时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | I’ll be as fast as I can. | 我会尽可能快的 |
[01:58] | Jesus Christ. I’ll never get used to seeing that. | 老天呀 我永远也不会习惯看这种东西的 |
[02:02] | Won’t have to much longer. | 不会太久了 |
[02:04] | Got you scheduled for surgery tomorrow. | 已经为你安排好了明天做手术 |
[02:06] | Finally close you up. | 终于要为你缝合伤口了 |
[02:08] | – More surgery? – It’s a good sign. | -还要做手术 -这是个好迹象 |
[02:10] | Dr. Plepler doesn’t think he’ll need access anymore. | Plepler医生认为不再需要这个伤口了 |
[02:17] | Watch it with the morphine, now. | 现在得小心使用吗啡了 |
[02:28] | Beautiful thought. Who put that up? | 很美的句子 是谁贴的? |
[02:32] | My sister. Who else? | 我妹妹 除了她还会是谁 |
[02:34] | Why you keep it up there if you don’t find it inspirational? | 既然你觉得它对你没什么鼓励性 那为什么还要贴着呢? |
[02:38] | My daughter likes it. | 我女儿喜欢 |
[02:41] | Everybody keeps telling me how lucky I am. | 所有人都不停的跟我说我有多幸运 |
[02:43] | You are. Septic shock? As long as you were out? | 你的确很幸运 败血症性休克 还是当你没进医院的时候 |
[02:47] | Attending staff gave you 20 to one. | 急救人员好不容易才把你抢救过来 |
[02:49] | You read the paper? | 你读报纸了吗? |
[02:51] | My own uncle puts me through this. | 是我的亲叔叔把我害成这样的 |
[02:56] | New gunshot. Rapper. Da Lux. | 又中枪了 Rapper Da Lux |
[02:59] | He’s hot. Got shot seven times coming out of a club. | 他是医院的常客了 七次从俱乐部里出来时中枪 |
[03:04] | He’s still got all his pancreas, though. | 尽管如此 他的胰腺都还完好无损 |
[03:08] | All done. | 都弄好了 |
[03:11] | Fiona Fiona. | |
[03:14] | Look, I’ve been feeling… | 你看 我最近总感觉 |
[03:18] | I don’t know, | 我也不太清楚 |
[03:21] | not myself, | 不太对劲 |
[03:23] | since I woke up from the coma. | 自从我从昏迷中苏醒过来后 |
[03:28] | My thoughts keep running away with me. | 我的大脑好像一直不听使唤 |
[03:31] | These feelings? They’ll pass. | 这些感觉会过去的 |
[03:33] | It’s very common in post-surgical patients. | 这对于做过外科手术的病人是很正常的 |
[03:36] | Maybe you’d like to talk to someone. Social worker? | 或许你想找人谈谈 社工? |
[03:51] | Hey, babe, how ya feeling? | 嘿 宝贝 今天感觉怎么样? |
[03:53] | Oh, good, good. | 很好 |
[03:55] | That candy striper out there, | 外面有一些志愿者在发放图书 |
[03:57] | there’s not much of a selection. | 但是没有多少选择 |
[03:59] | There was something on “Sink the Bismarck, | 有几本关于Sink The Bismarck的书 |
[04:01] | ” but half the pages were gone. | 但是已经掉了一半的书页了 |
[04:02] | But you like dinosaurs. | 但你喜欢恐龙 |
[04:06] | Having surgery tomorrow. | 我明天要做手术 |
[04:08] | They say they’re closing me up. | 他们说要为我缝合伤口 |
[04:31] | Gus Gus! | |
[04:33] | Jason, my condolences. | Jason 我很遗憾 |
[04:36] | Your dad was the best boss any of us ever had. | 你父亲是我们有过的最好的老板 |
[04:39] | We’re sad to hear you’re selling the company. | 我们听说你要把公司卖了 真可惜 |
[04:41] | I’ve been going over the books. | 我最近一直在检查一些账目 |
[04:43] | We’re paying an Anthony Soprano | 我们付给一个叫Anthony Soprano的人的薪水 |
[04:45] | the second-highest salary in the company. | 是公司里第二高的 |
[04:47] | He’s a consultant. | 他是个咨询顾问 |
[04:49] | Where do I reach him? | 我怎么能联系到他? |
[04:51] | I want to make some changes, but his office is full of junk. | 我想做一些改变 但他的办公室堆满了没用的东西 |
[04:54] | There’s a 55-horse Johnson outboard on the desk. | 桌子上有一个55马力的Johnson船尾马达 |
[04:56] | Looks like nobody’s ever there. | 看上去像是从来没有呆过人 |
[04:59] | He’s in the hospital. | 他住院了 |
[05:01] | You should talk to his colleague, Mr. Gaultieri. | 你应该和他的同事谈谈 Gaultieri先生 |
[05:05] | Paulie? Paulie? | |
[05:07] | Oh, Tony Soprano. Of course. | Tony Soprano 当然了 |
[05:10] | I knew him when I was a kid. He was a friend of the family. | 我还是个孩子时就认识他了 他是我们家 的老朋友了 |
[05:15] | I’m having surgery tomorrow. I’m not supposed to eat! | 我明天做手术 今天不应该吃东西 |
[05:19] | You fucking believe this? | 你他妈的能相信吗? |
[05:22] | Always something. | 总有烦人的事 |
[05:24] | So anyway, she was crying the entire night | 总之 她哭了整晚 |
[05:27] | and I didn’t get any sleep. | 我也整晚一点都没睡 |
[05:29] | Why don’t you ride on the fucking zephyrs and sleep on a cloud? | 你为什么不乘着那该死的风到云上去睡一觉? |
[05:32] | What, you think I put that up there? | 怎么 你以为是我贴的那东西? |
[05:35] | – I didn’t. – Right. | – 我没有 – 好吧 |
[05:37] | Who then? | 那是谁? |
[05:42] | Hello. I can’t hear– | 喂 我听不见你说什么 |
[05:45] | Yeah– talk louder! | 大声一点 |
[05:48] | Nanny. | 是保姆 |
[05:50] | Between the reception and her language skills… | 她的英语和医院里的手机信号一样糟糕 |
[06:04] | I suppose you got a little choo-choo train at home, huh? | 我猜你家里有一辆火车 |
[06:07] | Takes your toast right from the kitchen, delivers it to your bedroom? | 把你的烤面包从厨房直接送到卧室里 |
[06:09] | Look, Ton’– I’m sorry about what happened | Ton 我对发生的事感到很抱歉 |
[06:12] | with Junior and the shooting, but– | Junior的事 还有枪击事件 可是 |
[06:15] | Don’t mention Junior to me ever again. | 永远不要再跟我提起Junior |
[06:19] | I’ll tell you this, Bobby– | 我告诉你 Bobby |
[06:21] | You can’t hide behind this brother-in-law shit forever. | 你不能一辈子用我妹夫的身份混日子 |
[06:23] | You’re an okay guy, but each and every man | 你人不错 但是人们评价一个人 |
[06:26] | is judged on his own merit. | 是要看他自己的价值 |
[06:40] | – Have you heard the good news? – Jesus Christ! | – 你听到好消息了吗? – 老天呀 |
[06:42] | That’s right. | 没错 |
[06:44] | Aaron Arkaway, Jan’s friend. | 我是Aaron Arkaway Jan的朋友 |
[06:49] | Oh yeah, right. | 对 我想起来了 |
[06:51] | We’re protesting downstairs and… | 我们在楼下抗议示威 |
[06:54] | I saw Jan in the elevator this morning. | 我今早在电梯里看到了Jan |
[06:56] | She told me you were up here. | 她告诉我你在这儿 |
[06:57] | That’s what all that yelling and singing is? | 就是你们在楼下又嚷又唱的? |
[07:00] | The druggist from the hospital pharmacy was fired | 这家医院药房的药剂师因为拒绝按处方开避孕药 |
[07:03] | for refusing to fill birth control prescriptions. | 而被解雇了 |
[07:05] | We’re trying to get his job back. | 我们在尽力为他争取回工作 |
[07:07] | Tony, this is our prayer leader, Bob Brewster. | Tony 这是我们的祈祷领袖 Bob Brewster |
[07:10] | Hi, Aaron’s told me a lot about you. | 你好 Aaron跟我说了很多你的事 |
[07:13] | I thought we’d come up and pray with you. | 我以为我们要上来和你一起祈祷 |
[07:15] | – Bottom feeding, huh? – It’s where the big fish are. | – 泥底垂钓 – 泥底才有大鱼 |
[07:21] | Son of a fuckin’ bitch! | 真他妈的该死 |
[07:27] | They cut my morphine, | 他们停止给我注射吗啡 |
[07:29] | trying to wean me off. | 想要戒除我对吗啡的依赖 |
[07:33] | You know, I’ve seen people delivered from unbelievable pain… | 你知道吗 我见过一些人从难以想象的 痛苦中被解救出来 |
[07:37] | myself included. | 包括我自己 |
[07:40] | – Oh yeah? – I was at rock bottom. | -是吗? -我当时处在人生的最低点 |
[07:42] | I was addicted to cocaine and strippers. | 沉溺于毒品和脱衣舞女 |
[07:45] | Then I lost my wife and I crashed my car, drunk. | 我妻子离开了我 后来我酒后驾驶出了车祸 |
[07:48] | Ended up upside down, hanging by my seat belt, completely terrified. | 头朝下吊在安全带上 我当时吓坏了 |
[07:53] | Then I prayed for God to save me. | 那时我祈求上帝拯救我 |
[07:55] | – And He came in. – Praise Him. | -然后上帝回应了我的呼唤 -赞美上帝吧 |
[07:57] | And in that moment, I was reborn. | 在那个时刻 我感觉我获得了新生 |
[07:58] | And I see you there and I know you’re hurting. | 我站在这里和你见面 我知道你很痛苦 |
[08:01] | And the answer is to accept the Lord as your personal Savior. | 想要脱离苦海就要接受上帝成为你个人的 救世主 |
[08:06] | Well I got all this covered, you know, with my parish priest. | 我已经在郊区的教士那里得到宽恕了 |
[08:09] | That’s great, but what God wants | 那很好 但是上帝希望 |
[08:11] | is for you to love Him directly, | 你能直接去爱他 |
[08:13] | not necessarily through the intercession of liturgy | 不需要通过礼拜仪式的代祷 |
[08:16] | or any human agent. | 或是任何的人类代理人 |
[08:19] | ls this Aaron Arkaway? | 这不是Aaron Arkaway嘛 |
[08:21] | – Hey. – What are you fellas doing here? | – 你好 – 你们怎么来了? |
[08:24] | Mrs. Soprano. | – Soprano夫人 – 恩 |
[08:26] | We were just dialoguing with your husband. | 我们只是和你丈夫聊聊 |
[08:28] | We were about to pray. | 我们正打算要祈祷 |
[08:30] | – They were. – You’re having surgery tomorrow. | -没错 – 你明天有手术要做 |
[08:33] | You know they’ve done clinical studies about the power of prayer. | 你知道 他们曾针对祈祷的力量做过一些临床研究 |
[08:35] | Prayed-for patients have 11% fewer complications. | 接受过祷告的病人得并发症的几率要比没 接受祷告的人少11% |
[08:39] | I have read that. It does help to pray. | 我读过这方面的东西 祈祷的确有帮助 |
[08:42] | I mean even if it just takes your mind off it. | 我是说即使它只是让你不再想它 |
[08:45] | Dear Jesus… | 仁慈的上帝呀 |
[08:47] | hear these words and bestow Your loving, healing grace | 请您听到我们的祈祷 并赐予您仁慈的 可以治愈伤痛的恩惠 |
[08:51] | upon our injured friend. Lord, help heal his wounds | 给我们受伤的朋友 上帝 请帮助我们 愈合他的伤口 |
[08:54] | and help him with Your cleansing love. | 用您圣洁的爱去净化他的灵魂 |
[08:56] | Where sin abounds, | 在充满罪过的地方 |
[08:59] | grace abounds even more. | 上帝的仁慈得以更大的张显 |
[09:03] | Amen. | 阿门 |
[09:05] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[09:07] | Amen. | 阿门 |
[09:17] | So, Reverend, let me, uh– | 牧师 我想… |
[09:19] | let me ask you about this guy not selling birth control. | 我想问问那个拒绝卖避孕药的家伙的事 |
[09:22] | He should be free to exercise his moral convictions | 他应该有道义上赎罪的自由 |
[09:25] | without suffering loss of livelihood. | 不应该受到失去工作的惩罚 |
[09:30] | Well here’s what I’m getting at– I’m– I’m… | 我指的是… 我… |
[09:32] | I’m worried about Viagra. | 我担心的是Viagra(伟哥) |
[09:35] | The way I see it, I’m gonna need plenty of that, | 就我所知 我会需要很多 |
[09:37] | considering my condition and… | 考虑到我的状况和… |
[09:39] | what if somebody decides that Viagra is wrong and God don’t like it? | 如果有人认为Viagra是错的而且上帝不喜欢它 怎么办? |
[09:43] | Well, God loves procreation. | 上帝喜欢人类的繁衍生息 |
[09:47] | No one’s saying anything against Viagra. | 没人会反对Viagra |
[09:49] | Birth control in the name of the morning-after pill is a sin | 以口服避孕药为名的节育是一种罪过 |
[09:52] | because it strikes at life, at the unborn. | 因为它企图打破生命的繁衍 也就是企图打破未来 |
[09:55] | Yeah but what if somebody goes after Viagra? | 没错 但如果有人沉迷于Viagra怎么办 |
[09:57] | I’m not talking about procreation | 我不是在谈论生育 |
[09:59] | and listen up, ’cause this affects you too. | 仔细听好 因为这也对你有影响 |
[10:01] | Something like Viagra will never be an issue. | 像Viagra这样的东西永远不会引起争议的 |
[10:03] | Excuse me, but at one time they were going after booze, | 对不起 但是曾经人们沉迷于豪饮 |
[10:06] | and as a proprietor of a drinking and eating establishment, | 作为一个饮食机构的经营者 |
[10:10] | I take this stuff very seriously. | 我对这种事向来是很认真的 |
[10:12] | Strip club, I believe it is. | 我相信你开的是脱衣舞夜总会 |
[10:13] | – Oh, you’ve been to the Bing? – No. | – 啊 你曾经去过吗? -没有 |
[10:16] | He should rest. | 他应该休息了 |
[10:18] | Thank you so much for coming, Pastor, and Aaron. | 牧师 Aaron 非常感谢你们能来 |
[10:20] | Thank you so much for your prayer. | 也非常感谢你们的祷告 |
[10:22] | – Sure. – Yeah, really I… | – 我该做的 – 说真的 我… |
[10:25] | – I really appreciate it. – Bye, guys. Praise God. | – 我很感激你们所作的一切 – 再见 赞美上帝 |
[10:40] | – What are you, a wiseass? – What? | – 你是什么 自以为是的混蛋吗? – 什么? |
[10:43] | What’d I do? | 我做什么了? |
[10:54] | – Oh my God. – What is it, Doctor? | – 我的老天 – 怎么了 医生 |
[10:57] | I just found Jimmy Hoffa. | 我刚刚发现Jimmy Hoffa |
[11:01] | In Montana, the fossilized remains of a Tyrannosaurus rex | 在蒙大拿地区发现的生长了软组织的暴龙王的化石 |
[11:05] | yielded soft tissue that indicated a definite link | 为恐龙和现代鸟类之间存在联系这个理论 |
[11:08] | between dinosaurs and modern birds. | 提供了明确有力的证明 |
[11:10] | – Look who I got here. – Ho, the sanitation prince. | – 看我带谁来了 -这不是卫生设备业的巨头嘛 |
[11:15] | Hi, Tony. I’m sorry you’re not feeling well. | 你好 Tony 听说你病了 我感到很遗憾 |
[11:18] | Thank you. Sorry about your loss. | 谢了 我对于你父亲的去世感到很难过 |
[11:20] | Your father and I were very close. | 他和我是亲密的朋友 |
[11:24] | Remember my daughter Meadow? Jason Barone. | 还记得我女儿Meadow吗 这位是Jason Barone |
[11:28] | – Hi. – Hey. | – 你好 – 嘿 |
[11:30] | Remember when you were a kid, | 还记得当你还是个孩子时 |
[11:33] | at that field box at Shea, opening day? | 在Field Box At Shea开幕那天 |
[11:37] | Me, you, your dad and Paulie here? | 我 你 还有你父亲和Paulie |
[11:39] | Oh yeah. Kingman was just back from the Cubs. | 没错 Kingman才刚从那回来 |
[11:42] | Mookie Wilson hit that foul tip, beaned that guy in the loge. | 在包厢里痛扁了那个人 |
[11:45] | I gotta get to the office. Finn’s picking me up. | 我要回办公室了 Finn有事情找我 |
[11:49] | – I’ll be back later. – Sweetheart, | – 我晚点再来 – 宝贝 |
[11:52] | thank you for everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[11:54] | Okay. Don’t wear him out. | 别让他太累了 |
[11:58] | She wants to be a doctor. | 她想成为一个医生 |
[12:00] | Also considering law. | 也考虑过要当律师 |
[12:06] | So, you’re living in Deer Valley? | 你现在住在Deer河谷吗 |
[12:10] | Yeah, ski instructor. | 是的 我教人滑雪 |
[12:11] | So, Paulie tells me you’re thinking of selling | Paulie告诉我 |
[12:15] | your father’s business to Chuckie Cinelli. | 你考虑将你父亲的生意卖给Chuckie Cinelli |
[12:17] | Yeah, I think it’s the best thing for Mom. | 是的 我认为这对我妈妈是最好的 |
[12:20] | And of course, Tony, there’d be a severance package for you. | 当然了 Tony 我会给你一笔钱作为补偿的 |
[12:23] | Frankly, Jason, I don’t think | 老实说 Jason 我认为 |
[12:26] | you should sell the business right now. | 你不应该立刻把生意卖掉 |
[12:28] | There’s a lot of potential buyers out there. | 外面还有很多有潜力的买家 |
[12:31] | When I get out of the hospital, run the numbers, | 等我出院后点算一下 |
[12:34] | get you the best price. | 可以帮你卖个最好的价钱 |
[12:36] | No, Cinelli’s offer seemed fair. | 不必了 Cinelli开的价看上去很合理 |
[12:37] | There’s lots of things to take into account. | 还有很多要考虑的因素 |
[12:39] | – You even know what your EBITDA is? – My what? | – 你连你的EBITDA怎么样也知道吗? – 我的什么? |
[12:42] | Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization. | 没有考虑利息 税款 贬值和分期付款之前的毛利润 |
[12:47] | Gives the true picture of a company’s profitability. | 可以让你知道公司收益的真实情况 |
[12:53] | Jas, you let me handle this. | Jas’ 你让我来处理这些 |
[12:55] | I don’t want to see you get hurt. | 我不想看到你受到伤害 |
[12:58] | The carting business– | 这种买卖 |
[13:00] | it’s a different corporate culture. | 是一种不同的公司文化 |
[13:03] | You’re tired, T. We’ll leave. Come on. | 你累了 我们离开吧 来吧 |
[13:08] | All right. Bye, Tony. | 好吧 回头见 Tony. |
[13:22] | We’re afraid she doesn’t have long left. | 恐怕她没有多少时间了 |
[13:25] | I’m surprised she didn’t call Ma. | 我很惊讶她没有给我妈妈打电话 |
[13:27] | Well she asked specifically to see you. | 她特别要求要见你 |
[13:40] | Madonn’ Ooh, Madonn’. | |
[13:43] | Paulie Paulie. | |
[13:45] | Aunt Dottie. Hold on a sec. | Dottie姨妈 等一下 |
[13:48] | – It’s chilly in here. – I’m burning up. I’m burning up. | – 这太冷了 – 我热死了 我热死了 |
[13:52] | I brought you some pignolis and… | 我给你买了一些Pignolis 还有… |
[13:55] | a new pair of those Speedo skin-diver socks you like. | 一双新的你喜欢的加速型深水潜泳袜 |
[14:00] | Look at those. The treads are all gone. | 看看你这双 线都开了 |
[14:02] | You slip on the linoleum again, then where are we? | 你又滑到了油毯上 我们在哪 |
[14:05] | – Paulie, I gotta tell you– – Just a sec. | – Paulie 我要告诉你… – 等一下 |
[14:08] | Sister, please give me a hand here. | 修女 能帮我一下吗? |
[14:12] | Put these on my aunt, will ya? | 帮我姨妈穿上这个 |
[14:14] | Paulie, you should know… | Paulie 你应该知道… |
[14:17] | – Speak up, Aunt Dot. – I was… | – 大声点 Dot姨妈 – 我曾经是… |
[14:21] | – I was a bad girl. – How could you be a bad girl? | – 我曾经是个坏女孩 -怎么会呢 |
[14:24] | – You’re a nun. – These are too small. | -你是个修女 – 这双袜子太小了 |
[14:27] | No they ain’t. They’re supposed to be snug so she don’t slip. | 它们不小 它们应该正合脚 这样她就不会再滑下去了 |
[14:30] | – Put ’em on. – Paulie… | -把它们穿上 -Paulie… |
[14:31] | During the war, I was still a novitiate. | 在打仗的时候 我还只是个见习生 |
[14:34] | I was helping out at the USO, | 我在U.S.O.帮忙 |
[14:37] | and there was this soldier– Russ. | 有一个士兵 Russ |
[14:41] | And he was so lonely– | 他是那么的孤单 |
[14:44] | Aunt Dottie, if this is going where I think, | Dottie姨妈 如果你要说的和我想的是一样的话 |
[14:46] | maybe you should talk to a priest. | 或许你应该找个神父谈谈 |
[14:48] | I got pregnant. | 我怀孕了 |
[14:50] | – I had a baby. – A baby? | – 我有一个孩子 – 一个孩子 |
[14:54] | Listen to her. The Alzheimer’s is gettin’ to her. | 听到她说的话了吗? 她又犯病了 |
[14:58] | You didn’t have no baby. | 你没有孩子 |
[15:01] | I did. I did have a baby. | 我有 我的确有一个孩子 |
[15:03] | Paulie… it was you. | Paulie… 那个孩子就是你 |
[15:09] | You’re my son. | 你是我的儿子 |
[15:11] | But… | 但是… |
[15:15] | But Ma…? | 但是妈妈… |
[15:17] | Marianuccia is your aunt. | Marianuccia是你的姨妈 |
[15:21] | I’m your Ma. | 我是你的亲生母亲 |
[15:26] | I was a bad girl. | 我曾是个坏女孩 |
[15:32] | Good afternoon, Mr. Soprano. How are you doing? | 下午好 Soprano先生 今天感觉怎么样 |
[15:37] | – Better now. – I’m glad to hear that. | – 现在感觉好多了 – 很高兴听到你这么说 |
[15:41] | Where they been keepin’ you? | 他们一直把你安排在哪? |
[15:44] | The other doctors around here– | 这儿的其他医生 |
[15:45] | it’s like the United Colors of Benetton. | 就象是Benetton女装的所有颜色挤在一起一样 |
[15:47] | I’m not a doctor. | 我不是个医生 |
[15:49] | I’m a utilization review specialist. | 我是个使用评估专家 |
[15:51] | I represent your insurance carrier. | 我代表你的保险公司 |
[15:53] | It’s my job, together with your physicians, | 我的工作就是和你的医师一起 |
[15:55] | to see how fast we can get you out of this place and back home. | 看看我们能多快让你出院回家 |
[15:59] | Well this is good. They’ve closed your incision | 很不错 他们已经缝合了你的刀口 |
[16:02] | and you’re ambulatory now and I see they got the Foley out. | 而且你已经能下床走动了 我看到他们 已经拿走了Foley管 |
[16:08] | You wanna kick me out of here. | 你想要把我踢出医院 |
[16:09] | Well, a hospital stay costs a lot of money. | 住院要花费很多钱 |
[16:12] | My bowels don’t work. I’m in pain. | 我的肠胃还是有毛病 我全身疼痛 |
[16:15] | I just got operated on, for Christ’s sake. | 看在上帝的面子上 我刚刚做完手术 |
[16:17] | Perhaps your bowels would be working better | 如果你三月二十八日没有吃香肠三明治的话 |
[16:19] | if you hadn’t tried to eat the sausage sandwich on 3/28. | 或许你的肠胃会好点 |
[16:23] | I don’t believe this. With all the money I’ve been contributing | 我不能相信 我这些年捐了这么多钱 |
[16:25] | over the years, you wanna put me in the street. | 你却想把我赶到大街上去 |
[16:29] | Look, you think we’re the enemy, but if you hadn’t had insurance, | 你认为我们是敌人 |
[16:31] | you would have ended up at the County Hospital. | 如果你没有买保险的话 你现在还躺在公立医院里呢 |
[16:33] | It’s a good thing that you had your card with you | 当他们在检查钱包时 |
[16:35] | when they performed the wallet biopsy. | 带着保险卡是有好处的 |
[16:37] | – The what? – In the ambulance. | – 什么? – 在救护车里 |
[16:39] | If you hadn’t had your card with you, | 如果你没有带你的保险卡 |
[16:40] | they would have dropped your butt at Martin Luther King. | 他们有可能就把你扔到Martin Luther King医院了 |
[16:42] | The “wallet biopsy”? | 检查钱包? |
[16:44] | Get out of my room, you sick cunt. | 滚出我的房间 你这个让人恶心的婊子 |
[16:56] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[16:59] | Mrs. Soprano? Doctor Taschlin’s on the phone for you. | Soprano夫人 Taschlin医生打电话找你 |
[17:03] | Can you sit here for a minute, Ton’? | 你能先在这坐一会吗 Ton? |
[17:05] | Yeah, I’m winded. | 好 我上气不接下气了 |
[17:10] | He says he’s downhearted. | 他说他一直无精打采的 |
[17:12] | I tried to explain to him | 我试图向他解释 |
[17:14] | there’s an upside to everything. | 凡事都有好的一面 |
[17:15] | Yeah, man. | 没错 |
[17:17] | I know it’s a difficult struggle, | 我知道这是个艰难的斗争 |
[17:19] | but let’s lead with some good news for a change. | 但是让我们改变一下 先公布好消息 |
[17:21] | Yeah. “Armor Gettin” CD | “Armor Gettin”唱片 |
[17:23] | is now charting number five, arrow up. | 现在在排行榜的第五位 还在上升 |
[17:26] | Look, frankly the shooting couldn’t have come at a better time. | 你看 这次中枪来得正是时候 |
[17:29] | Yeah, but it really hurts. | 是呀 不过真的很痛 |
[17:30] | Sure it does, baby boy. Sure it does, but check it. | 当然会痛 大男孩 那是当然的 不过看看 |
[17:34] | Seven caps! Tupac ain’t get near that. | 上升了7个位子 Tupac可差远了 |
[17:37] | And 50, he only got two more. | “50分”他也只多了两个 |
[17:39] | Yeah, but it really hurts. | 没错 但真的很痛 |
[17:41] | It’s helping considerably with the street cred, | 那可以大大提高我们的街头信誉 |
[17:43] | which, as you know, has always been something of a problem | 你知道 那对我们来说一直是个问题 |
[17:46] | because you had a job all those years. | 因为你那几年有工作 |
[17:50] | I’m gonna lose my thumb? | 我会失去拇指吗? |
[17:51] | Special hand surgeon coming in. | 现在有特殊的手部外科手术 |
[17:53] | Come on, man. | 别这样 伙计 |
[17:55] | You gonna be all right, Lux. | 你会没事的 Lux |
[17:58] | “Don’t put on that face. It don’t make me weep. | 不要装出那样一幅脸孔 那会让我流泪 |
[18:01] | Keep your eyes to yourself, you sexy freak. “ | 不要监视我 你这个性感的怪胎 |
[18:04] | Nah, I like it better. | 我更喜欢这个 |
[18:06] | “Keep your eyes to yourself, bitch. I’m on a murder streak. “ | 不要监视我 婊子 我正在杀人的兴头上 |
[18:09] | – Word, word. – Yeah, kinda warn her ass, you know what I mean? | – 不错 太棒了 – 是呀 警告她一下 你懂我意思吗? |
[18:11] | – Yeah, that’s fine. – You writing a song, huh? | – 是呀 很不错 – 你在写歌是吧? |
[18:14] | I always wondered how it was done. | 我一直想知道歌是怎么写出来的 |
[18:17] | Like this here. | 就在这 像这样 |
[18:19] | Are you a rap star my son would know? | 你是我儿子认识的说唱明星吗? |
[18:21] | Da Lux gonna produce my album. | Da Lux本来要制作我的专辑 |
[18:23] | Then he gets shot. | 然后他就中枪了 |
[18:25] | Make him gangsta number one. | 让他的专辑成了排行榜的第一名 |
[18:28] | It’s like he losing focus on my shit. | 他就不再集中注意力在我的专辑上了 |
[18:29] | My son says he’s more popular than ever ’cause of it. | 我儿子说是这次的中枪事件让他的人气到达了 有史以来的最高点 |
[18:32] | What I know is I ain’t gonna have… | 我知道的是… |
[18:35] | no major release this year. | 我今年不会出专辑了 |
[18:37] | Man. | 真是的 |
[18:44] | Dear… | 亲爱的… |
[18:59] | Paulie, I won $40 at Keno. | Paulie 我在赌场赢了四十美元 |
[19:04] | Ow! | 唉呦 |
[19:06] | ls there something you wanna tell me about? | 你有什么事要跟我说吗? |
[19:09] | What? | 什么? |
[19:11] | I just saw Aunt Dottie, and guess what? | 我刚去看过Dottie姨妈 你猜怎么着 |
[19:14] | Turns out she’s not my aunt. | 原来她不是我的姨妈 |
[19:15] | Turns out she’s my mother. | 原来她是我的亲生母亲 |
[19:17] | No, that’s not true. | 不 那不是真的 |
[19:20] | Don’t bullshit me. You been bullshitting me my entire life. | 不要再骗我了 你已经骗了我一辈子了 |
[19:23] | – Paulie. – It’s true, isn’t it? | – Paulie – 那是真的 是吗? |
[19:26] | Isn’t it? | 是吗? |
[19:28] | Son of a bitch! | 该死 |
[19:31] | Oh how I dreaded this day. | 我一直都在害怕这一天的到来 |
[19:33] | I gave you everything! | 我给了你一切 |
[19:35] | I gave you a son’s love, | 我给了你一个儿子的爱 |
[19:37] | all under false pretenses. | 我一直都被蒙在鼓里 |
[19:39] | – No. – You’re a fraud, | – 不 – 你是个骗子 |
[19:41] | and a phony. | 是个冒牌货 |
[19:42] | And she’s even worse. | 她比你更坏 |
[19:44] | She’s a whore. | 她是个娼妓 |
[19:45] | My mother’s a fuckin’ whore! | 我妈妈是个该死的娼妓 |
[19:47] | Don’t say that. She was a young girl. | 别那么说 她当时只是个年轻的姑娘 |
[19:49] | She wanted to be a nun, | 她一心想成为一个修女 |
[19:51] | but she got in trouble. | 但是她陷入了麻烦 |
[19:52] | And you helped her out, cooked up this little scheme. | 然后你帮助了她 想出了这么个计划 |
[19:55] | Forget who gets victimized! | 别再提谁作出了牺牲 |
[19:56] | I loved you. I always loved you. | 我爱你 我一直爱你 |
[20:00] | Paulie Paulie! | |
[20:14] | There he is. I’ve been thinking about your problem. | 你来了 我一直在考虑你的问题 |
[20:17] | Maybe it would help you if you got shot. | 或许如果你中枪了会对你有所帮助 |
[20:21] | Fuck you talking ’bout? “Got shot”? | 你他妈的在说些什么? 中枪? |
[20:24] | Make you more popular too, you know | 让你也同样出名 你知道 |
[20:25] | raise your profile with Ex Lax. | 把比的地位提升到象Ex Lax那样 |
[20:27] | Something easy. The fleshy part of the thigh. | 简单点的 射击你的臀部 |
[20:30] | – I’m a marksman. – You’s a crazy motherfucker. | – 我是个神枪手 – 你是个发了疯的混蛋 |
[20:39] | Good morning. Welcome to “Today” on a Thursday morning. | 早上好 欢迎在周四的早晨收看”今日”节目 |
[20:42] | – I’m Matt Lauer. – And I’m Katie Couric. | – 我是Matt Lauer -我是Katie Couric |
[20:43] | Poll numbers vary– | 选票数目改变… |
[20:45] | … somewhat disappointing for the administration. | …对于管理部门来说有些失望 |
[20:50] | Excuse me. Hi. You’re a friend of Anthony’s. | 对不起 你好 你是Anthony的朋友 |
[20:53] | I was just about to visit him. How’s he doing? | 我正要去看他 他怎么样了? |
[20:56] | He’s in a lot better shape than those fuckin’ nuns you got up there. | 他比你们那的一些该死的修女好多了 |
[21:03] | Put away such memories. | 抛弃一些记忆 |
[21:05] | Between father and son, there is a bridge | 在父子之间有一座桥梁 |
[21:08] | which neither time nor death– | 这座桥梁无论是时间还是死亡… |
[21:09] | Hey, I got Phil Leotardo downstairs | 我在楼下遇到了Phil Leotardo |
[21:12] | This show… used to watch it all the time | 这个节目… |
[21:15] | – when I was a little kid. – What about it? | 当我还是个孩子是我总是在看 |
[21:17] | The bridge of which I speak, Grasshopper. | -讲什么的? -我说的这座桥 |
[21:25] | – You want me to bring him up? – No. | – 你想要我带他上来吗? – 不 |
[21:27] | Help me out of here. | 帮我起来 |
[21:40] | Hold on. | 挺住 |
[21:42] | Easy, easy. | 轻点 轻点 |
[21:46] | Ho! Where the fuck you going? | 你他妈的要去哪? |
[21:49] | Sorry, Ton’. | 抱歉 Ton |
[21:58] | Hope you got some sleep last night. | 希望你昨晚睡着了 |
[22:00] | I was snoring like a son of a bitch. | 我打鼾像打雷一样 |
[22:03] | Oh, I hope you got some sleep. I was cutting farts like sonic booms. | 我倒希望你睡着了 我放屁像是音爆一样 |
[22:08] | John Schwinn John Schwinn. | |
[22:10] | Oh, bicycle heir. | 自行车产业的继承人 |
[22:12] | Unfortunately no relation. | 不幸的是我和那个John Schwinn没有什么关系 |
[22:14] | I was just a foot soldier at Bell Labs. | 我只是Bell Labs的一个步兵而已 |
[22:17] | Oh, you guys invented stereo. | 你们发明了立体声系统 |
[22:20] | – Eh… – Tony Soprano. | – 这个… – 我是Tony Soprano |
[22:22] | What’re you in for? | 你住院是因为得了什么病? |
[22:24] | – Sinus infection. – Oh. | 中槽感染 |
[22:26] | They were going to enlarge the opening in my lower right maxillary sinus, | 他们当时正要扩大我上颌骨中槽右下侧的开口 |
[22:29] | and then they saw some stuff they didn’t like, | 然后他们看到了一些不喜欢的东西 |
[22:31] | so they’re running tests. | 所以他们做了检测 |
[22:34] | Another guinea pig. | 又一个中枪的歌手 |
[22:38] | Thank you for giving my kid that CD. | 谢谢你给了我孩子那张唱片 |
[22:40] | Tony Soprano Tony Soprano? | |
[22:45] | – Original G. – Yeah, whatever. | – 我原来是帮派分子 – 是呀 随便吧 |
[22:48] | Why don’t you come by my joint later on tonight? | 今晚为什么不过来加入我们? |
[22:51] | Gonna have the fight on satellite. | 有卫星直播的比赛 |
[23:02] | Not even a courtesy call, | 你甚至没有按惯例打个招呼 |
[23:04] | and you try to poach my company? | 就想要偷走我的公司 |
[23:07] | No disrespect, Tony. You’ve been in a coma. | 不是不尊敬你 Tony 但你当时在昏迷中 |
[23:09] | That give you carte blanche? | 那你就有了全权委托的权利吗 Blanche? |
[23:12] | Huh? | 哼 |
[23:14] | It’s that fucking John. He’s sitting in the can. | 都是那个该死的John 他正在监狱里关着呢 |
[23:17] | The feds are trying to take everything he’s got. | 联邦调查局的人要拿走他的所有东西 |
[23:19] | – He’s in a panic state. – I’m sensitive to that. | -他当时很惊恐 – 我对这种事很敏感 |
[23:22] | But whatever happens to Barone Sanitation, | 不过无论Barone Sanitation发生了什么事 |
[23:24] | I gotta be kept on. I need that W-2. | 我都要继续 我需要那个W-2 |
[23:28] | And as you can see, I’m facing a long convalescence here. | 你也看到了 我还要经历一段长时间的恢复过程 |
[23:33] | And Barone is my secondary insurance carrier. I need it. | Barone是我的保险代理 我需要它 |
[23:36] | John’s gonna take care of you. You know that, Tony. | John会照顾好一切的 这你知道 Tony |
[23:39] | But what you’re asking? 25% of the sale price, | 但是你的要求是什么? 销售额的25%吗? |
[23:42] | years’ salary till retirement, | 每年付你薪水 一直到你退休 |
[23:44] | plus skim? Come on. | 再加上Skim? 得了吧 |
[23:49] | Look, I don’t wanna argue. | 我不想和你争论 |
[23:51] | I’m not well, so I’ll give John a break on the skim. | 我身体不舒服 所以我在Skim这件事上放John一马 |
[23:55] | Getting two Gs a week now. | 现在一周是2k |
[23:58] | How many stops we base that on? | 那照这样推断我们要有多少停顿? |
[24:03] | Ho! How many stops? | 喂 多少个停顿? |
[24:07] | – 11. – The fuck you talking about?! | – 11 – 你他妈的说什么呢 至少是25 |
[24:10] | 25 – It’s at least 25. – 25. | |
[24:13] | What? Yeah. | 什么? 是 |
[24:18] | All right, take the skim on 20. | 好吧 算Skim20就好了 |
[24:20] | 1,500 a week, but I stay on the payroll as is. | 一周1500 不过我还像现在这样在薪水册上 |
[24:24] | All I can do is deliver the message, Anthony. | 我能做的只是传达消息 Anthony |
[24:27] | You got your head up your ass today. | 你今天总心不在焉的 |
[24:32] | – What’s going on? – My Aunt Dottie’s been sick. | -发生什么了? – 我姨妈Dottie病了 |
[24:34] | Call I got? | 我刚接到修道院的电话 |
[24:37] | She just died. | 她刚刚去世 |
[24:41] | Oh. | 啊 |
[24:45] | Sorry. | 我很遗憾 |
[24:50] | You were close? | 你们亲近吗? |
[24:55] | Your mom’s sister or your dad’s? | 你母亲的姐妹还是你父亲的? |
[24:58] | Mom’s. | 我母亲的 |
[25:02] | She must be broken up, huh? | 她一定很难过 |
[25:05] | Here we are. | 我们到了 |
[25:07] | Guess your brother and sister coming in? | 我猜你的兄弟姐妹都来了 |
[25:10] | Yeah. | 是的 |
[25:12] | Your aunt, she’s the nun. | 你的姨妈 她是个修女 |
[25:15] | – Yeah. – Always wondered. | – 没错 -我一直想知道 |
[25:18] | They got hair under there? | 她们有头发吗? |
[25:20] | Yeah, short. | 有 但很短 |
[25:26] | Well maybe you don’t wanna talk about it. | 或许你不想谈论这件事 |
[25:28] | Yeah. | 是的 |
[25:36] | Those wedding rings they wear… | 那她们带的结婚戒指… |
[25:38] | are they really married to Jesus? | 她们真的是嫁给上帝了吗? |
[25:42] | So I understand. | 就我所知是 |
[25:50] | T, this is the guy, the paramedic. | Ton 就是这个人 救护人员 |
[25:57] | “Wallet biopsy”? Nice. | 检查我的钱包 很好 |
[26:00] | Very nice. | 非常好 |
[26:02] | These people are saying I took money from your wallet? Fuck that. | 这些人说我从你钱包里拿了钱 去他妈的 |
[26:05] | Whoa, whoa, whoa. What’d you say? | 哇 哇 哇 那你怎么说? |
[26:06] | I was looking for proof of insurance. | 我在查看你有没有保险 |
[26:08] | I was only doing my job. | 我只是在做我的工作 |
[26:10] | – They heard a lot of that at Nuremberg. | 这种话他们在Nuremburg听得多了 |
[26:14] | You owe me two K. It was gone from my wallet. | 你欠我两千 我钱包里不见了两千 |
[26:17] | I don’t have that kind of money. | 我没拿你的钱 |
[26:18] | One week, Rudy Diaz, | 给你一个星期 Rudy Diaz |
[26:21] | or you’ll need a paramedic. | 否则需要救护人员的就是你了 |
[26:29] | Oh, nice of you to come by. | 很高兴你能来 |
[26:30] | We’ll see you next week, huh? | 我们下星期见 |
[26:32] | All this activity, Tony, are you getting any rest? | 看起来你忙着呢 Tony 现在有空吗? |
[26:34] | Absolutely. The guys are just leaving. | 当然有了 这些人刚要离开 |
[26:36] | Carmela Carmela. | |
[26:43] | So, you two came together. You talking now? | 你们两个一起来的 你们现在交谈了? |
[26:47] | Mom apologized to me. | 妈妈向我道歉了 |
[26:50] | And he got a job at Blockbuster. | 他在Blockbuster找到了一份工作 |
[26:52] | Good. Well I’m glad to see you made up. | 很好 很高兴看到你们重归于好 |
[26:56] | – Yeah, get ’em, man. – Know what I’m saying? | – 就是这样 打他 – 知道我在说什么吗? |
[26:59] | Fucker keeps dropping his hands. | 这个笨蛋连胳膊都抬不起来了 |
[27:01] | Your boy’s getting tired. | 他累了 |
[27:05] | Fool’s costing me 50 Gs. | 这个傻瓜让我输了50,000元 |
[27:07] | Who you place your action with? | 你在和谁打赌 |
[27:09] | – Pinnacle. – Online? | – Pinnacle – 在网上? |
[27:12] | What price they give you on Alvarez? | 他们在Alvarez给了你什么样的价钱 |
[27:14] | 350 350. | |
[27:16] | – Damn! – Oh man. | -该死 -妈的 |
[27:18] | Hold the motherfucker steady! | 把该死的天线扶稳 |
[27:23] | My friend here’ll give you 375. | 我这的朋友会给你375 |
[27:25] | Right, Paulie? | 对吗 Paulie? |
[27:28] | He don’t even wanna fight, man. | 他甚至不想再打了 |
[27:31] | Wonder what kind of health insurance he’s got. | 我想知道他的健康保险是什么样的 |
[27:34] | It’s a life of abuse. | 他们在虐待生命 |
[27:35] | Yes, well he is a boxer. | 是的 他是个拳击手 |
[27:38] | It’s the same for everybody. | 对所有人都是一样 |
[27:40] | Look at you, T. You do your uncle a kindness, | 看看你 Ton 你对你叔叔那么好 |
[27:44] | you get shot for your efforts. | 所有的努力换来的只是一颗子弹 |
[27:46] | You think you got family, but in the end, | 你以为你有个家庭 但结果呢? |
[27:49] | they fuck you too. | 他们也欺骗你 |
[27:52] | He’s grieving. His aunt just died. | 他很悲痛 他的姨妈刚刚去世 |
[27:55] | I tell ya, we each and every one of us, | 我告诉你 我们每一个人 |
[27:58] | we’re alone in the ring, fighting for our lives, | 都是孤身一人站在拳击场上 为生命战斗 |
[28:01] | just like that poor prick. | 就像那个可怜的杂种 |
[28:02] | Well, that’s one way to look at it. | 那只是我们看待问题的其中的一个角度 |
[28:04] | – You got a better one? – Don’t get me started. | – 你有更好的吗? – 别让我开始 我要说可就复杂了 |
[28:07] | – It’s complicated. – You think I’m stupid?! | 你认为我是一个傻瓜? |
[28:09] | It’s actually an illusion those two boxers are separate entities. | 实际上只是一个幻想 那两个拳击手 是两个分开的实体 |
[28:14] | – What the fuck? – Illusion? | – 你他妈地说什么呢 – 幻想 |
[28:17] | Their separate entities is simply the way we choose to perceive them. | 他们分离的实体只是我们选择去感知他们 的一种方式 |
[28:20] | – I didn’t chose nothing. – It’s physics. | -我没有选择任何事情 – 这是物理学 |
[28:23] | Schr Dinger的平衡理论 Schr枚dinger’s equation. | |
[28:25] | The boxers, you, me– we’re all part of the same quantum field. | 拳击手 你和我 都是同一个量子场的一部分 |
[28:29] | You ever substitute teach at Carver Middle School? | 你曾经在Carver中学当过代课老师吗? |
[28:31] | He’s a rocket scientist, for Christ’s sake. Bell Labs. | 看在上帝的面上 他是为Bell洗印厂工作的 火箭科学家 |
[28:35] | Shit. Lift it up, nigga! | 该死 把它提起来 Nigga |
[28:39] | You were saying? | 你刚才在说… |
[28:41] | Well, think of the two boxers as ocean waves | 把这两个拳击手想象成海浪 |
[28:44] | or currents of air, two tornadoes, say. | 或是气流 比如说 两股旋风 |
[28:47] | They appear to be two things, right? Two separate things. | 他们表面看来是两个物体 是吧 两个分离的实体 |
[28:50] | But they’re not. Tornadoes are just wind, | 但实际上他们不是 旋风只是风 |
[28:53] | the wind stirred up in different directions. | 只是风向不同的方向吹而已 |
[28:55] | The fact is, nothing is separate– everything’s connected. | 事实是没有东西是分离的 万事万物 都是联系着的 |
[28:58] | Everything is everything. | 一切就是一切 |
[29:00] | – I’m down with that. – Get the fuck out of here. | – 我同意你的说法 – 你他妈的少来了 |
[29:03] | The universe is just one big soup of molecules… | -整个宇宙只是一大碗分子汤 – 该死 |
[29:06] | … bumping up against one another. | … 一个个的相互碰撞 |
[29:09] | The shapes we see exist only in our own consciousness. | 我们看到的形态只存在于我们的意识中 |
[29:13] | Keshawn, don’t make me come over there. | Keshawn 别逼我过去 |
[29:15] | You’re so fucking smart, fix that TV. | 你他妈的那么聪明 就去修修电视吧 |
[29:20] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[29:29] | Besides the financial ramifications, | 除了财政上的分歧 |
[29:32] | he says there’s the issue of his W-2 and health insurance. | 他说还有他的W-2和健康保险的问题 |
[29:35] | That selfish prick. | 那个自私的杂种 |
[29:37] | I’m sitting in here facing a shitstorm | 我蹲在监狱里过着生不如死的日子 |
[29:40] | and all he can think about is himself?! | 而他关心的就只有他自己 |
[29:45] | As far as the sale’s concerned, | 至于销售问题 |
[29:47] | that ship has sailed. It’s going through, | 那艘船已经起航了 就这样成交了 |
[29:50] | and as a friend, I would appreciate Tony’s help. | 作为一个朋友 我很感激Tony的帮助 |
[29:55] | Because he’s a friend, here’s what I’m willing to do. | 因为他是个朋友 这是我想要做的 |
[29:58] | Cinelli will retain him as waste management consultant for two years. | Cinelli要留下他作为没用的经营主管两年 |
[30:02] | During that time, he can keep his fucking W-2 and his health insurance. | 在那段时间里他可以保留他该死的W-2 和健康保险 |
[30:07] | Plus 5% of the sale price. | 再加上5%的销售额 |
[30:13] | And we lease him a new car. | 我们再为他租了一辆新车 |
[30:15] | Are you fuckin’ kidding me? | 你他妈的在跟我开玩笑吧 |
[30:17] | I told them I need that W-2 in perpetuity, | 我告诉他们我永远需要那个W-2 |
[30:20] | and 5% of the fucking sale price?! | 还有他妈的5%的销售额? |
[30:23] | He thinks ’cause I’m in this weakened condition, | 他以为我现在大不如从前了 |
[30:26] | he can take advantage. Well, he can go fuck himself. | 他就能趁机从中获利了 让他见鬼去吧 |
[30:28] | I’m just telling you what Phil told me, Ton’. | 我只是转达Phil的话 Ton |
[30:31] | You tell Jason before he sells, | 你告诉Jason在他卖之前 |
[30:33] | he better understand his obligation! | 他最好明白他的职责 |
[31:32] | What’s up, Paulie? | 怎么了 Paulie? |
[31:34] | Since even with Tony’s advice, you seem determined | 既然你不顾Tonny的建议执意要卖掉你父亲 的公司 |
[31:38] | to sell your father’s company, there’s something you should know. | 有些事情你一定要知道 |
[31:39] | Whatever happens, we gotta be taken care of. | – 无论发生了什么 我们都要处理 – 那是当然的 |
[31:42] | Yeah, of course. I’m going to honor whatever provisions | 我会尊重合同里的任何规定的 |
[31:45] | – are in the contract. – Fuck the contract. | 让合同见鬼去吧 Tonny在这个公司投注了 多年的心血 |
[31:48] | Tony’s given years of his life to that company, | 他希望能得到适时的补偿 |
[31:51] | and he expects to be duly compensated. | Johnny Sack绝对做不了这些 |
[31:53] | Johnny Sack sure as shit ain’t gonna perform. | – 谁? – Cinelli先生的没用的经营顾问 |
[31:56] | – Who? – Mr. Cinelli’s waste management | 既然Johnny Sack不会做这些 |
[31:59] | consultant. And since Johnny Sack ain’t gonna step up, | 你猜怎么着 这都是你的主意 |
[32:02] | guess what? It’s coming out of your ass. | 你知道吗 我开始有一种被威胁的感觉 |
[32:04] | You know, I’m starting to feel a little intimidated. | 你最好有这种感觉 我的朋友 |
[32:06] | As well you should, my friend. | 一个以教潜水为生的男人 |
[32:09] | A man who teaches skiing for a living | 应该要关心他的身体状况 |
[32:11] | ought to look after his physical condition, | 你不愿意说 他的膝盖 |
[32:14] | wouldn’t you say? His knees. | 孩子 你的处境不应该是这样 |
[32:16] | Kid, you wouldn’t be in this situation | 如果你从一开始就听Tonny的话 |
[32:18] | if you’d listened to Tony in the first place. | 他会留心你 他不想看到你受伤 |
[32:24] | He’s looking out for you. He doesn’t wanna see you get hurt. | 我最近有很多心事 |
[32:26] | I got a lot on my mind these days. | 我不需要这些废话 |
[32:37] | I don’t need this shit. | Jason 我们已经说好了 协议就是协议 |
[32:39] | Jason, we shook hands. A deal’s a deal. | 有一些希望得到赔偿的终身员工 |
[32:42] | There’s lifetime employees who expect compensation. | 这才是公平的 现在如果你想照管这一切 |
[32:45] | It’s only equitable. Now if you’re willing to take care of that, | 或许我们还能想出解决的办法 |
[32:46] | maybe we could still work things out. | Tony Soprano 是吗? |
[32:48] | Tony Soprano, right? | 让他们统统见鬼去吧 他是你的问题 |
[32:50] | Fuck that and fuck him. He’s your problem. | – 你看 这个数目不行 – Jason |
[32:53] | – Look, the numbers just don’t work. – Jason! | 我要去卖杂货的桌子那儿看看 |
[32:55] | I’m going to the buffet table. Be right there, Mom. | 我马上过去 妈妈 |
[32:58] | If I give Tony what he wants, I lose money on the sale. | 如果我给Tonny他想要的 我就要在这桩 买卖上赔钱 |
[33:01] | I can’t do that to my mom. | 我不能对我妈妈那么做 |
[33:02] | – Kid, you work it out any way you want, | 孩子 随便你用什么方法去解决它 |
[33:03] | – but nobody’s backing out of the deal. – Mr. Cinelli, I’m sorry, | 但是没人能反悔这桩买卖 |
[33:06] | but the bottom line is I’m not selling | Cinelli先生 我很抱歉 |
[33:07] | the company to you. | 但是我最后的决定 是我不能把公司卖给你 |
[33:09] | There are other buyers out there. Tony was quite clear about that. | 外面还有很多的买家 Tonny很清楚这点 |
[33:12] | I’ll tell you the fuckin’ bottom line, laddy buck. | 让我来告诉你最后的决定 小家伙 |
[33:14] | The Barone routes are now Cinelli routes. | Barone路线现在是Cinelli的了 |
[33:16] | That’s that. | 就是这样 |
[33:33] | Ton T. | |
[33:37] | Horrible thing. They brought this little girl in, | 可怕的事情 他们送来了这个小姑娘 |
[33:40] | she’s got third-degree burns on 80% of her body. | 她身体80%的皮肤三级烧伤 |
[33:44] | You wouldn’t believe the week I’ve had. | 你不会相信我这一周是怎么过来的 |
[33:48] | What? | 什么? |
[33:50] | There’s a little girl burned in there. | 那里面躺着一个烧伤的小女孩 |
[33:53] | – Jesus Christ. – Sorry, T. | – 老天呀 -抱歉 Ton |
[33:57] | No. Now what the fuck is with you? | 不 现在告诉我 你他妈的到底怎么了? |
[34:00] | And I want some answers, ’cause you’re starting to drive me fuckin’ nuts. | 我需要答案 你已经快让我发疯了 |
[34:04] | This remains between us? | 你会帮我保密吗? |
[34:06] | ‘Course. | 当然 |
[34:11] | My aunt who died– | 我去世的姨妈 |
[34:13] | she wasn’t my aunt. | 她不是我的姨妈 |
[34:17] | She was my mother. | 她是我的母亲 |
[34:18] | What? Your aunt, the nun… | 什么 你的姨妈? 那个修女? |
[34:22] | was your mother? | 是你的妈妈 |
[34:23] | Some cocksucker G. I. knocked her up during the war. | 一个混蛋在打仗时搞大了她的肚子 |
[34:26] | Russ. | 叫Russ的家伙 |
[34:28] | – So what was your mother? – My ma’s my aunt. | – 那你的妈妈呢? – 我妈妈实际是我的姨妈 |
[34:31] | She adopted me to hide the family shame. | 她收养了我来掩饰这件让家族蒙羞的事 |
[34:35] | Believe this shit? | 你能相信吗? |
[34:37] | All I did for her. | 我为她做的一切 |
[34:39] | Not only is my ma not my ma, | 不只是因为我所谓的妈妈并不是我的亲生母亲 |
[34:42] | who the fuck even knows who this Russ bastard is? | 谁他妈的知道这个叫Russ的混蛋是谁 |
[34:48] | Worst thing, I’m not who I am. | 最糟的事是 我不是我自己 |
[34:52] | It’s like my whole life is a joke, | 就好像我的一生都是个玩笑 |
[34:55] | a big fuckin’ joke on me. | 跟我开的一个他妈的大玩笑 |
[35:44] | – Can I come with you every day? – You gotta go back to school. | – 怎么了? – 这不再是你的通道了 |
[35:47] | This is just for the vacation. Stay here. | 这是我们的 Cinelli的 |
[35:48] | This ain’t your route no more. It’s ours. Cinelli. What do you mean? | 你什么意思? |
[35:49] | I have this route for five years. | 我用这条通道五年了 |
[35:51] | Stupid fuck. | 蠢货 |
[35:53] | Fuck this. | 他妈的 |
[35:57] | Papi! | 爸爸 |
[36:09] | Papi! | 爸爸 |
[36:15] | Papi! Papi! | 爸爸 爸爸 |
[36:18] | Papi! | 爸爸 |
[36:20] | Papi! | 爸爸 |
[36:31] | Get back in your pajamas, | 穿上你的睡衣 |
[36:34] | go to bed, eat nothing but gallons of ice cream, tons of pizza… | 躺到床上 只吃大量的冰欺凌和比萨 |
[36:39] | Who’s there? | 是谁呀 |
[36:42] | Oh, hi Paulie. | 是你呀 Paulie |
[36:45] | You didn’t go to your mother’s funeral. It’s a sin. | 你没有参加你妈妈的葬礼 这是个罪过 |
[36:48] | Some mother. Even a rat don’t abandon its own children. | 什么妈妈 即使是一只老鼠也不会抛弃她的孩子 |
[36:51] | No, you should feel sorry for her. | 不 你应该同情她 |
[36:53] | She’s gonna have to face St. Peter | 她将要带着这个耻辱 |
[36:55] | with this stain on her. | 去面对圣彼得 |
[36:58] | – I hope she rots in hell! – Don’t say that! | – 我希望她在地狱里腐烂 – 不要这么说 |
[37:00] | And you. I was your meal ticket, | 还有你 我只是你赖以为生的工具 |
[37:02] | the goose with the golden eggs! | 下金蛋的鹅 |
[37:05] | Look at this place. Who set you up here? | 看看这个地方 是谁把你安置在这的 |
[37:08] | Not that fuckin’ brother of mine or Rose. | 不是我那个该死的哥哥 也不是Rose |
[37:11] | They never provided you with shit! | 他们从没给过你任何东西 |
[37:13] | Well, your real children can start now. | 你的亲生骨肉可以开始赡养你了 |
[37:19] | I went without, so you could have. | 我离开后 你就可以让他们来养你了 |
[37:22] | The mink coat, the massage chair from Sharper’s Image, | 貂皮大衣 从Sharper’s Image那买的按摩椅 |
[37:27] | the flat-screen TV. | 纯平彩电 |
[37:29] | $2, 000 bucks for a woman I don’t even know! | 花了2,000美元 买给我甚至都不认识的女人 |
[37:32] | Paulie Paulie! | |
[37:46] | Paulie, please. | Paulie 拜托 |
[37:48] | You’re on your own. I never wanna see you again. | 你以后就靠你自己吧 我再也不想见到你了 |
[38:01] | I told you. It’s a different corporate culture. | 我告诉过你 这是一种不同的公司文化 |
[38:03] | I tried to redefine the deal. | 我试图要重新定义这桩买卖 |
[38:05] | You shouldn’t have made the deal without talking to me in the first place! | 你从一开始就不应该说都没跟我说一声就 做了这笔生意 |
[38:08] | Well God damn it, how was I supposed to know? | 见鬼 我当初怎么知道 |
[38:10] | I made it perfectly clear: Give up part of your profits. | 我说得非常明白 放弃你的部分收益 |
[38:13] | Thanks to you, a man is beaten half to death. | 因为你 一个男人被打得半死 |
[38:15] | While his little boy was watching. | 而且是当着他的儿子的面 |
[38:17] | And it’s all over the media! | 现在已经在媒体上传开了 |
[38:19] | It’s not fair. The business belongs to my family. | 这不公平 这个生意是属于我的家族的 |
[38:20] | “Fair”? | 公平? |
[38:23] | You fuckin’ believe this shit? | 你他妈的相信这码事吗? |
[38:25] | You remind me of my kid. | 你让我想起了我的孩子 |
[38:27] | Talk to the Katrina victims about fair. | 跟卡特里纳飓风的受害者谈论公平 |
[38:29] | Talk to Paulie here. He’ll tell you about fair! | 跟Paulie谈谈 让他跟你讲讲公平 |
[38:32] | – Absolutely. – You’re worse than my son! | – 那是当然 – 你还不如我的儿子 |
[38:35] | – Get him the fuck outta here! – Hey! | – 让他滚出去 – 嘿 |
[38:42] | How was I supposed to know? My family kept me in the dark. | 我怎么知道 我家里人一直把我蒙在鼓里 |
[38:45] | What kind of pathetic fuckin’ excuse is that?! Don’t you communicate? | 这是他妈的什么可悲的借口 你们之间不 互相沟通吗? |
[38:48] | You make me sick, you fucking baby. | 你让我感觉恶心 你这个混蛋 |
[39:00] | Shoot me one time, one time only, you heard? | 朝我开一枪 只开一枪 你听到了吗 |
[39:03] | Fleshy part of the thigh, like you said. | 像你说的 向屁股射击 |
[39:05] | There’s only 7, 000 here. I said eight. | 这只有7,000 我要的是8,000 |
[39:07] | Hey, hey, hey, I get my little brother to do it for less, believe that. | 嘿 嘿 嘿 我可以找我的弟弟来做 那样花得更少 相信我 |
[39:11] | Trust me, you gotta go outside the family for something like this. | 相信我 你不能让家里人做这种事 |
[39:14] | You don’t want people knowing. | 你不想让人们知道 |
[39:16] | That way you can blame it on Dr. Droop or whoever. | 那样你可以责备Droop医生或任何其他人 |
[39:20] | 7,000’s all I got. | 我只有7,000 |
[39:23] | Okay. | 好吧 |
[39:27] | I don’t wanna know when it’s coming. You decide. | 你决定射击时间 我不想知道 |
[39:33] | Get this… | 听听这个… |
[39:36] | It says here that if the history of the planet | 书上说 这个星球的历史 |
[39:38] | was represented by the Empire State Building, | 可以看作是纽约帝国大厦 |
[39:41] | the time that human beings have been on earth | 人类登上历史舞台的时期 |
[39:43] | would only be a postage stamp at the very top. | 只不过是最上面的一张邮票 |
[39:47] | You realize how insignificant that makes us? | 你了解到我们有多微不足道了吗? |
[39:51] | I don’t feel that way. | 我不那么认为 |
[39:55] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[39:56] | There he is. | 你来了 |
[39:58] | – Hi, Chris. – Hesh, how are you? | – 你好 Chris – Hesh 你最近怎么样 |
[40:01] | Great to see you looking so robust. | 真高兴看到你这么精力充沛 |
[40:03] | – Hey. – How you doing? | – 嘿 – 你好吗 |
[40:06] | – Beth wanted to come. – Yeah, sure. | – Beth想要来看你 – 当然可以 |
[40:08] | – Hi, Tony. – Hey. | – 你好 Tony – 嘿 |
[40:11] | So how’s Eli? | Eli最近怎么样 |
[40:13] | I hear that with the physical therapy, they got him using a walker. | 我听说做完物理治疗后 他们让他用助步器 |
[40:16] | He’s doing better. Thank you. | 他好多了 谢谢 |
[40:18] | Hey, Tony. | 嘿 Tony |
[40:21] | Okay to visit? | 可以进来吗? |
[40:23] | Yeah, yeah, sure. | 是的 当然 |
[40:26] | My nephew Christopher, Pastor Bob. | 我外甥Christopher 这是Bob牧师 |
[40:30] | Hesh Rabkin, his daughter Beth. | Hesh Rabkin 这是他女儿Beth |
[40:32] | – Hi. – How you feeling? | 你好 |
[40:34] | Physically, a little better than I was. | – 感觉怎么样 – 身体上感觉比以前好点了 |
[40:37] | So maybe you’re right. That prayer business works. | 或许你是对的 祈祷起作用了 |
[40:42] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[40:44] | – “Born Again. ” – Charles Colson. | – 重生 -Charles Colson |
[40:46] | The Watergate guy. | 水门事件的那个人 |
[40:48] | Friend of mine did time with him. | 我的一个朋友和他一起服过一段时间的刑 |
[40:50] | A ruthless, powerful man who thought he was above the law. | 一个残忍的 强大的 认为他自己高于 法律的人 |
[40:53] | He committed crimes and then went to prison. | 他犯了法 被关进了监狱 |
[40:56] | And then he found Jesus, and everything changed. | 后来他发现了耶稣 然后一切都改变了 |
[41:00] | Became a different man. | 变成了一个不同的人 |
[41:03] | Yeah, so? | 是呀 所以… |
[41:08] | Salvation isn’t just about | 拯救不仅仅是 |
[41:10] | being saved from hell after you die. | 在你死后将你从地狱中救出来 |
[41:12] | It’s also about being saved from yourself while you’re still alive. | 它也是在你活着时将你从你自身拯救出来 |
[41:19] | I hope when you get out of the hospital | 我希望当你出院时 |
[41:22] | that you’ll join us at the Church | 你可以到教堂来加入我们 |
[41:23] | of the Open Door of the Redeemer. | 教堂是耶稣基督 永远为你敞开的一道门 |
[41:28] | Well it must be nice | 那一定不错 |
[41:30] | to have something to hold onto. | 有一些可以坚持的东西 |
[41:34] | Maybe. | 或许吧 |
[41:43] | – Hmm. – What? | – 恩 – 怎么 |
[41:45] | Dinosaurs. My kids can’t get enough. | 恐龙 我的孩子永远读不够这方面的东西 |
[41:49] | Yeah, yeah, me too. | 是呀 我也一样 |
[41:52] | Every since I saw King Kong kick their ass in the original. | 自从我在原著中看到金刚痛扁他们的时候 |
[41:55] | My son loves dinosaurs too. | 我儿子也喜欢恐龙 |
[41:58] | – That’s interesting. – What? | – 这很有意思 – 什么? |
[41:59] | Some people would have you believe | 一些人让你相信 |
[42:01] | dinosaurs existed millions of years ago. | 恐龙在几百万年前就存在于地球上 |
[42:04] | It’s just not true. | 这不是真的 |
[42:07] | God created the earth 6, 000 years ago. | 上帝在大概6,000年前创造了地球 |
[42:10] | And I tell my kids, you have to remember, | 我告诉我的孩子 你们要记住 |
[42:12] | dinosaurs and human beings lived on the earth at the same time. | 恐龙和人类是同时生活在地球上的 |
[42:17] | What, like “The Flintstones”? | 什么 像是”打火石”? |
[42:19] | It’s in the Bible. | 圣经里是这么写的 |
[42:21] | Yeah, but what about all that carbon-dating stuff? | 是呀 但是碳定年那些东西是怎么回事 |
[42:24] | A lot of scientists would disagree with you. | 一大堆的科学家都不会同意你的观点的 |
[42:27] | Well, I think you’ll find all those people have an agenda, Tony– | 我认为你会发现那些人都有一个日程表 Tony |
[42:30] | evolution, which is Satan’s plan to deny God. | 进化是撒旦用来否定耶稣的计划 |
[42:34] | Evolution and salvation are mutually exclusive. | 进化和拯救是互斥的 |
[42:39] | Guy next door’s a scientist. Think he’d disagree with you big time. | 我隔壁住着一个科学家 我想他会花大把的 时间反驳你的 |
[42:42] | Then that man’s not saved. | 那么那个人是不会得到拯救的 |
[42:47] | Read about Mr. Colson. We’ll talk later. | 读读Colson先生的书 我们晚些时候再谈 |
[42:56] | What’s he saying? There were dinosaurs back with Adam and Eve? | 他在说什么? 恐龙是和亚当和夏娃住在 同一个时期的? |
[42:59] | – I guess. – No way. | – 我猜是 – 不可能 |
[43:00] | T. rex in the garden of Eden? | 恐龙也住在伊甸园里 |
[43:02] | Adam and Eve would be running all the time, | 亚当和夏娃整天就要忙着逃命了 |
[43:04] | scared shitless. But the Bible says it was paradise. | 每天吓个半死 但是圣经里说那是个天堂 |
[43:08] | You can disagree with Evangelicals, | 你可以不同意新福音主义者 |
[43:10] | but they’re great friends of the Jews | 但他们是犹太人的好朋友 |
[43:11] | because Israel is the Holy Land. | 因为以色列是圣洁的土地 |
[43:15] | You wait. | 你等着瞧吧 |
[43:26] | Hey, how ya doing? | 嘿 你怎么样? |
[43:29] | – Hi. – I’m gonna go to the bathroom. | – 嗨 -我正要去洗手间 |
[43:36] | Your color’s better. | 你脸色好多了 |
[43:38] | So Mr. Wizard, you were talking about tornados. | Wizard先生 你上回谈到了旋风 |
[43:45] | You know what the Indians say about the wind? | 你知道关于风印第安人是怎么说的吗? |
[43:48] | – No. – They say that sometimes | – 不知道 – 他们说 有时我们四处流浪怜悯我们自己 |
[43:51] | we go around feeling pity for ourselves, | 但是在我们的背后 |
[43:54] | but behind our back, a great wind is carrying us. | 一阵大风推着我们前行 |
[43:56] | We don’t see we’re part of a much bigger reality. | 我不认为我们是一个更大的实体的一部分 |
[43:58] | – Then we die. – Why are you so interested in all this? | – 然后我们死了 – 你为什么对这些这么感兴趣? |
[44:06] | I was in this coma and, uh… | 我曾经陷入昏迷 然后… |
[44:11] | look, I don’t remember nothing, | 我不记得任何事情 |
[44:12] | but before I woke up, | 但是在我醒来之前 |
[44:15] | I felt like I was being pulled towards something. | 我感觉我是被拉向什么东西 |
[44:20] | And I don’t wanna go back. | 我不想再回来 |
[44:24] | And my wife told me I woke up at one point and said… | 我妻子告诉我 我醒来的那一刻说 |
[44:29] | “Who am I? | 我是谁? |
[44:32] | Where am I going?” | 我要去哪? |
[44:36] | Kinda makes you wonder, | 那会让你想知道一些 |
[44:38] | about heaven and hell. | 关于天堂和地狱的事 |
[44:41] | That presupposes a duality of good and evil. | 那预示着善恶的二元性 |
[44:44] | You know it gets us back to the idea | 你知道 那让我们重新考虑 |
[44:46] | of separate, opposing entities. | 分开的 对立的实体 |
[44:51] | You know where I go with that. | 你知道 在它伴随着我的地方 |
[44:52] | But this Bible guy I know says you’re going to hell. | 但是我认识的一个读圣经的人说你会下地狱 |
[44:55] | Maybe he’s right. | 或许他是对的 |
[44:56] | Got my test results back. | 我刚拿到了我的检查报告 |
[44:59] | Laryngeal cancer. | 喉癌 |
[45:03] | Jesus, I’m sorry. | 老天呀 我很遗憾 |
[45:05] | You know I was thinking, maybe you could do me a favor | 我在想 或许你可以帮我一个忙 |
[45:07] | and, uh, you know what’s the term, | 你知道条件是什么 |
[45:10] | “whack” me? | 重击我 |
[45:13] | Sorry, bad joke. | 抱歉 这是个冷笑话 |
[45:30] | – Walking alone again. – What, I’m gonna wait for Vito? | – 又是自己一个人出去了 – 难道让我等Vito吗? |
[45:33] | Hour and a half to take a dump, that guy. | 那个家伙 去厕所去了一个半小时 |
[45:36] | Could build a jetty with what comes out. | 可以用他的排泄物筑一座防洪坝了 |
[45:47] | Little Paulie tells me you didn’t go to your aunt’s funeral. | Paulie告诉我你没有去你姨妈的葬礼 |
[45:51] | And I’ll tell you something else– | 我要告诉你一些其他的事情 |
[45:55] | I’m done with Nucci. | 我已经和Nucci翻牌了 |
[45:57] | Four Gs a month for that nursing home? Fuck that. | 那个养老院一个月要四千美元 见鬼去吧 |
[46:00] | – What are you gonna do, throw her out on the street? – Way I see it, | – 你要她怎么样 露宿街头吗? – 我是这么打算的 |
[46:03] | serves her right. | 那是她该得的 |
[46:05] | What the fuck, Paulie? | 你他妈的是怎么回事 Paulie? |
[46:07] | That woman loved you. She fed you. | 那个女人爱你 她抚养你长大 |
[46:09] | How many times she bail you out of the can when you were a kid? | 你小的时侯多少次她把从监狱里保释出来? |
[46:11] | Huh? Am I right? | 我说得对吗? |
[46:16] | I’ll tell ya what really fries me– | 我告诉你 真正让我火大的 |
[46:18] | It’s not Nucci. It’s Dottie. | 不是Nucci 而是Dottie. |
[46:21] | I know to your way of thinking, you didn’t have a great mother– | 我知道你觉得你自己没有个好妈妈 |
[46:23] | – Ho! – All I’m saying, | – 哇欧 – 我要说的是 |
[46:25] | Livia, with all her faults, never abandoned you. | 无论她有什么错 Livia从来没有抛弃过你 |
[46:27] | For Christ’s sake, Paulie. You know what your problem is? | 看在上帝的份上 Paulie 你知道你的问题 是什么吗? |
[46:30] | You go around in pity for yourself. | 你总是怜悯你自己 |
[46:32] | You think you got it bad. | 你以为你很倒霉 |
[46:34] | You’re not stuck in some hospital room | 起码你没有困在医院的病房里 |
[46:36] | with fucking tubes coming out of you. | 身上插满了该死的管子 |
[46:38] | You can eat food like a normal person. | 你可以像正常人一样吃东西 |
[46:40] | T, I never meant to trivialize your situation. | Ton 我从来没有认为你的情况很平常 |
[46:43] | Well, you gotta get beyond this petty bullshit, Paulie. | Paulie 你要少说一点这种没用的废话 |
[46:47] | You’re part of something bigger. | 你会有更大的作为 |
[46:49] | When you gonna learn that? | 你什么时候才能了解到这一点? |
[46:58] | – My ass! – Marvin?! | – 我的屁股 – Marvin |
[47:00] | Ow! They shot me in my ass! | 他们射中了我的屁股 |
[47:02] | They shot me in my ass! | 他们射中了我的屁股 |
[47:04] | Marvin Marvin! | |
[47:13] | Pearl’s oyster bar– the lobster roll. | 珍珠贝 龙虾卷 |
[47:17] | Listen, Ton’, that package, from Vito and Paulie? | 听着 Ton 那个从Vito和Paulie那儿拿来的包裹 |
[47:22] | I have to believe that there was more there. | 我不得不相信那应该有更多 |
[47:25] | Sure. So? | 当然 所以… |
[47:28] | Vito especially is somebody you should watch. | 你尤其要盯好Vito |
[47:34] | Mr. Soprano? | Soprano先生 |
[47:36] | Good morning, Mrs. Soprano. | 早上好 Soprano夫人 |
[47:38] | Ah, the bird of prey. | 啊 掠食的鸟 |
[47:40] | Okay, it looks like your last drainage tube is coming out today. | 看上去他们已经拔掉了你的最后一根排泄管 |
[47:44] | Dr. Plepler says you’re stable and the pain is manageable | Plepler医生说你的情况已经稳定了 疼痛也减轻了 |
[47:47] | so that’s good news. You’re husband’s coming home. | 这是个好消息 你丈夫可以回家了 |
[47:49] | – Are you sure he’s ready? – What does she give a shit? | – 你肯定他可以出院吗? – 她只是在胡扯 |
[47:52] | She’s trying to save a buck. | 她是想要省一美元 |
[47:54] | Hold on a minute. Guy next door– Mr. Schwinn. | 伙计们 等一下 隔壁的Schwinn先生 |
[47:57] | Had surgery this morning, cancer. | 今早有个手术要做 是癌症 |
[48:01] | You know anything about it? | 你知道些什么吗? |
[48:02] | I heard they removed his larynx. | 我听说他们摘除了他的咽喉 |
[48:16] | …wrote attorney Jim Sokoloff– | 电视:… 作者Attorney Jim Sokoloff |
[48:18] | On the city of 6,000– | …只需要6,000美元 |
[48:21] | “Gitanos. “ | “吉普赛人” |
[48:23] | That’s a Mexican word for gypsies. | 那是吉普赛人的墨西哥叫法 |
[48:26] | Tony? How are you? | Tony 感觉怎么样? |
[48:28] | Hey! All right. | 嘿 我很好 |
[48:31] | I made you some stuffed zucchini. | 我给你做了一些南瓜馅饼 |
[48:33] | – He can’t eat that. – Oh, oh, I’m sorry. | – 他不能吃这个 – 我很抱歉 |
[48:36] | It was thoughtful anyways. | 不管怎样 你真体贴 |
[48:38] | Listen, my condolences regarding Dick. | 我对Dick的去世表示哀悼 |
[48:40] | – You get my flowers? – Oh yeah. | – 你收到我的花了吗? – 是的 |
[48:42] | They were beautiful. | 它们很漂亮 |
[48:43] | – Have a seat. – Oh thank you. | – 请坐吧 – 谢谢 |
[48:47] | Uh, Jas told me about the conversation you had. | Jas告诉了我你们之间的谈话 |
[48:51] | I can only imagine how upset you must be. | 我能想象到你当时有心烦 |
[48:54] | Well it is a very unfortunate situation. | 那是个非常不幸的状况 |
[48:56] | Jason just doesn’t understand how the business works. | Jason只是不知道公司是怎么运作的 |
[49:00] | – That’s for sure. – No, it’s not his fault. | – 那是肯定的 -不 这不是他的错 |
[49:02] | It’s my fault. Dick and I purposely kept him in the dark. | 这是我的错 Dick和我故意让他蒙在鼓里 |
[49:06] | Blame me, not him. | 怪我吧 不要责怪他 |
[49:07] | You’re not involved in this, Helen. | 你和这件事情没有关系 Helen |
[49:09] | I was too wrapped up | 我当时太沉浸于自己的悲痛中 |
[49:11] | in my own grief. I didn’t realize… | 我没有意识到… |
[49:14] | He’s my boy, Tony. He’s my baby. | 他是我的孩子 Tony 是我的儿子 |
[49:18] | It’d kill me if anything happened to him. | 如果他发生了什么事 我也活不下去了 |
[49:20] | What are you talkin’ about? | 你在说些什么 |
[49:22] | Tony, please. You have a son. I’m begging you. | Tony求你了 你也有儿子 我请求你的宽恕 |
[49:27] | Helen, believe me, nothin’s gonna happen to him. | Helen 相信我 Jason什么事都不会有的 |
[49:29] | I’m his mother, Tony. I love him. | 我是她的妈妈 Tony 我爱他 |
[49:32] | If anyone has to pay for this, let it be me. | 如果有人要偿还这一切的话就让我来吧 |
[49:35] | How many times I gotta tell you? It’s gonna be fine. | 我还要说多少遍 Jason不会有事的 |
[49:37] | But, Tony, do I have your word? | 但是 Tony 你向我保证吗? |
[49:39] | Yeah. Yeah, yeah, you got my word. | 是的 没错 我保证 |
[50:08] | Especially good week this week. | 这周的生意尤其好 |
[50:14] | Good. | 好 |
[50:17] | I know how good you feel. | 我知道你感觉有多好 |
[50:19] | I was only in the hospital overnight. I couldn’t wait to get out. | 我只在这呆了一晚就等不及要离开了 |
[50:23] | Hold on. | 等等 |
[50:27] | You wanna go in, say goodbye? | 你想要进去道别吗? |
[50:34] | No. | 不 |
[50:51] | I wanted to make sure you had this before you checked out. | 我想让你出院前收下这个 |
[50:53] | Whoa, whoa. Not here. | 哇 哇 不要在这儿 |
[50:54] | It’s all right. | 没关系 |
[50:57] | Let’s go. | 我们走吧 |
[50:58] | – Ton’? – Let’s go. | – Ton – 我们走 |
[51:18] | Hey. H-hey! | 嘿 嘿 |
[51:33] | I’m gonna go get the car. I’ll follow you home. | 我去拿车 我开车跟在你们的后面回家 |
[51:35] | – Janice. – What? | – Janice – 怎么了? |
[51:39] | Supposed to be dead. | 我原本应该已经死了 |
[51:42] | Now I’m alive. | 现在我还活着 |
[51:46] | I’m the luckiest guy in the whole world. | 我是这个世界上最幸运的男人了 |
[51:50] | Listen, after this… | 听着 经历了这件事… |
[51:55] | from now on, every day is a gift. | 从今以后 每一天都是一个礼物 |
[51:57] | Yeah. | 是的 |
[52:01] | I’m gonna go get the car. | 我去拿车 |
[52:14] | Tony? Phil Leotardo is here to see you. | Tony Phil Leotardo要见你 |
[52:17] | – Hmm. – 10 minutes. | – 恩 -十分钟 |
[52:18] | You’re supposed to be resting. | 你应该休息 |
[52:20] | Hey, blondie. | 嘿 金发美女 |
[52:24] | It’s all you, you know. | 都是因为你 你知道吗? |
[52:26] | The reason I’m back here. | 你是我能够回到这里的原因 |
[52:28] | No, it’s not just me by any means. | 不 无论如何都不是我 |
[52:32] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[52:42] | – Anthony. – Hey. | – Anthony -嘿 |
[52:48] | Johnny doesn’t want another unfortunate incident. | Johnny不想再发生一件不幸的事 |
[52:51] | He’s willing to let you keep your paycheck and your W-2 for 10 years. | 他愿意让你在未来的十年里维持薪水 还有你的W-2 |
[52:54] | To replace the skim, | 为了取代Skim |
[52:57] | he’ll jack up your share of the sale price to 12%. | 他要给你12%的销售额 |
[53:04] | No more skim. | 没有Skim了? |
[53:11] | Truth be told, | 说实话 |
[53:15] | there’s enough garbage for everybody. | 每个人已经有足够的烦恼了 |
[53:19] | – Does that mean we got a deal? – Yeah, we got a deal. | – 那是不是意味着我们成交了? – 是的 我们成交了 |
[53:23] | Be well. | 保重 |
[54:47] | Aw, fuck! | 该死 |
[54:49] | Guess what, fuckin’ mama’s boy?! | 你猜怎么样 你这个该死的被溺爱的孩子 |
[54:52] | You’re kicking up four grand to me every month. | 你害我每个月又要多花四千美元 |
[54:54] | I don’t care if you’re in Deer Valley or Death Valley! | 我不管你是在Deer河谷还是死亡河谷 |
[54:56] | Four grand, every goddamn month! | 每个月他妈的四千美元 |
[54:58] | And if you ever mention a word of this to Tony, | 如果你跟Tony提起一个字 |
[55:02] | I’ll stick this up your ass | 我会把这个叉到你的屁股里 |
[55:03] | and pull the trigger till the bullets come out your eyes. | 然后扣动扳机让子弹从你的眼睛里射出去 |