -哪位? -开门
[31:11] I wanna talk to you. I hear you got some beefs. 我要跟你说话 听说你有牢骚
[31:18] Do you wanna phone everybody? 你想打电话给所有人吗?
[31:27] What the fuck? 搞什么?
[31:30] I know you said you wanted it burnt, T, but the picture moved me. 我知道你说过要烧毁那幅划 东尼…
[31:33] but the picture moved me. 但那划很感动我
[31:36] Cos you knew it cost me an arm and a leg. 那是因为那幅划花了我一大笔钱
[31:38] It’s museum-quality work, I admit that. 那是可以进博物馆水准的划 我承认
[31:41] But I told the guys 但我都跟大家讲
[31:42] a chance to hang a picture of you on my wall? 能够有机会在墙上 挂上你的划像有多稀罕
[31:44] I rescued it from the flames. 我从火堆里把它救出来的
[31:46] What’s with the hat and shit? 那帽子是什么鬼?
[31:48] Don’t give me “huh”. You know what it does to me? 少给我装不懂 你知道这划给我什么感受吗?
[31:51] -To be reminded of that fuckin’ horse? -I’m sorry, T. -让我想起那匹该死的马 -对不起 东尼
[31:55] But you never come here no more. 但你都不到我这儿来了
[31:58] I didn’t figure there’d be a problem. 所以我以为这不成问题
[32:05] I never come here no more cos they’re watching all our houses. 我之所以不到这里来是因为他们在监视我们所有人的家
[32:09] -It’s no good for us to visit. -I know. -所以我们互相拜访并不好 -我知道
[32:17] Do you and your whores get a big laugh? 你们为什么好得这么开怀?
[32:20] -That’s no joke. -Then what is it? -这又不是笑话 东尼 -那到底是什么?
[32:22] That’s no joke! That cost me a lotta money to get the retouching done. 不是笑话 我还花了一大笔钱请人重新划过
[32:26] What the fuck did you do it for? And don’t bullshit me, Paulie. 你到底是为什么要这样? 少给我胡扯 保利
[32:29] Part of it was to fix some fire damage on the guy’s feet. 有一部分是为了要修补被火烧掉人像的脚部
[32:33] But while I was at it, I also thought, I don’t have a modern look in here, 后来我在进行时 我就想我这里看起来不是很现代感
[32:37] so go with something more traditional, 所以就采用比较古装的装扮
[32:41] that catches more of what you’re all about. 那比较能够呈现出你真实的样子
[32:44] A goddamn lawn jockey? 该死的骑士装?
[32:46] That’s not a lawn jockey. That’s a general. 那才不是骑士装 那是将军服
[32:51] What general? Who? 什么将军? 谁?
[32:53] It’s not a real general from history, it’s you. 不是真的历史的上将军啦 那是你
[33:11] What the fuck. 屁啦
[36:04] Speak. 说话
[36:06] He’s at 146, Route 9A, Kinderhook. 他在金德虎9A路146号
[36:57] -Skip. -How’s it going? -老大 -情形怎样?
[37:11] We got you your bialys and coffee. 我们帮你买了洋葱面包和咖啡
[37:18] Johnny Sack called for you. Called a couple of times. 强尼沙克打电话来要找你
[37:21] He seemed upset about something. 打了几次来 他好像有事很不爽
[37:36] Good bialy. 面包不赖
[37:38] Any time, boss. 不客气 老大
[38:02] Catch ya later. 晚点儿见
[38:08] Take it easy, Tone. 别紧张 东尼
[38:24] -What? -It didn’t solve a thing. -干嘛? -这没解决任何事
[38:26] -It’s over, John. -The fuck it is! -结束了 强尼 -才没
[38:28] He’s beside himself now. 他现在气坏了
[38:30] The best thing for him, for you, for all of us, 目前对他 对你 对我们所有人而言…
[38:34] is to put this thing behind us and get back to business. 就是要把这一切抛诸脑后 重新回到工作岗位上
[38:38] -How is that supposed to happen? -It’s something we gotta talk about. -这怎么可能? -这我们要好好谈谈
[38:42] As a first step, I’d consider giving Phil 第一步 我考虑要给菲利普…
[38:45] a quarter of my points in the Bloomfield operation, 我在布伦菲那笔生意的四分之一股分
[38:47] which my cousin was running. 那原是我表弟在管的赌场
[38:51] I’m at Columbia Pres all day, my yearly physical. 我整天人都会在哥伦比亚 长老教会医院做年度健诊
[38:54] An hour already, I’m waiting for this doctor. 已经等那该死的医生一个小时了
[38:56] Then I got bone density tests, 之后我要做骨质密度检查
[38:58] lipids. Come into the city tonight. 脂质检查 晚上会进城去 我们坐下来谈
[39:01] No offence, John, but I got an IQ of 136. It’s been tested. 恕我直言 强尼 但我智商也有136 测过的
[39:08] All right. Tomorrow morning then, my house, 6:30. 好 那就明天早上 到我家 六点半
[39:11] -What? -I’m on a 9.00 a.m. flight to Miami. -什么? -我早上九点要飞迈阿密
[39:13] I have to get things in line there. -我要去那边把事情安排妥当 -强尼…
[39:16] You think I’m gonna give you ammazzo with Ginny upstairs? 你觉得金妮人在楼上 我有可能埋伏你吗?
[39:24] -If you don’t hear from me, I’ll be there. -Tony, you and you alone. -要是之前我都没再联络那我就会到 -东尼 只能你来
[39:28] I’m not having Phil, nobody. 我不会带菲利普 或任何人
[39:37] -Who is it? -It’s me. -哪位? -是我
[40:00] You need to go up to the farm and pick up your cousin. 到农场去 收拾你表哥
[40:06] I need you to go up there now, this morning. 你现在就去 今天早上
[40:09] It may be over, but watch your back. 事情或许已经了结了 但你还是要留神
[40:14] Take him off the premises, obviously. 当然要把他搬离那地方
[40:18] He should be buried. 要埋好
[40:21] -It should be you that does it. -You got it. -该由你去做 -没问题
[40:32] We never got a chance to talk in detail about Adriana. 艾德莲娜的事我们一直没机会好好谈谈细节
[40:37] I know. 我知道
[40:52] If you let something slip, 你有没有说溜嘴什么…
[40:55] if she saw anything… 有没有给她看到了什么
[40:58] There was a couple of times I had her with me 是有几次我去收赃时她跟在旁边
[41:02] picking up collections. Esplanade. 海滨广场那里
[41:06] The cigarettes… she was always nosing around. 香烟 她老是到处翻
[41:13] Did you ever say anything about Ralph or the Bevelaqua kid? 你有跟她提过瑞夫或是比维拉圭的事吗?
[41:16] -No. -Would you remember? -没有 -这种事你会记得吗?
[41:18] I swear on my life. 我用生命担保
[41:36] You won’t find any of that. 那东西你一点也找不到的
[41:38] I’m reading, I’m lifting weights. 我在看书 练举重
[41:43] I know what you think but you’ll see. I’m gonna prove myself to you. 我知道你想什么 东尼 我会向你证明自己的能力的
[41:47] I only chipped that once, on the day with her. 我只在她出事那天吸了一次毒
[41:59] She was willing to rat me out because she couldn’t do five fuckin’ years? 她之所以要告我密 是因为她不想被关五年
[42:03] -I thought she loved me. -She’s a cunt. -我还以为她爱我 -她是个婊子
[42:07] Does no good to think about that now. 现在想这都没用了
[42:15] All right. He does like her. 好了 就这样…
[42:37] He does like her. 不 他真的喜欢她
[42:40] Cos he told me. 因为他跟我说过
[42:45] -I have heard you talking all night. -Could you knock? -整晚我都听到你在这里头讲电话 -你不能先敲门吗?
[42:48] You said you’d finish your application. 你说你会先填完大学报名表
[42:51] You’re gonna stroke out if you can’t find a way to control yourself. 你如果再不想法控制自己 迟早会中风
[42:54] -I know. -Hang that phone up. -我知道 -挂掉电话
[42:58] Call me back later? 晚点打给我好吗?
[43:02] I don’t know what to say, you know? 我不知该说什么了
[43:05] If applications are late, you are cooked. It’s that simple. 一旦报名表迟送 你就完蛋了 就这么简单
[43:08] I know this because I have raised you from day one, 这我很清楚 因为我从小把你养到大
[43:11] you won’t like working at McDonald’s. 你不会想在麦当劳上班的
[43:13] Could you up the drama a little? 你可以讲得再夸张一点吗?
[43:15] You know what? I don’t like the sarcasm, 你知道吗? 我不喜欢人家拐弯抹角地骂我
[43:17] and I don’t want you around here next year sponging off of us, so fine. 我也不想明年你还留在这边当寄生虫
[43:20] No allowance until those applications are done. 所以既然这样 所有的零用钱在你 把报名表填好之前都先扣着不发
[43:24] That’s not even practical and you know it. 那根本不实际 你明知道的
[43:27] -What’s the matter? -He hasn’t done his applications. -怎么回事? -他不填好报名表…
[43:30] -He isn’t getting allowance. -No allowance. -就别想拿到零用钱 -不发零用钱
[43:33] -I have $300 of my own money. -How? -好 反正我自己赚了三百块 -怎么来的?
[43:36] Me and Matt put on a party. 我和麦特办了个派对
[43:38] $5 a person. 一人收五块
[43:40] We made 600 bucks after expenses. 扣掉开销后共赚了六百
[43:42] -What expenses? -The band. -什么开销? -乐团的钱
[43:44] Is that why you’ve been on the phone for two weeks? 你们这两个礼拜在电话里就是在聊这些吗?
[43:47] It may interest you to know 或许你们没兴趣知道
[43:48] people said it was the best party all year. 但大家都说 这是他们整年来去过最好的派对
[43:51] -There was drinking? -We just let people into Matt’s house. -我猜还有酒喝吧? -我们只是放他们进麦特他家
[43:54] What they brought with them was not under our control. 他们要带什么进来 我们不管
[43:58] Do your applications. Now. 去给我填报名表
[44:13] What? 什么?
[44:15] You know, it’s interesting. 这很有趣
[44:17] -I was talking to his college advisor… -Who, Wegler? -我跟他的大学申请顾问聊过 -谁 魏老师吗?
[44:21] No, AJ got switched around. Miss Merrow. 不 小安东尼转班了 是梅洛小姐
[44:24] She mentioned that AJ talked to her once 她提到小安东尼有次跟她说…
[44:27] about what might be good schools to study event planning. 有什么好学校 可以让他去学活动策划
[44:33] Event planning? 活动策划?
[44:39] What the hell is it? 那是什么鬼东西?
[44:41] I am not really sure. 我也不太清楚
[44:48] -Gay, isn’t it? -I don’t know. -那很娘 不是吗? -我不知道
[44:51] I know you’re around a lot of wealthy people. 我知道你和很多有钱人来往
[44:55] He watches that DVD over and over again. 他又一直重覆在看那些影片
[44:58] The one with Mike Myers about… 就是跟麦克麦尔斯合演的那个…
[45:00] What’s his name? Steve Rubell, the Studio 54 guy? 什么名字? 史提夫鲁贝尔《54影片公司》的家伙
[45:04] Oh, Jesus. 老天
[45:12] Yeah, but I mean, you know, it… 对 我是说 就这样…
[45:19] Well, I guess, you know… 我想 就这样
[45:22] I don’t know. 我不知道
[45:25] He’s fired up about something at least. 至少有件事是他感兴趣的了
[46:04] So? Go ahead. 怎么样? 讲吧
[46:08] Phil has to know that punishment has been meted out and that’s all there is. 菲利普要清楚 惩罚已经达成了 事情就这样结束了
[46:12] And that what we are here for, in the end, 我们之所以来这里
[46:15] is to put food on the table for our families, 就是要让两家人都有饭吃
[46:18] our sons, the future. 给我们的孩子一个未来
[46:22] That’s what’s important. 这才是最重要的
[46:24] He doesn’t accept that. His family’s smaller by one. 但他不接受那样 他家人少了一个
[46:27] Well, then, my friend, it’s up to you to make him accept it. 那么 好朋友 就要靠你去逼他接受了
[46:30] -Me? -Let’s talk, John, -我? -强尼…
[46:32] about the 500-pound elephant in the room. 我们就把事实摊上台面来谈吧
[46:35] You started this cycle of bloodshed 这整个你杀我我杀你的事端
[46:36] when you whacked the girl Carmine used to fuck. 是从你开始的…
[46:37] when you whacked the girl Carmine used to fuck. 是因为你杀了卡明一直在上的女孩
[46:40] Lorraine Calluzzo was not a girl, 罗兰卡鲁佐才不是女孩
[46:42] and what kind of a man bangs his second cousin? 那又是怎样的人会亲手枪杀自己的表弟?
[46:45] What are you, the frigging cardinal? 你是他妈的枢机主教吗?
[46:49] You wanna shut down our joint construction jobs? 你想把我们合开的建筑公司都关了吗?
[46:51] Eat K-rations? Fine. 把卖K的分配量也吞了吗? 好
[46:53] You want Phil to put one in one of my guys? 你要坐视菲利普的复仇计划继续吗?
[46:55] That’s gonna go a long way to making you the rich prick that you want to be. 那你想要成为梦想中的富人就有很长的路要走了
[47:00] What do you suggest? 那你怎么说?
[47:01] Whatever his legitimate sorrow, he’s got a price. 不管他的难过理由有多正当 总也有个价
[47:04] He wants to provide for his family. 他有家要养
[47:07] -And? -And what? -然后呢? -然后什么?
[47:10] Meet his price, and that’s it. I don’t wanna hear nothing else. 就照他的价钱付他 就这样 别的就别说了
[47:13] -Oh, you don’t? -I’ve paid enough, John. -你不想啊? -我已经付出够多了 强尼
[47:17] I’ve paid a lot. 我付得很多了
[47:30] Maybe I could sell it. 或许我可以把它卖了
[47:32] Truth is we’ve had discussions. I gave him the sports book. 其实我们早已经聊过了 我把赌场帐册交给他了
[47:36] Why didn’t you say that, you cheap fuck? 你为什么不早说? 你这浑蛋
[47:38] Cos I don’t like it. 因为我不想说
[47:40] He’s gonna want consigliere or… 他会想要家族军师…
[47:41] -Let’s not go backwards now. 好了 我们现在就别走回头路了
[47:50] These people you run into who wanna be boss, huh? 你所遇到的这些人想当老大吗?
[47:53] -They should know. -I told you. -他们可有得学了 -早跟你说了
[47:55] You don’t listen, you nut. 你就不听 你笨蛋
[48:01] It’s good… seeing you again. 能再看到你真不错
[48:05] I still look forward to working with you, John. I mean that. 我还是很期待和你合作 强尼 真的
[48:08] -You want a coffee? -Oh, I don’t know. -要喝杯咖啡吗? -我不知道
[48:36] FBI, open up! 联邦调查局 开门
[48:54] I’m the gardener. 我是园丁 我是…
[50:03] Absolutely, put him on. 当然 转过来 安东尼?
[50:07] The Feds just hit Johnny Sack. You heard anything? 联邦调查局刚突袭强尼沙克 你有听说什么吗?
[50:12] I had Gendler on my cell phone all the way over here. 詹德勒大老远打了手机来跟我说了
[50:14] Jimmy Petrille was a collaborator. 吉米佩特利尔是内应
[50:16] They took down the whole 布鲁克林美国陆军协会捉走了所有
[50:18] Petrille crew plus Johnny. 佩特利尔所有的人马 包括强尼
[50:20] Would’ve reached Carmine Senior 可能一路往上捉到老卡明…
[50:22] -if he hadn’t died. -Jimmy Petrille? He’s a sweet old guy. -要是他还活着的话 -吉米佩特利尔? 讨人喜欢的老头
[50:26] He gave them gambling, homicides, trafficking… 他把赌博 谋杀和运毒的事都供出来了
[50:29] 18 fuckin’ years’ worth. It’s a major kreplach, my friend. 换到了十八年 那可是个大好的交易
[50:33] -I was fuckin’ there. -What, where? -我刚好就在那里 -什么? 哪里?
[50:35] Johnny’s house. My car’s in the driveway. 就在强尼的家 我的车还停在路边
[50:38] I’m walking three miles towards my house. 我走了三里路回家
[50:40] No law against parking your car unless it’s in front of a hydrant. 法律没禁止不能停车 只要别停在消防栓前就好了
[50:44] I’m not laughing, Neil. 我可笑不出来 尼尔
[50:46] No, of course not. 不 当然是
[50:49] Anyway, you weren’t named in the indictment, obviously. 总之 很显然起诉书里并没有你在内
[50:52] It’s Brooklyn. They weren’t coming for you. 是布鲁克林那边的事 他们不是来捉你的
[50:55] So frankly, were I you, I might actually consider laughing. 所以老实说 要我是你的话我还真的可以大笑一番
[50:59] Or rub a hunchback’s hump. Or something. 或者就去摸摸鸵子的背 求个好运什么的
[51:05] -Yeah. -Be of good cheer. -好 -高兴点吧
[51:08] Call you when I hear more. 有更进一步消息我再打给你
[52:52] What happened to you? And your shoes are soaking wet. 你是怎么了? 你的鞋子全湿了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号