Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:11] Gentlemen, can I get you anything? 先生 很高兴为您效劳?
[02:18] Orange County firefighters 橘子郡的火势继续蔓延 消防部门得到了更多帮助
[02:22] have called in extra help 加里福尼亚分局 出动飞机提供了空中支援
[02:39] from the California Department of Forestry aircraft… 嗨 这里是Sopranos家 请留言
[02:42] Hi, you’ve reached the Sopranos. Leave a message. Bye! 再见
[02:43] Stop picking your nose! 对啦 不许皱眉头噢
[02:46] I’m here. Call me. 我到了 回我电话
[02:49] Love you. 我爱你
[03:02] Thanks. 谢谢
[03:47] Good morning. Anthony Soprano. 早上好
[03:48] ANTHONY SOPRANO Yup. See some photo ID, please?
[03:50] What the hell? 好的 请出示证件
[04:07] This isn’t my wallet. 搞什么鬼?
[04:11] Oh, no. 这不是我的钱包
[04:21] And this isn’t my briefcase. 这也不是我的公文包
[04:26] Last night I was at a bar across the street from my hotel. 昨天晚上 我一直在酒店附近的酒吧里转悠
[04:31] I must have picked up the wrong stuff. 一定是当时拿错包了
[04:34] Well, I’ll tell you what: I’m here, 我会证明我说的都是真话 我马上
[04:36] so I’ll try to call the bar. 打电话到酒吧里问问看
[04:38] But could you let me in so I don’t miss the morning session? 能否请您网开一面 我不想错过今天早上的会议
[04:41] Gosh, I really can’t. 这恐怕不行
[04:43] Look, I just flew in from New Jersey 你看 我刚从新泽西飞过来
[04:45] and Colonel Colonna, he speaks at 10:30. 一直期待着COLONEL COLONNA在10:30的报告会
[04:48] I can’t let you in without photo ID, sir. 先生 没有证件 我没有权利放行
[04:50] – Security. – I’m on the list. – 保安 – 来宾名单上有我名字
[04:52] Sorry. 对不起
[04:54] It’s a whole new world. 这事儿可真新鲜
[05:01] Got a big $87 in cash to my name. 包里有87块钱
[05:04] So his briefcase is a Bally too? 你拿错的包也是Bally牌的么?
[05:06] No. I didn’t look at the brand name when I picked it up. 不 拿错的时候我没注意牌子
[05:09] It just looked like mine, that’s all. 换句话说 实在太像我的包了
[05:12] I gave you that briefcase for Christmas, Ton’. 那公文包 是圣诞节我送给你的 Ton
[05:14] I know, honey. I know. 亲爱的 我知道
[05:17] His license has a Kingman, Arizona, 证件上的地址是亚利桑那州的
[05:19] address and no phone is listed. 不过没留电话
[05:21] What’s in the briefcase? Did you look? 看看这包里装的是什么? 看过没有?
[05:24] Yeah, of course I looked. 我早看过了
[05:26] There’s a bunch of brochures 全是些关于什么太阳能加热系统的小册子
[05:29] for solar heating systems. No company name. 但不知道是哪家公司的
[05:30] He’ll get in touch. 他会想办法联络我们的
[05:33] That was a great lecture. 这次演讲非常重要
[05:36] – Oh, look at this now, look. – What? – 瞧瞧 – 什么?
[05:40] – Nothing. – Try not to worry, Ton’. – 什么也没有 – 别担心 Ton
[05:42] My whole life’s in that case. Thank you. 可这关系到我的前程
[05:53] – Welcome to the Radisson. – How you doing? – 欢迎光临RADISSON – 能为您做些什么?
[05:55] I checked out a couple hours ago 你好 两小时以前我已经结过帐了
[05:57] but I’m going to need the room back. Soprano. 可是现在 我又想再次住进那个房间
[06:01] I am sorry, but we’re completely booked. 不好意思 房间全满 – 别逗了
[06:04] – You’re kidding. – I’m afraid not. – 这是事实 这儿有六个大会同时召开
[06:07] There’s six conventions in town. You might try the Omni. 您可以到OMNI试试
[06:08] Trouble is I lost my wallet, 问题是钱包丢了
[06:10] so how the hell am I going to check in there without a credit card? 信用卡也丢了 我拿什么付帐?
[06:12] You’d face the same problem here. 我想您在我们这儿也会面临同样的问题
[06:13] Yeah, but I stayed here as a guest just last night. 对 可昨晚我住在这里
[06:16] You couldn’t sign on that bill, you’ve already closed it out. 可是您已经结帐了
[06:18] Thanks for being so helpful. 谢谢你的耐心的解答与接待
[06:36] Hi. 嗨
[06:38] What can I get you? 来点什么?
[06:42] Well, I don’t know if you remember me, 还记得我吗?
[06:44] but I was in here last night around 8:00. 昨天晚上8点左右我来过
[06:47] I was sitting right over there. 我坐在这儿的右边
[06:49] I ordered the blackened grouper sandwich then I canceled. 我点了一份黑鱼三明治 然后我说胃痛
[06:52] – Said I had pains in my stomach. – Vaguely, okay… 又不要了
[06:54] Well, when I was leaving, I picked up a wallet and a briefcase – 好象 是有这么回事儿
[06:55] and I thought they were mine, 我离开的时候拿着公文包 还有钱包
[06:59] – but they weren’t. – Oh, Jesus. 但事实上 我拿错包了
[07:02] You don’t happen to remember who was sitting next to me? – 哦 天啊 – 你难道不记得谁坐在边上么?
[07:05] You know, there was a guy. 这儿坐着个小伙子
[07:07] He was about your height. 和你差不多高
[07:09] You know the reason I remember is he’d had that grouper sand too 我有印象 因为他也点了一份黑鱼三明治
[07:11] and I was afraid we’d mess the orders up. I think he left before you. 我还怕弄错你们的菜单 我想他比你早走一步
[07:15] – And he never came back? – No. – 他有没有回来过? – 没有
[07:19] You know the name Kevin Finnerty? 你认识KEVIN FINNERTY么?
[07:21] – He drives a Lexus. – You know him? – 他开的是凌致车 – 你知道他?
[07:23] It’s a joke. Infinity? Lexus? 开玩笑而已 呵呵 凌致?
[07:28] I imagine you could use one on the house. 我猜你现在想喝一杯
[07:31] Yeah, yeah. You said a mouthful. 好吧
[07:34] – Uh, Scotch rocks. – All right. – 哦 SCOTCH ROCKS – 没错
[07:37] – Glenlivet okay? – Oh yeah, better than okay. – 威士忌? – 太好了
[07:42] Well, might as well hang out here 嗯 最好摆在外面
[07:44] in case he shows or calls. 也许他会联系我
[07:47] You realize I can’t even get on a plane without a picture ID? 要知道 没有证件我都没办法登机
[07:49] Oh, God, that’s right. 天啊
[07:54] Well, tell me about Costa Mesa. 你知不知道MESA山脉怎么样
[07:57] Nice place to live? 适合居住么?
[07:58] Around here? It’s dead. 在附近么? 我可没听说过
[08:14] Give me the grouper sandwich. 来份黑鱼三明治
[08:20] You got it. Bag the sandwich. Come eat with us. 过来一块儿吃点儿?
[08:23] A few of us are getting a table. 要知道我们可不太和人一起拼桌子
[08:25] Dude lost his wallet and briefcase. 呵呵 这位老兄拿错了公文包和钱包
[08:26] – Man. Oh, no. – That’s all right. Thanks anyway. – 谢谢你的美意 哥们 – 好吧 感激不尽
[08:28] Come on. That tool who took your stuff shows up, 那拿走你东西的小子要是一出现
[08:31] we’ll all pound his ass. Okay, thanks. 我就要他好看
[08:41] U. S. Drill Bit. Aerospace and industrial equipment. U.S.的钻头 在工业领域和航天领域都有广泛的应用
[08:45] We just sold our gear and coupling unit to Wheela-brator 我们的齿轮和耦合附件 刚刚得到一份大定单
[08:47] – to focus on pumps and compressors. – 得集中所有泵和压缩机
[08:49] – Interesting. – Tony, – 听起来很有趣 – TONY
[08:51] you never did tell us how you made the jump 你可从来没说过你自己
[08:52] from selling patio furniture to precision optics. 怎么一下子飞黄腾达起来的
[08:55] Well, like my wife says, that’s a good question. 这是一个很好的问题 我妻子也常问
[08:58] Excuse me for one minute. – 失陪一下
[09:01] Hi, Daddy. I made volleyball. 爸爸 我在玩排球
[09:03] All right! I told you, didn’t I? You were worried over nothing. 好的 记得我跟你说过吗? 什么都不用担心
[09:07] How’s your brother? 你弟弟呢?
[09:08] Mom put him to bed early. He puked. 妈妈早哄他睡觉了 他好象有点呕吐
[09:13] Oh, no. ls she around? 哦 不 让你妈妈接电话?
[09:14] Mom! Bye, Dad. 妈妈
[09:15] Bye, baby. 再见 爸爸 再见 宝贝儿
[09:17] Ton’, how ya doing? Ton 怎么样啦?
[09:19] Finnerty didn’t call there, did he? 那个什么FINNERTY有没有打电话过来?
[09:21] No. I’d have let you know right away. 还没 如果打来我会马上告诉你
[09:29] Where’d Jeff and Kansas go? JEFF和KANSAS呢?
[09:32] To bed, and they sucker-punched you, buddy. 回去睡了
[09:33] They paid the check. 他们帮你买单了
[09:36] You guys all had a hand in this, didn’t you? 你们干吗这么帮我?
[09:38] Listen, we’re just impressed to be in the presence of a man 听着 我们只是非常佩服
[09:40] whose sales team snatched the brass ring 你又抓住这么大一个发财机会
[09:43] 12 consecutive quarters. 这可是一笔12个集装箱的大买卖
[09:45] It’s not such a big deal. 根本不值一提
[09:48] There’s always a faster gun. 先下手为强
[09:51] I’m 46 years old. 我46岁了
[09:55] I mean, who am I? 我的意思是我是谁?
[09:57] Where am I going? 我要去哪?
[09:59] Join the club. 去俱乐部吧
[10:19] Now is the time you can clearly hear His voice. 他在耳畔旖旎
[10:23] Let us rejoice in His love. 你在爱河沉醉
[10:37] This isn’t going to happen. – 这不是真的
[10:40] What are you talking about? 说什么呢?
[10:42] I saw your face when you got off the phone with your wife. 你和你妻子通话以后 我发现你的脸上
[10:46] So? 怎么啦?
[10:47] Don’t sweat it. It’s sweet, actually. 好象并不怎么甜蜜 事实上应该非常甜蜜
[10:50] But you talk about them back there a lot. 可是你的表情背叛了你
[10:53] I could even be some other guy tonight 今天晚上我可以变成另一个人
[10:56] and get away with the whole shebang. 把这儿的妓院逛个遍
[11:00] But no, I blow it. 见鬼
[11:09] They’re looking for a perp. 他们在巡逻
[11:19] His eyes are open. Two, three. 他睁着双眼 二 三
[11:21] He’s bucking the vent. Give me the lights. 他在剧烈地喘气 让我看看
[11:22] – I’ll get some restraints. – Four milligrams Ativan. – 快把镇静剂拿来 – 4毫克ATIVAN
[11:25] He was just lying there peacefully just like he has been and then he just– 他刚才还安静躺着
[11:26] – He’s still bucking. 然后突然 – 他仍然在呼吸急促
[11:29] – Room three! The gunshot. – 三号房 这位中枪的病人
[11:33] He pulled his tubes out! – 他把管子拔掉了
[11:35] I have to retube him. 得把管子再给他接上
[11:37] – Oh, God. – Etomidate and sux and an airway box. – 哦 天啊 – ETOMIDATE和SUCCS 你们俩
[11:39] – Take the family out. – Give us room to move. 让他的家人先出去
[11:40] – Please wait outside. – Where’s the Ativan, please? – 请在外面等着 我们要工作了
[11:42] I got him. – ATIVAN在哪里 快点? – 来了
[11:46] – Tony. – Dad? – TONY – 爸爸?
[11:50] – Mr. Soprano. – Tony? – SOPRANO先生 – TONY?
[11:53] – What, honey? – Who am I? Where am I going? – 什么 亲爱的? – 我是谁?我要到哪里去?
[11:55] We’re right here with you. Tony, who am I? 我们在你身边 TONY 我是谁?
[11:58] Get ready to retube him. Sir, can you hear me? 准备再给他插管 先生 能听见我说话么?
[12:01] Who am I? Where am I going? 我是谁? 我要到哪里去?
[12:03] – Dad! – Tony! – 爸爸! – TONY!
[12:06] I’m going to have to insist that you guys leave. 不好意思 请你们先离开
[12:08] Getting this breathing tube back in is something you’re not gonna want to see. 我想你们也不愿意看到 再给他接上呼吸管
[12:13] – What’s going on? – 怎么了?
[12:14] – You’re just getting back? – 你怎么又回来了?
[12:16] Matt’s car wouldn’t start. MATT的车发动不了
[12:18] – Did you eat at least? – Yeah. – 你吃过饭没有?
[12:20] Dad’s not so good right now. They made us leave. 爸爸现在情况不太好 他们让我们先出来
[12:39] I got to go. 我得走了
[12:42] – What’s the latest? – He came out of the coma for a minute. – 情况怎么样? – 他昏迷有一会儿了
[12:45] They took the breathing tube out. 医生把氧气管拔掉了
[12:47] That’s good, right? That means he’s breathing on his own. 难道不是好事么? 这就意味着他可以自己呼吸了
[12:49] They had to put the tube back in. 问题是他们还得把管子重新接上
[12:52] – Goddamn Junior. – 该死
[12:54] – Anthony Soprano is not going to die. – ANTHONY SOPRANO不能死
[12:56] I don’t know what everybody’s talking about. 我不知道大家都在说什么
[12:58] Nobody’s saying he’s going to die. 没人说他会死
[13:00] Could one of you take these guys home, please? 2:00 a. m. 谁能把他带走 拜托? 现在已经是凌晨两点啦
[13:02] You can’t live in this ICU. Two nights straight is too much. 你不能老是在重症监护室待着 两个晚上太久了
[13:06] I’m okay. Mead spelled me last night. 没关系 MEAD昨晚刚和我换的班
[13:08] – I’m staying tonight too. – 今晚我留在这的
[13:10] – I want you to go back. – 希望你能先回去
[13:11] Okay, people call the house. I need somebody there. 好吧 但这里得留几个人
[13:14] Ma, you want some tea? 需要喝杯茶么?
[13:18] Van Helsing, let’s go. VAN HELSING 走吧
[13:22] – I’ll take him. – I got it. – 我带他走 – 是么
[13:24] – He’s on my way. – Bullshit, you live in Bellevue. – 我说了 我带他走
[13:26] – What do you care? – You already brought the sfogliatelle! – 妈的 别做梦啦
[13:28] Let’s go. – 怎么啦? – 你已经把SHFOOYADELL带来了!
[13:30] Got him back on the ventilator, mucus plug. 走吧
[13:39] The bullet didn’t just tear up the pancreas, it impacted the gall bladder. 已经把他弄回到呼吸机上
[13:42] Sepsis is the big problem. An infection in the blood. 子弹没有击穿胰腺 但是压迫到胆囊
[13:46] I’ve got him sedated and restrained 目前最担心的是败血症 会造成血液感染
[13:49] so he can’t pull his breathing tubes out. 已经给他注射过镇静剂 这样不会再把管子拔出来了
[13:53] – Okay, then what? – As we discussed before, – 好的 还有呢? – 正如我们先前认为的那样
[13:55] we’re probably not looking at a very good outcome here. 我们并不看好病人的情况
[13:58] Should we call Dr. Plepler? 要不要给PLEPLER医生打电话?
[14:00] I’ll let him know. And Taschlin too. He’ll stop by. 我会先给他点资料 等他过来
[14:03] Does he know that he’s dying? 他知道病人情况很危险么?
[14:05] We don’t know. 我们还不清楚
[15:37] Welcome to the Omni. How may I help you? 欢迎光临OMNI 很高兴为您服务
[15:38] Name is Finnerty. I called and reserved a room. 我是FINNERTY 定过房间
[15:45] Yes, Mr. Finnerty, we have you down for a single room for the night. 是的 FINNERTY先生 我们已经为您准备好了房间
[15:49] Did you wish to keep that on the Visa? Uh, yeah. 能用VISA卡付帐么?
[15:52] I’ll need to take an imprint to cover incidentals. 请把卡给我
[15:55] Sure. 好的
[16:17] Room 728. 728号房间
[16:19] Elevators are on your left. 电梯在您的左边
[16:24] Have a good night. Thank you. 晚安
[16:33] – Good night. – Night. 晚安
[16:43] KEVIN FINNERTY? Kevin Finnerty?
[16:46] We thought we heard that man say your name. 我好象听见有人这么叫你
[16:49] How fortuitous we should meet up with you again. 真是幸会 又见面了
[16:52] You know him? 你认识他?
[16:54] This is important. 这很重要
[16:55] Months you have ignored our letters and phone calls. 你好几个月没打电话或是写信给我们了
[16:59] Well, we are now filing suit against you. 我们找你很久了
[17:02] No, okay, back up. 不 够了 等等
[17:04] I’m not Kevin Finnerty. 我不是KEVIN FINNERTY
[17:07] I have his wallet by mistake and I guess I look a little like him? – 我无意中得到他的钱包 我想我长得有点像他
[17:12] So he is from around here? 这么说他就在附近?
[17:13] We had a horrible winter at the monastery 我们在寺院里度过了一个不堪回首的冬天
[17:17] because of your heating system. 全都你供暖气系统干的好事
[17:19] I’m not Kevin Finnerty. 我不是KEVIN FINNERTY
[17:21] – Lose your arrogance. – Son of a bitch! – 别想抵赖 – 见鬼
[17:24] Hey! Hey, come on guys. 嘿 嘿 来啊 伙计
[17:30] Did you see? He hit me! Don’t let him– he hit me! 别让他 他打我
[17:32] – You okay? – Don’t let him go! – 你还好么? – 别让他跑了
[17:35] I was just trying to block your fall. 我是怕你摔到
[17:37] Did you see that? 你确定么?
[17:39] Why would I be joking? 我可没开玩笑
[17:41] He slapped me in the mouth. 他打了我
[17:43] Did you file a police report? 警察有没有作笔录?
[17:45] I’m staying here under somebody else’s credit card. 我用的是别人的信用卡
[17:48] – You could’ve explained that. – Oh, you’re so sure? – 你怎么解释 – 哦 你确定?
[17:51] It’s fraud. 这可是欺诈行为
[17:53] Does the hotel know if there’s a Buddhist temple or anything around? 酒店这边知道这附近 有寺院或者修道院什么的吗?
[17:56] They say there’s more than one. 他们说这附近就有不止一所 要是能找到就好办了
[18:01] If I could find the place and I could get some words in edgewise, 这样就不愁找不到FINNERTY了
[18:02] they might point me to Finnerty. 这不是自找麻烦么? 我想回家
[18:06] But who wants more complications? I just want to come home. 我明白
[18:07] I know. You never even wanted to go to this conference. 你其实一点不想来参加这会议
[18:10] I agree. You should just leave tomorrow and not go on to Houston. 没错 明天你就动身吧 不用去休斯顿了
[18:13] I’ll wire you cash. 我会把现金汇给你
[18:15] Can I claim the cash without ID? – 我现在能用别人的身份证去取钱吗 – 见鬼
[18:17] Shit. That’s a good question. 这确实是个问题
[18:20] All right, I’ll call Doenitz, 好的 我会打电话给Doenitz
[18:21] see if the company can help. 看看公司那边能不能提供帮助
[18:23] I miss you. 我想你
[18:25] I miss you too, 我也是
[18:27] but you’re off in your own world. 可你现在自己还有麻烦
[18:29] You’re too distracted with work. 工作让你心烦意乱
[18:31] This is partly your fault. 出这麻烦 你自己也有责任
[18:35] Call me later if you can’t sleep. 睡不着就给我电话
[18:37] Love you. 爱你
[18:39] Love you. 我也爱你
[18:42] Good morning. 早上好
[19:47] – Mead honey? – 亲爱的?
[19:49] – How is he? – 他怎么样?
[19:51] The same. 老样子
[19:54] But another night has passed and he is still with us. 又是一夜 不管怎么说 他还是和我们在一起
[20:01] He’s not the same. 已经有些不一样了
[20:03] His fever dropped to 39.1. That’s 102-point-something. 体温已经降到39.1 机器上好象有数字显示102点
[20:10] Oh, Dr. Plepler. Good morning. 早上好 PLEPLER医生
[20:12] Hear we had a rumpus last night, huh? 听说昨晚情况不是很好?
[20:14] Oh, God. It was awful. 天啊 很糟
[20:16] How long since he left my O.R.? 从我这儿离开到现在有多久了?
[20:18] – His amylase is 41. – Hematocrit still okay? – 他的淀粉酶指数是41 – 白血球含量正常么?
[20:21] – Yup. – Good. – 正常 – 很好
[20:24] Hi. How’s my big brother doing today? 嗨 我兄弟 今天怎么样啦?
[20:36] Everything’s okay here. 一切正常
[20:38] You mean just the surgery per se? 你是说现在的情况么?
[20:41] – Uh-hmm. – Well what about the sepsis? – 嗯 – 败血症呢?
[20:43] Yeah, well that’s the concern. 是的 我们会重点关注
[20:45] What did Taschlin say this morning? TASCHLIN早上说什么了?
[20:47] Dr. Taschlin never came in here this morning. TASCHLIN医生今天早上还没过来
[20:50] Well, no matter. I’ll be talking to him. 没关系 我会和TASCHLIN谈谈
[20:52] Go ahead and change the dressing, huh. 去换衣服
[20:54] Does this mean the chances 你的意思是说
[20:55] could be worse my husband could not come out of his coma? 我丈夫昏迷以后情况不妙?
[20:57] Actually, now we’ve induced coma. 事实上是我们利用ATIVAN使他保持镇定状态
[21:00] – He’s snowed with Ativan. – What? Why? – 什么?为什么要这样?
[21:01] Control the seizures while we try to knock down the fever with antibiotics. 因为我们需要用抗生素控制发热症状
[21:05] It says his temperature’s down some. 所以体温才会降低
[21:09] The problem here is not only 目前情形并不像
[21:11] are we looking at the obvious negative outcome, 表面上那样糟糕
[21:14] but in these cases 但在这种情况下
[21:16] we also contemplate degrees of brain damage 我们不得不考虑 大脑会受损
[21:21] in the event he does survive. 这种治疗手段对他脑部的损伤程度
[21:28] – What antibiotic is he on? – 给他用的是什么抗生素?
[21:30] – ZOSYN – Zosyn.
[21:32] Sorry, Doctor, she volunteered in an ICU this summer. 对不起 医生 她在暑假里作过重症监护室的志愿者
[21:35] Columbia Pres in New York. She’s thinking about a career in medicine. 在纽约COLUMBIA 她准备从事医药方面研究
[21:39] – Oh, good. – Or law, I don’t know. – 好极了. – 也可能是法学 我也不大清楚
[21:41] Good morning, Doctor. I’m the sister. We met yesterday. 早上好 医生 我是他姐姐 昨天我们见过面
[21:44] Look, you’re all doing the right thing. 你做得很好
[21:46] You’re staying with him, keeping contact, but talk to him also. 你一直守在这儿 并且一直和他说话
[21:49] Keep him engaged. You might want to play some of his favorite music. 让他保持一种活跃的状态 给他听听音乐也是很好的选择
[21:53] You know fortunately for him, 很幸运
[21:55] he is at a level-one trauma center. 他现在是在一级外科中心
[21:58] Or with his injuries, believe me, he would have been dead 12 hours ago. 换是其它地方 可能连12个小时也支撑不了
[22:01] Okay, I see. Thank you, Doctor. 我明白 谢谢你 医生
[22:04] “Thank you, Doctor”? 谢谢你 医生 ?
[22:06] “I’m sorry, she volunteered at an ICU”? 还有 对不起 她在重症监护室作过志愿者 ?
[22:08] You treat these guys like rock stars. 你快把他当成摇滚歌星一样对待了
[22:10] He’s the doctor, Meadow. 他是医生 MEADOW
[22:11] Well why bring up brain damage now? 可这种措施对脑部的损伤 不是吗?
[22:12] We’ll cross that bridge if we have to. 如果采用这种治疗方法 我们不得的考虑到这一点
[22:15] I came by to help, guys. Anything. 我就是来帮忙的 伙计们
[22:17] I left Nica with Bobby’s mother. 我让NICA先陪着BOBBY的妈妈
[22:20] You both should get some rest. 你们都需要先休息
[22:21] Come on in and see him. Your sister’s here too. 来吧 过来看看 你姐姐也在这里
[22:33] Oh, my God. Oh, God. I can’t get used to this. Oh, my God. 天啊 我可受不了啦
[22:38] – Oh, my God. I can’t… – I know, Janice. I know. – 哦 天啊 – 我明白 JANICE 我明白
[22:42] Get her some water. Come here, sit down. 给我杯水 先坐一会儿
[22:47] – It’s okay, it’s okay. – That’s my brother! – 一切都会好的 – 我可怜的弟弟
[22:54] – What are these? – A watch and a pencil. – 这是什么? – 手表 还有铅笔
[22:57] Repeat the following sentence, 跟着我念
[23:00] “No ifs, ands or buts. “ 没有假如 并且 或者但是这些词
[23:02] I’ll do it if I fucking feel like it. 别把我当猴子刷
[23:03] Take your ultimatums and stick them in your ass. 随便你怎么威胁我
[23:05] No, repeat the sentence. 请重复我说的这句话
[23:07] What is this person talking about?! 这家伙说什么呢
[23:10] These people are trying to establish for the government, 这些人都是政府部门的
[23:12] that if you shot Anthony Soprano, which we’re not conceding, 为的是证实你 在朝ANTHONY SOPRANO开枪
[23:14] that it certainly wasn’t intentional– 是不是属于蓄意的行为
[23:18] that you were confused and disoriented. 以及当时你是否具有 足够的判断力和行为能力
[23:20] – Don’t coach him, please. – My nephew Anthony? – 我不需要你教我做什么 – 是我的侄子ANTHONY?
[23:22] – That’s why you’re here in custody. – 这就是为什么现在你被拘留的原因
[23:24] – Where’s Mel? – MEL在哪?
[23:25] You dismissed Mr. Melvoin as your attorney and hired me. 您已经解雇了MELVOIN先生 现在我是您的律师
[23:28] Because of his paralyzed hand from his stroke, it made your nervous. 因为他的手瘫痪了
[23:30] If somebody shot my nephew it was him himself. 这让您感到很不安
[23:32] He’s a depression case. 是我侄子自己开的枪
[23:35] You got any beefs, 他正心灰意冷
[24:00] I’m the one you come to. 你要了牛排 我会来付帐的
[24:03] Likewise, weekly I’ll collect for the skip. 同样 每个礼拜我都会来支付帐单的
[24:06] I’ll keep it for him until he’s back on his feet, 我会保管着这些 知道他康复
[24:10] taking out a portion for Carmela 当然 其中一部分会给CARMELA保管
[24:12] to run the house and that shit there. 以偏日常开销 以及这三个家伙的开支
[24:14] – Good. – Absolutely. – 好的 – 很好
[24:15] Anybody got any questions? 还有其它问题么?
[24:18] For now, not personal questions relating to yourself, 因为 这可不是你个人的事情
[24:21] but about the family. 而是关乎这个家族
[24:25] – Yeah, Vito. – The sports book in Roseville. – VITO 请说 – 我想 ROSEVILLE的那些体育刊物
[24:28] By rights, that should go to me now. 现在理所当然应该归我 – EUGENE在我这儿
[24:32] – Eugene was with me. – Yo, what’d I just say? Not about yourself! – 什么 记得我刚才说过什么吗? 别老想着你自己!
[24:35] What do we do about Junior? 还有JUNIOR那家伙怎么办?
[24:36] He’s in jail. That puts him out of our reach. 他还在监狱关着 我们无能为力
[24:39] – Not necessarily. – He’s a demented old fuck. – 这可不一定 – 他是个疯老头
[24:41] I say we do nothing. Let him rot, sever all ties. 别管他了 让他自生自灭好了
[24:44] End this embarrassment right now. 顺便摆脱现在这种窘境
[24:46] He “Marvin Gayed” his own nephew, the boss of this family. 他的侄子可是这个家族的老大
[24:49] What happens to Junior is Tony’s call. TONY给过JUNIOR电话
[24:51] – That’s right. – 对
[24:53] – BOBBY – Bobby,
[24:54] all due respect, where the fuck were you that night? 出于尊重
[24:56] Why was the skipper babysitting Junior? 你他妈的那天晚上在哪?
[24:58] I had other family obligations. 为什么这小子在照看他?
[25:00] Ask my wife. Tony volunteered. 我还有其他的事情
[25:03] Are we done? I’m going back to the hospital. 问我老婆 TONY自荐的
[25:08] He’s gotta make an issue out of everything lately. 说完了吗?
[25:10] Roseville’s been Junior’s territory since the Big Bang, 我要回医院了
[25:23] which means it goes to Bobby now that Junior’s out of the picture. 他最近总是小题大做
[25:26] Vito already pulls down more scratch ROSEVILLE从一开始就是老大的辖区
[25:30] than anybody, from the unions. 也就是说现在他出事了 一切都是BOBBY的了
[25:32] Let him go to the hospital first, VITO在团体里比谁闯的祸都多
[25:36] that fat fucking kiss-ass. 让他先去医院
[25:38] I’m buying Tony a nice little stereo for the room. 那个马屁精
[25:41] He don’t need that. 我要给TONY买一套好音响
[25:44] Look at this fucking mutt. 他不需要
[25:46] Who wouldn’t like to take the easy way out? 看看这个蠢货
[25:49] Maybe the poor fuck was suffering 谁不想走点捷径呢?
[25:53] from inoperable cancer or some shit. 也许这可怜虫得了绝症或是什么的
[25:58] Suicide runs in families. 家族里自杀的很多
[26:00] Maybe it was his mother or his old man 也许他妈妈或他爸爸
[26:03] took the gas pipe when Eugene was a kid. 在EUGENE小时候自杀过
[26:05] His son, the drugs maybe. 他儿子 也许是因为毒品
[26:10] I knew him better than anybody, but still… 我比谁都了解他 但是
[26:14] Maybe he was a homo, felt there was nobody he could talk to about it. 也许他是个同性恋 觉得没办法跟任何人说
[26:19] That happens too. 很有可能
[26:23] Good thing Tony never heard about him killing himself, at least. 至少TONY还不知道他自杀的事情
[26:26] Got enough on his plate. 他承受得够多了
[26:30] The nurse told me she saw AJ. 护士告诉我她看见AJ了
[26:32] She did? 是吗?
[26:33] I asked him to bring Dad’s Tony Bennett box set from home. 我让他回家取你爸爸的TONY BENNET精选辑了
[26:43] Yeah, it’s been kind of weird. 是啊 确实有点奇怪
[26:45] Would you call it growing up Soprano? 你认为这是SOPRANO家族的争端吗?
[26:48] I guess. I don’t know. 也许吧
[26:50] Come with me. 我不知道 跟我来
[26:58] Hold on there. 坚持住
[27:01] What did I tell you? 我怎么跟你说的?
[27:03] We were just talking. 我们只是聊天
[27:05] Don’t talk to them. Say nothing. 别跟他们说话 什么都别说
[27:08] Where are your father’s CDs? 你父亲的CD在哪?
[27:10] – I forgot. – Oh Jesus God, Anthony. -我忘了 – 哦 天啊 ANTHONY
[27:12] – Everybody is pitching in here but you. – Thanks, Mom. -除了你这里每个人都紧张极了 – 谢谢 妈妈
[27:15] I wish you would go to class if this is all you’re gonna do. 如果什么都帮不上你最好去上课
[27:17] With my father in the hospital? 我父亲住院的时候?
[27:21] Go to the deli on Broad Street. Get some bagels. 到街上小店里买点吃的
[27:23] All right? Get enough for everybody upstairs, an assortment. 好吗?买够楼上所有人的份 多买几种
[27:26] And go this way. 从这边走
[27:35] Look. Chris just sent this over. 看 这是CHRIS送的
[27:38] A little stereo. 小音响
[27:48] Mead, my God, I’m telling you, MEAD 天啊 听我说
[27:50] she seems like she’s grown up so much. What she knows. 她以为自己已经够成熟了 她知道什么
[27:55] She will make a terrific doctor. 她会成为优秀的医生
[27:58] I got some CDs from my car. 我从车里拿了点CD
[28:03] Oh, yes, you like this one. 哦 是啊 你喜欢这张
[28:34] ANTHONY ANTHONY Anthony, Anthony.
[29:11] Ho, Sheriff of Nottingham. 哦 诺丁汉的警长们
[29:13] My kingdom for a mortadella, huh? 我的意大利香肠王国 哈
[29:16] They make a great sandwich here. No getting around it. 这的三文治很不错 别错过了
[29:19] What about that disease you picked up over there 你在那染的病怎么样了
[29:21] in Diarrhea-stan or wherever the fuck you were? 在DIARRHEASTAN还是什么来着?
[29:24] This might be the cure. 这个可能能治好
[29:27] Yeah, we’re sorry to hear about Tony. 我们很难过TONY的事情
[29:29] I got nothing to say about what happened so– 我不知道发生了什么 所以
[29:31] That’s not why I asked. How’s he doing? 我不是为了这个问的 他怎么样了
[29:34] He’s fucked up. You know what I think? 糟透了
[29:36] I think you don’t come here for the sandwiches. 知道我怎么想的吗?
[29:38] I think you come ’cause you miss us. 我想你不是为了三文治来的 你是因为想我们了
[29:43] Hey, I can’t blame you. That job you got now must be depressing. 我不怪你 你那工作现在肯定很压抑
[29:48] – How goes the war on terror anyway? – 恐怖分子那边怎么样了
[29:50] – Working it. – 正在努力呢
[29:51] I heard Fieldcrest reported a truckload of towels missing. 我听FIELDCREST说丢了一卡车的白粉?
[29:53] We actually spend a little more of our time trying to interdict 我们事实上在监控恐怖分子的网上
[29:56] the financial networks that fund the terror cells worldwide. 经济往来方面更下功夫
[29:59] – No shit. – Truck hijacking, narcotics. – 抢劫卡车 毒品
[30:02] In fact, if you ever heard of anything going down, 其实如果你听到了什么消息
[30:05] Middle Easterners, Pakistanis, 中东人的 巴基斯坦的
[30:06] you’d be helping a lot if you picked up a phone. 如果给我们个电话会有很大帮助
[30:09] – And called you? – It’s your country too, isn’t it? – 给你打电话? – 这也是你的国家 不是吗
[30:11] Like I’d know one of these suicide jerk-offs if he bit me on the ass. 说得好像我认识这些自杀狂人似的
[30:15] You knew Matoush Zhia. Hung out at your girlfriend’s club. 你认识MATOUSH ZHIA  经常去你女朋友的俱乐部的
[30:19] He was a drug dealer, her friend. 他是个毒品贩子 她的朋友
[30:21] I didn’t know shit about his politics till one of your people told me. 我从不知道他的政治倾向 直到你们告诉我
[30:25] Something to keep in mind. 只是提醒一下
[30:26] I take that terrorism shit seriously. 我很厌恶恐怖主义
[30:28] And Tony, don’t even get him started. TONY更恨之入骨 
[31:01] This song was playing in your car 你在车里整个周末
[31:03] that entire weekend 都听这首歌
[31:06] we all went down to Long Beach Island. 我们都去长岛那次
[31:10] Remember Artie and Charmaine broke up for the first time? 记得ARTIE和CHARMAINE
[31:11] First of many. 第一次分手吗? 第一次
[31:18] She accused him of letting her drown in the ocean. Remember that? 她指责他让她溺水 记得吗?
[31:22] That wave picked her up 那个大浪把她打倒
[31:24] and slammed her down on her head in the sand? 然后把她卷到沙子里?
[31:30] Oh, my God, her around water. 哦 天啊 她在水里
[31:35] And remember the time that she got cramps from eating that huge calzone? 还有那次她吃馅饼抽筋了
[31:39] You had to go in after her. 你要进去帮她
[31:40] She almost dragged you down by your hair. 她几乎拽着你的头发把你拖倒
[31:47] Oh… Imagine that. 想象一下
[31:50] At one time you had enough hair 你曾经有一头
[31:52] that a woman could grab it with both her hands. 能让小姑娘两手一齐抓住的头发
[32:05] You’re going to be fine, Tony. I know it. 你会好起来的 TONY  我知道的
[32:08] The doctors say you’re going to be fine too. 医生也会说你会好起来的
[32:16] They are very confident. 他们确信
[32:19] They know that you are really strong. 他们知道你很强壮
[32:21] You’re strong as a bull. 壮得像头牛
[32:30] You know that that’s always gotten to me. 你知道我很喜欢这点
[32:33] When you used to pick me up and throw me over your shoulder– 当你把我抱起来甩上你的肩膀的时候?
[32:35] Oh, my God, Tony. 哦 天啊 TONY 
[32:37] You used to get me so hot down there. 你曾让我那么兴奋
[32:40] I can feel it right now just thinking about it. 现在想想都有感觉
[32:49] You are going to be okay, Tony. 你一定会好的 TONY 
[32:53] Your friends, 你的朋友
[32:54] your kids all love you. 你的孩子们都很爱你
[33:22] A long time ago I told you you were going to go to hell when you died, 以前我说过你死后会下地狱
[33:25] when you had that MRI. 当你做MRI的时候
[33:31] And you threw my words back at me when we got separated. 还有分居时你讽刺我的时候
[33:33] And you were right. That was a horrible thing to say. 你是对的 那样说很过分
[33:37] It’s a sin, 那是罪过
[33:39] and I will be judged for it. 我会受惩罚的
[33:45] You’re a good father. 你是个好父亲
[33:47] You care about your friends. 你关心朋友
[33:56] Yes, it’s been rough between us. 我们之间曾经很艰难
[34:00] I don’t know, our hearts get so hardened 我不知道 我们对对方
[34:04] against each other. I don’t know why. 都那么狠心 我不知道为什么
[34:15] But you are not going to hell. 但是你不会去地狱的
[34:21] You’re coming back here. 你会回来的
[34:29] I love you. 我爱你
[34:50] Mr. Finnerty, FINNERTY先生
[34:52] sorry it took so long, 很抱歉要这么久
[34:54] but I saw some things on the CT scan I didn’t like, CT扫描上有些东西不尽如人意
[34:56] which is why I ordered the MRI. 所以我才要求做MRI 
[35:05] How long have I been here? 我在里面多久了
[35:06] In looking at your MRI, 从你的MRI来看
[35:08] see these dark areas? 看到这些暗区了吗?
[35:10] These are parts of your brain that have been oxygen deprived. 那些是你大脑失氧的部分
[35:14] – Uh-huh. – 恩
[35:16] – Unfortunately, these are consistent – 很不幸的是 那些是阿兹海默症的特征
[35:21] – with a diagnosis of Alzheimer’s. – What? 你回去也许要看一下神经症医生
[35:23] You’re going to want to see a neurologist when you get home, 但是我们的神经症医生研究过并且确诊了
[35:27] but the radiologist here has seen the studies and he concurs. 阿兹海默症?
[35:29] Alzheimer’s? I’m 46 years old. 我才46岁
[35:31] – I know. – What the hell? – 我知道
[35:33] This goddamn miserable trip. – 那怎么会?
[35:38] The good news is the treatment picture – 这混蛋的长途 – 好消息是
[35:41] isn’t quite as bleak as it would have been a while back. 对于治疗手段我们也不是没有办法
[35:45] It’s a death sentence. 那是宣判死刑了
[35:48] You’re a smurf for 10 or 15 years and then you die 你当个10到15年傻子
[35:50] shitting in your pajamas. 然后拉裤子死去
[35:53] I know people with Alzheimer’s. 我认识得阿兹海默症的人
[35:55] Mr. Finnerty, talk to your own docs back home. FINNERTY先生 回去跟你的医生谈谈
[35:58] My name’s not even Finnerty. 我甚至不叫FINNERTY 
[36:01] I lost my wallet and my briefcase, and I picked his up. 我的钱包和手提包都丢了 我捡了他的
[36:04] So you guys took out his insurance card from his wallet. 所以你们拿了他的保险卡
[36:08] – How’s that float your boat? – 你怎么看
[36:09] – Well, what is your name? – 那你叫什么名字
[36:11] What does it matter? I’m not going to know myself soon. 有关系吗? 很快我自己都不认识自己了
[36:19] You can rest here a while. 你可以在这里休息一下
[36:21] You’re fine other than the minor concussion. 除了刚才的震荡你一切正常
[36:24] Fall like that could have broken your neck. 那样摔倒有可能摔断脖子
[36:32] I’m lost. 我迷路了
[36:35] AJ wanted to come but he got AJ也想来
[36:38] a really bad stomach flu from a burrito. 但是他得了很严重的胃肠感冒
[36:42] Law firm’s being so understanding about me taking time off LAW FIRM医院对于我
[36:44] from my internship to be here. 中断实习在这里看你很理解
[36:53] Finn’s coming out. FINN要出来了
[36:56] He really likes you. 他真的很喜欢你
[37:08] I was reading this morning and I found this. 我今天早上看书看到了这个
[37:12] I want to share it with you. 想和你分享一下
[37:14] By Jacques Prevert– JACQUES PREVERT写的
[37:18] “Our Father which art 在天国的父亲 
[37:21] in Heaven, stay there, 永存
[37:23] and we shall stay on Earth, 我们应该活在这个
[37:26] which is sometimes so pretty. “ 美丽的地球上
[37:57] Look, I took some Pepto-Bismol. 看 我拿了点PEPTO-BISMOL 
[38:22] How much do you know about the Prius? 那个处方你知道多少
[38:28] I could’ve been naked in here. 我可能还没穿衣服呢
[38:30] You need to familiarize yourself with hybrid cars, Meadow. 你要习惯这样 MEADOW 
[38:32] It’s important. This is the conversation of the future. 这很重要 这是有关于未来的
[38:35] Why are you breaking my balls about hybrid cars? 现在问什么混血什么的
[38:38] I don’t give a shit. I’ve been up all night. 我才不管呢 我一晚上都没睡觉
[38:40] Oh, you’re tired? Poor you. 哦 你累了? 真可怜
[38:42] You never give two fucks about the environment. 你从来都不关心环境
[38:44] ls that what’s crawling up your butt? 这是使你烦恼的事情?
[38:46] That I was at the hospital last night when you told Mom you’d come? 我昨天在医院你告诉妈妈你也会来的时候?
[38:49] I didn’t say one word to you about it and neither did anyone else. 关于这事我什么都没说
[38:50] We’re all so glad you fucking kicked your stomach flu, okay? 别人也没有 我们都很高兴你得了流感 好吗
[38:53] I saw how you looked at my plate of food. 我看见你怎么看我盘子里的食物了 我都不能在自己家里吃饭了?
[38:57] I can’t eat at my own house? 我没看你的盘子
[38:59] I wasn’t looking at your plate. It’s all in your mind. 只是你想象的
[39:19] Don’t you find this completely embarrassing? 你不觉得难堪吗?
[39:22] What? 什么?
[39:23] This, our family. 这个 我们家族
[39:26] Our father gets shot by our goober fucking uncle? 我们的父亲被叔叔枪击了?
[39:28] – What is that? 那是什么
[39:30] – Yeah, it’s embarrassing. -是 是很难堪
[39:32] I don’t want to think about what Finn’s parents are saying. FINN的父母会说什么我都不愿意去想
[39:35] I mean, I don’t really give a shit about my friends. 我是说 我不管朋友们怎么想
[39:38] They know what Dad does, but like, some of them remember Uncle Junior. 他们知道爸爸是做什么的 但是
[39:41] He was always a fucking mummy. 他们有的记得叔叔 他一直是个坏蛋
[39:45] – Why did Dad hang out with him? – You know Dad. 为什么爸爸还跟他一起 你知道爸爸
[39:47] He takes those things seriously, all the Italian family stuff. 他把这些很当回事 那些意大利家族的事情
[39:51] Yeah, I got the big lecture. Now look. 好 我受教了 看现在
[39:54] I know. 我知道
[39:57] Look at these fucking reporters. 看看这些记者
[40:04] Hey! Fuck you! 嘿 去你的
[40:06] I’ll be glad to sit with Tony. 我很想和TONY坐在一起
[40:08] Hospital rules, it’s family only for now, but thank you. 医院规定 只有家庭成员会见 但是谢谢你
[40:14] Angie phoned. ANGIE打过电话
[40:17] Guess she’s very busy over there with her body shop. 我想她那边的美容院很忙
[40:20] – You want some grits? – Huh-uh. – 想要点沙吗
[40:24] Oh, look who’s here. Hey Fabio, I’m available. 看这是谁 FAVIO 我有空
[40:29] So what? Now there’s an actual roster 那又怎么样 我不在的时候
[40:31] of who stays with Dad and when, and I’m not on it? 爸爸身上就已经有一个腐烂大洞
[40:34] Frankly, AJ, I didn’t think you’d be interested. – 说实话 AJ 我以为你不关心的 – 我生病了
[40:37] I was sick and I’ve been trying to study, 我试着学习
[40:39] which is what everybody’s usually hassling me about 24/7. 别人总是拿这个取笑我
[40:42] I guess there always has to be something, right? 我想总是要有点理由吧
[40:45] Come here and sit down, okay? 过来坐下 好吗
[40:51] “Studying. ” He goes clubbing in New York. 学习 他在纽约的夜总会里玩乐  
[40:54] Well you cut him too much slack. You still protect him. 你让他太放松了 你还是护着他
[40:58] I know he avoids Tony because he can’t face seeing him like this. 我知道逃避tony是因为他无法面对 他吓坏了
[41:02] – It frightens him. – It frightens everybody. – 每个人都吓坏了 他就是例外吗?
[41:04] He should get a pass? You know kids his age are getting blown up in Iraq. 你知道他这个年龄的孩子 在伊拉克都被炸飞了
[41:07] You know something that’s interesting? Janice noticed 你知道有趣的是什么? JANICE发现当AJ
[41:11] that when AJ talks about Tony’s possibly 说到TONY可能挺不过来了
[41:13] not coming out of this, he can’t even use the word “dad. “ 他都不说”爸爸”
[41:15] He says “Anthony Soprano is not going to die. “ 他说ANTHONY SOPRANO不会死的
[41:18] Well, that’s a fascinating psychological nugget, 那是个很强的心理暗示
[41:21] but it don’t change the fact 但是这改变不了如果他不能面对这些
[41:25] that if that kid don’t pull his end in this, 他就不能原谅自己的事实
[41:27] he’s never going to forgive himself and nobody else should either. 任何人都不能
[41:28] It’s just that Tony has always loomed so large for AJ. 只是TONY一直为 AJ设想很多
[41:32] Well maybe it’s just that AJ is a selfish boy who doesn’t give a shit. 也许他只是个对谁都不在乎的自私小孩
[41:37] I’m sorry your son is no longer with us 你的儿子不在了我很难过
[41:39] but don’t use mine as a guinea pig for your ideas on parenting. 但是别把你做母亲的方法强加给我
[41:43] I never saw you take a hard line. 我从没见过你强硬
[41:45] Why do you think I’m talking to you like this? 你认为我为什么这么说
[41:57] The thing is, Tony has an open incision. 事情是 TONY有个开放性切口
[42:00] If you are there in the room and they change the dressing, 如果他们给他换衣服的时候 你在场
[42:04] it’s very hard to take. 那是很难承受的
[42:07] And I don’t know that AJ should see that. 我也不认为AJ应该看到
[42:28] Hey! Get the fuck off the property! 滚出这里
[42:30] Hey! I warned you yesterday. The curb line is your limit. 我昨天警告过你了 路边线是你们的底线
[42:36] I know. I know you hate it. 我知道  我知道你讨厌这样
[42:40] I’m not going to tell you what to do, Finn. 我不会让你做什么 FINN 
[42:43] How would you describe your husband’s relationship with his uncle? 你认为你丈夫和他叔叔的关系怎么样?
[42:48] Were they close? 他们很亲近吗?
[42:51] You know of any issue they might have been having? 他知道他们之间有什么矛盾吗?
[42:53] I don’t speak with Junior. I haven’t for years. 我没跟他说过话 很多年来了
[42:56] My husband knows how I feel and he never brought him up. 我丈夫知道我的想法并且从来不提起他
[42:59] What was your conflict about? 你们的冲突是什么?
[43:01] It’s not something I’m going to discuss with you. 我不会和你讨论这些的
[43:02] Your husband ever talk about Junior Soprano’s mental state? 你丈夫有没有说过JUNIOR SOPRANO的精神状况 
[43:06] You’re flying full-fare coach? 你要做全场教练?
[43:09] I did hear him telling other people 我听他和别人说过JUNIOR越来越混乱了
[43:14] how Junior was getting more and more confused– 叫我丈夫JOHNNY  那是他父亲的名字
[43:17] calling my husband Johnny, which was his father’s name; 不理发之类的
[43:19] resisting getting a haircut, that kind of thing. 你什么时候和你丈夫通的话
[43:22] You spoke with your husband what time of the night of the incident? – 我不知道 – 我不是那个意思
[43:24] – I– I don’t know. – I’m not bailing. MEADOW 你能不能?
[43:25] Meadow, could you? –  我只是想弄清楚
[43:27] – I’m just trying to understand. – Understand what? – 弄清楚什么 你要从加利福尼亚赶来
[43:30] You’re coming out from California to support me with my father being shot 在我爸爸中枪后陪着我
[43:32] or because dental school is just sucking for you. 还是你觉得牙医学校太无聊了
[43:35] Both. ls that so awful? 两个都有 有那么糟吗?
[43:37] If you have any more questions you’re going to have to call my lawyer. 你如果还有其他问题  你们应该给我的律师打电话
[43:43] When he was taken into custody, 当他被监禁以后
[43:45] Junior made pointed references JUNIOR提起过
[43:48] to the McGuire Sisters, Sam Giancana. MCGUIRE姐妹
[43:50] – You mean the Kennedy assassination? – Yeah. – SAM GIANCANA – 你是指刺杀KENNEDY的杀手?
[43:54] You mean as related to this? 你是说跟这个有关? – 我必须要问
[43:57] – I had to ask. – My husband was three years old. – 我丈夫那时候3岁
[44:14] Oh, I could sleep right here. It’s all right. He’ll be okay. 我都能在这睡觉了
[46:04] The Shelby GT 500? 450 horsepower. SHELBY GT 500? 450马力
[46:09] Oh baby, and this guy on campus has one? 哦 这个大学生有一台?
[46:12] And the Mustang’s not as expensive as the M3 而且没有我说过的M3
[46:14] I used to talk about getting all the time. 那么贵
[46:27] Jennifer, another round when you get your chance. JENNIFER 拿了零钱再来一轮
[46:35] Chris!
[46:37] Oh, Ahmed. 哦 天啊
[46:39] You guys here again? You ought to put up a tent on this fucking bar. 你们又来了? 你应该在吧台旁边搭个帐篷
[46:42] How’s Tony? The girl said he was hurt pretty bad? TONY怎么样了 有人说他伤得很重?
[46:45] – He’s keeping his dick up. – His uncle did this to him? – 他还活着 – 他叔叔干的?
[46:48] I was saying to Muhammad, why the hell– 我想真主发誓 为什么
[46:50] Not something we talk about. 这不是我们该说的
[46:52] Please, give Tony our best when you talk to him. 给TONY带去我们的祝福
[46:55] I will. 我会的
[47:40] Hey, Dad? 嘿 爸爸
[47:47] I’m going to get Uncle Junior for this. 我会让JUNIOR叔叔付出代价的
[47:49] Don’t worry. 别担心
[47:54] I watched since I was little how nice you were to him. 我从小看着你对他那么好
[47:59] And he doesn’t just get to do this to you, 他不应该这样对你
[48:03] put you in here and get away with it. 他不会逃过的
[48:09] You’re my dad. 你是我爸爸
[48:13] And I’m going to put a bullet in his fucking mummy head. 我会在他的脑袋上开一枪
[48:17] I promise. 我保证
[48:20] I can’t believe we’re not going to like, 我不敢相信我们再也不能
[48:23] do stuff together again. 一起干什么了
[48:27] ‘Cause we will. 我们会的
[48:29] I’m positive. Hey. Hey. 我确信
[48:41] How’s he doing? 她怎么样
[48:47] Hi, Dad. 嘿 爸爸
[48:56] The doctor knows. 医生知道的
[48:58] The Chinese guy. 那个中国人
[49:00] He’s calling the other guy to get permission to change the medications. 他去叫别人换药了
[49:05] I’ll stay if you want to pee or anything. 如果你想上厕所什么的我会留下来
[49:20] Hi. How’s he doing? 他怎么样?
[49:22] They didn’t come back with the fever medicine yet. 他们还没有拿退烧药回来
[49:25] I’m so proud of you, AJ. You can’t imagine how much this means to your father. 我为你骄傲 AJ  你不能想象这对你爸爸意味什么
[49:28] Who knows what it means? He just lies there. 谁知道呢 他还是躺在那
[49:32] Well, it means a lot to me then, how about that? 对我意义很大 怎么样 谢谢你
[49:35] Thank you for doing it. You’ve helped your family tremendously. 你为你家族做了很多
[49:42] I flunked out of school. 我放弃上学了
[49:46] I ended up with a 1.4 for the quarter 我一学期只得了1.4分
[49:47] and the freshman dean said there was no point in coming back. 而那个叫DEAN的新生说已经找不回来了
[49:51] – With your father in a coma– 你爸爸在昏迷中
[49:52] – I didn’t tell Dad. – Be positive, everybody said. – 我没告诉他 – 乐观点 所有人都这么说
[49:55] – My God. – 天啊
[49:57] I tried really hard in philosophy, 我哲学学得很努力
[49:59] – but that professor– – With your father in a coma! – 但是教授 – 你爸爸在昏迷中
[50:06] Go have breakfast. 去吃早饭吧
[50:49] Anthony.
[50:53] Anthony, can you hear us? ANTHONY 听见我说话了吗
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号