Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:43] Nobody ever went broke underestimating the taste of the American public. 没有一个破产的美国人会低估公众的力量
[02:05] The ancient Egyptians 古埃及人
[02:07] postulated seven souls. 认为存在着七个灵魂
[02:10] The top soul and the first to leave at the moment of death 第一个灵魂 也是在死时最先离开身体的
[02:14] is Ren: the Secret Name. 是Ren 秘密的名字
[02:17] This corresponds to my Director. 它就像一个导演
[02:21] He directs the film of your life 导演你人生的电影
[02:23] from conception 从开始
[02:25] to death. 到结束
[02:27] “The Secret Name” is the title of your film. “秘密的名字” 就是你电影的名字
[02:32] When you die, that’s where Ren came in. 当你死去的时候 是Ren进入的地方
[02:40] Second soul and second one 第二个灵魂
[02:42] off the sinking ship is Sekem: 也是第二个离开即将沉没的船的是Sekem
[02:46] Energy, Power, Light. 活力 能量 光明
[02:49] The Director gives the orders, 导演下达命令
[02:51] Sekem presses the right buttons. Sekem按下正确的按钮
[03:04] Number three is Khu: the Guardian Angel. 第三个是Khu 守护天使
[03:09] He, she or it is third man out. 他 她 或者说它 是第三个离开的
[03:14] Number four is Ba: the Heart– 第四个是Ba 心脏
[03:17] often treacherous. 经常背叛你
[03:25] Number five is Ka: the Double. 第五个是Ka 另一个你
[03:28] The Ka, which usually reaches adolescence KA往往才到达青春期
[03:31] at the time of bodily death, 你的肉体就死亡了
[03:33] is the only reliable guide through the Land of the Dead. 在死亡之道上 它是唯一可靠的指引
[03:39] Who’s gonna live here? 谁会住在这儿
[03:42] A family. 一家人
[03:43] I’ll have it finished by October. 我会在十月前完成它的
[03:50] – I’m worried, Ade. – Everybody’s worried. -我很担心Ade -每个人都会担心
[03:53] No. I am worried all the time. 不 我是一直都很担心
[04:05] Number six is Khaibit: 第六个是Khaibit
[04:07] the Shadow, Memory, 影子 回忆
[04:11] your whole past conditioning 你的今生
[04:13] from this and other lives. 和全部的过往
[04:19] Number seven is Sekhu: 第七个是Sekhu
[04:22] the Remains. 残骸
[04:28] I’m halfway to China. There’s nothing here. 我都快挖到中国了 这里什么都没有
[04:30] 40, 000 I had– 我有4万块
[04:32] my share of the Bohack’s haul from the ’70s. 是我70年代干的那票
[04:35] Did you wrap it right? It gets moldy– it could’ve disintegrated. 你把它包好了吗 说不定它都发霉了……可能都碎了
[04:38] – Wrap what? – The money. -包什么 -那些钱
[04:43] He knows I need that money for my fucking retrial! 他知道为了那该死的复审我需要钱
[04:45] – Who? – You know who. -谁 -你知道是谁
[04:47] No, I don’t know who. That’s why I asked you. 不 我不知道 所以才问你
[04:50] – Malanga. – Will you stop with that? -Malanga -别胡扯了 行吗
[04:53] Pussy Malanga’s dead six years now. Pussy Malanga都死了六年了
[04:55] I should dig him up already! 我真应该把他挖出来
[05:01] Moles. 鼹鼠
[05:03] They chewing through your sprinklers too? 它们也啃你的洒水管吗
[05:06] 40, 000 I had– 我有4万块
[05:08] my share of the Bohack’s haul from the ’70s. 是我70年代干的那票
[05:11] We’ll look later. You’re gonna be late for your doctor’s. Come on. Hello? 我们晚点再说 你去医院要迟到了 快点
[05:29] Let me ask you something: ls your time more valuable than mine? 让我问你一个问题 你的时间比我的值钱吗
[05:33] Where’s the baby? 宝宝在哪里
[05:35] Sorry, Ton’. The car seat, the other stuff– 对不起 Tony 我们被汽车座位上的东西耽搁了
[05:38] packin’ it in there takes forever. 把这些收拾起来好像用了一辈子的时间
[05:40] You probably remember that. 你可能还记得
[05:42] No, I don’t. I didn’t do that crap. 不 我不记得 我才没有干过那种蠢事
[05:43] How are you feeling, Uncle Jun’, huh? Jun叔叔 你感觉怎么样
[05:45] He’s late enough, Janice. Come on. 他已经迟到很久了 Janice 走吧
[05:47] A hello to your niece, maybe? 来向你侄子打个招呼 好不好
[05:49] Hi, sweetie. How are you? 嗨 宝贝 你好吗
[05:50] Help him get ready, will you? 来帮他准备好 行不行
[05:54] – Yeah. – Come on, Jun’. 好的 Jun 来吧
[06:01] So? How’s he doing? 那么 他怎么样
[06:03] He’s Knucklehead Smith, that’s how he’s doing. 他是个疯老头 就这样
[06:05] He’s paranoid. He doesn’t remember whether he ate or not. 他完全是疯了 他都不记得他吃过饭了没有
[06:08] The man is not competent, Tony. -这个人没有用了 Tony -不要再说了 Janice 拜托
[06:10] – Not again, come on! – He has the money for assisted living. 他有钱可以维持生活
[06:12] He’s got legal bills up the ass. 他的账单都齐腰高了
[06:14] He can sell this museum and move to Green Grove. 他可以把这座博物馆卖掉 搬到Green Grove去住
[06:16] Fuck assisted living, okay? 去他妈的维持生活
[06:18] Remember what they did to Ma? – She was thriving there, Tony. -记得他们怎么对妈妈的吗 -她在那儿很好 Tony
[06:21] – He stays where he is, Janice. 他就待在现在的地方 Janice
[06:23] He’s our uncle. It’s the least we can do. 他是我们的叔叔 这至少是我们能做的
[06:25] So the split, your friend in Jersey 关于分家的事情 你在新泽西的朋友
[06:28] says it should be the same as the old business we do over there. 说我们应该像以前一样做
[06:30] That’s public works, this isn’t. – I’ll hold the line. -以前是公开的 这次不是 -我会把握好尺度的
[06:33] – Don’t turn it into World War lll. 别把它变成第三次世界大战就行了
[06:37] So day to day, how are you getting along with Tony? 那么这些天 你跟Tony相处得怎么样
[06:39] You asked me to bury the hatchet, John. 你对我说过不要显露锋芒 John
[06:42] I’m doing it out of respect to you. 我现在做这些是出于尊敬你
[06:44] Am I still grieving over my brother Bill? 如果问我是不是还在为我兄弟Bill难过
[06:47] It’ll never go away. 那是永远挥之不去的
[06:50] I appreciate it, Phil. 我很感激 Phil
[06:53] – With me in here– – I hear you, John. -我现在住在这里 -我明白你的意思 John
[07:01] Your bride– 你的新娘来了
[07:04] she’s a rock for you, kid. 她对你来说可不好对付 小子
[07:07] Her brother’s fitting me for contacts. 她兄弟给我们做的媒
[07:09] When the trial starts, 审判的时候
[07:10] I don’t wanna be reading documents in the courtroom with glasses. 我可不想戴着眼镜在法庭上看文件
[07:12] It looks weak. Yes? 那样看起来很软弱
[07:19] – Hey, Ton’. – Hey. -嗨 Tony -嗨
[07:23] My sports book down in Roseville, 我的运动书籍都扔到Roseville去了
[07:25] Bacala’s still making things unpleasant. Bacala还在跟我闹别扭
[07:27] – God damn it. 他妈的
[07:29] – Listen, Tony, 听着 Tony
[07:30] I got you something. 我有样东西给你
[07:32] For you, Carm, the kids– David Yurman watches. 给你和Carm 还有孩子们 David Yurman表
[07:37] 18-karat gold, diamond center. 18K金 钻石表面
[07:39] Why do I get the feelin’ there’s a jeweler somewhere 我怎么觉得有某个珠宝商
[07:42] filin’ an insurance claim today? 今天要填理赔申请单了
[07:44] Actually, that ain’t what it is. 事实上 不是你想得那样
[07:47] – My Aunt Edie died. – No? -我婶婶Edie死了 -不是吧
[07:49] That one that moved to California back in the ’60s? 那个60年代搬回加州的婶婶
[07:53] She was a great lady, the only person in my life who ever made me feel special. 她是个了不起的女性 此生唯一的让我感觉自己很特别的人
[07:56] What are you gonna do? 你准备怎么办
[07:59] Anyway, the silver cloud is she did pretty well. 不管怎么说 她的婚姻很不错
[08:03] She was married to Victor Borge’s agent. 她嫁给了Victor Borge的代理商
[08:05] She left me an inheritance, Ton’. 她给我留了一份遗产 Tony
[08:07] Just over two mil. – Whoa. – Yeah. 差不多有两百万
[08:15] Well, congratulations. 恭喜你了
[08:16] Make sure you invest it. 一定要用它好好投资
[08:18] Well, you know, that’s kind of what I wanted to talk to you about. 嗯 你知道吗 这就是我要跟你谈的
[08:23] Deanne and me and the kids, you know how much we love Florida, right? Deanne和我 还有孩子们 你知道我们有多爱佛罗里达吧
[08:26] What, do you wanna put some money on the street down there? 什么 你要把一些钱投在那里吗
[08:29] I was thinking about buying a place in Fort Myers. 我考虑在Fort Myers买套房子
[08:33] – Retiring there, actually. – Retiring? 事实上 是在那边退休
[08:35] What, are you a hockey player? 退休 怎么 你难道是曲棍球运动员吗
[08:38] I’m gonna be 50 in three years, Ton’. 再过三年我就50了 Tony
[08:40] My dad died at 52. 我爸爸52岁死的
[08:42] You took an oath, Gene. There’s no retirin’ from this. 你发过誓的 Gene 绝不会从这个事业上退休
[08:45] Well, I thought about that, and there was Joe Bananas. 好吧 我是这样想过的 还有Joe Bananas
[08:49] Come on, huh? 算了吧
[08:53] What about your sports book, your other responsibilities? 你的运动书籍怎么办 你其它的责任呢
[08:55] What am I supposed to do about those? 要我怎么处理它们才好呢
[08:57] Benny? We know Bobby wants it. 摇头丸 我们知道Bobby想要负责的
[09:01] It’s just– we go back a long way, Ton’. 只是 我们又重操旧业了 Tony
[09:06] Yeah, we do. 是的 的确
[09:10] Fuckin’ CYO Basketball, do you believe that? 像那该死的天主教青年篮球赛 你能相信吗
[09:13] It’d mean a lot to me and Deanne. 这对我和Deanne很重要
[09:21] Well, let me think about it. 好吧 让我考虑一下
[09:28] Ooh, look at this one with the pool. 哦 看这个有游泳池的
[09:30] Yeah, we could go swimming. 是啊 我们可以游泳呢
[09:33] Guess who’s blocking the driveway again. 猜猜是谁又把车道挡住了
[09:35] Did you talk to Tony? 你和Tony谈过了吗
[09:36] It looks good. He gave me a hug. 看上去还不错 他还拥抱我了
[09:38] – Did he like the watches? – Do I know my psychology? -他喜欢那些表吗 -我还不了解自己吗
[09:41] The realtor called. She’s e-mailing some pictures. 房地产经纪人打电话来了 她E-mail给我们一些图片
[09:43] – The one on River Road? – The split level– the four-bedroom. -在河边上的那个吗 -在支流旁边的 四间卧室
[09:46] They lost the buyer? 原来的买主不买了吗
[09:50] Hey, there he is. 嘿 他来了
[09:51] Where are you goin’? 你要去哪儿
[09:53] – Kevin’s. – Who else is gonna be there? -Kevin家 -还有谁会去
[09:55] – Gene. – I don’t know. -Gene -我不知道
[09:57] What’s with this hostility all the time? You want a smack in the mouth? 这种敌意是怎么回事儿 你想挨揍吗
[10:00] I told you I’m not getting high anymore! – I believe you. -我告诉过你我不会再吸毒了 -我相信你
[10:03] – Stop fucking touching me. Watch your mouth in front of your sister! -别他妈的碰我 -在你妹妹面前嘴巴放干净点
[10:06] I have a right to know who your friends are! Hey! Hey! 我有权利知道你的朋友都是谁
[10:28] Spicy shrimp hand roll, that’s Nori’s favorite, 香辣虾 这是Nori的最爱
[10:30] special yellowtail, toro scallion and oysters. 特制鲱鱼 味噌鲔鱼卷和牡蛎
[10:34] You tell me when you wanna stop. 不想再要的时候就告诉我
[10:35] Well, keep it comin’. 嗯 继续上吧
[10:37] I don’t know about you, but ever since we found this place, 我不知道你怎么想的 但是自从我们发现了这里
[10:40] I catch myself fantasizing about this. 我就发现自己天天在想着这个了
[10:42] Me too. Sometimes during sex. 我也是 有时候做爱也想
[10:48] So I had a nightmare the other night. Did I wake you up? 前两天晚上我做了个恶梦 把你吵醒了吗
[10:51] – No. – Ade was in the house, -没有 -Ade在房子里
[10:54] my spec house. 我的样板房
[10:56] Was she gonna buy it? 她要买下它吗
[10:57] We were just talking. 我们只是谈谈
[11:00] Speaking of which, did you call that guy, the inspector at the building department? 说到这个 你给那个人打电话了吗
[11:02] – I will. I promise. – He’s coming on Friday, Tony. 那个建筑部的检查员
[11:04] That could be my last chance to get -我会的 我保证 -他周五就来了 Tony
[11:06] a reversal on the stop-work order. 那可能是取消我的停工令的最后机会了
[11:09] All right, I’ll call. 好吧 我会打电话的
[11:13] I wonder where she is. 我在想她在哪儿
[11:15] Ade – Ade.
[11:16] – I told you, she probably met some guy. 我告诉过你 她可能在和什么人约会呢
[11:17] And not call anyone for over a year? 那怎么会一年多都不打电话给任何人
[11:19] What’s this, this sauce on the shrimp? 这是什么 虾上的酱
[11:22] Shiromi, tekka maki, salmon with tomato. 金枪鱼寿司 番茄鲑鱼
[11:26] So I was over by Ginny’s– 我遇到Ginny了
[11:27] that situation is not going so well. 情况进行得可不怎么顺利
[11:30] Johnny cooped up and awaiting trial, Johny被羁押候审了
[11:32] plus now they’re fighting an asset seizure. 而且他们现在正经历资产查封
[11:34] They could lose everything– the house, the condo at the shore. 他们可能会失去一切 房子 海岸的大楼
[11:38] You know Jimmy Petrille, the rat that gave up John? 你知道Jimmy Petrille吧 那个出卖John的卑鄙小人
[11:41] He’s like an uncle to him, his father’s compare. 他就像他的叔叔 是他爸爸的合伙人
[11:45] Why do you think I toss at night? Ain’t just the apnea. 为什么你认为我会在晚宴上祝酒 而不是沉默不语呢
[11:48] I noticed you haven’t been taking your antidepressants. 我发现你没有吃你的抗抑郁药
[11:51] And yet, the bonefish are back in season. 还有 北梭鱼这个季度就有了
[11:54] We should count our blessings, the kind of year I just had. 我们真应该庆幸渡过了这样一年
[11:56] You’re right. We’re very lucky. 你是对的 我们很幸运
[11:58] $40 for a piece of fish they just flew in first class. 一片鱼40美元 它们是坐头等舱来的吗
[12:03] I think we’re more than lucky. 我想我们不止是幸运
[12:07] Great food in there. It’s pretty good. You wanna keep this baggie or shall I? -食物真不错 -你要留着这袋还是给我
[12:11] – Nah, you keep it for lunch. – Okay. -不用了 你留着它做午饭吧 -好的
[12:13] We’re here. 我们到了
[12:14] Thanks for dinner, Hesh. 谢谢你的招待 Hesh
[12:16] Grease is coming through the bag as usual. 油又从袋子里面透出来了
[12:18] Chinese food– it’s part of the tradition. What the– Whoa! Whoa! 中餐 就是这样
[12:24] What the fuck is this? 这是怎么……
[12:31] Come on, come on! Hey, where are you goin’? Get out of the car! 出来 出来 嘿 你们去哪儿 下车
[12:34] Get out of here, get out of here! -走开 走开 -快走 Jimmy
[12:37] – Take a hike, Jimmy. – Open up, Eli! 开门 Eli
[12:39] – Get out! – Open the fucking door! 出来 他妈的开门
[12:40] – Get out of here! 快走
[12:41] – What do you want me to do? – I can’t do anything! 你要我怎么做 我什么都做不了
[12:43] – Fucking Jew! 该死的犹太佬
[12:47] Open the fucking door! Holy shit, they’re trying to burn us out! 王八蛋 他们想要烧死我们
[12:51] – Open the fucking door! – Get out, Hesh! -他妈的把门打开 -出去 Hesh
[12:53] – Leave me alone! 放开我
[12:56] – Jerry warned you, Eli! Jerry警告过你的 Eli
[13:01] Jerry fucking told you to stay out of Brooklyn! Jerry告诉过你离Brooklyn远点
[13:05] What are you guys doin’? You’re gonna kill this guy. 你们在干什么 你们会杀了他的
[13:09] Fuck you, Grandpa! 去你的 爷爷
[13:17] I tell you, one of the best things about dropping the weight, 我告诉你 减肥的最好办法
[13:20] a whole new wardrobe. I keep this up, 就是买个一个全新的衣柜
[13:21] I’m gonna need Clothing Anonymous. 我要穿上这个 我就要减肥
[13:24] You should have called your sponsor before you bought that jacket. 你买那件夹克之前应该 先打个电话给你的担保人
[13:29] Look at this guy. 看看这个家伙
[13:31] “Members Only”? How long have you been wearing that? 仅限会员(超市折扣货) 你穿这个多久了
[13:33] Cugino Mio Cugino mio!
[13:36] You look sharp. How do you feel? 你看起来很精神 感觉怎么样
[13:38] Two miles I walk every mornin’. 每天早上我散步两公里
[13:41] You goin’ to little Tommy’s communion? 我要去见Lenore婶婶了
[13:42] I gotta talk to Aunt Lenore. Say hello to Marie for me. 代我向Marie问好
[13:44] Hold on, let me get that number, 等一下
[13:45] – the custom cufflinks. – Oh yeah. -给我那个制做袖扣人的电话 -哦 好的
[13:48] What’d that prick want? 那个孙子想干什么
[13:49] Really something, isn’t he, with that jerk-off face? 还真有两下子 不是吗 虽然长着乡巴佬的脸
[13:52] The eyebrows– I fucking can’t stand him. 那眉毛 我真他妈的受不了他
[13:56] I gotta tell you though, he surprised me. 但我还是要告诉你 他让我很惊讶
[13:59] He’s acting boss, 他现在是真正的老板
[14:01] takes care of John’s business, 打理John的事业
[14:02] plus the wife while John’s in jail. 还有老婆 在John在监狱里的时候
[14:05] No complaints. 没有丝毫怨言
[14:07] He’s real old school. 他是很老派的人
[14:09] Gotta take my hat off. 让我尊敬
[14:11] Cocksucker wanted me killed? 记得那个杂种曾经想杀掉我吗
[14:13] What’s past is past. 过去的都过去了
[14:14] Leave it alone. 别管它了
[14:15] Things are going good now. 事情现在在好转了
[14:18] You and Phil settle that office park shit? 你和Phil解决了那个停车场的问题吗
[14:21] We said we’d revisit it. 我们要再去一趟
[14:23] Agent Harris, where’ve you been? Harris探员 你去哪里了
[14:25] I got some new federale in my rear view for six months. 过去半年有几个不认识的联邦探员盯着我
[14:29] – Actually, I’ve been in Pakistan. – Get the fuck out. -事实上 我一直在巴基斯坦 -别扯淡了
[14:31] Seriously. I was transferred to terrorism. 真的 我被调到反恐小组了
[14:33] This is my partner, Ron Goddard. Tony Soprano. 这是我的搭档 Ron Goddard Tony Soprano
[14:35] The terrorist squad, huh? 反恐小组
[14:38] – What, did you lose a little weight? – Uh… 怎么 你体重减轻了一点儿吗
[14:40] You look good. Atkins, right? 你看起来不错 Atkins 对吧 (Atkins一著名营养食品供应商)
[14:42] I caught a parasite over there. Doctors don’t know what it is. 我身体里有寄生虫 医生都不知道那是什么
[14:45] What do they eat, tabbouleh? 他们吃什么 Tabouleh(一种黎巴嫩色拉)
[14:47] – Actually, that’s why I’m here. 事实上 那就是我来这儿的原因
[14:48] I’ve been dying for a Satriale’s veal parm hero. 我的肚子已经饿了很久了
[14:55] Fuck him. I hope that parasite eats his asshole out. 去他的 我倒希望寄生虫把他的肠子都吃掉
[14:59] I kind of feel bad for the guy. 我倒有点为他感到难过
[15:01] Shit, when did this happen? 妈的 这是什么时候的事情
[15:04] Hold on. Ton’ just come in. 别挂 Tony刚进来
[15:07] It’s Hesh. 是Hesh
[15:16] Yeah. Here, honey. It’s ice. 来 亲爱的 这是冰
[15:21] Tony. Thank you. Tony 谢谢
[15:31] Hey. Beth, how’re you doin’? Beth 你怎么样
[15:33] I’ve had better weeks. 这几周好多了
[15:35] Could you get me some coffee, sweetie? 能给我弄点咖啡吗 亲爱的
[15:37] – Anyone else? 还有谁要
[15:38] – Hot water with lemon would be great. 热柠檬水就好了
[15:46] My son-in-law and me, we’re having dinner Sunday, 我和我女婿在周日一起吃晚饭
[15:48] Chinese restaurant near Mill Basin, 中餐厅 在Mill Basin附近
[15:49] we get jumped by three guys in a Lexus. 有三个从凌志车里冲出来的家伙围殴我们
[15:52] – Chinks did this? 是中国佬干的吗
[15:53] – Are you trying to be fucking funny? – You want a smack in the mouth? 他妈的你以为很搞笑吗 是欠扁了吧
[15:55] – What? I was serious. 什么 我是认真的
[15:57] They’re with your cousin Phil Leotardo. 他们和你表兄弟Phil Leotardo在一起
[15:58] I told you he was a prick! 我告诉过你他是个杂种
[15:59] – We were just with him. – Let him talk. -我们刚还和他在一起 -让他说完
[16:02] I got some money on the street over there. 我在那条街上收了些钱
[16:04] Apparently, it got back to Phil’s guy 很明显 被Phil的人知道了 Gerry Torciano
[16:07] – Gerry Torciano. – The Hairdo? He claims that he felt that Eli here -那个发型男 -他认为Eli也有份
[16:11] was some independent shy trying to poach his customers. 偷偷尝试侵犯他的地盘
[16:14] – ls that a fucking catheter? – Massive internal bleeding, -那是个导管吗 -内部大出血
[16:17] half his fucking skin is sheared off his hips. 他屁股上一半的皮都被掀掉了
[16:19] My daughter’s besides herself. 我女儿十分焦急
[16:21] You send somebody to Brooklyn, and you talk to Phil – about this mook, this– 你派人去Brooklyn区 和Phil谈谈关于这个家伙的事
[16:24] Gerry Torciano – Gerry Torciano.
[16:30] Sorry I yelled at you, kid. 抱歉 我不该对你大喊 孩子
[16:47] I’m installing gable joists in the rotunda. 我正在圆形大厅里安装顶梁
[16:52] I’m afraid I’m gonna have to agree with the original assessment. 我恐怕还是要维持原先的判断
[16:55] Oh, for the love of Mike! 哦 看在上帝的份上 Mike
[16:57] This is pine, sir– utility grade. 这是松木 先生 最低的等级
[16:59] I know what it is. I’ve been building houses for years. 我明白这是什么 我这些年来都在建造房子
[17:02] Then you know that the code calls for Doug fir grade, 那你知道高等级的杉木用于什么吧
[17:05] stamped for all floor joists, ceiling joists, lintels and rafters. 所有的地板 搁栏 天花板 过梁
[17:08] Get Pudgie Walsh on the horn. He’ll straighten this out. 去找Pudgie Walsh 他会解释这一切的
[17:11] Pudgie Walsh retired, sir. Pudgie Walsh退休了 先生
[17:14] – I’m affirming the stop-work order. 我是来确认停工令的
[17:16] – Oh, come on! 哦 拜托
[17:17] – ls there nothing else we can do? – For God’s sake! 有什么其它我们能做的吗 看在上帝的份上
[17:19] You can schedule a further appeal. But if I were you, 你可以再次提出上诉
[17:21] I’d think about starting over with the proper lumber. 不过如果我是你 我会考虑使用适当的木材重新开始
[17:29] God, 15 times I asked you! 上帝啊 我问过你15次了
[17:32] Do you know what this does to my cost basis, 你知道这对我的成本造成什么影响吗
[17:34] – to start over with this? – It’s bureaucratic bullshit! -要我重新开始 -这完全是官僚主义的鬼话
[17:36] – ln my day, they’d turn a blind eye. – I hired you to do a job! 在我那个年代 他们会睁一眼闭一眼
[17:38] Hired? I’m not for hire. -我雇你来是为了干活的 -雇 我可不是你雇来的
[17:42] You presented this like we were partners. 你表现得好像我们是搭档一样
[17:44] – You don’t listen to anybody, do you? – Oh! 你不听任何人的 是不是
[17:46] To hell with this. No good deed goes unpunished. 去死吧 好心当做驴肝肺
[17:53] Artie Artie. Ho.
[17:56] Menus. 菜单
[18:03] – ls that Phil? – My wife. -是Phil吗 -是我老婆
[18:05] What’s it take to get that guy to return a phone call? 怎么才能让那个家伙回个电话
[18:09] I want this Hesh thing settled. 我希望搞定Hesh的事情
[18:11] Gentlemen, 先生们
[18:12] start your engines. 开动吧
[18:13] Jesus Christ, Artie, I can recite that menu in my sleep. 上帝啊 Artie 我在梦里都能背出那个菜单了
[18:20] Where did he get this bread, the bread museum? 他从哪儿弄来这个面包的 面包博物馆吗
[18:23] The antipaste? 开胃食品吗
[18:24] Fuckin’ Phil. Now I gotta go see the optometrist 该死的Phil 现在我要去见验光师
[18:27] to get a message to John about this. 给John稍个口信说说这事
[18:30] Go through Ginny’s brother? 通过Ginny的兄弟吗
[18:32] He’s a stunad of the first magnitude. 他是最初见面的介绍人
[18:34] I need a back channel to John, obviously. 很显然 我需要有个和John的联系渠道
[18:40] What the fuck is it? 这他妈的是什么啊
[18:41] I can’t catch a fucking break! 我都不能他妈的休息一下吗
[18:44] This is Tony Soprano 这是Tony Soprano
[18:45] talking about the Angelo Giacolone murder. 在谈论Angelo Giacolone谋杀
[18:48] The sound quality is not good, 通话质量不好
[18:50] but I can back it up in court. 但是我可以在法庭上证明
[18:52] He said– 他说……
[19:15] You all right, Ton’? 你还好吧 Tony
[19:17] Yeah. That formaldehyde smell… 是的 那个甲醛味道
[19:19] I knew this guy once, Vietnam vet. 我曾经认识一个越战老兵
[19:22] He drank formaldehyde over there just to get high. 他喝甲醛就为了爽
[19:24] It’s the alcohol. 那是酒精
[19:28] Does he have to be here, your fucking AA sponsor? 他一定要在这儿吗 你他妈的AA保证人
[19:30] It ain’t just that he helps me with the disease, T. 他不光在我有困难的时候帮助我 Tony
[19:32] This guy is great at forging documents. 这家伙在伪造文件方面有一手
[19:35] – He was a good kid, Raymond. – The best. -他是个好孩子 Raymond -那最好
[19:37] At least he went fast. Not like Dick Barone, poor fuck. 至少他死的很快 不像Dick Barone 可怜的家伙
[19:41] – Dick Barone died? – Lou Gehrig’s disease. -Dick Barone死了吗 -和Lou Gehrig一个病
[19:43] Did you ever think what a coincidence it is 你有没有想过这有多么巧合
[19:45] that Lou Gehrig died of Lou Gehrig’s disease? Lou Gehrig死于Lou Gehrig病
[19:49] You gonna make that same stupid joke every time that comes up? 你每次都要开这个愚蠢的玩笑吗
[19:52] Sorry. 对不起
[19:54] Everything’s so fucking morbid. 每件事情都这么病态
[19:55] There’s a man lying dead over there. 那边有个死人呢
[19:58] I’m gonna go smoke. 我要去抽烟了
[20:10] – Hey, Tony. – Hey. -嗨 Tony -嗨
[20:12] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[20:15] For you. Your taste. 给你的 你喜欢的
[20:17] The inheritance. 遗产
[20:19] I didn’t want to say nothing, 对于你婶婶 我确实想说些什么
[20:21] with your aunt and all, but this is thoughtful. 但是这个很体贴
[20:24] – So that thing we spoke about… – Still mulling it. -那么我们说过的那件事 -还在考虑
[20:27] Yeah, whatever. Sure. 好吧 当然
[20:29] All right. All right. -好吧 -好吧
[20:31] Look at this guy. Not a day over 76. 看这个家伙 怎么看都不像76岁
[20:35] – Fucking ballbreaker. – How are you, Rusty? -该死的家伙 -你好吗 Rusty
[20:39] ls Phil Leotardo here? ‘Cause I won’t stay Phil Leotardo在这儿吗 我不想和那个家伙待在一间屋子里
[20:43] – in the same room with that man. – I haven’t seen him. 我没看到他
[20:44] So you hear about that guy in Westchester? 你听说关于Westchester那个人的事情了吗
[20:47] Fucking captain, 该死的首领
[20:48] doing his own radio broadcast the last three years. 在过去的三年都在做他自己的电台广播
[20:51] – W. R.A. T. WRAT(一广播台)
[20:52] – Jesus Christ, another one now? 上帝啊 又来一个
[20:54] No wonder the papers are calling this “The Year of the Rat. “ 毫无疑问报纸会称今年为宵小之年
[20:57] Standup guys like that, 活着的人都喜欢这样
[20:59] they’re a dying breed. 他们是将死之人了
[21:01] Amen to that. 上帝保佑他们
[21:03] What can you do? 你能怎么做
[21:05] Anyway, let me go pay my respects. 不管怎么样 让我去默哀一下
[21:08] All right, Rusty. 好的 Rusty
[21:21] – You okay? – I gotta get out of here. -你还好吧 -我要离开这里
[21:25] He’s thinking about it. What do you want me to tell you? 他还在考虑 你还要我告诉你什么
[21:27] How many years have we dreamt about this, to get out of this shit? 我们梦想着摆脱这一切有多少年了
[21:30] Every time someone we know gets arrested– 每次我们认识的人被逮捕
[21:32] I know. Will you stop? -我知道 你别说了 -我很担心 Gene
[21:35] I’m worried, Gene. We’ve already made the offer. 我们已经开出条件了
[21:37] I’m doing everything I can. 我在尽我所能
[21:40] Why are you fighting? 为什么你们要吵架
[21:42] We’re not fighting, sweetie. We’re talking. 我们没有吵架 亲爱的 我们在谈话
[21:45] – How come you’re not in bed, hmm? – I don’t know. -你怎么不在床上 -我不知道
[21:48] All I’m saying is, he has to see this is a huge opportunity for us. 我要说的就是他一定要知道 这对我们来说是个大机会
[21:53] Give the man time to process. 让他点考虑的时间吧
[21:57] Oh my God, this eel is delicious. 哦 我的天啊 这个鳗鱼真好吃
[22:00] Okay, Spanish mackerel now. 好的 这是西班牙鲭鱼
[22:02] Can I get another sake, hon’? 我能再来杯清酒吗 亲爱的
[22:06] Listen, I got some stuff I gotta take care of. 听着 我还有些事情要处理
[22:11] You okay to drive yourself home? 你可以自己开车回家吗
[22:13] I don’t have my car, Tony. 我没有车 Tony
[22:16] Oh, yeah. So take this one. 哦 对 那么开这辆吧
[22:18] – Hey, Mrs. S. – What is this? -嘿 S太太 -这是什么
[22:21] Oh my God. 哦 我的天啊
[22:23] ls this the new Porsche? 这是新的保时捷
[22:26] Cayenne Turbo. I got the 4. 5-liter V-8. Cayenne Turbo 我买了4.5升v8
[22:30] Wasn’t sure about the color, so I took a shot. 不太确定颜色 所以我随便挑了个
[22:32] Tony, I love it. It’s gorgeous! Tony 我爱它 太漂亮了
[22:35] I still wish you’d talked to that guy at the building department, 我还是希望你和那个建筑部的人谈过话了
[22:37] but oh my God! What a car! 但是天哪 多漂亮的车
[22:56] Ho, Joe College, where’s your mother? Joe College 你妈妈呢
[22:59] She went to the outlet stores with Aunt Ro. 她和Ro婶婶去折扣店了
[23:02] ls that the jacket we got you for Christmas? 这是去年圣诞节送给你的夹克吗
[23:06] I’m lending it to Matt. 我要把它借给Matt
[23:10] Hey, how was the interview for the internship? 嗨 实习生的面试怎么样
[23:13] Got moved to next week. 挪到下星期了
[23:14] Would you mind keeping me in the loop, though, since it was 你不介意也通知我吧 尽管是我的律师处理的
[23:17] – my lawyer that set it up, huh? – Okay. 好的
[23:23] – Matt don’t have his own clothes? – He’s borrowing it for a party. Matt自己没有衣服吗 他借去在派对上穿
[23:26] Oh, good. You’ll never see it again. 哦 不错 你再也见不到你的衣服了
[23:28] You have such a low opinion of people. 你对人的看法很悲观
[23:33] Let me tell you something, A. J. 让我来告诉你吧 A.J.
[23:36] I don’t care how close you are, 我不知道你们关系有多好
[23:37] in the end, your friends are gonna let you down. 最终你的朋友们会让你失望的
[23:40] Family. They’re the only ones you can depend on. 家族 是你唯一能够依靠的
[23:50] He was vital, my uncle, alive. 他是很重要的 我的叔叔 很生动
[23:54] For all his faults, he was sharp in his day. 再怎么样 他在他那个日子里很风光
[23:58] But now… 但是现在
[24:04] We stopped at a light yesterday, 我们昨天停在红灯前的时候
[24:07] and I see this nanny, black girl, pushing a baby carriage. 我看到这个保姆 黑人女孩 推着一辆婴儿车
[24:12] Coming the other way, 另一个方向
[24:13] there’s another one 有另一个保姆
[24:16] with this old lady in a wheelchair 推着轮椅中的老太太
[24:18] – staring off into space. – The circle of life. 走向人行道
[24:21] The circle jerk of life. Where’s the dignity? 生生不息
[24:25] lf you’re lucky, in the end you can let go of your pride, 尊严呢
[24:26] let your loved ones care for you. 如果你很幸运 最终你不用再理会你的骄傲
[24:30] I’d rather they hold a pillow over my face. 你爱的人会关心它
[24:32] I find it interesting you would say that. 我更希望他们在我脸上蒙个枕头
[24:35] You tried to smother your mother with a pillow. 你会这样说我觉得很有趣
[24:39] – What? – ln the hospital, after her stroke. 你曾经想要用枕头把你妈妈闷死
[24:43] The fuck I did! -什么 -在医院 她中风以后
[24:47] I grabbed a pillow, but it was… 我是有过
[24:49] just to keep my hands occupied. 我是拿了个枕头 但那只是…… 让我的手有点事情做
[24:55] Have you considered getting your uncle some live-in help? 你想过给你的叔叔 找个人一起住以便照顾他吗
[24:59] We got a girl comes in days, she’s from Trinidad. 我们找了个女孩 白天来 她是Trinidad来的
[25:02] Does he have the means for assisted living? 他有维持生活的来源吗
[25:05] Did you just say to let your loved ones take care of you? 你不是刚说过让你爱的人来照顾你吗
[25:08] – lf it’s feasible. – Well, he’s my uncle. -如果那是可行的 -他是我叔叔
[25:11] I don’t think that’s what we’re talking about. 我不认为那是我们所讨论的
[25:13] What are we talking about? 那我们在讨论什么
[25:14] The fact that you still, after all this time, 经过了这么长时间 你还是不能接受这个事实
[25:18] cannot accept you had a mother who didn’t love you. 你有个不爱你的妈妈
[25:21] ln pitying your uncle, 通过同情你的叔叔
[25:23] the man she conspired with, 那个和她在一起的人
[25:25] you’re turning the blame for what she did 你又把为她所做的事情的羞耻转移到自己身上
[25:29] back on yourself again, after all this time. 在经过了这么长时间以后
[25:32] What was your mother like? 你妈妈是什么样的人
[25:33] Did she ever let you down, hurt your feelings? 她曾经让你失望 伤害过你吗
[25:36] Of course she did. She was controlling 当然她有过 她总是喜欢控制
[25:39] and manipulative at times. 和操纵别人
[25:41] – She also never tried to kill me. – I pushed her over the edge. -不过她也从来没有试过要杀我 -是我逼她的
[25:45] By placing her in a lovely retirement community. 通过把她放在一个舒适的老人社区
[25:48] It’s a nursing home! 那是个疗养院
[25:50] It’s less hurtful to believe that they were right 相信他们有权利毁掉你
[25:52] to try and destroy you than to accept the fact 比接受她看不起你这个事实
[25:55] that she didn’t value you. 痛苦少得多
[26:05] Hesh is a personal friend of mine, Hesh是我的一个密友
[26:07] and the kid is his son-in-law. 那个孩子是他女婿
[26:09] Now I know Phil’s got a lot on his plate, but come on. 我知道Phil有很多事情要做 但是 拜托
[26:12] I’ll talk to John. I was taking my sister there Saturday anyway. 我要跟John谈谈 不管怎样周六我要带我姐姐去那里
[26:15] How is Ginny? Carmela says she’s got her hands full. Ginny怎么样了 Carmela说她一直都很忙
[26:18] The kid has the weight of the world on her. 那个孩子要把她累死了
[26:22] Ray-Bans Ray-Bans.
[26:24] Classic, affordable. 经典 实惠
[26:26] I just put those on special. 我刚把这个列为特价了
[26:28] You got something a little more current? 你有没有更……流行一些的
[26:34] Like those. 像那些
[26:40] Armanis Armanis. Flexible acetate frames,
[26:41] rimless lenses. 柔韧的醋脂纤维框 无边镜片
[26:49] You know what? I left my wallet in the car. 跟你说 我把我的钱包忘在车上了
[26:52] I’ll catch you next time. 我下次再来找你
[27:05] Some people from the lRS came by. 来了一些IRS(国税局)的人
[27:07] They want to inventory the entire house. 他们想要查封整个房子
[27:12] Maybe I should sell the car, 也许我应该把车卖掉
[27:14] at least get some liquidity out of it. 至少让它有点用处
[27:16] Maserati The Maserati?
[27:18] Can’t say I disagree. 我很同意
[27:21] That breaks my fucking heart. 把我的心都他妈的弄碎了
[27:22] Christopher Moltisanti came over to the house asking about it. Christopher Moltisanti来家里问起它
[27:26] He’ll pay cash, he said. 他说他会付现金的
[27:30] There’s something else, John, 还有一些事情 John
[27:32] Phil related. 关于Phil的
[27:35] The Hairdo, he’s in a beef with the Jew. 那个发型男 他把犹太人扁了一顿
[27:37] What? God damn it, what? 什么 他妈的 什么
[27:40] The Jew’s son-in-law. It got physical. -那个犹太女婿 -他们打起来了
[27:42] Your friend from Jersey got involved, but he can’t get Phil to focus. 你Jersey的朋友也牵扯进去了 但是他总是没法和Phil谈
[27:45] Do I not have enough on my fucking mind? 我需要考虑的还不够多吗
[27:47] The guy from Jersey asked me to tell you. 从Jersey来的人让我告诉你的
[27:50] Well, then call Phil and have him fucking handle it! 好吧 那么给Phil打电话 让他来处理这件事
[27:53] Don’t yell at my brother, John. He’s trying to do right by us. 别对我兄弟嚷嚷 John 他想要帮我们
[28:04] The pictures from Allegra’s shower. Allegra洗礼时的照片
[28:29] Noon he said, right? 他说是中午 对吧
[28:31] Passive-aggressive bullshit. -被动攻击 -狗屁
[28:32] I recognize that in people every time now. 我在每个人身上都能看到这个
[28:36] There he is. 他来了
[28:38] Ho, finally. 总算来了
[28:39] I was starting to grow mushrooms out my ass. 我屁股上都要长蘑菇了
[28:42] There’s an image. 想象得出
[28:49] So Gerry filled me in on the way over. Gerry在路上都告诉我了
[28:51] This whole thing was a complete misunderstanding. 这件事整个都是个误会
[28:54] Yeah, this Eli kid, I had any idea he was with you, 是的 这个Eli 如果我知道他和你在一起 我绝对不会这么做
[28:58] – I would have never… – He didn’t tell you about Hesh? 他没有跟你提起Hesh吗
[28:59] I asked who he was. He high-handed me. I thought he was a civilian. 我问了他是谁 他很牛
[29:01] Still, to get dragged by a car? -我以为他是个平民 -所以就用车撞他
[29:04] For the record, though, the car thing was a hit-and-run. 车子的事情是个意外
[29:09] So what do we do here? 那我们怎么办
[29:11] – What did we say? – 25 sounds right. -我们说好是什么来着 -25差不多
[29:13] He’s bleeding internally. Pain, suffering– 他在内出血 疼痛 痛苦……
[29:16] So you tell me. 50? 那你说多少 50
[29:19] Yeah, fair enough. 好的 很公平
[29:21] Could we segue now into something more pressing? 那我们继续讨论更重要的事情吧
[29:23] The floor is yours, Senator. 你说了算 参议员
[29:25] I spoke to John. The split on the office park is way out of whack. 我对John说了 停车场的事情 情况十分不佳
[29:29] Same thing as the Esplanade. 广场也一样
[29:30] Apples and bowling balls, Tony. With fuel costs now– 苹果和保龄球 Tony 还有现在的油价
[29:33] Like you’re not passing that on to the drivers? 你要把这些让司机承担吗
[29:35] 65/35 65-35. All right.
[29:49] Why you always cave for this prick? 你干嘛总向这个混蛋低头
[29:52] I’m not caving. It’s a strategy. 我没有低头 这是策略
[29:55] Johnny’s in jail. You keep him happy, Johny在监狱里 你让他高兴 他就会继续管着Phil
[30:00] he’ll keep a lid on Phil. Tony2号
[30:02] Tony B, Phil’s kid brother, Phil的小兄弟
[30:04] the bad taste that left with Phil– 要是给Phil留下坏印象
[30:07] there are 200 soldiers in his family. 他们家族里有200个人
[30:10] I’m not scared of them. 我不怕他们
[30:12] – Tony left? – Yeah. Tony走了
[30:13] I stopped by Stewart’s. I got a whole lunch set up. 我路过Stewart家 安排了整个午饭
[30:29] Did Tony mention anything to you about what we talked about? Tony有没有跟你提起我们讨论过的那件事
[30:32] About you moving to Florida? 关于你要去Florida吗
[30:34] Did he say if he’s leaning one way or the other? 他有没有说他想怎么办
[30:40] Listen, there’s something I need you to do. 听着 我需要你做一些事情
[30:43] I got a call from Fritzie up in Boston. 我接到Fritzie从Boston打来的电话
[30:45] There’s a guy named Teddy Spirodakis, owes some money. 有个家伙叫Teddy Spirodakis 他欠了一些钱
[30:49] – You want me to collect? 你想让我去收
[30:50] – That ship sailed. Final notice time. 话你已经说了 行不行就看你这次的表现了
[30:54] Really? 真的吗
[30:55] You got a problem with that? 你有问题吗
[30:57] No. I just gotta run it by Vito. He’s my captain. 没有 我只是要等Vito点头 他是我的老大
[31:01] Believe me, Vito will be down with it. 相信我 Vito会同意的
[31:04] So this comes from Tony? 这个是Tony的意思
[31:06] It’s coming from me. I’m not a fucking captain? 是我的意思 我他妈的不是老大吗
[31:08] All right, okay? 好吧
[31:12] – How soon? – ASAP. -要多快 -越快越好
[31:13] Like right away. 比如说立刻
[31:15] I’ll call with the details. Get it done. 我会打电话告诉你细节的 把它处理掉
[31:18] I’ll put in a good word to T. about the Florida thing. 至于Florida的事情 我会对Tony说好话的
[31:41] The rear deck, didn’t they say that would be refinished? 后门的地板 他们不是说要再抛光一次吗
[31:43] That’s the old photo. It’s been completely redone. 那是旧照片了 它已经彻底被整修过了
[31:46] The wiring in the pool house? Tell them they can knock 游泳池的电线
[31:48] two grand off the price or they can sell to someone else. 告诉他们要么便宜两千要么就另找别人
[31:51] Listen, you’re responding to their counter. 听着 你们对他们的价钱感兴趣
[31:53] You should ask for whatever you want. 你们应该要求任何你想要的
[31:56] Okay, we’ll call you tomorrow. 好的 我们明天打电话给你
[31:57] All right then, good night. 好的 晚安
[32:00] What do you think? 你怎么想
[32:02] That if we lose this house, I’m gonna die. 要是我们失去这幢房子 我会死的
[32:12] Ton’, what do you want to do for dinner? Tony 你晚饭想吃什么
[32:15] I’ll be right down! 我马上下来
[32:23] Well… 128公斤
[32:46] Hey. 127公斤
[32:54] Your new insurance card. 你的新保险卡
[32:56] Oh, good. 哦 好
[33:02] Any thoughts on dinner? 晚餐想吃什么
[33:04] Whatever you like. 什么都行
[33:08] I know this is insane, but I can’t stop thinking about Nori’s. 我知道这样很傻 但是我总是想起Nori
[33:12] I was just there. 我刚才还在那儿
[33:14] – Today? With who? – Nobody. 今天吗 和谁
[33:16] You went there without me? 没有谁
[33:17] Yeah, I was hungry. -你自己去那里了 -是的 我很饿
[33:22] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[33:25] – Come on, what? – I don’t know, -说吧 怎么了 -我不知道
[33:26] I just thought that was our special place. 我以为那是我们的特殊的地方
[33:30] Well, it is. Well? -好吧 它是 -好吧
[33:32] – I went there alone, Carm. – I know that. You said. -我一个人去的 Carm -我知道 你说过了
[33:35] It just felt nice to have something special, for us. 只是知道我们有很特别的东西感觉很好
[33:39] No kids around, without my parents… 没有孩子 没有我父母
[33:43] We can go if you want. No, no, don’t be silly. -你想去的话我们可以去 -不 别傻了
[33:48] Are you sure? 你确定吗
[33:57] How’s the car? 车子怎么样
[34:23] Teddy, right? Yeah. Hey! -Teddy 是吗 -对
[35:05] – Carmela. – Ginny, hi. -Carmela -Ginny 嗨
[35:06] I tried calling, but I kept getting the machine. 我给你打电话 但是一直都是语音留言
[35:08] ls everything all right? Truth is, 一切都还好吗
[35:10] sometimes I don’t answer the phone. Goddamn creditors. 有时候我不接电话的 该死的债主
[35:13] I was in the neighborhood. I thought I might kidnap you for a spa date. 我正好在附近 想着该和你一起去SPA
[35:17] Well, that’s a nice surprise. 喔 那是个不错的惊喜
[35:19] I thought maybe we’d drive up there, maybe stop at Occitane. 我想我们可以开车去那儿 去Occitane
[35:22] ls that new? 那是新的吗
[35:23] Oh, the car? Yes, yes. 哦 车 是的
[35:25] Porsche Cayenne, like the pepper. 保时捷Cayenne 和Pepper一样
[35:27] It’s beautiful, Carm. 它很漂亮 Carm
[35:30] Five minutes 5分钟 在平地上
[35:32] at no incline. Then I switch to full uphill for my cardio. 然后我把Cardio挂到满档
[35:36] I was telling Tony he should come with me. 我告诉Tony他应该和我一起来的
[35:39] – Do him good. – It ain’t just aesthetics, either. -对他有好处 -那不仅仅是艺术
[35:41] God forbid he ever has a heart attack. Yeah. 上帝保佑他不要得心脏病
[35:48] Vito, you’re in the handicapped spot. Vito 你停在残疾车位了
[35:49] – That fucking guy is here again? 那个该死的家伙又来了
[35:51] – The man’s a former judge. 那个家伙是个前法官
[35:57] Hey, listen to this. 嘿 来听这个
[35:59] “lf your nose runs and your feet smell– 如果你用鼻子走路用脚闻味道
[36:02] you’re built upside down. ” Funny. -你就上下颠倒了 -有趣
[36:08] Hey, by the way, your Florida thing… 顺便说一句 关于你去Florida的事情
[36:12] Tony asked me to speak to you… Tony让我告诉你
[36:16] that’s a no-go. 那是不可能的
[36:17] – What? – Can’t be accommodated. -什么 -无法接受
[36:19] You’re part of the team. 你是队伍中的一员
[36:21] – But I just did that thing. – That’s not my department. -但是我刚做了那件事情 -那不是我管的部分
[36:27] Well, can I talk to Tony at least? 好吧 至少我可以和Tony谈谈吧
[36:30] I wouldn’t bother him. He’s out on the new boat. 我不会打扰他的 他在他的新船上
[36:37] Does he think I’m gonna talk about shit up here, 他认为我只会在这里说说吗
[36:40] with what I’ve done, what I just did? 让我刚刚做过那样的事情
[36:58] It’s not so silly when you think about it. 你仔细想想 那也不算太傻
[37:02] I’m a top earner now. 我是个大赢家了
[37:04] It’s not out of the realm of possibility 我想要成为一家之主
[37:07] that I could be the boss of this family one day. 也不是不可能的
[37:11] I mean, God forbid Tony ever gets… 我是说 上天保佑
[37:14] cancer, coronary, something like that. Tony说不定会得癌 冠心病
[37:16] – Yeah. 还是什么的
[37:30] – Hey, big brother. 嘿 老大
[37:31] Listen, I know I was supposed to sit with Uncle Jun’ tonight, 听着 我知道我今晚应该和Jun叔叔待在一起
[37:34] but Tom just called from location. 但是Tom刚从他那里打电话来
[37:37] Apparently, some smoke effect went awry 很明显 有些烟雾泄漏了出来
[37:40] and he inhaled noxious chemicals. 他吸入了有害气体
[37:42] Well, go. Go. 好吧 快去吧
[37:45] The thing is, Uncle Jun’ doesn’t want me to. 问题是 Jun叔叔不想让我去
[37:48] He’s exceptionally agitated today and he’s been nauseous. 他今天特别激动 想吐
[37:53] Well, did you call Janice? I mean, her or Bobby should go. 你打电话给Janice了吗 我是说 她或者Bobby应该去
[37:56] – I’m all the way out here on a boat. – They can’t do it. 我在一条船上呢 他们不行
[37:58] – What do you mean can’t? – I don’t know. -什么叫不行 -我不知道
[38:00] She didn’t elaborate. It didn’t seem like she wanted to. 她没有解释 看起来好像是她不想去
[38:03] – Aw, God damn it! 噢 他妈的
[38:05] – I’m sorry, Tony. 对不起 Tony
[38:06] All right, all right, all right. 没关系
[38:34] Mother– 我发誓 我要把这些垃圾
[38:37] I swear to God, I’m throwing all this shit right in the garbage! 都扔到垃圾堆里去 那是我的爱好 Janice
[38:39] It’s my hobby, Janice. Why do you gotta belittle it? 为什么你要轻视它
[38:40] Will you just get ready please? 你就不能准备好吗
[38:43] – You go. I gotta work. 你去吧 我要工作
[38:44] – You can do your collections tomorrow! 你可以明天再弄你的收藏
[38:47] I’m on a schedule! It don’t work that way. 我要有个计划 不遵守可不行
[38:49] This is why you can’t watch Uncle Jun’? 这就是为什么你不能看着Jun叔叔
[38:51] I told you last week, we have Nica’s preschool meeting. 我上周告诉过你的 我们有Nica的学前会议
[38:54] – She’s 15 months old. – No one was more competitive 他才15个月大
[38:55] than your wife when it came to this stuff with A. J. 那么你妻子呢 一说到A.J.的事情 没有人比她更有动力
[38:59] A lot of good it did. 这样有很多好处
[39:00] This child– constantly wanting the breast. 这个孩子经常要吃奶
[39:03] He doesn’t want to be alone. He says he doesn’t feel good. 他不想孤单一个人 他说这样他会觉得不舒服
[39:05] The school, they need to meet both parents if it’s an intact family. 如果是个完整的家庭的话 学校想见见两位家长
[39:09] So call the girl, the nurse. 那就叫护士嘛
[39:11] Miss Trinidad? Right. Every time I call, Trinidad小姐吗 是的 每次我打电话给她
[39:14] a different person answers. 都是不同的人接电话
[39:15] I’ll go, Ton’. I’m on it. 我会去的Tony 我已经准备好了
[39:17] Fuck it! You wanna get something done, you gotta do it yourself. 他妈的 你要是想做什么事 你得自己动手去做
[39:20] You were the one 你就是那样的人
[39:21] who was opposed to assisted living. 谁会反对生活中有人帮助呢
[39:29] You and I are gonna talk. 我们要谈一谈了
[39:34] You didn’t have to wear your fucking hat. 你不必戴上你那该死的帽子
[39:36] Shit. 狗屁
[39:39] So how about you? Are you dating? 那你怎么样啊 在约会吗
[39:41] With my hours at the body shop? 用我在塑身的时间
[39:43] Ladies. 女士们
[39:45] Dessert was on me. 甜点我请
[39:46] Thank you, Artie. 谢谢你 Artie
[39:48] It’s nice to see you two patch things up. 很高兴你们能重修旧好
[39:50] – So silly. – I’m not even sure what happened. 多无聊啊 我都不知道原来是怎么回事
[39:53] Me and Tony didn’t speak for months. You pick up right where you left off. 我和Tony有几个月不说话了 你在你跌倒的地方爬了起来
[39:57] Did Charmaine tell you? We’re getting back together. Charmaine 告诉你了吗 我们又在一起了
[40:00] No, she didn’t mention it. 没有啊 她没有提起过
[40:02] – That’s terrific! 那真是太棒了
[40:03] – We’re both very happy. 我们都很高兴
[40:07] Jesus, will you hear me out at least? 上帝啊 你至少听我说完吧
[40:09] We buy here. Livingston, North Caldwell maybe. 我们在这里买房子 也许是在Livingston或者北Caldwell
[40:13] – Right near Tony. – Oh. 在Tony附近
[40:14] Better schools, new friends. 找更好的学校 交新的朋友
[40:17] We got the money, baby. $2 million. 宝贝 我们有很多钱 两百万美元
[40:19] It’s not the same, Gene. 这不一样的 Gene
[40:23] It could be better. 这边也很不错
[40:24] The summers down there– we were ignoring the negatives. 那边的夏天 我们只注意到好的方面了
[40:27] It’s fucking brutal with the bugs. 全是该死的虫子
[40:31] Tony and Silvio, all they understand is appearances. Tony和Silvio 他们都只知道看表面
[40:35] We’ll buy a new car. It’ll raise my profile. 我们可以买一辆新车 这会大大提高我的形象
[40:38] You watch, I’ll make captain. 等着瞧吧 我会成为老大的
[40:52] I found this 我在我们儿子床下
[40:54] under our son’s bed. 找到了这个
[41:08] Florida’s any better? It’s the drug capital of the world. 去Florida就会好一些吗 它可是世界毒品之都
[41:12] Look, for Tony to– 看 要让Tony……
[41:14] Tony, Tony! Why don’t you kill him? Tony Tony 你为什么不杀了他呢
[41:16] – Put a bullet in his fucking head. 把子弹射进他该死的头里面
[41:17] – I can’t do that. 我不能那样做
[41:18] What, you think I don’t know that you’ve done it before? 怎么 你认为我不知道你以前做过吗
[41:22] – He’s the boss, Deanne. – The boss of what? He’s a piece of shit! -他是老板 Deanne -什么老板 他是一堆臭狗屎
[41:29] ls our life that bad? -我们的生活有那么糟糕吗 -那可是你的钱
[41:32] It’s your money. Your aunt’s money. 你婶婶的钱
[41:34] It has nothing to do with him. 和他一点关系都没有
[41:39] There’s this wonderful Jersey contemporary I want you to see with me. 这有个很棒的Jersey之旅 我想你和我一起去
[41:43] It’s cathedral ceilings. 看教堂的天顶
[41:45] You’ll fall in love. 你会喜欢的
[41:49] There’s nothing I can say. 我无话可说了
[42:01] Colonel Dax, Dax上校
[42:03] you’re a disappointment to me. 你让我很失望
[42:06] You have spoiled the keenness of your mind 你丧失了你的睿智
[42:08] by wallowing in sentimentality. 沉溺于多愁善感
[42:10] You really did want to save those men 你真的想救这些人吗
[42:12] and you were not angling for Mireau’s command. 而不是为了获得Mireau的权利
[42:16] You’re an idealist and I pity you as I would the village idiot. 我象可怜那些乡下傻瓜那样可怜你
[42:19] We’re fighting a war, Dax, a war that we’ve got to win. 我们正在进行着一场战争 Dax 这场战争我们必须要赢
[42:21] Those men didn’t fight, so they were shot. 那些人不肯战斗 所以他们死了
[42:32] – Hello. – Who’s that? -有人吗 -谁在那儿
[42:34] – It’s me. 是我
[42:37] – What are you doing? – I lost my uppers. -你在干什么 -我的上假牙没了
[42:40] – Probably upstairs. – God fuck it all! -也许在楼上 -见鬼去吧
[42:42] Relax, will ya? We’ll find them. 放松点 我们会找到的
[42:45] The phone keeps ringing, and then they hang up. 电话总是响 然后就挂断
[42:49] It’s probably salespeople. 也许是推销的人
[42:51] – I know who it is! 我知道是谁
[42:52] Pussy Malanga, I know. Pussy Malanga 我知道
[42:54] We’ll get J. Edgar Hoover right on it. 我们会让J. Edgar Hoover来处理的
[42:58] I’ll tell you what, you go upstairs, you look for your teeth. 我来告诉你 你上楼去 去找你的牙齿
[43:00] I’m gonna fix you something to eat, okay? 我去弄些东西给你吃 好吗
[43:06] I had a banana in there. 我那有一根香蕉
[43:10] All right, we’ll find that too. 很好 我们也要找到它
[43:18] I got it. We buy a vacation place in Florida, a condo. It’s not the same. 我知道了 我们在Florida买一个度假的地方
[43:22] I make another run at Tony -一套公寓 -那是不一样的
[43:24] – six months, a year from now. 我可以再找机会离开Tony 也许六个月 也许一年
[43:28] – A year? – You can go ahead even. -一年吗 -还可以再继续
[43:30] – What? And let me tell you, a year, -什么 -让我来告诉你
[43:32] two years from now 一年 或者两年
[43:34] everything could be different. Tony could be gone. 事情可能都会不一样的 Tony说不定会死呢
[43:44] – I, uh… – Go ahead. 接吧
[43:46] His master’s voice. 他主子的召唤
[44:04] Yeah? Now?! 现在吗
[44:32] – Gene, this is Agent Sanseverino. – Hello. Gene 这位是探员Sanseverino
[44:35] Where’ve you been, buddy? Haven’t heard from you lately. 你去哪里了 伙计 最近一直都没有你的消息
[44:38] Busy, you know. My kid has some problems. 很忙 你知道的 我的孩子有些问题
[44:41] That’s rough. 那是很麻烦
[44:42] The thing is, Geno, you gotta keep in touch with me. 问题是 Geno 你必须和我保持联系
[44:45] You have a chance to help in more important ways. -你本来能够帮上更大的忙 -什么意思
[44:48] – What do you mean? – We lost a major asset this month. 这个月我们失去了一个重要线人
[44:51] – The point is– – Was Ray Curto a cooperator? -重点在于 -Ray Curto是合作者吗
[44:53] The way things are shaping up, you’re a designated hitter. 规矩就是这样定的 你得照着来
[44:57] Look, Ron, 看 Ron
[45:00] we’ve talked about Florida, okay? 我们谈过Florida的事情了 不是吗
[45:02] Gene, that’s not gonna happen. Gene 那是不可能的
[45:04] Here among your friends is where you’re useful. 和你的朋友们待在这里 你才能发挥你的用处
[45:06] I told you, you tell your bosses, I’d come back for any trial. 我告诉过你了 你告诉你的老板 我会回来接受任何讯问的
[45:09] Florida’s just one of those things you gotta let go. 你有很多事情得放弃 Florida只不过是其中之一
[45:24] Okay. So, the Feast of St. Joe’s, Tony gave some rulings on the unions. 在St.Joe的宴会上 Tony提出了一些联合的规则
[45:28] Were any made guys from New York there? 那有纽约来的人吗
[47:17] 10 minutes, Uncle Jun’. 等10分钟 Jun叔叔
[47:18] Who’s down there? 谁在楼下
[47:21] Artie Shaw. 10 minutes. Artie Shaw 等10分钟
[47:23] Don’t go anywhere. 哪儿都别去
[47:25] I’m not. I’m right here. 不会的 我就待在这
[47:38] You got any wine? Malanga! 你有酒吗
[49:04] Well, here I am. 嗯 在这儿
[49:06] ls that a Porsche? 那辆是保时捷吗
[49:07] Had my eye on it for months. It’s a gift from Tony. 我已经看上它好几个月了 是Tony送的礼物
[49:10] I thought about a Boxster, but I don’t know. 我曾经想要Boxster的 但是我不确定
[49:12] The ‘Vette felt more like me. Vette感觉更适合我
[49:15] You bought that yourself? 你自己买得那辆吗
[49:17] The accountant says I’m better off owning it outright. 会计师说我经济状况不错 可以马上拥有它
[49:32] Uncle Jun’! Jun叔叔
[49:34] Call 911! 打911
[49:37] Uncle Jun’! Jun叔叔
[50:24] 911, where is the emergency? 911 哪里有紧急情况
[50:28] 911, where is the emergency? 911 哪里有紧急情况
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号