Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:05] “Diary of a Thin Man.” 减肥人的日记
[02:08] – Where you been? – Hospital, helping Carmela. -你到哪里去 -医院 帮助Carmela
[02:11] The devotion that kid shows. 对小把戏的热情
[02:13] I just think of my Marie, the kids, 我在想Marie和孩子们
[02:16] in that situation, God forbid. 在那种环境下 天理不容
[02:19] My ma– who the fuck would take care of her something happens? 我的妈 有什么事谁他妈的会去照顾她
[02:23] Except Sil and you guys. 除了傻子和你的手下
[02:30] Colombians knock off at noon. 中午除掉哥伦比亚人
[02:32] Then it’s empty. 然后就完了
[02:36] Manager’s unit’s down a flight. 管理员在楼梯那里
[02:55] – Who’s in there? 里面是谁
[02:57] – Open it. 开门
[03:08] What the fuck? 该死的
[03:12] Get back! 注意后面
[03:16] – Shoot the prick. – Get the fuck out of the way. -射这杂种 -他妈的让开点
[03:26] Cocksucking miserable Spic shit! 他妈的西班牙杂种
[03:28] It’s supposed to be empty here daytimes. 白天这里本来没人
[03:30] Jesus, my fucking balls! 上帝 我该死的小弟弟
[03:36] The money! 钱
[03:39] Fuck, my fucking balls. 操 我该死的小弟弟
[03:42] – Oogatz here. – The freeze. -这里鸡巴都没有 -看看冰箱
[03:46] Nothing. 没有
[03:48] Come on, let’s blow. Lot of fucking noise we made. 快 找找 我们搞得动静太大了
[03:51] Fuck that. 操他的
[03:55] Close the goddamn door. 关上该死的门
[04:12] This fucking shit for a lousy two Gs? 我们就得到这些狗屎吗
[04:22] Oh, Anthony. 哦 Anthony
[04:25] – Hi, Uncle Bobby. – Hiya, sweetheart. -嗨 Bobby叔叔 -你好 宝贝
[04:29] Cugin Cugin’.
[04:31] I’m gonna go ahead. 我先进去
[04:35] What’s up? 什么事
[04:37] You were at South Mountain Arena yesterday 你昨天在南山区
[04:39] trying to buy a gun from that asshole in the snack shop. 想从快餐店那个混蛋那里买枪
[04:42] – Who told you that? – We know how you feel, but you can’t do this. -谁告诉你的 -我们了解你的感受 但你不能那么做
[04:45] I can’t believe you know this. Who told you this? 真不敢相信你知道 谁告诉你的
[04:47] Look, if my pops was laying in there shot up 听我说 如果我的老爸挂了
[04:50] – I’d be thinking the same thing. – But you can’t go there. 我也会这么去做 但你不能去
[04:53] – Yeah, why the fuck not? – Listen to me, -为什么他妈的不能 -听着
[04:55] I’m your uncle. Junior’s in federal lockup. 我是你叔叔 Junior被条子关起来了
[04:57] No one’s getting to him there. 没人能靠近那里
[04:59] Well, it’s difficult, but not impossible. 是很困难 但不是不可能
[05:01] Trust me. Your dad does not want you to get involved. 相信我 你父亲不想你介入
[05:04] You gotta channel that rage elsewheres. Golden Gloves. 你应该把愤怒发泄到别的地方 金手套
[05:08] – What? – Dumbbells or something. -什么 -举举哑铃什么的
[05:11] Fuck your girlfriend more. 多操几次你的女朋友
[05:12] You little hothead here. 你还真是急性子
[05:33] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[05:36] Did you park in emergency or in the garage? 你把车停在车库还是紧急停车场
[05:38] What’s going on in there? 里面怎么样了
[05:40] They’re on rounds or something, Dr. Plepler and the lndian girl. Plepler医生和这个印度女孩在做复查
[05:47] Hi, did you bring me my sweater? 嗨 你把我的羊毛衫带了吗
[05:49] Your sweater? Man, Jesus, fuck! 羊毛衫 老天 我就日了
[05:53] All right, take it easy. What is your problem? 好的 别紧张 你有什么问题吗
[05:56] My problem is I’m old enough to sit with Dad all night, 我的问题是我足够大了 却在这里整晚陪着爸爸
[05:58] be a messenger boy, bring shit from the house, 给你们跑腿 从家里取东西过来
[06:00] but I’m too young to deal with the larger issues? 难道我太年轻不能应付大场面吗
[06:02] What are you talking about? 你在说什么
[06:03] Like you didn’t put them up to it. 像你一样无所事事
[06:05] Put who up to what? 什么无所事事
[06:09] God, he was in such a good mood this morning. 上帝 他整个早上都这样冲动
[06:16] I told the nurse 我告诉过护士
[06:18] that I thought he moved his eyebrows at around 5:30. 我看到他的眉毛动了大约5点半的时候
[06:21] Did she pass that along? ‘Cause if not, I’m gonna be furious. 她告诉过你没有 如果没有 我会很生气
[06:24] Mrs. Soprano, you’re really gonna have to recalibrate Soprano夫人 你真的需要重新
[06:26] your expectations at this point. 改变在这件事上的看法
[06:29] We can’t even maintain his blood pressure 我们甚至不能把他的血压
[06:31] at a level that we’d like. 保持在一个我们希望的水平
[06:33] Until his fever dissipates and his white cell count comes down, 在他的烧退了和白细胞减少前
[06:36] we’re a long way from home. 我们还有很多工作要做
[06:38] But he’s really fighting. 他确实在与死神斗争
[06:47] Mom, he’s really strong. 妈妈 他真的很坚强
[06:49] That is true. 是的
[06:58] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[07:33] Monastery? 寺院
[08:01] Oh! 哦
[08:05] I, uh… 我
[08:09] I received these this morning. 我今早收到这个
[08:14] Do I really look that much like this guy? 我看起来真的像那个人吗
[08:16] To a certain extent, all Caucasians look alike. 某种意义上说 高加索人长得都一样
[08:20] Look, I’m not Finnerty. 看 我不是Finnerty
[08:23] I didn’t sell you this heating equipment. 我没有卖暖气给你们
[08:25] But I am kind of worried about what I might have done. 但是我有点担心我所做的
[08:31] Because you see, yesterday– 因为你看 昨天
[08:33] Yes, tell us, there’s no fraud without a fairy tale. 好吧 你说吧 没有谎言就没有欺诈
[08:36] Yesterday, I was diagnosed with Alzheimer’s. 昨天 我被确诊得了阿兹海默氏症 (俗称老年痴呆症)
[08:39] Oh, my. 佛主
[08:41] And I’m in this strange city and– 我在这个陌生的城市
[08:44] Please come inside. 请进来说
[08:51] I came here because I thought 我来这里的目的是
[08:53] you could help me reach Finnerty. 我想你们能帮我找到Finnerty
[08:56] I have his wallet. I have his briefcase, but I’m not him. 我有他的钱包 有他的公文包 但我不是他
[09:02] Excuse the brothers for laughing. 请原谅弟兄们笑
[09:05] One day we will all die, 总有一天我们都会死
[09:07] and then we’ll be the same as that tree. 到那时我们都一样 就像那棵树
[09:10] No me, no you. 没有我 没有你
[09:12] Be that as it may, we need heat. 无论如何都会那样 我们要有热情
[09:16] We need to find someone who will take responsibility. 我们必须找出谁对此负责
[09:18] Well, I can’t do that. 我没那么做过
[09:21] Then the lawsuit proceeds. 那么就要提起诉讼
[09:36] Hey, go home and I’ll stay. 嘿 回家去 我留下
[09:38] I just had Chinese food. 我刚吃了中国菜
[09:46] – Carmela? – Dr. Melfi, hi. How are you? -Carmela -Melfi医生 你好吗
[09:50] How are you is more the point. 你好吗 不是在这种场合说的
[09:52] I’m running around crazy. My son was supposed to get coffee, 我有点生气 我儿子本该买咖啡的
[09:55] or tell the maid to. It’s the one thing I have to have. 或者他叫女仆去买 就这点小事还得我亲自来
[10:00] I got your note. It was so thoughtful. 我收到了你的短信 很体贴
[10:02] I’ve been calling the hospital 我往医院打过电话
[10:04] – and they say that Anthony’s stabilized. -That’s what they say. -他们说Anthony稳定下来了 -他们是这样说的
[10:08] If you or anyone needs anything, 如果需要什么帮助
[10:10] to talk or to run interference with the doctors, 要和医生去协调的
[10:13] – don’t hesitate to call. – I appreciate that. Thank you. -尽管找我 -我很感激 谢谢
[10:16] I have plenty of people around I can talk to. 我有一大群人可以说的
[10:19] Of course. Good luck. 当然 祝你好运
[10:30] – Morning, Gab. Is he ready? – He’s eating. -早上好 Gab 他准备好了吗 -他在吃饭
[10:33] We’re picking up Mrs. S. at 10:00. 我们要在10点钟去接S夫人
[10:35] I saw her Tuesday. How’s she holding up, poor thing? 周二我见过她 她是怎么撑下去的 真可怜
[10:38] Not so hotso, really. 不容易 真的
[10:40] – Coffee? – Yeah, thanks. -咖啡 -是的 谢谢
[10:46] You hear about the thing in the old neighborhood? 你听说了老邻居的事吗
[10:48] I’m not busy enough for all this? 我闲得没事做吗
[10:50] Couple of guys left three on the floor in some Colombian laundry. 2个人打死了3个人在哥伦比亚人的干洗店里
[10:55] Thank you. 谢谢
[11:01] Two guys we know, huh? 我们知道是2个人 是吗
[11:02] Total bloodbath. 简直是大屠杀
[11:04] Somebody said a million plus. What a score. 有人说拿走100万 一大笔钱
[11:07] Fuckin’ A. 他妈的
[11:09] – Sil, Benny says you have to go. – Yeah, all right. -Sil Benny说你该走了 -是的 我好了
[11:13] Listen, don’t forget… 听着 别忘了
[11:16] Oh, honey, your asthma kicking up? 哦 亲爱的 哮喘发了吗
[11:18] Springtime. 春天
[11:20] Pollen’s out of control. 到处是花粉
[11:24] – I am so proud of you. – Acting boss. -我为你骄傲 -当老板
[11:27] I hoped the day would never come. 我希望这一天不要到来
[11:29] You’ve always sold yourself short. 你从不示弱的
[11:31] You know, that’s not what I mean. You know me. 你知道那不是我的意思 你了解我
[11:35] All I ever wanted was to carve out a little piece, 我曾想多做点自己的事
[11:37] enjoy some grandkids. 让老板高兴
[11:39] But how many guys could step into Tony’s shoes 但是有多少人都想跟Tony混呀
[11:41] – and do the job you’re doing? – You think? -做好你该做的事 -你这样想
[11:44] You have such strength in crisis. 你有应对危机的实力
[11:46] Benny told me he feels honored to drive you. Benny告诉我他很荣幸为你开车
[11:49] You’re firm about what you want without being obnoxious about it. 无论喜欢与否 你都坚持己见
[11:52] Sil, have you asked yourself what happens Sil 你问过你自己
[11:56] if, God forbid, Tony Soprano doesn’t recover? 如果Tony不能恢复 但愿不这样 会发生什么吗
[12:04] Listen, Gab, I never talk to you about my work. 听着 Gab 我从不和你谈论工作
[12:08] And? 又怎么样
[12:09] I’m gonna tell you something I never told anybody. 我要告诉你一些 我从没告诉过别人的事情
[12:12] Back when Jackie was at the end, 回想Jackie退休的时候
[12:14] he floated the idea of me stepping up to the big seat. 他有过让我当老大的念头
[12:18] Not Tony, me. 不是Tony 是我
[12:20] – Really? – Yeah, but I thought… -真的 -是的 但是我想
[12:24] – it’s not for me. – Still, you wouldn’t sneeze at it. -这不适合我 -你不能小看它
[12:26] I never saw myself as that kind of guy. 我从不认为我有那个本事
[12:29] I’m more behind the scenes– 我更擅长于在幕后
[12:31] advice, strategy. 出谋划策
[12:35] But here you are, Sil. 看看你自己 Sil
[12:38] The times make the man, honey, 时间造就人才 亲爱的
[12:40] not the other way around. 今非昔比了
[12:44] Asians flip for horror films. Plus, there’s ancillary– 亚洲人拍出的恐怖片 加上一些……
[12:48] No change with Tony. Tony还是老样子
[12:50] Carmela’s in goddamn pieces. Carmela心都碎了
[12:53] Memo– get some coffee up to Carmela’s house. Memo 给Carmela送些咖啡
[12:58] Sil, Bobby was making collections up in Roseville again last night. Sil Bobby昨晚又在 Roseville一带收保护费了
[13:01] My time is limited. Get him over and let’s resolve this. 我时间有限 带他过来 让我们解决
[13:13] – How’s the skip doing? – Same. -他怎么样 -没变
[13:16] You forget something, like my cut? 你忘了什么没 比如我的那份
[13:18] You believe this guy? You should’ve lost some weight in that nose, 你相信他吗 你该把鼻子上的肉减减了
[13:21] keep it out of everybody’s business. 别管别人的事
[13:23] I’m working on it. 我现在负责这个
[13:25] It’s these fucking flowers right here. 这些是该死的花吗
[13:28] Get this shit out of here. 把这些东西他妈的拿开
[13:37] That was Junior’s neighborhood, so now it’s mine. 那是Junior的地盘 现在是我的了
[13:40] Keep your voice down here. 小声点
[13:42] A va’ Napoli– it was Eugene’s going on three years. 去死吧他 Eugene打理了3年了
[13:44] – And Eugene was with me. – You should have never had it to begin with, -但是Eugene和我是一伙的 -你开始就不该那么定
[13:47] except for the beef with the Tastee Freez route. 除了那个冻牛肉的批发生意外
[13:49] Junior ruled on it, and it wasn’t right then. Junior定过规矩 但现在全是摆设
[13:51] This fucking guy. 那些该死的家伙
[13:53] Easy. 冷静
[13:55] – How much we talking about? – Three Gs a week. -我们谈的是多少钱 -一周3千
[13:58] Maybe that’s what that miserab’ admitted to you. 也许那是守财奴答应给你的
[14:00] – I heard five. – You heard wrong. -我听到的是5千 -你听错了
[14:02] What do we do here, Sil? 我们现在该怎么做 Sil
[14:08] – Here’s the thing. – What, skip? -要不这样 -是什么
[14:11] For the time being, it’s Bobby’s. 暂时 这是Bobby的
[14:15] But he’s still gonna kick up to you 20%. 但是他仍然要分给你20%
[14:19] – How long’s for the time being? – Yeah, Sil. -暂时到什么时候 -是啊 Sil
[14:22] What, do you speak Norwegian? 什么 你们在说挪威语吗
[14:24] For now. We’ll see how much is there. 眼下 我们要看看那里有多少
[14:33] Hi, everyone. My God, you poor thing. 大家好 上帝 你真可怜
[14:36] Hey, we just need some lrish Spring. 嘿 我们刚好需要爱尔兰的春天(意指关心)
[14:45] Good morning. 早上好
[15:00] Another one? 再来一杯吗
[15:07] Know what l found out yesterday? 知道我昨天发现什么了吗
[15:09] What’s that? 是什么
[15:15] Thank you. 谢谢你
[15:16] I was diagnosed actually… 实际上我被确诊
[15:21] with Alzheimer’s. 患了阿兹海默氏症
[15:23] Man, I’m sorry to hear that. 是吗 我很遗憾听到这个
[15:29] My uncle has memory loss. 我叔叔得了失忆症
[15:32] Maybe it’s hereditary. 也许是家族遗传
[15:33] Someone’s probably studying that. 或许有人正在研究这个
[15:40] Is it possible 有这可能吗
[15:43] that I am Kevin Finnerty? 我是Kevin Finnerty
[15:46] All right, I’ll stop. 好了 打住
[16:49] – Sil. – What? -Sil -什么
[16:53] You heard about this Orange Street takedown? 你听说奥兰街那件事吗
[16:56] The Colombians? That you? 哥伦比亚人吗 又怎么样
[16:58] My guy had the tip. 我的人给我建议
[17:00] Should be a nice chunk for everybody. 大家都应该有好处
[17:02] Everybody? 所有人
[17:04] Carmela, she gets T’s cut under the circumstances, correct? Carmela 她现在这情况要得到些补偿 不是吗
[17:07] It’s your call. 你来决定
[17:09] I know it’s my fucking call. 我知道是我决定
[17:14] Yes, that is the correct thing. 是的 你说得对
[17:18] Oh, ladies’ room’s next door. 哦 女厕所在旁边
[17:20] I can reach it from here. 我能从这里尿
[17:22] Grim fucking scene, that lCU. ICU里的情况他妈的糟糕
[17:26] She’s one brave lady. 她是个勇敢的女人
[17:28] I was just saying, I’m gonna get T’s piece of my half to Sil for her. 我刚才说 我想把我那半给Sil的钱给她
[17:32] – Of the thing. – Back up there, Bluto. -那东西 -慢着 蠢猪
[17:35] Your half? I did all the heavy lifting. 你的一半 全是我贡献的好不
[17:37] You would never have heard about it without my information. 要是没我信你知道个屁啊
[17:39] Big help. It was fucking mayhem. 真是帮了大忙 我们杀了人
[17:41] You said the place was empty. 你说过那地方没有人
[17:43] Doc says I need an ultrasound on my groin and balls. 医生需要超声波治疗我的沟沟和蛋蛋
[17:46] Sil, you wanna weigh in here? Sil 你来评评理
[17:52] It breaks half and half. 对半分
[17:54] You both kick Tony’s to me to deal with. 你们两个把Tony那份交给我处理
[17:57] I’ll have it for you, Sil, the whole 80K. 我会给你的 Sil 所有的8万块
[18:01] Ho, ho, ho, 80K? How’s that 20% of a million? 哦 哦 哦 8万块 100万的20%是多少
[18:05] Have a cookie, you’re delirious. It was 750, tops. 有杂质的 你昏头了 最多才7万5
[18:07] Fuck it all, Paulie. Tommy cased that shithole. 他妈的 Paulie Tommy包装的那些东西
[18:10] What’s with the fucking accounting out there? 你们俩在他妈的算什么账
[18:13] That’s a 100 grand apiece. You got it? 每人10万 知道了吗
[18:15] We’re looking after Carmela. 我们要照顾Carmela
[18:18] – No question. – Of course. -没问题 -当然
[18:20] Sooner than later, Paulie. 痛快总比磨矶好 Paulie
[18:22] I gotta piss first. You want half of that, too? 我要先尿尿 你也想要一半吗
[18:32] In a prior incarnation, I would 在早期的构思时
[18:34] get my load on, 我会忘掉所有杂念
[18:36] blow 20 residuals at the track. 反复思考
[18:39] As writers, 作为写作者
[18:42] we are all hung up. 我们都有苦衷
[18:46] But we are also hung up 但是我们也要
[18:48] on our own hang-up. 在我们的苦衷上制造悬念
[18:51] We mythologize our inner narrative. 我们描述我们的内心
[18:54] Take for example, “Beowulf.” 例如Beowulf
[18:57] Who is Grendel, 谁是Grendel (盎格鲁-撒克逊古史诗《裴欧沃夫》)
[18:59] but the habit, the disease. 但是这个习惯 这个疾病
[19:02] Ah, fresh casualties 啊 新来的朋友
[19:05] in the battle of the blank page. 加入到这场没有硝烟的战争里
[19:06] Welcome to the Writer’s Guild. Have a seat. 欢迎来到写作协会 请坐
[19:10] Take me… 带走我
[19:13] my past as an addict. 我过去是个瘾君子
[19:19] Get the fuck up! Come on! 他妈的起来 快点
[19:26] Give me that fucking fisheye. 别用他妈的那种眼神看我
[19:27] I’m offering you a way to wipe your fucking obligation. 我提供给了你还清债务的方法
[19:30] Wasn’t me who told you to start gambling again. 难道是我叫你再次赌博的吗
[19:32] I can’t write a feature now. I just landed a staff job. 我现在不写故事了 我刚找到一份工作
[19:36] People are seeing huge profits with these digital horror movies. 人们从数码恐怖电影里 看到了巨大的利润
[19:39] Douchebags who never made a film before. Douchebags从没拍过电影
[19:42] That “Saw” thing, 400 grand to make, 那个”看”的东西 400万制作出来
[19:45] took in 100 mil worldwide. 从全世界带了1亿的收入
[19:47] I’m 100% well. 你保证我安全
[19:50] I deliver this script, I owe you nothing? 我就给你写剧本 我不欠你什么了吧
[19:54] You hear this dude? 100% well. 你们听到了这个花花公子说的了吗 保证他安全
[19:56] He’s a bad boy, huh, with that lingo? 他不是个好人 却敢这么说
[19:58] Real fucking dark character. 真他妈是个黑暗的角色
[20:02] My idea is “Saw” meets “Godfather 2.” 我的主意是要出”看”的续集 像《教父2》一样
[20:06] Proven track record– both genres. 融合两种流派
[20:09] Young wiseguy, assassin, 年轻 聪明的杀手
[20:11] gets betrayed by his people. They whack him, 被他的人出卖 他们袭击了他
[20:13] Ieave his body parts in dumpsters all around the city. 把他的尸体撕成碎片 扔到城市的各个地方
[20:16] Long story short, he is put back together by science, 长话短说 高科技把他拼凑到一起
[20:19] or maybe it’s supernatural. 或者是超自然力
[20:21] And he gets fucking payback on everyone who fucked him over, 他开始向曾经袭击过他的人 实施报复
[20:25] including the cunt he was engaged to. 包括他以前的女人
[20:27] She was getting porked by his boss the night the hero was killed. 在英雄遇难的那天晚上 她正在和他的老板在鬼混
[20:31] We’ll have a meeting tomorrow. 我们明天见面
[20:33] We hear what you’ve fleshed out before we go to script. 在剧本出来前 我们听听你的构思
[20:35] Bing, 2:30. 2点半
[20:37] Don’t make me come look for you. 别让我来找你
[20:57] An entire room full of writers, 整间屋都是作家
[21:00] and you did nothing! 你们什么都没有做
[21:09] Sir, it’s family only in the unit. 先生 只允许家人进去
[21:11] I’ll be out of your hair in a minute, sister. 我很快就离开 妹妹
[21:13] I keep telling you people, I’m gonna have to call the hospital administrator. 我告诉过你的人 我要向医院的管理者汇报
[21:25] I wanted to let you know there’s a major package coming your way 我想告诉你 有个大包裹
[21:28] from Paulie and Vito, very significant. Paulie和Vito送的 非常重要
[21:31] You all have done so much already. 你处理好了
[21:34] We just found out insurance won’t pay for physical therapy. 我刚发现物理治疗没有保险
[21:37] Bastards. So thank you. 混账 谢谢你
[21:40] You wanna come in, say hello? 你要进来打个招呼吗
[21:42] Uh, sure. 是的
[22:05] – Hello, Father. – Silvio. 你好 神父 Silvio
[22:25] I have Napoleons, 我有拿破仑派
[22:28] but I also got fruit for a certain party. 还有在市场上买的水果
[22:30] Either’s good. The program says sugar after meals 都是好东西 书上说饭后吃点甜品
[22:33] – tells the body you’re full. – When you married my cousin, 感觉你吃饱了 你和我表妹结婚的时候
[22:35] everybody used to say you looked like John Travolta. 所有人都说你看起来像John Travolta
[22:38] He’s almost back to his white suit. 他也经常穿着那套白西装
[22:48] The Bacala question. Bacala的事情
[22:50] Bobby don’t have any claim. Bobby根本没有什么主见
[22:51] I don’t know why Sil ruled so half-assed on you. It’s not my style. 我不知道为什么Sil对你定下这样的规矩
[22:54] He’s worried more about taking care of Carmela 这不是我做事的风格 他过于关心Carmela
[22:57] – than the actual fucking earners. – Please. 忽视了赚钱的人 得了吧
[22:59] With Johnny awaiting trial and the feds freezing his assets, Johnny正在经受审判 联邦调查局已经冻结了他的财产
[23:02] who do you think’s keeping Ginny in butter brickle? 你认为是谁把杜松子酒放到易碎的黄油里去的
[23:05] Lucky for me, those last years I was in the can, 我很幸运 过去几年我在牢里
[23:09] my kid brother Billy took care of Patty and the grandkids. 我的小弟弟Billy照顾着生意
[23:15] Only to have that motherfucking animal Blundetto– 只有那混账东西Blundetto
[23:18] Don’t do it to yourself, Philly. 别这样对你自己 Philly
[23:22] It’s hard to forget. 很难忘记
[23:25] I don’t forget. 我不会忘记的
[23:36] I forget what we were talking about. 我忘记了我们在说什么了
[23:38] Me too. What the fuck was it? 我也是 是他妈的什么
[23:40] Oh, yeah, Jesus. 哦 好的 上帝
[23:42] Carmela. The thing is– Carmela 事情是
[23:44] You want coffee, coz? 你要咖啡吗 表哥
[23:46] If you’re already making it. 如果你已经做好了的话
[23:48] Hot water and lemon, hon. 热柠檬水 宝贝
[23:53] Honestly… 老实说
[23:55] how can I short Carmela? 我怎么能感动Carmela
[23:59] Maybe I’m not following you. 也许我不明白你说的
[24:01] I’m as supportive as the next guy, but there’s a point. 我是下任老大的后援 这个才是问题的关键
[24:04] And what if Tony takes a turn for the worse? 但是万一Tony情况变得更坏呢
[24:07] I’m gonna hand her $100,000, 我就要交给她10万
[24:10] and he dies the next day? 如果Tony某天死了呢
[24:13] Be money down the drain. 钱就白费了
[24:15] It’s tempting, but you can’t think that way. 是很诱人 但是你不能那样想
[24:22] You all set now? 你都安排好了吗
[24:24] Yeah, I’m living it up here. 是的 我把它藏好了
[24:27] You still stewing about that money? 你仍然不知道怎么处理那些钱
[24:29] Spend some, you’ll get over it. 花掉一些 就忘掉那些了
[24:31] I’ll never get over it. 我不会忘记的
[24:34] Certain people– let me tell you. 有人让我告诉你
[24:36] Oh, come on, not Sil again. 哦 得了 不要又是Sil
[24:38] Carmela. He’s a fucking vegetable. Carmela 他是个呆板的人
[24:41] But I still gotta pay tribute to the princess of Little ltaly. 但是我仍然要向小意大利的公主上贡
[24:44] – The boss’ wife. What are you gonna do? – Fuck her. 老大的老婆 你能怎么不办 操她
[25:03] I’m on my way in now. 很快就到
[25:05] Yeah, good, and you might want to take care of that thing we talked about. 是的 好 你也许应该考虑一下我给你说的那件事
[25:09] Which thing? That big piece of pie you were bringing to the hospital 哪件事 你带来的那块大馅饼
[25:12] She’s expecting you, so make it happen. What are you worried about? 她在等你 所以快送过来 你担心的是什么
[25:15] I think I know who I’m fucking dealing with here. 我想我知道我他妈的在对付谁了
[25:18] I resent that. You have a problem taking orders from me? 我这就送过去 你在听我的命令的时候有问题吗
[25:21] Keep your shirt on. It’s done. 等着我 成交
[25:33] Don’t get in bed with him again. You dislodged his drains. 别再上床和他睡了 你妨碍了他排尿
[25:36] That was my daughter. 那是我的女儿
[25:39] And I can’t help but think that physical affection means something. 虽然我帮不上忙 但是我知道那个身体接触有帮助
[25:57] They refrigerate this place, huh? 他们开了冷气
[26:09] There you go. 好好睡吧
[26:24] What are you still doing out there? 你还在外面干什么
[26:26] I got involved in a lawsuit. 我卷入了一场官司
[26:28] – A lawsuit? – Could create problems later. 官司 今后会带来麻烦
[26:30] What kind of lawsuit? 什么样的官司
[26:33] Hello. 喂
[26:35] – Also… – What? 同时 什么
[26:38] I had an accident. I fell down some stairs. 有个意外 我摔倒在了楼梯上
[26:41] Oh, my God! 哦 上帝
[26:43] The doctor said… 医生说
[26:47] What did he say? 他说什么
[26:49] “Mild concussion,” he said. 他说是轻微脑震荡
[26:52] Told me I’d be okay. 告诉我会好的
[26:54] That’s it. I’m coming out there. 接这样 我这就到你那去
[26:57] My mother’s over here anyway. She can stay with the kids. 总之我母亲会过来照看孩子们
[27:01] No, don’t do that. 不 别这样做
[27:06] Are you telling me everything? 你告诉了我所有的事情了吗
[27:21] JT, I want to introduce you to Carmine Lupertazzi J.T. 我想给你介绍Carmine Lupertazzi
[27:24] my co-executive producer on the project. 我的联合执行制片人
[27:26] Nice to finally meet. I heard tidbits of what Chris has got in mind– 终于见到你了我从报纸的珍闻拦里看到过你的文章
[27:29] the genre and so forth. 很前卫那种
[27:31] But, JT, I gotta warn you, 但是J.T. 我要嘱咐你
[27:33] I’m very hands-on. I learned that the hard way. 全交给你了 我不懂这些
[27:38] I wanna welcome all of you to the first meeting 欢迎各位光临第一次
[27:40] of possible investors on this project. 影片投资会议
[27:43] Some of you know I’ve had nine pictures under my subspecies, 你们中有人知道 在我旗下发布了9部电影
[27:47] four in the “South Beach Strumpet” series alone, 4部”南海滩的风流女人”系列
[27:49] each with 30,000-plus DVDs in print. 每一部都加印了3万张DVD碟片
[27:53] That being said, I usually find it helpful at this stage 这样看来 在这一阶段
[27:55] to include my prospective partners 很有必要召集大家来
[27:58] and get your inputs or notes as we call them. 追加你们的投资或者支票 那是我们的说法
[28:02] JT, you’re on. J.T. 开始吧
[28:06] Well… 好的
[28:10] we’ve been working on a new kind of slasher film. 我正在制作一部全新的暴力影片
[28:13] It takes place in the world of… 它在世界上取代了
[28:15] you know… 你们知道
[28:18] um, the mafia. 黑手党
[28:21] It’s about a wiseguy with a big mouth and bigger dreams. 是关于一个敢说和有远大理想的人的故事
[28:25] Anyway, they call him “The Butcher.” 总之 他们称他是屠夫
[28:29] – No, they don’t. – Why the fuck not? 不 不这样说 他妈的为什么不
[28:32] Need I remind you of a certain butcher out of A.C.? 要我提醒你在Atlantic城的某个屠夫吗
[28:35] Right. 对
[28:37] Not “Butcher.” Go on, JT. 不要屠夫这个字 继续 J.T.
[28:39] So, right. 那么 好吧
[28:41] He’s kind of outshining his boss. 他比他老板更出色
[28:44] So the guy has him clipped, but he’s still alive 所以他招来了杀身之祸 但是他仍然活着
[28:48] when they cut him up. 当他们杀害他的时候
[28:49] He’s gonna feel that the next day. 他的神经系统还真够迟缓的
[28:53] Right. So at the dump, 对 在那里
[28:56] his body reassembles itself, 他自动复活了
[28:58] all except for a hand that got crushed. 只是失去了一只手臂
[29:00] So he ties a cleaver onto the stump 他就在断了的手臂上绑了一把切割刀
[29:04] and he goes out to get revenge on everyone, 然后他开始向每个敌人复仇
[29:08] especially the boss, which is a pretty solid role. 尤其是他老板 那是个非常凶狠的角色
[29:10] Right now it’s called “Pork Store Killer.” 现在他们称这种人叫”猪肉店杀手”
[29:13] But I’m thinking… 但是我在想
[29:16] just… 就叫
[29:18] “Cleaver.” 切割者
[29:23] I’m confused. You said he’s dead. 我有点不明白 你说他已经死了
[29:25] How’s he evening up with anybody? He’s a ghost? 他怎么会复活 他是鬼吗
[29:29] As I understood, a zombie of sorts. 据我所知 是异种
[29:33] Great title, by the way. 好名字 顺便说一句
[29:35] But if they jointed him, 他们把他分尸
[29:37] he’s not gonna end up all in the same dump. 他不会在同一个地方复活
[29:40] – And how’s that a slasher film? – What are you talking about? 这算什么暴力影片 你在说什么
[29:43] A slasher. A couple of kids naked in a lake. 通常 几个人在湖边被杀
[29:46] Certified maniac on the loose, not a ghost. 会被认为是疯子所为 而不是鬼干的
[29:49] Actually, the maniac is almost always a supernatural force. 实际上 这种疯狂行为几乎总是一种超自然力
[29:52] Freddy, Jason, Michael Myers from “Halloween.” Freddy Jason Michael Myers 在万圣节里
[29:55] Get the fuck out. 别他妈的胡说了
[29:56] Easy, Sil, easy. He’s making a point. 好了 Sil 好了 他说得对
[29:59] Michael Myers is an escaped mental patient. Michael Myers是个被遗忘了的精神病患者
[30:02] Jason and Freddy, different kind of movie. Jason和Freddy 又是另一种类型
[30:04] Well, that’s the kind we’re doing here. 好的 那正是我们现在说的这种
[30:06] “Saw,” “The Ring”– they made millions. And that’s not even including 看的 听的 它们会赚钱
[30:08] “The Godfather” angle, which we got here. 甚至不包括教父类型 那就是我们这里谈的
[30:12] What if… 万一
[30:16] they disposed him at stops 他们在车站对他下的手
[30:20] that happened to be along the same route? 那些发生在同一条线路
[30:23] Then he would all end up in the same dump. 那么他就会在同一个地方复活
[30:28] But he’s a ghost? I don’t know. 但是他是鬼吗 我不明白
[30:32] “Ghostbusters”– another fucking money machine. 鬼 是他妈的又一个赚钱机器
[30:38] Cavalry’s here. I brought some cannelloni. Cavalry来了 我给你带了烤碎肉卷
[30:40] Again. 再次
[30:42] It’s got bechamel on it, 上面放了调味酱
[30:44] so five, six hours out of the fridge, tops. 最多从冰箱里拿出来了5到6个小时
[30:46] Thank you. 谢谢
[30:48] – Hey. – Howdy. 嘿 你好
[30:52] Look at her. 看看她
[30:54] That word “plucky,” is that what it means? 脸上写着勇敢这个词
[30:57] Only, when do I get to spend some face time with the skip? 只是好奇我什么时候才能像你一样保持这么好的面容
[30:59] Hospital gets ticked off. We’ll try to sneak you. 医院开出了清单 我们试图不麻烦你的
[31:02] …in this mob family domestic shooting, 发生在黑帮老大家里的枪击
[31:04] which some observers note carries the echoes of the death of soul great 让我们注意到接替老大位子的新人
[31:08] Marvin Gaye Marvin Gaye.
[31:10] As 20-year-old Anthony Soprano Jr. himself 20岁的小Anthony Soprano
[31:12] told our Amy Kean, “Growing up Soprano, 对我们的记者Amy Kean说到
[31:15] it’s just plain weird.” “Soprano家族的成长很怪异”
[31:19] You just wanna bite it! 你只想咬一口
[31:21] Big Lots! What’s your deal today? 大减价 你今天准备好了吗
[31:23] Carmela Carmela?
[31:30] I swear to God, I’m gonna fucking kill you! -我向上帝发誓 我绝不原谅你 -什么事
[31:33] – What the fuck? – You made a fool of yourself 你让你自己和整个家族
[31:35] and our family on national fucking television? 在国家电视台上像个笨蛋
[31:37] I didn’t even say that shit. 我没有说那些
[31:39] They totally misquoted me. 他们完全是在误导我
[31:41] – Holy shit. – Well, of course they did. 该死的 好了 他们当然会这么做
[31:43] That’s what they do, which is why l and everybody else 那是他们的工作 也是为什么我和其他人
[31:47] told you, “Don’t talk to the press!” 告诉你别和新闻界的人说话
[31:50] You’re the one who looked like a total asshole. 你整个就是个混蛋
[31:52] Dragging me around like I was five years old. 使唤我就像我只有5岁
[31:54] You are a cross to bear. That’s all you are. 你完全是个麻烦
[31:56] To your father, to me, to everybody. 对你父亲 对我 对所有的人
[31:58] Fuck this. Fuck it all! 该死的 全部都该死
[32:03] Jesus, Mel, the hell’s wrong with you? 上帝 Mel 你是怎么了
[32:07] What’s wrong with me? What’s wrong with me? 我是怎么了 我是怎么了
[32:11] Mom. 妈妈
[32:16] It had to happen. She’s fried. 她喝醉了
[32:36] You have any extra compensation 你对你所做过的这一切
[32:38] for what you’ve been going through? 得到过什么回报吗
[32:40] Nah, part of the job. 那都是我份内的事情
[32:42] Like they say, 就像他们说的
[32:45] with great power comes great responsibility. 权力越大 责任越大
[32:50] You know, Vito called me “skip” the other day. 你知道 Vito把我称为Skip
[32:53] Really? 真的
[32:55] Slip of the tongue, no doubt, but I noticed he didn’t correct himself. 无疑是随便说说 但是我注意到他是随意说的
[32:58] See? 我说
[33:01] If it did become permanent, 如果持续时间久点
[33:03] – your compensation might be… – Don’t go there. 你的回报可能 别这样说
[33:12] Hi, Gab. I need Sil for a second. 你好 Gab 我需要见Sil 就一会
[33:14] Can you keep it short? He’s pretty beat. 你能快点吗 他很疲倦
[33:19] This better be important, Bobby. 最好是很重要的事 Bobby
[33:21] Got a new baby and two kids in private school. 照顾婴儿和两个在私立学校的孩子
[33:24] This arrangement with Vito is killing me. Vito的安排会让我死的
[33:26] It’s 9:30 at night. 现在是晚上9点30分
[33:28] Bobby, I don’t remember what the fuck it was. Bobby我记不起来这些他妈的事情了
[33:31] Roseville, this temporary shit. 关于在Roseville的那个临时决定
[33:34] I need an answer already. I’m going out of my fucking mind here. 我需要答案 我已经快疯了
[33:37] I’m liable to do something drastic. 我很容易做出过激的行为
[33:38] Calm the fuck down. Let me think. 他妈的 冷静点 让我想想
[33:46] Mornings are better. 明早再说要好点
[33:50] I’ll come up with a solution. 我会去解决的
[33:53] I don’t want you to worry about it. 不要担心
[34:00] I must have sounded odd at the supermarket the other day. 几天前在超市里 我应该很古怪
[34:05] See, you’re Tony’s therapist. 我明白 你是Tony的医生
[34:08] Whether it’s appropriate… 无论适当与否
[34:10] How can I help you? 我能为你做什么
[34:14] It’s about my son. 是关于我儿子
[34:16] Both kids, really. 实际上是关于两个孩子
[34:19] The situation with the shooting. 关于那件枪击事件
[34:23] I’m very worried about them. 我非常担心他们
[34:25] Sure. 是的
[34:27] It’s a very serious problem, 问题很严重
[34:30] you know, guns in the home. 你知道家里的那些枪
[34:33] It’s a societal concern. 引起了社会关注
[34:35] Obviously, we learned our lesson too late. 显然 这个教训来得太晚了
[34:39] I immediately removed all the firearms from the house 在Tony叔叔家发生了那事之后
[34:42] after the goings-on at Tony’s uncle’s. 我立刻运走了所有的枪支
[34:45] Anyway, last night, I was shrieking 昨天晚上
[34:48] at my son, 我对着儿子发飙了
[34:53] and I said something very cruel. 我说了些非常残忍的话
[34:59] And especially since he’s been trying so hard… 况且他已经很努力了
[35:04] How are you doing? 你怎么样?
[35:08] You know, I’m frazzled certainly, 你知道 我肯定十分疲惫
[35:10] but I am more worried about them. 可我更加担心他们了
[35:13] They’re not kids anymore. 他们已经不是孩子了
[35:15] When they were young, 当他们年轻的时候
[35:17] there were certain things we could tell them about Tony’s life. 我们一定可以告诉他们Tony的生活
[35:20] You know, lies. We’ll just call them what they were. 撒谎就可以了 他们是什么我们就叫什么
[35:23] – But now… – So the issue isn’t just 可是现在 问题不只是……
[35:27] guns in the home. 枪在家里
[35:35] Honestly, I think about my son in front of those cameras, 说实话 我在想我儿子在镜头之前说的话
[35:38] having to vouch for all this. 不得不为这些证明
[35:41] My daughter and her friends. 我女儿和她的朋友们
[35:43] They have to face all these years of facading. 他们不得不正视这些现实
[35:47] They do or you do? 他们还是你?
[35:52] The minute I met Tony, I knew who that guy was. 当我看到Tony的时候 我就知道他是谁了
[35:56] On my second date, he brought me and my mother each a dozen roses 在第二天 他送我和我妈一人一打玫瑰
[36:00] and my father a $200 power drill. 给我爸价值200美金的电钻
[36:02] Not the typical story of young love. 不是典型的年轻人的爱情
[36:10] And I don’t know if I loved him in spite of it… 我不知道自己是不顾这个
[36:17] or because of it. 还是因为这个才爱他
[36:21] My parents weren’t like that. 父母不应该那样
[36:24] And I knew, whether consciously or not, 我就知道 不论自己怎么想
[36:27] I knew that behind that power drill, 我知道电钻后面是什么
[36:29] there was probably some guy with a broken arm, 可能会有个残臂的人
[36:31] you know, or worse. 或者更糟糕
[36:33] And you coped with that, how? 你一个人应付的了吗 怎么弄得
[36:39] I’d go to my priest, and I would cry, 我会去找牧师 然后哭诉
[36:41] and say how bad I felt about how my husband made his money, 会说说我对我丈夫赚钱的方式有不好的感觉
[36:44] but that was bullshit. 可那是胡说
[36:47] Because there are far bigger crooks than my husband. 因为有的是比我丈夫更无赖的流氓
[36:56] But the kids… 可是孩子们
[36:59] they don’t decide who they’re born to. 他们无法选择自己的身世
[37:04] So now what? 那么现在怎么办?
[37:09] Yeah, that’s just it. Now what? 已经这样了 怎么办?
[37:13] It’s all out in the open now, the whole thing. 现在所有的事情已经完全曝光了
[37:15] And them, they’re not in grade school anymore. 那么都不上学了
[37:18] They become… 他们变得
[37:20] the longer they stay with us… 他们和我们待的时间越久
[37:23] Complicit. 就越复杂
[37:25] Oh, God. 哦 天呢
[37:36] Putting aside the moral 把道德和
[37:39] and legal issues, 法律问题放一边
[37:42] clarity can’t be a bad thing. 清楚明了不是坏事
[37:45] Yes. 对
[37:54] Tony’s second night in the coma, I told him I loved him. Tony在昏迷的第二晚 我就告诉他我爱他
[38:00] When was the last time I said that? 最后一次我说是什么时候都忘了
[38:10] Are you afraid you aren’t going to feel that way 你是害怕你失去
[38:13] when he wakes up? 那种和他一同起床的感觉?
[38:20] Anthony tells me things have been better between you. 肯定有在你两之间感觉很好的事情
[38:32] Come here, honey. It’s okay, honey. You’re gonna be okay. 过来 亲爱的
[38:36] I can’t breathe. 我都无法呼吸了
[38:38] – It’s all right. – Come here, honey. 好了 过来 亲爱的
[38:41] Can’t breathe. Can’t breathe. 不能呼吸了 不能呼吸了
[38:47] It’s okay, honey. You’re gonna be okay. 好了 亲爱的 会好起来的
[38:52] – What’s going on? – Would you move your car, please, sir? 怎么了 可以挪一下你的汽车么 先生
[38:55] Sil, I didn’t hear from you. Sil 我都没有你的消息
[39:01] Sil’s on the canvas now. Sil 现在住院了
[39:03] Fucking 100% disaster. 就是天灾
[39:06] Point is, Tony goes, 重点是Tony走了
[39:08] Iet’s face it, 让我们面对它吧
[39:10] somebody’s gonna have to step into the breach. 有的人可能不得不违反纪律
[39:14] I’m a young man. 我是年轻人
[39:16] Now without the weight, 没有负担
[39:19] I’m a healthy man 我是个健康的人
[39:22] with longevity. 会长寿的
[39:33] I hear Sil is at St. Barnabas. 我听说Sil在St.barnabas医院
[39:35] My God, what is happening to us around here? 天 这周围到底发生了什么
[39:37] Sil’s gonna be fine. You have enough worries. Sil会好的 你担心的够多了
[39:40] Listen, sweetheart, 听着 亲爱的
[39:42] you’re expecting something, and I can’t get into specifics, 你总是期待着什么 我不能说的特别细
[39:45] and Tony wouldn’t want me to, Tony也不希望我这样
[39:47] but there are certain people looking over our shoulders right now. 可是总有一些人在仔细观察我们
[39:51] It’s okay, Vito. I’m not expecting anything. 好的Vito 我不期待什么了
[39:53] Money’s not an issue. Like you said, I got bigger worries, 钱不是问题 就像你说的 我有担心的够多了
[39:57] Iike this son of mine. 比如我的儿子
[39:58] You gotta trust me on this, hon. 在这点上你要相信我 亲爱的 
[40:01] Suspicions get raised if we were to move it to you at this moment. 如果我们在这个时候稍有不慎都会引起怀疑
[40:07] I got this. 我替你端
[40:10] Your ma says now’s our moment. 你妈妈说 现在该我们了
[40:11] The main thing, when people come to sit with dad, 重要的是 当人们和爸爸在一起的时候
[40:14] the doctors want positive talk. 医生想要我们说些积极的话
[40:16] – It helps in his recovery. – Got it. 对他的康复有好处 明白了
[40:21] Oof, Madonn’ he looks terrible. 哦 天啊 他看上去很不好
[40:23] Uncle Paulie, you can’t say stuff like that. Paulie叔叔 你不能那样说
[40:26] You have to stay positive. 你要积极一点
[40:28] Yeah, it’s just nothing prepares you for that. 只是我心里还没准备好接受这个
[40:31] Uncle Paulie! Paulie叔叔
[40:33] Only one person at a time, please. 一次只能是一个人 谢谢
[40:39] She’s a ballbuster. 她是个小混球
[40:41] Finn’s on his way up. I’ll be back in a few minutes, okay? Finn在路上 我马上就回来 好吗
[40:44] Remember, stay positive. 记住 积极点
[41:11] I gotta wear a jock, the doc says. 我得穿个下体弹力护身 医生说的
[41:14] Keep the testes elevated. 要保持治疗的作用
[41:18] Of course, it could be a lot worse, right? 当然 会更糟糕的 对么?
[41:22] They gave me an ultrasound, no rupture. 他们给我做了个超声波 蛋蛋没破
[41:28] I mean, the good thing is 我是说 好的一面是
[41:30] I hurt it doing a major piece of business. 我在干活时伤到了蛋蛋
[41:32] I saw a little action, 我和人干了一仗
[41:35] and the next thing, I was at the urologist. 然后我就得去看泌尿科医生
[41:39] Fucking guy tells me I can’t expect the same things 一个该死医生说我以后是废了
[41:44] from my body no more. I tell you, T, first the eyes, then the teeth. 我告诉你 首先是眼睛 然后是牙齿
[41:47] Next you find out you can’t take pissing for granted. 然后你就发现你不能正常小便
[41:49] Some joke, huh? 开玩笑吗 这不是
[41:53] When I was in the service, I won the chin-ups cup 我当兵那会
[41:55] three weeks in a row. 是排里三周的引体向上第一名
[41:57] Fucking beautiful definition, too. 多他妈漂亮的诠释
[41:59] Guy asked me to model for the boxing poster. 有人让我给拳击海报作个模特造型
[42:01] He was half a fag, but I was flattered just the same. 他去干苦差事 可是我只要打打广告 一样了
[42:07] Now look at this. 看看这个
[42:10] Fucking wrinkles like an old lady’s cunt. 他妈的皱纹就像是老女人的外阴
[42:14] You don’t think it’s gonna happen to you, but I’m feeling it, Tony. 你觉得不会发生在你身上 但我感觉到了 Tony
[42:23] Phineas Fogg back in town. Phineas Fogg回到城里了
[42:27] He forgets all the little people. 他忘记了所有的人
[42:29] Hey, Vito, how’s Mr. Soprano doing? 嘿 Vito Soprano先生怎么样了?
[42:32] Let’s hope he pulls through, huh? 我们希望他能挺过来 嗯?
[42:38] Hi. 嗨 嘿
[42:43] So glad you’re here. 真高兴你能在这
[42:46] I’m gonna let you two lovebirds be. 你们小两口慢慢亲热吧
[42:54] That– don’t worry about him. He’s harmless. 不要担心他 他没别的意思
[42:59] That fucking agita, T. 他妈的后悔
[43:00] I mean, do I blame myself for this life? 我是说我要为自己的一生自责么?
[43:03] The shit that happens, like with Puss. 发生的那些破事 就像和那些小妞
[43:06] Standup one day, FBl rat fuck the next. 才刚停下1天 他妈的FBI就会跟着来
[43:11] I felt it here, T. 我感觉它在这
[43:13] – I felt it right here. – Will you please shut up in there? 我感觉它就在这里 请你闭嘴
[43:18] I’m sorry. 对不起
[43:20] Yes, the lnn at the Oaks. 对 橡树林边上的小旅馆
[43:24] Left on Jamboree Boulevard? 在童子军营地的左边
[43:28] Out towards the beacon. 灯塔的对面
[43:32] What is that beacon anyway? 那个灯塔是什么?
[43:36] Oh. God damn it! 他妈的
[43:40] Shut up! Shut up in there! 闭嘴 闭嘴
[43:41] So I said to Ma– 所以我说
[43:44] What the fuck? 他妈的什么玩意?
[43:52] Dr. Budraja, stat to room 3. Budraja医生 到3室
[43:55] Nurse, don’t leave! Help! 护士 不要离开 救命
[44:00] – Out of the way, sir. – Oh, my God! What’s happening? 请让路 天呢 什么事情?
[44:03] Soprano, V-tach on the monitor. Soprano监视器心室颤动
[44:06] – Thready pulse. – Take his pressure. Get a board ready. 脉搏微弱 看他的血压 准备好仪器
[44:08] – 80 palp. – All right, let’s bag him. 80 好的 我们快点
[44:11] Oh my God, is he dying? Where’s my mom? 天呢 他要死了 我妈妈呢?
[44:14] I don’t know what’s happening. 我不知道 怎么了
[44:16] 1 2 3 One, two, three.
[44:19] Oh, my God! 哦 天呢
[44:21] Still V-tach at 210. 心跳还是210
[44:23] 150 mg of amiodaraone. 150毫克胺碘酮
[44:26] Grab the paddles. Clear the room. 准备电击 让人都出去
[44:28] Cardiovert at 100. 电压100
[44:29] – Dad! – Stand back. 爸爸 靠后站
[44:32] – Daddy! – All clear. 爸爸 好了
[44:34] Clear. 好了
[44:37] – 200. – Stand back. 200 靠后站
[44:40] – All clear. – Clear. 准备 好了
[45:34] Excuse me. 打扰一下
[45:35] Is this the Finnerty reunion? 这是不是Finnerty家的聚会
[45:38] Hello there. They’re waiting for you. 嘿 那里 他们在等你呢
[45:40] – Me? – Of course. 我吗 当然
[45:44] Has Kevin Finnerty arrived? Kevin Finnerty已经到了么?
[45:47] We don’t talk like that here. 我们这里不那么说
[45:48] What do you mean? 你什么意思?
[45:50] Your family’s inside. 你家人在里面
[45:55] – What family? – They’re here to welcome you. 什么家人 他们来这是欢迎你
[45:58] I don’t understand. 我不明白
[46:00] – You’re going home. – I am? 你要回家了 我么?
[46:17] Everyone’s in there. 每个人都在
[46:26] – You can’t bring business in there. – Daddy. 你不能在那谈业务 爸爸
[46:31] I lost my real briefcase. 我把我真正的公事包丢了
[46:36] My whole life was in it. 我的整个人生都在里面了
[46:38] Don’t go, Daddy. 别走 爸爸
[46:45] – What is that? – Briefcases aren’t allowed. 那是什么 公事包不能带进去
[46:48] – No, the voice. – Please, let me take that from you. 不 声音 请让我给你保管吧
[46:52] – Looks like it weighs a ton. – I don’t want to. 看上去有一吨重 我也不想
[46:54] Well, you need to. You need to let go. 你得这样 你要放开它
[46:57] We love you, Daddy. Don’t leave us. 我们爱你 爸爸 不要离开我们
[47:12] For some reason… 因为一些原因
[47:15] I’m scared. 我有点害怕
[47:17] Well, there’s nothing to be scared of. 没什么好害怕的
[47:20] You can let it go. 你可以放开它了
[47:23] Just come say hello. 只是来打个招呼
[47:27] All right. 好的
[47:33] Daddy! 爸爸
[47:38] Please don’t leave us, Daddy. We love you. 请不要离开我们 爸爸 我们爱你
[47:54] Dad? 爸爸?
[47:56] His eyes are open. 他的眼睛睁开了
[47:58] Daddy, look at me right here. 爸爸 在这看着我
[48:02] All right, normal sinus rhythm. 好的 正常的窦性心律
[48:03] – Pulse and pressure? – Good. 脉搏和血压呢 正常
[48:05] Oh my God! Thank God. Thank God. 天呢 谢天谢地 谢天谢地
[48:09] Hang an amiodaraone drip 继续注射胺碘酮
[48:10] and send off a set of electrolytes now. 并注射1组电解质液体
[48:13] Dad, look, here you are. 爸爸 你看 看你
[48:20] So I’m holding his hand, and all of a sudden 所以 我们握着他的手 突然间
[48:22] the machines go bullshit. 你告诉过我们的
[48:24] You told us, for Christ’s sake. 那些混蛋机器 看在上帝的份上
[48:26] Those fucking doctors, it’s their fault. 他妈的医生 都是他们的错
[48:28] Skip’s gonna make it. He’s conscious. Skip会好的 他恢复意识了
[48:33] Oh, thank God! 哦 谢天谢地
[48:58] I got it, honey. 我知道了 亲爱的
[49:02] Fuck took you so long? 你他妈的怎么去这么久?
[49:03] I had to get it together, didn’t l? 我不得不去取它们 不是么?
[49:10] We gotta get that cut to her now. 我们得给她那份
[49:12] Easy, that’s a fucking guilty move. 他妈的愧疚感动摇了
[49:15] Tony’s conscious. You capisce? Tony有意识了 你慌了
[49:18] Everybody and his mother was in there talking to him 大家和他妈妈当他昏迷的时候
[49:20] when he was in that coma. Carmela. 在那和他说话 Carmela
[49:22] Who knows what the fuck they said? 谁知道他们他妈的说了些什么
[49:24] Maybe he’s expecting that money. 可能他惦记着那些钱呢
[49:28] Jesus Christ. 上帝
[49:35] He can’t talk yet because of the tube that was in his throat. 因为喉咙里面的管子 他不能说话
[49:37] Maybe we should consider ourselves lucky there. 可能他觉得我们在那很幸运
[49:44] But we are very happy, aren’t we? 难道我们真的幸福么 真的么
[49:46] Anthony, you had us so worried. Anthony 你让我们很担心
[49:50] I haven’t been to church that much since I quit playing bingo. 自从我不玩宾果游戏之后 我就没去过教堂
[49:53] What, honey? 什么 亲爱的?
[50:00] I’m dead, right? 我死了 对么?
[50:04] No no, you’re in the hospital 没有 你在医院
[50:07] with all of us. 和我们大家在一起
[50:09] In Newark. 在Newark
[50:11] Mr. Soprano, how are you today? Soprano先生 你今天感觉如何
[50:13] I’m Dr. Vahapsideh. I’m a neurologist. 我是Vahapsideh医生 我是你新的医生
[50:22] How’s he doing, sweetheart? 他怎么样 甜心
[50:24] I don’t know if we’re out of the woods yet, but he’s hanging in. 我不知道是否可以康复 他还在迷糊
[50:26] He just passed his first simple mental acuity test, so… 他只是通过了第一个简单的精神测评
[50:30] Your strength, that was the difference. 你的功劳 那是和我们的不同
[50:35] Oh, a little something from us. 一点心意
[50:40] Help defray medical costs, rehabilitation. 用来付医药费 康复花销
[50:43] Jesus, I don’t know what to say. 天 我不知道说点什么
[50:46] This is what we do, honey. 这就是我们的工作 亲爱的
[50:48] I’d want the same for my Marie. 如果我的Marie或者
[50:50] Or my ma. 我妈这样 你们也会帮忙的
[50:59] We’re here if you need anything. 如果你需要什么就叫我们
[51:19] Great fucking news, T. 真是他妈的好消息
[51:25] See you’re up and around. 看到你恢复
[51:30] Best. 这么好
[51:43] “Sometimes I go about in pity for myself, 有时候我同情我自己
[51:46] and all the while, 一直以来
[51:48] a great wind carries me across the sky. 飓风把我吹过天空
[51:51] Ojibwe saying.” Ojibwe说的
[51:53] Indians, right? 印地安人 对么
[51:57] Who put this up? 谁贴墙上的?
[52:04] Listen, T, something I wanted to talk to you about. 我想和你说说关于
[52:14] I’m gonna take another run at the movie business. 我打算到电影界再发展一次
[52:20] I know you haven’t liked that in the past, 我知道你过去不喜欢
[52:22] but I’m going about it in a whole different way. 我打算从一个完全不同的角度来着手
[52:26] In fact, I’m hoping you’ll become an investor 实际上 我希望你成为一个投资者
[52:28] when you feel a little better, 当你感觉好一点的时候
[52:30] and I can explain what we’re doing. It’s pretty exciting. 我能解释我们在做什么 太刺激了
[52:33] We’ll own the neg. 我们将拥有否决权
[52:35] That’s what they call it. It means negative. 他们就这么叫它 意思是不同意
[52:39] I’m holding a large ownership position 我们有个很好的股东位子
[52:43] open for you. I hope you approve. 为你准备的 我希望你能支持
[52:49] Actually, frankly… 实际上 坦率地说
[52:53] all due respect, 出于对您的尊敬
[52:56] I think you owe me this, 我认为你这次欠我的
[52:59] as I came to you about Adriana. 因为我为了Adriana来找你
[53:03] You’ve got him up? 你把他弄起来了
[53:05] I know how it looks, but he should be upright as much as possible. 我知道什么样子 可是他应该尽可能直立
[53:09] – I’m gonna leave you two alone. – Thanks for everything. 我让你们两个单独待一会 谢谢你所作的一切
[53:11] Okay. 好的
[53:20] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做的
[53:39] That’s gotta feel good, huh? 感觉好起来的
[53:41] The simple things. 很简单的事情
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号