Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:51] I’ll be as fast as I can. 我会尽可能快的
[01:58] Jesus Christ. I’ll never get used to seeing that. 老天呀 我永远也不会习惯看这种东西的
[02:02] Won’t have to much longer. 不会太久了
[02:04] Got you scheduled for surgery tomorrow. 已经为你安排好了明天做手术
[02:06] Finally close you up. 终于要为你缝合伤口了
[02:08] – More surgery? – It’s a good sign. -还要做手术 -这是个好迹象
[02:10] Dr. Plepler doesn’t think he’ll need access anymore. Plepler医生认为不再需要这个伤口了
[02:17] Watch it with the morphine, now. 现在得小心使用吗啡了
[02:28] Beautiful thought. Who put that up? 很美的句子 是谁贴的?
[02:32] My sister. Who else? 我妹妹 除了她还会是谁
[02:34] Why you keep it up there if you don’t find it inspirational? 既然你觉得它对你没什么鼓励性 那为什么还要贴着呢?
[02:38] My daughter likes it. 我女儿喜欢
[02:41] Everybody keeps telling me how lucky I am. 所有人都不停的跟我说我有多幸运
[02:43] You are. Septic shock? As long as you were out? 你的确很幸运 败血症性休克 还是当你没进医院的时候
[02:47] Attending staff gave you 20 to one. 急救人员好不容易才把你抢救过来
[02:49] You read the paper? 你读报纸了吗?
[02:51] My own uncle puts me through this. 是我的亲叔叔把我害成这样的
[02:56] New gunshot. Rapper. Da Lux. 又中枪了 Rapper Da Lux
[02:59] He’s hot. Got shot seven times coming out of a club. 他是医院的常客了 七次从俱乐部里出来时中枪
[03:04] He’s still got all his pancreas, though. 尽管如此 他的胰腺都还完好无损
[03:08] All done. 都弄好了
[03:11] Fiona Fiona.
[03:14] Look, I’ve been feeling… 你看 我最近总感觉
[03:18] I don’t know, 我也不太清楚
[03:21] not myself, 不太对劲
[03:23] since I woke up from the coma. 自从我从昏迷中苏醒过来后
[03:28] My thoughts keep running away with me. 我的大脑好像一直不听使唤
[03:31] These feelings? They’ll pass. 这些感觉会过去的
[03:33] It’s very common in post-surgical patients. 这对于做过外科手术的病人是很正常的
[03:36] Maybe you’d like to talk to someone. Social worker? 或许你想找人谈谈 社工?
[03:51] Hey, babe, how ya feeling? 嘿 宝贝 今天感觉怎么样?
[03:53] Oh, good, good. 很好
[03:55] That candy striper out there, 外面有一些志愿者在发放图书
[03:57] there’s not much of a selection. 但是没有多少选择
[03:59] There was something on “Sink the Bismarck, 有几本关于Sink The Bismarck的书
[04:01] ” but half the pages were gone. 但是已经掉了一半的书页了
[04:02] But you like dinosaurs. 但你喜欢恐龙
[04:06] Having surgery tomorrow. 我明天要做手术
[04:08] They say they’re closing me up. 他们说要为我缝合伤口
[04:31] Gus Gus!
[04:33] Jason, my condolences. Jason 我很遗憾
[04:36] Your dad was the best boss any of us ever had. 你父亲是我们有过的最好的老板
[04:39] We’re sad to hear you’re selling the company. 我们听说你要把公司卖了 真可惜
[04:41] I’ve been going over the books. 我最近一直在检查一些账目
[04:43] We’re paying an Anthony Soprano 我们付给一个叫Anthony Soprano的人的薪水
[04:45] the second-highest salary in the company. 是公司里第二高的
[04:47] He’s a consultant. 他是个咨询顾问
[04:49] Where do I reach him? 我怎么能联系到他?
[04:51] I want to make some changes, but his office is full of junk. 我想做一些改变 但他的办公室堆满了没用的东西
[04:54] There’s a 55-horse Johnson outboard on the desk. 桌子上有一个55马力的Johnson船尾马达
[04:56] Looks like nobody’s ever there. 看上去像是从来没有呆过人
[04:59] He’s in the hospital. 他住院了
[05:01] You should talk to his colleague, Mr. Gaultieri. 你应该和他的同事谈谈 Gaultieri先生
[05:05] Paulie? Paulie?
[05:07] Oh, Tony Soprano. Of course. Tony Soprano 当然了
[05:10] I knew him when I was a kid. He was a friend of the family. 我还是个孩子时就认识他了 他是我们家 的老朋友了
[05:15] I’m having surgery tomorrow. I’m not supposed to eat! 我明天做手术 今天不应该吃东西
[05:19] You fucking believe this? 你他妈的能相信吗?
[05:22] Always something. 总有烦人的事
[05:24] So anyway, she was crying the entire night 总之 她哭了整晚
[05:27] and I didn’t get any sleep. 我也整晚一点都没睡
[05:29] Why don’t you ride on the fucking zephyrs and sleep on a cloud? 你为什么不乘着那该死的风到云上去睡一觉?
[05:32] What, you think I put that up there? 怎么 你以为是我贴的那东西?
[05:35] – I didn’t. – Right. – 我没有 – 好吧
[05:37] Who then? 那是谁?
[05:42] Hello. I can’t hear– 喂 我听不见你说什么
[05:45] Yeah– talk louder! 大声一点
[05:48] Nanny. 是保姆
[05:50] Between the reception and her language skills… 她的英语和医院里的手机信号一样糟糕
[06:04] I suppose you got a little choo-choo train at home, huh? 我猜你家里有一辆火车
[06:07] Takes your toast right from the kitchen, delivers it to your bedroom? 把你的烤面包从厨房直接送到卧室里
[06:09] Look, Ton’– I’m sorry about what happened Ton 我对发生的事感到很抱歉
[06:12] with Junior and the shooting, but– Junior的事 还有枪击事件 可是
[06:15] Don’t mention Junior to me ever again. 永远不要再跟我提起Junior
[06:19] I’ll tell you this, Bobby– 我告诉你 Bobby
[06:21] You can’t hide behind this brother-in-law shit forever. 你不能一辈子用我妹夫的身份混日子
[06:23] You’re an okay guy, but each and every man 你人不错 但是人们评价一个人
[06:26] is judged on his own merit. 是要看他自己的价值
[06:40] – Have you heard the good news? – Jesus Christ! – 你听到好消息了吗? – 老天呀
[06:42] That’s right. 没错
[06:44] Aaron Arkaway, Jan’s friend. 我是Aaron Arkaway Jan的朋友
[06:49] Oh yeah, right. 对 我想起来了
[06:51] We’re protesting downstairs and… 我们在楼下抗议示威
[06:54] I saw Jan in the elevator this morning. 我今早在电梯里看到了Jan
[06:56] She told me you were up here. 她告诉我你在这儿
[06:57] That’s what all that yelling and singing is? 就是你们在楼下又嚷又唱的?
[07:00] The druggist from the hospital pharmacy was fired 这家医院药房的药剂师因为拒绝按处方开避孕药
[07:03] for refusing to fill birth control prescriptions. 而被解雇了
[07:05] We’re trying to get his job back. 我们在尽力为他争取回工作
[07:07] Tony, this is our prayer leader, Bob Brewster. Tony 这是我们的祈祷领袖 Bob Brewster
[07:10] Hi, Aaron’s told me a lot about you. 你好 Aaron跟我说了很多你的事
[07:13] I thought we’d come up and pray with you. 我以为我们要上来和你一起祈祷
[07:15] – Bottom feeding, huh? – It’s where the big fish are. – 泥底垂钓 – 泥底才有大鱼
[07:21] Son of a fuckin’ bitch! 真他妈的该死
[07:27] They cut my morphine, 他们停止给我注射吗啡
[07:29] trying to wean me off. 想要戒除我对吗啡的依赖
[07:33] You know, I’ve seen people delivered from unbelievable pain… 你知道吗 我见过一些人从难以想象的 痛苦中被解救出来
[07:37] myself included. 包括我自己
[07:40] – Oh yeah? – I was at rock bottom. -是吗? -我当时处在人生的最低点
[07:42] I was addicted to cocaine and strippers. 沉溺于毒品和脱衣舞女
[07:45] Then I lost my wife and I crashed my car, drunk. 我妻子离开了我 后来我酒后驾驶出了车祸
[07:48] Ended up upside down, hanging by my seat belt, completely terrified. 头朝下吊在安全带上 我当时吓坏了
[07:53] Then I prayed for God to save me. 那时我祈求上帝拯救我
[07:55] – And He came in. – Praise Him. -然后上帝回应了我的呼唤 -赞美上帝吧
[07:57] And in that moment, I was reborn. 在那个时刻 我感觉我获得了新生
[07:58] And I see you there and I know you’re hurting. 我站在这里和你见面 我知道你很痛苦
[08:01] And the answer is to accept the Lord as your personal Savior. 想要脱离苦海就要接受上帝成为你个人的 救世主
[08:06] Well I got all this covered, you know, with my parish priest. 我已经在郊区的教士那里得到宽恕了
[08:09] That’s great, but what God wants 那很好 但是上帝希望
[08:11] is for you to love Him directly, 你能直接去爱他
[08:13] not necessarily through the intercession of liturgy 不需要通过礼拜仪式的代祷
[08:16] or any human agent. 或是任何的人类代理人
[08:19] ls this Aaron Arkaway? 这不是Aaron Arkaway嘛
[08:21] – Hey. – What are you fellas doing here? – 你好 – 你们怎么来了?
[08:24] Mrs. Soprano. – Soprano夫人 – 恩
[08:26] We were just dialoguing with your husband. 我们只是和你丈夫聊聊
[08:28] We were about to pray. 我们正打算要祈祷
[08:30] – They were. – You’re having surgery tomorrow. -没错 – 你明天有手术要做
[08:33] You know they’ve done clinical studies about the power of prayer. 你知道 他们曾针对祈祷的力量做过一些临床研究
[08:35] Prayed-for patients have 11% fewer complications. 接受过祷告的病人得并发症的几率要比没 接受祷告的人少11%
[08:39] I have read that. It does help to pray. 我读过这方面的东西 祈祷的确有帮助
[08:42] I mean even if it just takes your mind off it. 我是说即使它只是让你不再想它
[08:45] Dear Jesus… 仁慈的上帝呀
[08:47] hear these words and bestow Your loving, healing grace 请您听到我们的祈祷 并赐予您仁慈的 可以治愈伤痛的恩惠
[08:51] upon our injured friend. Lord, help heal his wounds 给我们受伤的朋友 上帝 请帮助我们 愈合他的伤口
[08:54] and help him with Your cleansing love. 用您圣洁的爱去净化他的灵魂
[08:56] Where sin abounds, 在充满罪过的地方
[08:59] grace abounds even more. 上帝的仁慈得以更大的张显
[09:03] Amen. 阿门
[09:05] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[09:07] Amen. 阿门
[09:17] So, Reverend, let me, uh– 牧师 我想…
[09:19] let me ask you about this guy not selling birth control. 我想问问那个拒绝卖避孕药的家伙的事
[09:22] He should be free to exercise his moral convictions 他应该有道义上赎罪的自由
[09:25] without suffering loss of livelihood. 不应该受到失去工作的惩罚
[09:30] Well here’s what I’m getting at– I’m– I’m… 我指的是… 我…
[09:32] I’m worried about Viagra. 我担心的是Viagra(伟哥)
[09:35] The way I see it, I’m gonna need plenty of that, 就我所知 我会需要很多
[09:37] considering my condition and… 考虑到我的状况和…
[09:39] what if somebody decides that Viagra is wrong and God don’t like it? 如果有人认为Viagra是错的而且上帝不喜欢它 怎么办?
[09:43] Well, God loves procreation. 上帝喜欢人类的繁衍生息
[09:47] No one’s saying anything against Viagra. 没人会反对Viagra
[09:49] Birth control in the name of the morning-after pill is a sin 以口服避孕药为名的节育是一种罪过
[09:52] because it strikes at life, at the unborn. 因为它企图打破生命的繁衍 也就是企图打破未来
[09:55] Yeah but what if somebody goes after Viagra? 没错 但如果有人沉迷于Viagra怎么办
[09:57] I’m not talking about procreation 我不是在谈论生育
[09:59] and listen up, ’cause this affects you too. 仔细听好 因为这也对你有影响
[10:01] Something like Viagra will never be an issue. 像Viagra这样的东西永远不会引起争议的
[10:03] Excuse me, but at one time they were going after booze, 对不起 但是曾经人们沉迷于豪饮
[10:06] and as a proprietor of a drinking and eating establishment, 作为一个饮食机构的经营者
[10:10] I take this stuff very seriously. 我对这种事向来是很认真的
[10:12] Strip club, I believe it is. 我相信你开的是脱衣舞夜总会
[10:13] – Oh, you’ve been to the Bing? – No. – 啊 你曾经去过吗? -没有
[10:16] He should rest. 他应该休息了
[10:18] Thank you so much for coming, Pastor, and Aaron. 牧师 Aaron 非常感谢你们能来
[10:20] Thank you so much for your prayer. 也非常感谢你们的祷告
[10:22] – Sure. – Yeah, really I… – 我该做的 – 说真的 我…
[10:25] – I really appreciate it. – Bye, guys. Praise God. – 我很感激你们所作的一切 – 再见 赞美上帝
[10:40] – What are you, a wiseass? – What? – 你是什么 自以为是的混蛋吗? – 什么?
[10:43] What’d I do? 我做什么了?
[10:54] – Oh my God. – What is it, Doctor? – 我的老天 – 怎么了 医生
[10:57] I just found Jimmy Hoffa. 我刚刚发现Jimmy Hoffa
[11:01] In Montana, the fossilized remains of a Tyrannosaurus rex 在蒙大拿地区发现的生长了软组织的暴龙王的化石
[11:05] yielded soft tissue that indicated a definite link 为恐龙和现代鸟类之间存在联系这个理论
[11:08] between dinosaurs and modern birds. 提供了明确有力的证明
[11:10] – Look who I got here. – Ho, the sanitation prince. – 看我带谁来了 -这不是卫生设备业的巨头嘛
[11:15] Hi, Tony. I’m sorry you’re not feeling well. 你好 Tony 听说你病了 我感到很遗憾
[11:18] Thank you. Sorry about your loss. 谢了 我对于你父亲的去世感到很难过
[11:20] Your father and I were very close. 他和我是亲密的朋友
[11:24] Remember my daughter Meadow? Jason Barone. 还记得我女儿Meadow吗 这位是Jason Barone
[11:28] – Hi. – Hey. – 你好 – 嘿
[11:30] Remember when you were a kid, 还记得当你还是个孩子时
[11:33] at that field box at Shea, opening day? 在Field Box At Shea开幕那天
[11:37] Me, you, your dad and Paulie here? 我 你 还有你父亲和Paulie
[11:39] Oh yeah. Kingman was just back from the Cubs. 没错 Kingman才刚从那回来
[11:42] Mookie Wilson hit that foul tip, beaned that guy in the loge. 在包厢里痛扁了那个人
[11:45] I gotta get to the office. Finn’s picking me up. 我要回办公室了 Finn有事情找我
[11:49] – I’ll be back later. – Sweetheart, – 我晚点再来 – 宝贝
[11:52] thank you for everything. 谢谢你为我做的一切
[11:54] Okay. Don’t wear him out. 别让他太累了
[11:58] She wants to be a doctor. 她想成为一个医生
[12:00] Also considering law. 也考虑过要当律师
[12:06] So, you’re living in Deer Valley? 你现在住在Deer河谷吗
[12:10] Yeah, ski instructor. 是的 我教人滑雪
[12:11] So, Paulie tells me you’re thinking of selling Paulie告诉我
[12:15] your father’s business to Chuckie Cinelli. 你考虑将你父亲的生意卖给Chuckie Cinelli
[12:17] Yeah, I think it’s the best thing for Mom. 是的 我认为这对我妈妈是最好的
[12:20] And of course, Tony, there’d be a severance package for you. 当然了 Tony 我会给你一笔钱作为补偿的
[12:23] Frankly, Jason, I don’t think 老实说 Jason 我认为
[12:26] you should sell the business right now. 你不应该立刻把生意卖掉
[12:28] There’s a lot of potential buyers out there. 外面还有很多有潜力的买家
[12:31] When I get out of the hospital, run the numbers, 等我出院后点算一下
[12:34] get you the best price. 可以帮你卖个最好的价钱
[12:36] No, Cinelli’s offer seemed fair. 不必了 Cinelli开的价看上去很合理
[12:37] There’s lots of things to take into account. 还有很多要考虑的因素
[12:39] – You even know what your EBITDA is? – My what? – 你连你的EBITDA怎么样也知道吗? – 我的什么?
[12:42] Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization. 没有考虑利息 税款 贬值和分期付款之前的毛利润
[12:47] Gives the true picture of a company’s profitability. 可以让你知道公司收益的真实情况
[12:53] Jas, you let me handle this. Jas’ 你让我来处理这些
[12:55] I don’t want to see you get hurt. 我不想看到你受到伤害
[12:58] The carting business– 这种买卖
[13:00] it’s a different corporate culture. 是一种不同的公司文化
[13:03] You’re tired, T. We’ll leave. Come on. 你累了 我们离开吧 来吧
[13:08] All right. Bye, Tony. 好吧 回头见 Tony.
[13:22] We’re afraid she doesn’t have long left. 恐怕她没有多少时间了
[13:25] I’m surprised she didn’t call Ma. 我很惊讶她没有给我妈妈打电话
[13:27] Well she asked specifically to see you. 她特别要求要见你
[13:40] Madonn’ Ooh, Madonn’.
[13:43] Paulie Paulie.
[13:45] Aunt Dottie. Hold on a sec. Dottie姨妈 等一下
[13:48] – It’s chilly in here. – I’m burning up. I’m burning up. – 这太冷了 – 我热死了 我热死了
[13:52] I brought you some pignolis and… 我给你买了一些Pignolis 还有…
[13:55] a new pair of those Speedo skin-diver socks you like. 一双新的你喜欢的加速型深水潜泳袜
[14:00] Look at those. The treads are all gone. 看看你这双 线都开了
[14:02] You slip on the linoleum again, then where are we? 你又滑到了油毯上 我们在哪
[14:05] – Paulie, I gotta tell you– – Just a sec. – Paulie 我要告诉你… – 等一下
[14:08] Sister, please give me a hand here. 修女 能帮我一下吗?
[14:12] Put these on my aunt, will ya? 帮我姨妈穿上这个
[14:14] Paulie, you should know… Paulie 你应该知道…
[14:17] – Speak up, Aunt Dot. – I was… – 大声点 Dot姨妈 – 我曾经是…
[14:21] – I was a bad girl. – How could you be a bad girl? – 我曾经是个坏女孩 -怎么会呢
[14:24] – You’re a nun. – These are too small. -你是个修女 – 这双袜子太小了
[14:27] No they ain’t. They’re supposed to be snug so she don’t slip. 它们不小 它们应该正合脚 这样她就不会再滑下去了
[14:30] – Put ’em on. – Paulie… -把它们穿上 -Paulie…
[14:31] During the war, I was still a novitiate. 在打仗的时候 我还只是个见习生
[14:34] I was helping out at the USO, 我在U.S.O.帮忙
[14:37] and there was this soldier– Russ. 有一个士兵 Russ
[14:41] And he was so lonely– 他是那么的孤单
[14:44] Aunt Dottie, if this is going where I think, Dottie姨妈 如果你要说的和我想的是一样的话
[14:46] maybe you should talk to a priest. 或许你应该找个神父谈谈
[14:48] I got pregnant. 我怀孕了
[14:50] – I had a baby. – A baby? – 我有一个孩子 – 一个孩子
[14:54] Listen to her. The Alzheimer’s is gettin’ to her. 听到她说的话了吗? 她又犯病了
[14:58] You didn’t have no baby. 你没有孩子
[15:01] I did. I did have a baby. 我有 我的确有一个孩子
[15:03] Paulie… it was you. Paulie… 那个孩子就是你
[15:09] You’re my son. 你是我的儿子
[15:11] But… 但是…
[15:15] But Ma…? 但是妈妈…
[15:17] Marianuccia is your aunt. Marianuccia是你的姨妈
[15:21] I’m your Ma. 我是你的亲生母亲
[15:26] I was a bad girl. 我曾是个坏女孩
[15:32] Good afternoon, Mr. Soprano. How are you doing? 下午好 Soprano先生 今天感觉怎么样
[15:37] – Better now. – I’m glad to hear that. – 现在感觉好多了 – 很高兴听到你这么说
[15:41] Where they been keepin’ you? 他们一直把你安排在哪?
[15:44] The other doctors around here– 这儿的其他医生
[15:45] it’s like the United Colors of Benetton. 就象是Benetton女装的所有颜色挤在一起一样
[15:47] I’m not a doctor. 我不是个医生
[15:49] I’m a utilization review specialist. 我是个使用评估专家
[15:51] I represent your insurance carrier. 我代表你的保险公司
[15:53] It’s my job, together with your physicians, 我的工作就是和你的医师一起
[15:55] to see how fast we can get you out of this place and back home. 看看我们能多快让你出院回家
[15:59] Well this is good. They’ve closed your incision 很不错 他们已经缝合了你的刀口
[16:02] and you’re ambulatory now and I see they got the Foley out. 而且你已经能下床走动了 我看到他们 已经拿走了Foley管
[16:08] You wanna kick me out of here. 你想要把我踢出医院
[16:09] Well, a hospital stay costs a lot of money. 住院要花费很多钱
[16:12] My bowels don’t work. I’m in pain. 我的肠胃还是有毛病 我全身疼痛
[16:15] I just got operated on, for Christ’s sake. 看在上帝的面子上 我刚刚做完手术
[16:17] Perhaps your bowels would be working better 如果你三月二十八日没有吃香肠三明治的话
[16:19] if you hadn’t tried to eat the sausage sandwich on 3/28. 或许你的肠胃会好点
[16:23] I don’t believe this. With all the money I’ve been contributing 我不能相信 我这些年捐了这么多钱
[16:25] over the years, you wanna put me in the street. 你却想把我赶到大街上去
[16:29] Look, you think we’re the enemy, but if you hadn’t had insurance, 你认为我们是敌人
[16:31] you would have ended up at the County Hospital. 如果你没有买保险的话 你现在还躺在公立医院里呢
[16:33] It’s a good thing that you had your card with you 当他们在检查钱包时
[16:35] when they performed the wallet biopsy. 带着保险卡是有好处的
[16:37] – The what? – In the ambulance. – 什么? – 在救护车里
[16:39] If you hadn’t had your card with you, 如果你没有带你的保险卡
[16:40] they would have dropped your butt at Martin Luther King. 他们有可能就把你扔到Martin Luther King医院了
[16:42] The “wallet biopsy”? 检查钱包?
[16:44] Get out of my room, you sick cunt. 滚出我的房间 你这个让人恶心的婊子
[16:56] You’re doing great. 你做得很好
[16:59] Mrs. Soprano? Doctor Taschlin’s on the phone for you. Soprano夫人 Taschlin医生打电话找你
[17:03] Can you sit here for a minute, Ton’? 你能先在这坐一会吗 Ton?
[17:05] Yeah, I’m winded. 好 我上气不接下气了
[17:10] He says he’s downhearted. 他说他一直无精打采的
[17:12] I tried to explain to him 我试图向他解释
[17:14] there’s an upside to everything. 凡事都有好的一面
[17:15] Yeah, man. 没错
[17:17] I know it’s a difficult struggle, 我知道这是个艰难的斗争
[17:19] but let’s lead with some good news for a change. 但是让我们改变一下 先公布好消息
[17:21] Yeah. “Armor Gettin” CD “Armor Gettin”唱片
[17:23] is now charting number five, arrow up. 现在在排行榜的第五位 还在上升
[17:26] Look, frankly the shooting couldn’t have come at a better time. 你看 这次中枪来得正是时候
[17:29] Yeah, but it really hurts. 是呀 不过真的很痛
[17:30] Sure it does, baby boy. Sure it does, but check it. 当然会痛 大男孩 那是当然的 不过看看
[17:34] Seven caps! Tupac ain’t get near that. 上升了7个位子 Tupac可差远了
[17:37] And 50, he only got two more. “50分”他也只多了两个
[17:39] Yeah, but it really hurts. 没错 但真的很痛
[17:41] It’s helping considerably with the street cred, 那可以大大提高我们的街头信誉
[17:43] which, as you know, has always been something of a problem 你知道 那对我们来说一直是个问题
[17:46] because you had a job all those years. 因为你那几年有工作
[17:50] I’m gonna lose my thumb? 我会失去拇指吗?
[17:51] Special hand surgeon coming in. 现在有特殊的手部外科手术
[17:53] Come on, man. 别这样 伙计
[17:55] You gonna be all right, Lux. 你会没事的 Lux
[17:58] “Don’t put on that face. It don’t make me weep. 不要装出那样一幅脸孔 那会让我流泪
[18:01] Keep your eyes to yourself, you sexy freak. “ 不要监视我 你这个性感的怪胎
[18:04] Nah, I like it better. 我更喜欢这个
[18:06] “Keep your eyes to yourself, bitch. I’m on a murder streak. “ 不要监视我 婊子 我正在杀人的兴头上
[18:09] – Word, word. – Yeah, kinda warn her ass, you know what I mean? – 不错 太棒了 – 是呀 警告她一下 你懂我意思吗?
[18:11] – Yeah, that’s fine. – You writing a song, huh? – 是呀 很不错 – 你在写歌是吧?
[18:14] I always wondered how it was done. 我一直想知道歌是怎么写出来的
[18:17] Like this here. 就在这 像这样
[18:19] Are you a rap star my son would know? 你是我儿子认识的说唱明星吗?
[18:21] Da Lux gonna produce my album. Da Lux本来要制作我的专辑
[18:23] Then he gets shot. 然后他就中枪了
[18:25] Make him gangsta number one. 让他的专辑成了排行榜的第一名
[18:28] It’s like he losing focus on my shit. 他就不再集中注意力在我的专辑上了
[18:29] My son says he’s more popular than ever ’cause of it. 我儿子说是这次的中枪事件让他的人气到达了 有史以来的最高点
[18:32] What I know is I ain’t gonna have… 我知道的是…
[18:35] no major release this year. 我今年不会出专辑了
[18:37] Man. 真是的
[18:44] Dear… 亲爱的…
[18:59] Paulie, I won $40 at Keno. Paulie 我在赌场赢了四十美元
[19:04] Ow! 唉呦
[19:06] ls there something you wanna tell me about? 你有什么事要跟我说吗?
[19:09] What? 什么?
[19:11] I just saw Aunt Dottie, and guess what? 我刚去看过Dottie姨妈 你猜怎么着
[19:14] Turns out she’s not my aunt. 原来她不是我的姨妈
[19:15] Turns out she’s my mother. 原来她是我的亲生母亲
[19:17] No, that’s not true. 不 那不是真的
[19:20] Don’t bullshit me. You been bullshitting me my entire life. 不要再骗我了 你已经骗了我一辈子了
[19:23] – Paulie. – It’s true, isn’t it? – Paulie – 那是真的 是吗?
[19:26] Isn’t it? 是吗?
[19:28] Son of a bitch! 该死
[19:31] Oh how I dreaded this day. 我一直都在害怕这一天的到来
[19:33] I gave you everything! 我给了你一切
[19:35] I gave you a son’s love, 我给了你一个儿子的爱
[19:37] all under false pretenses. 我一直都被蒙在鼓里
[19:39] – No. – You’re a fraud, – 不 – 你是个骗子
[19:41] and a phony. 是个冒牌货
[19:42] And she’s even worse. 她比你更坏
[19:44] She’s a whore. 她是个娼妓
[19:45] My mother’s a fuckin’ whore! 我妈妈是个该死的娼妓
[19:47] Don’t say that. She was a young girl. 别那么说 她当时只是个年轻的姑娘
[19:49] She wanted to be a nun, 她一心想成为一个修女
[19:51] but she got in trouble. 但是她陷入了麻烦
[19:52] And you helped her out, cooked up this little scheme. 然后你帮助了她 想出了这么个计划
[19:55] Forget who gets victimized! 别再提谁作出了牺牲
[19:56] I loved you. I always loved you. 我爱你 我一直爱你
[20:00] Paulie Paulie!
[20:14] There he is. I’ve been thinking about your problem. 你来了 我一直在考虑你的问题
[20:17] Maybe it would help you if you got shot. 或许如果你中枪了会对你有所帮助
[20:21] Fuck you talking ’bout? “Got shot”? 你他妈的在说些什么? 中枪?
[20:24] Make you more popular too, you know 让你也同样出名 你知道
[20:25] raise your profile with Ex Lax. 把比的地位提升到象Ex Lax那样
[20:27] Something easy. The fleshy part of the thigh. 简单点的 射击你的臀部
[20:30] – I’m a marksman. – You’s a crazy motherfucker. – 我是个神枪手 – 你是个发了疯的混蛋
[20:39] Good morning. Welcome to “Today” on a Thursday morning. 早上好 欢迎在周四的早晨收看”今日”节目
[20:42] – I’m Matt Lauer. – And I’m Katie Couric. – 我是Matt Lauer -我是Katie Couric
[20:43] Poll numbers vary– 选票数目改变…
[20:45] … somewhat disappointing for the administration. …对于管理部门来说有些失望
[20:50] Excuse me. Hi. You’re a friend of Anthony’s. 对不起 你好 你是Anthony的朋友
[20:53] I was just about to visit him. How’s he doing? 我正要去看他 他怎么样了?
[20:56] He’s in a lot better shape than those fuckin’ nuns you got up there. 他比你们那的一些该死的修女好多了
[21:03] Put away such memories. 抛弃一些记忆
[21:05] Between father and son, there is a bridge 在父子之间有一座桥梁
[21:08] which neither time nor death– 这座桥梁无论是时间还是死亡…
[21:09] Hey, I got Phil Leotardo downstairs 我在楼下遇到了Phil Leotardo
[21:12] This show… used to watch it all the time 这个节目…
[21:15] – when I was a little kid. – What about it? 当我还是个孩子是我总是在看
[21:17] The bridge of which I speak, Grasshopper. -讲什么的? -我说的这座桥
[21:25] – You want me to bring him up? – No. – 你想要我带他上来吗? – 不
[21:27] Help me out of here. 帮我起来
[21:40] Hold on. 挺住
[21:42] Easy, easy. 轻点 轻点
[21:46] Ho! Where the fuck you going? 你他妈的要去哪?
[21:49] Sorry, Ton’. 抱歉 Ton
[21:58] Hope you got some sleep last night. 希望你昨晚睡着了
[22:00] I was snoring like a son of a bitch. 我打鼾像打雷一样
[22:03] Oh, I hope you got some sleep. I was cutting farts like sonic booms. 我倒希望你睡着了 我放屁像是音爆一样
[22:08] John Schwinn John Schwinn.
[22:10] Oh, bicycle heir. 自行车产业的继承人
[22:12] Unfortunately no relation. 不幸的是我和那个John Schwinn没有什么关系
[22:14] I was just a foot soldier at Bell Labs. 我只是Bell Labs的一个步兵而已
[22:17] Oh, you guys invented stereo. 你们发明了立体声系统
[22:20] – Eh… – Tony Soprano. – 这个… – 我是Tony Soprano
[22:22] What’re you in for? 你住院是因为得了什么病?
[22:24] – Sinus infection. – Oh. 中槽感染
[22:26] They were going to enlarge the opening in my lower right maxillary sinus, 他们当时正要扩大我上颌骨中槽右下侧的开口
[22:29] and then they saw some stuff they didn’t like, 然后他们看到了一些不喜欢的东西
[22:31] so they’re running tests. 所以他们做了检测
[22:34] Another guinea pig. 又一个中枪的歌手
[22:38] Thank you for giving my kid that CD. 谢谢你给了我孩子那张唱片
[22:40] Tony Soprano Tony Soprano?
[22:45] – Original G. – Yeah, whatever. – 我原来是帮派分子 – 是呀 随便吧
[22:48] Why don’t you come by my joint later on tonight? 今晚为什么不过来加入我们?
[22:51] Gonna have the fight on satellite. 有卫星直播的比赛
[23:02] Not even a courtesy call, 你甚至没有按惯例打个招呼
[23:04] and you try to poach my company? 就想要偷走我的公司
[23:07] No disrespect, Tony. You’ve been in a coma. 不是不尊敬你 Tony 但你当时在昏迷中
[23:09] That give you carte blanche? 那你就有了全权委托的权利吗 Blanche?
[23:12] Huh? 哼
[23:14] It’s that fucking John. He’s sitting in the can. 都是那个该死的John 他正在监狱里关着呢
[23:17] The feds are trying to take everything he’s got. 联邦调查局的人要拿走他的所有东西
[23:19] – He’s in a panic state. – I’m sensitive to that. -他当时很惊恐 – 我对这种事很敏感
[23:22] But whatever happens to Barone Sanitation, 不过无论Barone Sanitation发生了什么事
[23:24] I gotta be kept on. I need that W-2. 我都要继续 我需要那个W-2
[23:28] And as you can see, I’m facing a long convalescence here. 你也看到了 我还要经历一段长时间的恢复过程
[23:33] And Barone is my secondary insurance carrier. I need it. Barone是我的保险代理 我需要它
[23:36] John’s gonna take care of you. You know that, Tony. John会照顾好一切的 这你知道 Tony
[23:39] But what you’re asking? 25% of the sale price, 但是你的要求是什么? 销售额的25%吗?
[23:42] years’ salary till retirement, 每年付你薪水 一直到你退休
[23:44] plus skim? Come on. 再加上Skim? 得了吧
[23:49] Look, I don’t wanna argue. 我不想和你争论
[23:51] I’m not well, so I’ll give John a break on the skim. 我身体不舒服 所以我在Skim这件事上放John一马
[23:55] Getting two Gs a week now. 现在一周是2k
[23:58] How many stops we base that on? 那照这样推断我们要有多少停顿?
[24:03] Ho! How many stops? 喂 多少个停顿?
[24:07] – 11. – The fuck you talking about?! – 11 – 你他妈的说什么呢 至少是25
[24:10] 25 – It’s at least 25. – 25.
[24:13] What? Yeah. 什么? 是
[24:18] All right, take the skim on 20. 好吧 算Skim20就好了
[24:20] 1,500 a week, but I stay on the payroll as is. 一周1500 不过我还像现在这样在薪水册上
[24:24] All I can do is deliver the message, Anthony. 我能做的只是传达消息 Anthony
[24:27] You got your head up your ass today. 你今天总心不在焉的
[24:32] – What’s going on? – My Aunt Dottie’s been sick. -发生什么了? – 我姨妈Dottie病了
[24:34] Call I got? 我刚接到修道院的电话
[24:37] She just died. 她刚刚去世
[24:41] Oh. 啊
[24:45] Sorry. 我很遗憾
[24:50] You were close? 你们亲近吗?
[24:55] Your mom’s sister or your dad’s? 你母亲的姐妹还是你父亲的?
[24:58] Mom’s. 我母亲的
[25:02] She must be broken up, huh? 她一定很难过
[25:05] Here we are. 我们到了
[25:07] Guess your brother and sister coming in? 我猜你的兄弟姐妹都来了
[25:10] Yeah. 是的
[25:12] Your aunt, she’s the nun. 你的姨妈 她是个修女
[25:15] – Yeah. – Always wondered. – 没错 -我一直想知道
[25:18] They got hair under there? 她们有头发吗?
[25:20] Yeah, short. 有 但很短
[25:26] Well maybe you don’t wanna talk about it. 或许你不想谈论这件事
[25:28] Yeah. 是的
[25:36] Those wedding rings they wear… 那她们带的结婚戒指…
[25:38] are they really married to Jesus? 她们真的是嫁给上帝了吗?
[25:42] So I understand. 就我所知是
[25:50] T, this is the guy, the paramedic. Ton 就是这个人 救护人员
[25:57] “Wallet biopsy”? Nice. 检查我的钱包 很好
[26:00] Very nice. 非常好
[26:02] These people are saying I took money from your wallet? Fuck that. 这些人说我从你钱包里拿了钱 去他妈的
[26:05] Whoa, whoa, whoa. What’d you say? 哇 哇 哇 那你怎么说?
[26:06] I was looking for proof of insurance. 我在查看你有没有保险
[26:08] I was only doing my job. 我只是在做我的工作
[26:10] – They heard a lot of that at Nuremberg. 这种话他们在Nuremburg听得多了
[26:14] You owe me two K. It was gone from my wallet. 你欠我两千 我钱包里不见了两千
[26:17] I don’t have that kind of money. 我没拿你的钱
[26:18] One week, Rudy Diaz, 给你一个星期 Rudy Diaz
[26:21] or you’ll need a paramedic. 否则需要救护人员的就是你了
[26:29] Oh, nice of you to come by. 很高兴你能来
[26:30] We’ll see you next week, huh? 我们下星期见
[26:32] All this activity, Tony, are you getting any rest? 看起来你忙着呢 Tony 现在有空吗?
[26:34] Absolutely. The guys are just leaving. 当然有了 这些人刚要离开
[26:36] Carmela Carmela.
[26:43] So, you two came together. You talking now? 你们两个一起来的 你们现在交谈了?
[26:47] Mom apologized to me. 妈妈向我道歉了
[26:50] And he got a job at Blockbuster. 他在Blockbuster找到了一份工作
[26:52] Good. Well I’m glad to see you made up. 很好 很高兴看到你们重归于好
[26:56] – Yeah, get ’em, man. – Know what I’m saying? – 就是这样 打他 – 知道我在说什么吗?
[26:59] Fucker keeps dropping his hands. 这个笨蛋连胳膊都抬不起来了
[27:01] Your boy’s getting tired. 他累了
[27:05] Fool’s costing me 50 Gs. 这个傻瓜让我输了50,000元
[27:07] Who you place your action with? 你在和谁打赌
[27:09] – Pinnacle. – Online? – Pinnacle – 在网上?
[27:12] What price they give you on Alvarez? 他们在Alvarez给了你什么样的价钱
[27:14] 350 350.
[27:16] – Damn! – Oh man. -该死 -妈的
[27:18] Hold the motherfucker steady! 把该死的天线扶稳
[27:23] My friend here’ll give you 375. 我这的朋友会给你375
[27:25] Right, Paulie? 对吗 Paulie?
[27:28] He don’t even wanna fight, man. 他甚至不想再打了
[27:31] Wonder what kind of health insurance he’s got. 我想知道他的健康保险是什么样的
[27:34] It’s a life of abuse. 他们在虐待生命
[27:35] Yes, well he is a boxer. 是的 他是个拳击手
[27:38] It’s the same for everybody. 对所有人都是一样
[27:40] Look at you, T. You do your uncle a kindness, 看看你 Ton 你对你叔叔那么好
[27:44] you get shot for your efforts. 所有的努力换来的只是一颗子弹
[27:46] You think you got family, but in the end, 你以为你有个家庭 但结果呢?
[27:49] they fuck you too. 他们也欺骗你
[27:52] He’s grieving. His aunt just died. 他很悲痛 他的姨妈刚刚去世
[27:55] I tell ya, we each and every one of us, 我告诉你 我们每一个人
[27:58] we’re alone in the ring, fighting for our lives, 都是孤身一人站在拳击场上 为生命战斗
[28:01] just like that poor prick. 就像那个可怜的杂种
[28:02] Well, that’s one way to look at it. 那只是我们看待问题的其中的一个角度
[28:04] – You got a better one? – Don’t get me started. – 你有更好的吗? – 别让我开始 我要说可就复杂了
[28:07] – It’s complicated. – You think I’m stupid?! 你认为我是一个傻瓜?
[28:09] It’s actually an illusion those two boxers are separate entities. 实际上只是一个幻想 那两个拳击手 是两个分开的实体
[28:14] – What the fuck? – Illusion? – 你他妈地说什么呢 – 幻想
[28:17] Their separate entities is simply the way we choose to perceive them. 他们分离的实体只是我们选择去感知他们 的一种方式
[28:20] – I didn’t chose nothing. – It’s physics. -我没有选择任何事情 – 这是物理学
[28:23] Schr Dinger的平衡理论 Schr枚dinger’s equation.
[28:25] The boxers, you, me– we’re all part of the same quantum field. 拳击手 你和我 都是同一个量子场的一部分
[28:29] You ever substitute teach at Carver Middle School? 你曾经在Carver中学当过代课老师吗?
[28:31] He’s a rocket scientist, for Christ’s sake. Bell Labs. 看在上帝的面上 他是为Bell洗印厂工作的 火箭科学家
[28:35] Shit. Lift it up, nigga! 该死 把它提起来 Nigga
[28:39] You were saying? 你刚才在说…
[28:41] Well, think of the two boxers as ocean waves 把这两个拳击手想象成海浪
[28:44] or currents of air, two tornadoes, say. 或是气流 比如说 两股旋风
[28:47] They appear to be two things, right? Two separate things. 他们表面看来是两个物体 是吧 两个分离的实体
[28:50] But they’re not. Tornadoes are just wind, 但实际上他们不是 旋风只是风
[28:53] the wind stirred up in different directions. 只是风向不同的方向吹而已
[28:55] The fact is, nothing is separate– everything’s connected. 事实是没有东西是分离的 万事万物 都是联系着的
[28:58] Everything is everything. 一切就是一切
[29:00] – I’m down with that. – Get the fuck out of here. – 我同意你的说法 – 你他妈的少来了
[29:03] The universe is just one big soup of molecules… -整个宇宙只是一大碗分子汤 – 该死
[29:06] … bumping up against one another. … 一个个的相互碰撞
[29:09] The shapes we see exist only in our own consciousness. 我们看到的形态只存在于我们的意识中
[29:13] Keshawn, don’t make me come over there. Keshawn 别逼我过去
[29:15] You’re so fucking smart, fix that TV. 你他妈的那么聪明 就去修修电视吧
[29:20] Okay, okay. 好吧 好吧
[29:29] Besides the financial ramifications, 除了财政上的分歧
[29:32] he says there’s the issue of his W-2 and health insurance. 他说还有他的W-2和健康保险的问题
[29:35] That selfish prick. 那个自私的杂种
[29:37] I’m sitting in here facing a shitstorm 我蹲在监狱里过着生不如死的日子
[29:40] and all he can think about is himself?! 而他关心的就只有他自己
[29:45] As far as the sale’s concerned, 至于销售问题
[29:47] that ship has sailed. It’s going through, 那艘船已经起航了 就这样成交了
[29:50] and as a friend, I would appreciate Tony’s help. 作为一个朋友 我很感激Tony的帮助
[29:55] Because he’s a friend, here’s what I’m willing to do. 因为他是个朋友 这是我想要做的
[29:58] Cinelli will retain him as waste management consultant for two years. Cinelli要留下他作为没用的经营主管两年
[30:02] During that time, he can keep his fucking W-2 and his health insurance. 在那段时间里他可以保留他该死的W-2 和健康保险
[30:07] Plus 5% of the sale price. 再加上5%的销售额
[30:13] And we lease him a new car. 我们再为他租了一辆新车
[30:15] Are you fuckin’ kidding me? 你他妈的在跟我开玩笑吧
[30:17] I told them I need that W-2 in perpetuity, 我告诉他们我永远需要那个W-2
[30:20] and 5% of the fucking sale price?! 还有他妈的5%的销售额?
[30:23] He thinks ’cause I’m in this weakened condition, 他以为我现在大不如从前了
[30:26] he can take advantage. Well, he can go fuck himself. 他就能趁机从中获利了 让他见鬼去吧
[30:28] I’m just telling you what Phil told me, Ton’. 我只是转达Phil的话 Ton
[30:31] You tell Jason before he sells, 你告诉Jason在他卖之前
[30:33] he better understand his obligation! 他最好明白他的职责
[31:32] What’s up, Paulie? 怎么了 Paulie?
[31:34] Since even with Tony’s advice, you seem determined 既然你不顾Tonny的建议执意要卖掉你父亲 的公司
[31:38] to sell your father’s company, there’s something you should know. 有些事情你一定要知道
[31:39] Whatever happens, we gotta be taken care of. – 无论发生了什么 我们都要处理 – 那是当然的
[31:42] Yeah, of course. I’m going to honor whatever provisions 我会尊重合同里的任何规定的
[31:45] – are in the contract. – Fuck the contract. 让合同见鬼去吧 Tonny在这个公司投注了 多年的心血
[31:48] Tony’s given years of his life to that company, 他希望能得到适时的补偿
[31:51] and he expects to be duly compensated. Johnny Sack绝对做不了这些
[31:53] Johnny Sack sure as shit ain’t gonna perform. – 谁? – Cinelli先生的没用的经营顾问
[31:56] – Who? – Mr. Cinelli’s waste management 既然Johnny Sack不会做这些
[31:59] consultant. And since Johnny Sack ain’t gonna step up, 你猜怎么着 这都是你的主意
[32:02] guess what? It’s coming out of your ass. 你知道吗 我开始有一种被威胁的感觉
[32:04] You know, I’m starting to feel a little intimidated. 你最好有这种感觉 我的朋友
[32:06] As well you should, my friend. 一个以教潜水为生的男人
[32:09] A man who teaches skiing for a living 应该要关心他的身体状况
[32:11] ought to look after his physical condition, 你不愿意说 他的膝盖
[32:14] wouldn’t you say? His knees. 孩子 你的处境不应该是这样
[32:16] Kid, you wouldn’t be in this situation 如果你从一开始就听Tonny的话
[32:18] if you’d listened to Tony in the first place. 他会留心你 他不想看到你受伤
[32:24] He’s looking out for you. He doesn’t wanna see you get hurt. 我最近有很多心事
[32:26] I got a lot on my mind these days. 我不需要这些废话
[32:37] I don’t need this shit. Jason 我们已经说好了 协议就是协议
[32:39] Jason, we shook hands. A deal’s a deal. 有一些希望得到赔偿的终身员工
[32:42] There’s lifetime employees who expect compensation. 这才是公平的 现在如果你想照管这一切
[32:45] It’s only equitable. Now if you’re willing to take care of that, 或许我们还能想出解决的办法
[32:46] maybe we could still work things out. Tony Soprano 是吗?
[32:48] Tony Soprano, right? 让他们统统见鬼去吧 他是你的问题
[32:50] Fuck that and fuck him. He’s your problem. – 你看 这个数目不行 – Jason
[32:53] – Look, the numbers just don’t work. – Jason! 我要去卖杂货的桌子那儿看看
[32:55] I’m going to the buffet table. Be right there, Mom. 我马上过去 妈妈
[32:58] If I give Tony what he wants, I lose money on the sale. 如果我给Tonny他想要的 我就要在这桩 买卖上赔钱
[33:01] I can’t do that to my mom. 我不能对我妈妈那么做
[33:02] – Kid, you work it out any way you want, 孩子 随便你用什么方法去解决它
[33:03] – but nobody’s backing out of the deal. – Mr. Cinelli, I’m sorry, 但是没人能反悔这桩买卖
[33:06] but the bottom line is I’m not selling Cinelli先生 我很抱歉
[33:07] the company to you. 但是我最后的决定 是我不能把公司卖给你
[33:09] There are other buyers out there. Tony was quite clear about that. 外面还有很多的买家 Tonny很清楚这点
[33:12] I’ll tell you the fuckin’ bottom line, laddy buck. 让我来告诉你最后的决定 小家伙
[33:14] The Barone routes are now Cinelli routes. Barone路线现在是Cinelli的了
[33:16] That’s that. 就是这样
[33:33] Ton T.
[33:37] Horrible thing. They brought this little girl in, 可怕的事情 他们送来了这个小姑娘
[33:40] she’s got third-degree burns on 80% of her body. 她身体80%的皮肤三级烧伤
[33:44] You wouldn’t believe the week I’ve had. 你不会相信我这一周是怎么过来的
[33:48] What? 什么?
[33:50] There’s a little girl burned in there. 那里面躺着一个烧伤的小女孩
[33:53] – Jesus Christ. – Sorry, T. – 老天呀 -抱歉 Ton
[33:57] No. Now what the fuck is with you? 不 现在告诉我 你他妈的到底怎么了?
[34:00] And I want some answers, ’cause you’re starting to drive me fuckin’ nuts. 我需要答案 你已经快让我发疯了
[34:04] This remains between us? 你会帮我保密吗?
[34:06] ‘Course. 当然
[34:11] My aunt who died– 我去世的姨妈
[34:13] she wasn’t my aunt. 她不是我的姨妈
[34:17] She was my mother. 她是我的母亲
[34:18] What? Your aunt, the nun… 什么 你的姨妈? 那个修女?
[34:22] was your mother? 是你的妈妈
[34:23] Some cocksucker G. I. knocked her up during the war. 一个混蛋在打仗时搞大了她的肚子
[34:26] Russ. 叫Russ的家伙
[34:28] – So what was your mother? – My ma’s my aunt. – 那你的妈妈呢? – 我妈妈实际是我的姨妈
[34:31] She adopted me to hide the family shame. 她收养了我来掩饰这件让家族蒙羞的事
[34:35] Believe this shit? 你能相信吗?
[34:37] All I did for her. 我为她做的一切
[34:39] Not only is my ma not my ma, 不只是因为我所谓的妈妈并不是我的亲生母亲
[34:42] who the fuck even knows who this Russ bastard is? 谁他妈的知道这个叫Russ的混蛋是谁
[34:48] Worst thing, I’m not who I am. 最糟的事是 我不是我自己
[34:52] It’s like my whole life is a joke, 就好像我的一生都是个玩笑
[34:55] a big fuckin’ joke on me. 跟我开的一个他妈的大玩笑
[35:44] – Can I come with you every day? – You gotta go back to school. – 怎么了? – 这不再是你的通道了
[35:47] This is just for the vacation. Stay here. 这是我们的 Cinelli的
[35:48] This ain’t your route no more. It’s ours. Cinelli. What do you mean? 你什么意思?
[35:49] I have this route for five years. 我用这条通道五年了
[35:51] Stupid fuck. 蠢货
[35:53] Fuck this. 他妈的
[35:57] Papi! 爸爸
[36:09] Papi! 爸爸
[36:15] Papi! Papi! 爸爸 爸爸
[36:18] Papi! 爸爸
[36:20] Papi! 爸爸
[36:31] Get back in your pajamas, 穿上你的睡衣
[36:34] go to bed, eat nothing but gallons of ice cream, tons of pizza… 躺到床上 只吃大量的冰欺凌和比萨
[36:39] Who’s there? 是谁呀
[36:42] Oh, hi Paulie. 是你呀 Paulie
[36:45] You didn’t go to your mother’s funeral. It’s a sin. 你没有参加你妈妈的葬礼 这是个罪过
[36:48] Some mother. Even a rat don’t abandon its own children. 什么妈妈 即使是一只老鼠也不会抛弃她的孩子
[36:51] No, you should feel sorry for her. 不 你应该同情她
[36:53] She’s gonna have to face St. Peter 她将要带着这个耻辱
[36:55] with this stain on her. 去面对圣彼得
[36:58] – I hope she rots in hell! – Don’t say that! – 我希望她在地狱里腐烂 – 不要这么说
[37:00] And you. I was your meal ticket, 还有你 我只是你赖以为生的工具
[37:02] the goose with the golden eggs! 下金蛋的鹅
[37:05] Look at this place. Who set you up here? 看看这个地方 是谁把你安置在这的
[37:08] Not that fuckin’ brother of mine or Rose. 不是我那个该死的哥哥 也不是Rose
[37:11] They never provided you with shit! 他们从没给过你任何东西
[37:13] Well, your real children can start now. 你的亲生骨肉可以开始赡养你了
[37:19] I went without, so you could have. 我离开后 你就可以让他们来养你了
[37:22] The mink coat, the massage chair from Sharper’s Image, 貂皮大衣 从Sharper’s Image那买的按摩椅
[37:27] the flat-screen TV. 纯平彩电
[37:29] $2, 000 bucks for a woman I don’t even know! 花了2,000美元 买给我甚至都不认识的女人
[37:32] Paulie Paulie!
[37:46] Paulie, please. Paulie 拜托
[37:48] You’re on your own. I never wanna see you again. 你以后就靠你自己吧 我再也不想见到你了
[38:01] I told you. It’s a different corporate culture. 我告诉过你 这是一种不同的公司文化
[38:03] I tried to redefine the deal. 我试图要重新定义这桩买卖
[38:05] You shouldn’t have made the deal without talking to me in the first place! 你从一开始就不应该说都没跟我说一声就 做了这笔生意
[38:08] Well God damn it, how was I supposed to know? 见鬼 我当初怎么知道
[38:10] I made it perfectly clear: Give up part of your profits. 我说得非常明白 放弃你的部分收益
[38:13] Thanks to you, a man is beaten half to death. 因为你 一个男人被打得半死
[38:15] While his little boy was watching. 而且是当着他的儿子的面
[38:17] And it’s all over the media! 现在已经在媒体上传开了
[38:19] It’s not fair. The business belongs to my family. 这不公平 这个生意是属于我的家族的
[38:20] “Fair”? 公平?
[38:23] You fuckin’ believe this shit? 你他妈的相信这码事吗?
[38:25] You remind me of my kid. 你让我想起了我的孩子
[38:27] Talk to the Katrina victims about fair. 跟卡特里纳飓风的受害者谈论公平
[38:29] Talk to Paulie here. He’ll tell you about fair! 跟Paulie谈谈 让他跟你讲讲公平
[38:32] – Absolutely. – You’re worse than my son! – 那是当然 – 你还不如我的儿子
[38:35] – Get him the fuck outta here! – Hey! – 让他滚出去 – 嘿
[38:42] How was I supposed to know? My family kept me in the dark. 我怎么知道 我家里人一直把我蒙在鼓里
[38:45] What kind of pathetic fuckin’ excuse is that?! Don’t you communicate? 这是他妈的什么可悲的借口 你们之间不 互相沟通吗?
[38:48] You make me sick, you fucking baby. 你让我感觉恶心 你这个混蛋
[39:00] Shoot me one time, one time only, you heard? 朝我开一枪 只开一枪 你听到了吗
[39:03] Fleshy part of the thigh, like you said. 像你说的 向屁股射击
[39:05] There’s only 7, 000 here. I said eight. 这只有7,000 我要的是8,000
[39:07] Hey, hey, hey, I get my little brother to do it for less, believe that. 嘿 嘿 嘿 我可以找我的弟弟来做 那样花得更少 相信我
[39:11] Trust me, you gotta go outside the family for something like this. 相信我 你不能让家里人做这种事
[39:14] You don’t want people knowing. 你不想让人们知道
[39:16] That way you can blame it on Dr. Droop or whoever. 那样你可以责备Droop医生或任何其他人
[39:20] 7,000’s all I got. 我只有7,000
[39:23] Okay. 好吧
[39:27] I don’t wanna know when it’s coming. You decide. 你决定射击时间 我不想知道
[39:33] Get this… 听听这个…
[39:36] It says here that if the history of the planet 书上说 这个星球的历史
[39:38] was represented by the Empire State Building, 可以看作是纽约帝国大厦
[39:41] the time that human beings have been on earth 人类登上历史舞台的时期
[39:43] would only be a postage stamp at the very top. 只不过是最上面的一张邮票
[39:47] You realize how insignificant that makes us? 你了解到我们有多微不足道了吗?
[39:51] I don’t feel that way. 我不那么认为
[39:55] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[39:56] There he is. 你来了
[39:58] – Hi, Chris. – Hesh, how are you? – 你好 Chris – Hesh 你最近怎么样
[40:01] Great to see you looking so robust. 真高兴看到你这么精力充沛
[40:03] – Hey. – How you doing? – 嘿 – 你好吗
[40:06] – Beth wanted to come. – Yeah, sure. – Beth想要来看你 – 当然可以
[40:08] – Hi, Tony. – Hey. – 你好 Tony – 嘿
[40:11] So how’s Eli? Eli最近怎么样
[40:13] I hear that with the physical therapy, they got him using a walker. 我听说做完物理治疗后 他们让他用助步器
[40:16] He’s doing better. Thank you. 他好多了 谢谢
[40:18] Hey, Tony. 嘿 Tony
[40:21] Okay to visit? 可以进来吗?
[40:23] Yeah, yeah, sure. 是的 当然
[40:26] My nephew Christopher, Pastor Bob. 我外甥Christopher 这是Bob牧师
[40:30] Hesh Rabkin, his daughter Beth. Hesh Rabkin 这是他女儿Beth
[40:32] – Hi. – How you feeling? 你好
[40:34] Physically, a little better than I was. – 感觉怎么样 – 身体上感觉比以前好点了
[40:37] So maybe you’re right. That prayer business works. 或许你是对的 祈祷起作用了
[40:42] I brought you something. 我给你带了点东西
[40:44] – “Born Again. ” – Charles Colson. – 重生 -Charles Colson
[40:46] The Watergate guy. 水门事件的那个人
[40:48] Friend of mine did time with him. 我的一个朋友和他一起服过一段时间的刑
[40:50] A ruthless, powerful man who thought he was above the law. 一个残忍的 强大的 认为他自己高于 法律的人
[40:53] He committed crimes and then went to prison. 他犯了法 被关进了监狱
[40:56] And then he found Jesus, and everything changed. 后来他发现了耶稣 然后一切都改变了
[41:00] Became a different man. 变成了一个不同的人
[41:03] Yeah, so? 是呀 所以…
[41:08] Salvation isn’t just about 拯救不仅仅是
[41:10] being saved from hell after you die. 在你死后将你从地狱中救出来
[41:12] It’s also about being saved from yourself while you’re still alive. 它也是在你活着时将你从你自身拯救出来
[41:19] I hope when you get out of the hospital 我希望当你出院时
[41:22] that you’ll join us at the Church 你可以到教堂来加入我们
[41:23] of the Open Door of the Redeemer. 教堂是耶稣基督 永远为你敞开的一道门
[41:28] Well it must be nice 那一定不错
[41:30] to have something to hold onto. 有一些可以坚持的东西
[41:34] Maybe. 或许吧
[41:43] – Hmm. – What? – 恩 – 怎么
[41:45] Dinosaurs. My kids can’t get enough. 恐龙 我的孩子永远读不够这方面的东西
[41:49] Yeah, yeah, me too. 是呀 我也一样
[41:52] Every since I saw King Kong kick their ass in the original. 自从我在原著中看到金刚痛扁他们的时候
[41:55] My son loves dinosaurs too. 我儿子也喜欢恐龙
[41:58] – That’s interesting. – What? – 这很有意思 – 什么?
[41:59] Some people would have you believe 一些人让你相信
[42:01] dinosaurs existed millions of years ago. 恐龙在几百万年前就存在于地球上
[42:04] It’s just not true. 这不是真的
[42:07] God created the earth 6, 000 years ago. 上帝在大概6,000年前创造了地球
[42:10] And I tell my kids, you have to remember, 我告诉我的孩子 你们要记住
[42:12] dinosaurs and human beings lived on the earth at the same time. 恐龙和人类是同时生活在地球上的
[42:17] What, like “The Flintstones”? 什么 像是”打火石”?
[42:19] It’s in the Bible. 圣经里是这么写的
[42:21] Yeah, but what about all that carbon-dating stuff? 是呀 但是碳定年那些东西是怎么回事
[42:24] A lot of scientists would disagree with you. 一大堆的科学家都不会同意你的观点的
[42:27] Well, I think you’ll find all those people have an agenda, Tony– 我认为你会发现那些人都有一个日程表 Tony
[42:30] evolution, which is Satan’s plan to deny God. 进化是撒旦用来否定耶稣的计划
[42:34] Evolution and salvation are mutually exclusive. 进化和拯救是互斥的
[42:39] Guy next door’s a scientist. Think he’d disagree with you big time. 我隔壁住着一个科学家 我想他会花大把的 时间反驳你的
[42:42] Then that man’s not saved. 那么那个人是不会得到拯救的
[42:47] Read about Mr. Colson. We’ll talk later. 读读Colson先生的书 我们晚些时候再谈
[42:56] What’s he saying? There were dinosaurs back with Adam and Eve? 他在说什么? 恐龙是和亚当和夏娃住在 同一个时期的?
[42:59] – I guess. – No way. – 我猜是 – 不可能
[43:00] T. rex in the garden of Eden? 恐龙也住在伊甸园里
[43:02] Adam and Eve would be running all the time, 亚当和夏娃整天就要忙着逃命了
[43:04] scared shitless. But the Bible says it was paradise. 每天吓个半死 但是圣经里说那是个天堂
[43:08] You can disagree with Evangelicals, 你可以不同意新福音主义者
[43:10] but they’re great friends of the Jews 但他们是犹太人的好朋友
[43:11] because Israel is the Holy Land. 因为以色列是圣洁的土地
[43:15] You wait. 你等着瞧吧
[43:26] Hey, how ya doing? 嘿 你怎么样?
[43:29] – Hi. – I’m gonna go to the bathroom. – 嗨 -我正要去洗手间
[43:36] Your color’s better. 你脸色好多了
[43:38] So Mr. Wizard, you were talking about tornados. Wizard先生 你上回谈到了旋风
[43:45] You know what the Indians say about the wind? 你知道关于风印第安人是怎么说的吗?
[43:48] – No. – They say that sometimes – 不知道 – 他们说 有时我们四处流浪怜悯我们自己
[43:51] we go around feeling pity for ourselves, 但是在我们的背后
[43:54] but behind our back, a great wind is carrying us. 一阵大风推着我们前行
[43:56] We don’t see we’re part of a much bigger reality. 我不认为我们是一个更大的实体的一部分
[43:58] – Then we die. – Why are you so interested in all this? – 然后我们死了 – 你为什么对这些这么感兴趣?
[44:06] I was in this coma and, uh… 我曾经陷入昏迷 然后…
[44:11] look, I don’t remember nothing, 我不记得任何事情
[44:12] but before I woke up, 但是在我醒来之前
[44:15] I felt like I was being pulled towards something. 我感觉我是被拉向什么东西
[44:20] And I don’t wanna go back. 我不想再回来
[44:24] And my wife told me I woke up at one point and said… 我妻子告诉我 我醒来的那一刻说
[44:29] “Who am I? 我是谁?
[44:32] Where am I going?” 我要去哪?
[44:36] Kinda makes you wonder, 那会让你想知道一些
[44:38] about heaven and hell. 关于天堂和地狱的事
[44:41] That presupposes a duality of good and evil. 那预示着善恶的二元性
[44:44] You know it gets us back to the idea 你知道 那让我们重新考虑
[44:46] of separate, opposing entities. 分开的 对立的实体
[44:51] You know where I go with that. 你知道 在它伴随着我的地方
[44:52] But this Bible guy I know says you’re going to hell. 但是我认识的一个读圣经的人说你会下地狱
[44:55] Maybe he’s right. 或许他是对的
[44:56] Got my test results back. 我刚拿到了我的检查报告
[44:59] Laryngeal cancer. 喉癌
[45:03] Jesus, I’m sorry. 老天呀 我很遗憾
[45:05] You know I was thinking, maybe you could do me a favor 我在想 或许你可以帮我一个忙
[45:07] and, uh, you know what’s the term, 你知道条件是什么
[45:10] “whack” me? 重击我
[45:13] Sorry, bad joke. 抱歉 这是个冷笑话
[45:30] – Walking alone again. – What, I’m gonna wait for Vito? – 又是自己一个人出去了 – 难道让我等Vito吗?
[45:33] Hour and a half to take a dump, that guy. 那个家伙 去厕所去了一个半小时
[45:36] Could build a jetty with what comes out. 可以用他的排泄物筑一座防洪坝了
[45:47] Little Paulie tells me you didn’t go to your aunt’s funeral. Paulie告诉我你没有去你姨妈的葬礼
[45:51] And I’ll tell you something else– 我要告诉你一些其他的事情
[45:55] I’m done with Nucci. 我已经和Nucci翻牌了
[45:57] Four Gs a month for that nursing home? Fuck that. 那个养老院一个月要四千美元 见鬼去吧
[46:00] – What are you gonna do, throw her out on the street? – Way I see it, – 你要她怎么样 露宿街头吗? – 我是这么打算的
[46:03] serves her right. 那是她该得的
[46:05] What the fuck, Paulie? 你他妈的是怎么回事 Paulie?
[46:07] That woman loved you. She fed you. 那个女人爱你 她抚养你长大
[46:09] How many times she bail you out of the can when you were a kid? 你小的时侯多少次她把从监狱里保释出来?
[46:11] Huh? Am I right? 我说得对吗?
[46:16] I’ll tell ya what really fries me– 我告诉你 真正让我火大的
[46:18] It’s not Nucci. It’s Dottie. 不是Nucci 而是Dottie.
[46:21] I know to your way of thinking, you didn’t have a great mother– 我知道你觉得你自己没有个好妈妈
[46:23] – Ho! – All I’m saying, – 哇欧 – 我要说的是
[46:25] Livia, with all her faults, never abandoned you. 无论她有什么错 Livia从来没有抛弃过你
[46:27] For Christ’s sake, Paulie. You know what your problem is? 看在上帝的份上 Paulie 你知道你的问题 是什么吗?
[46:30] You go around in pity for yourself. 你总是怜悯你自己
[46:32] You think you got it bad. 你以为你很倒霉
[46:34] You’re not stuck in some hospital room 起码你没有困在医院的病房里
[46:36] with fucking tubes coming out of you. 身上插满了该死的管子
[46:38] You can eat food like a normal person. 你可以像正常人一样吃东西
[46:40] T, I never meant to trivialize your situation. Ton 我从来没有认为你的情况很平常
[46:43] Well, you gotta get beyond this petty bullshit, Paulie. Paulie 你要少说一点这种没用的废话
[46:47] You’re part of something bigger. 你会有更大的作为
[46:49] When you gonna learn that? 你什么时候才能了解到这一点?
[46:58] – My ass! – Marvin?! – 我的屁股 – Marvin
[47:00] Ow! They shot me in my ass! 他们射中了我的屁股
[47:02] They shot me in my ass! 他们射中了我的屁股
[47:04] Marvin Marvin!
[47:13] Pearl’s oyster bar– the lobster roll. 珍珠贝 龙虾卷
[47:17] Listen, Ton’, that package, from Vito and Paulie? 听着 Ton 那个从Vito和Paulie那儿拿来的包裹
[47:22] I have to believe that there was more there. 我不得不相信那应该有更多
[47:25] Sure. So? 当然 所以…
[47:28] Vito especially is somebody you should watch. 你尤其要盯好Vito
[47:34] Mr. Soprano? Soprano先生
[47:36] Good morning, Mrs. Soprano. 早上好 Soprano夫人
[47:38] Ah, the bird of prey. 啊 掠食的鸟
[47:40] Okay, it looks like your last drainage tube is coming out today. 看上去他们已经拔掉了你的最后一根排泄管
[47:44] Dr. Plepler says you’re stable and the pain is manageable Plepler医生说你的情况已经稳定了 疼痛也减轻了
[47:47] so that’s good news. You’re husband’s coming home. 这是个好消息 你丈夫可以回家了
[47:49] – Are you sure he’s ready? – What does she give a shit? – 你肯定他可以出院吗? – 她只是在胡扯
[47:52] She’s trying to save a buck. 她是想要省一美元
[47:54] Hold on a minute. Guy next door– Mr. Schwinn. 伙计们 等一下 隔壁的Schwinn先生
[47:57] Had surgery this morning, cancer. 今早有个手术要做 是癌症
[48:01] You know anything about it? 你知道些什么吗?
[48:02] I heard they removed his larynx. 我听说他们摘除了他的咽喉
[48:16] …wrote attorney Jim Sokoloff– 电视:… 作者Attorney Jim Sokoloff
[48:18] On the city of 6,000– …只需要6,000美元
[48:21] “Gitanos. “ “吉普赛人”
[48:23] That’s a Mexican word for gypsies. 那是吉普赛人的墨西哥叫法
[48:26] Tony? How are you? Tony 感觉怎么样?
[48:28] Hey! All right. 嘿 我很好
[48:31] I made you some stuffed zucchini. 我给你做了一些南瓜馅饼
[48:33] – He can’t eat that. – Oh, oh, I’m sorry. – 他不能吃这个 – 我很抱歉
[48:36] It was thoughtful anyways. 不管怎样 你真体贴
[48:38] Listen, my condolences regarding Dick. 我对Dick的去世表示哀悼
[48:40] – You get my flowers? – Oh yeah. – 你收到我的花了吗? – 是的
[48:42] They were beautiful. 它们很漂亮
[48:43] – Have a seat. – Oh thank you. – 请坐吧 – 谢谢
[48:47] Uh, Jas told me about the conversation you had. Jas告诉了我你们之间的谈话
[48:51] I can only imagine how upset you must be. 我能想象到你当时有心烦
[48:54] Well it is a very unfortunate situation. 那是个非常不幸的状况
[48:56] Jason just doesn’t understand how the business works. Jason只是不知道公司是怎么运作的
[49:00] – That’s for sure. – No, it’s not his fault. – 那是肯定的 -不 这不是他的错
[49:02] It’s my fault. Dick and I purposely kept him in the dark. 这是我的错 Dick和我故意让他蒙在鼓里
[49:06] Blame me, not him. 怪我吧 不要责怪他
[49:07] You’re not involved in this, Helen. 你和这件事情没有关系 Helen
[49:09] I was too wrapped up 我当时太沉浸于自己的悲痛中
[49:11] in my own grief. I didn’t realize… 我没有意识到…
[49:14] He’s my boy, Tony. He’s my baby. 他是我的孩子 Tony 是我的儿子
[49:18] It’d kill me if anything happened to him. 如果他发生了什么事 我也活不下去了
[49:20] What are you talkin’ about? 你在说些什么
[49:22] Tony, please. You have a son. I’m begging you. Tony求你了 你也有儿子 我请求你的宽恕
[49:27] Helen, believe me, nothin’s gonna happen to him. Helen 相信我 Jason什么事都不会有的
[49:29] I’m his mother, Tony. I love him. 我是她的妈妈 Tony 我爱他
[49:32] If anyone has to pay for this, let it be me. 如果有人要偿还这一切的话就让我来吧
[49:35] How many times I gotta tell you? It’s gonna be fine. 我还要说多少遍 Jason不会有事的
[49:37] But, Tony, do I have your word? 但是 Tony 你向我保证吗?
[49:39] Yeah. Yeah, yeah, you got my word. 是的 没错 我保证
[50:08] Especially good week this week. 这周的生意尤其好
[50:14] Good. 好
[50:17] I know how good you feel. 我知道你感觉有多好
[50:19] I was only in the hospital overnight. I couldn’t wait to get out. 我只在这呆了一晚就等不及要离开了
[50:23] Hold on. 等等
[50:27] You wanna go in, say goodbye? 你想要进去道别吗?
[50:34] No. 不
[50:51] I wanted to make sure you had this before you checked out. 我想让你出院前收下这个
[50:53] Whoa, whoa. Not here. 哇 哇 不要在这儿
[50:54] It’s all right. 没关系
[50:57] Let’s go. 我们走吧
[50:58] – Ton’? – Let’s go. – Ton – 我们走
[51:18] Hey. H-hey! 嘿 嘿
[51:33] I’m gonna go get the car. I’ll follow you home. 我去拿车 我开车跟在你们的后面回家
[51:35] – Janice. – What? – Janice – 怎么了?
[51:39] Supposed to be dead. 我原本应该已经死了
[51:42] Now I’m alive. 现在我还活着
[51:46] I’m the luckiest guy in the whole world. 我是这个世界上最幸运的男人了
[51:50] Listen, after this… 听着 经历了这件事…
[51:55] from now on, every day is a gift. 从今以后 每一天都是一个礼物
[51:57] Yeah. 是的
[52:01] I’m gonna go get the car. 我去拿车
[52:14] Tony? Phil Leotardo is here to see you. Tony Phil Leotardo要见你
[52:17] – Hmm. – 10 minutes. – 恩 -十分钟
[52:18] You’re supposed to be resting. 你应该休息
[52:20] Hey, blondie. 嘿 金发美女
[52:24] It’s all you, you know. 都是因为你 你知道吗?
[52:26] The reason I’m back here. 你是我能够回到这里的原因
[52:28] No, it’s not just me by any means. 不 无论如何都不是我
[52:32] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[52:42] – Anthony. – Hey. – Anthony -嘿
[52:48] Johnny doesn’t want another unfortunate incident. Johnny不想再发生一件不幸的事
[52:51] He’s willing to let you keep your paycheck and your W-2 for 10 years. 他愿意让你在未来的十年里维持薪水 还有你的W-2
[52:54] To replace the skim, 为了取代Skim
[52:57] he’ll jack up your share of the sale price to 12%. 他要给你12%的销售额
[53:04] No more skim. 没有Skim了?
[53:11] Truth be told, 说实话
[53:15] there’s enough garbage for everybody. 每个人已经有足够的烦恼了
[53:19] – Does that mean we got a deal? – Yeah, we got a deal. – 那是不是意味着我们成交了? – 是的 我们成交了
[53:23] Be well. 保重
[54:47] Aw, fuck! 该死
[54:49] Guess what, fuckin’ mama’s boy?! 你猜怎么样 你这个该死的被溺爱的孩子
[54:52] You’re kicking up four grand to me every month. 你害我每个月又要多花四千美元
[54:54] I don’t care if you’re in Deer Valley or Death Valley! 我不管你是在Deer河谷还是死亡河谷
[54:56] Four grand, every goddamn month! 每个月他妈的四千美元
[54:58] And if you ever mention a word of this to Tony, 如果你跟Tony提起一个字
[55:02] I’ll stick this up your ass 我会把这个叉到你的屁股里
[55:03] and pull the trigger till the bullets come out your eyes. 然后扣动扳机让子弹从你的眼睛里射出去
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号