Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:47] Rusty Rusty!
[01:50] Rusty Rusty!
[01:54] You don’t answer, someone calls you? 叫你你怎么不应?
[01:56] Look at this shit now. 看看这个
[02:17] What do you got for me, Counselor? 你给我带什么来了 律师?
[02:19] The Brioni. The Brioni(意大利高级男装牌子)
[02:37] Hear ye, hear ye. 肃静 肃静
[02:39] The Honorable Dennis Holzer of the Eastern District of New York presiding. 现在由尊敬的纽约东区首席法官Dennis Holzer主审
[02:42] Court is now in session. Be seated. 现在开庭 请入座
[02:45] Come to order. 控方发言
[02:48] The defendant’s request for temporary release from federal custody 被告请求假释出狱参加他女儿的婚礼
[02:51] to attend his daughter’s wedding is ludicrous. 这个要求是荒谬的
[02:55] Mr. Sacrimoni is a known member of organized crime Sacrimoni先生是众所周知的 有组织的犯罪团伙的一员
[02:59] at the helm of a vast criminal conspiracy. 是犯罪行动的主谋
[03:02] I notice you’re wearing a wedding ring, Ms. Vaughn. Vaughn女士 我注意到你带了婚戒
[03:04] Was your father at your wedding? 你的父亲参加了你的婚礼吗?
[03:06] My father wasn’t awaiting trial on 47 RlCO predicates, 我的父亲可不会因被控47项 合伙组织性犯罪罪名而等待审判
[03:09] including murder. 其中还包括谋杀
[03:13] Mr. Sacrimoni… Sacrimoni先生
[03:16] your application is granted. 你的申请被批准了
[03:19] – Oh, thank God! – On the following conditions. Quiet! -感谢上帝 -可是要附带以下条件 肃静
[03:25] You’ll be released for a total of six hours 你总共有六个小时
[03:27] to attend the church service and party thereafter. 参加教堂婚礼和随后的舞会
[03:30] During the entirety of the six hours, 在那六个小时之内
[03:33] you will be escorted by U.S. marshals. 你都会将被美国特工所监控
[03:37] The cost of their presence, transportation 他们的劳务费 交通费
[03:41] and the cost of metal detection screening equipment 以及一些监控设备的费用
[03:44] is to be borne by you at your own expense. 都将由你负担
[03:47] You will consume no alcohol 你不得饮酒
[03:50] nor other intoxicating substances. 也不得接触其他任何兴奋剂
[03:54] Do you understand and agree to these conditions? 你是否明白并同意这些条件?
[03:58] I do, Your Honor, and thank you. 我明白 法官先生 谢谢
[04:03] – Mrs. Soprano, good morning. I’m Perry… Annunziata. – Come in. -Soprano夫人 早上好 我是Perry Annunziata -进来吧
[04:11] Beautiful house. 房子真漂亮
[04:14] You are Gina Annunziata’s cousin, right? -你是Gina Annunziata的侄子 -对吧?
[04:17] Muscles Marinara, the ltalian strongman. Muscles Marinara意大利的强者
[04:21] I’m just glad you got somebody capable of protecting you, 我只是很高兴你能找到人来保护你
[04:24] – driving for you. – Well, that’s why I got him here. -为你开车 -没错 这就是他来这的原因
[04:27] She worries, my wife. 我的妻子她很担心
[04:29] – Yeah, well… – He’s in good hands, Mrs. Soprano. -是的 -我会照顾好他的 Soprano夫人
[04:32] First runner-up, Mr. Teenage Bloomfield. Teenage Bloomfield先生是最好的
[04:35] Your first day back at work. 你回去工作的第一天
[04:37] Gosh, I feel like a mommy. 唉 我觉得我就像个老妈子一样
[04:39] Hey. Come on. 嘿 会没事的
[04:41] See you later. 待会儿见
[04:51] So what do you do? Free weights, machines? 你是做什么的?举重的? 开机器的?
[04:54] Little bit of both. Depends what muscles I’m trying to hit, you know? 都有点关系 你知道 这取决于我要练哪块肌肉
[04:58] Oh. 哦
[05:01] Yeah, I gotta get back to the gym. 没错 我有打算回健身房练练
[05:05] You want, I’ll make you a program. 如果你想要的话 我可以为你安排个课程
[05:10] There was a time when I could bench over 300 lbs. 我曾经有一度头脑发热去健身
[05:14] With a major head cold one time, I did it. 后来体重超过了300磅
[05:20] You cough with weights like that over your head, 要是做过头的话 你咳嗽
[05:22] you crush your neck. I guess I don’t gotta tell you. 都可以把脖子压断
[05:34] Ho! You don’t signal? 嘿 你们不打后车灯的吗?
[05:37] Hey, fuck you! 嘿 去你的
[05:53] Sorry. 对不起
[05:56] My mom says I should count 10, but I never remember. 我妈妈说 我应该三思而后行 但我从来没记住
[06:11] Well, here I am. 好了 我来了
[06:13] – Back. – Yep. -回来了 -是的
[06:17] So let me ask you right off, 那我现在就问问你
[06:19] is there any chance of a mercy fuck? 还有宽恕的机会吗?
[06:22] Just kidding. 开个玩笑
[06:26] – How are you feeling? – You went to medical school. -你觉得怎么样? -你上过医学院
[06:29] A gut shot is everything they ever told you it was. 他们应该教会你这只是枪伤而已
[06:31] And emotionally? 感情上呢?
[06:34] I’m happy to be alive. 我很高兴还活着
[06:37] Have you spoken to your uncle since it happened? 这件事发生后 你和你的叔叔谈过吗?
[06:39] No. And won’t. 没有 以后也不会发生
[06:45] Finally get to sleep in my own bed tonight. 今晚终于能睡在我自己的床上了
[06:48] Had a hospital bed in the house 在病床上睡了
[06:52] – last month and a half or so. – Is sleeping difficult? 有一个半月左右了 睡得着吗?
[06:56] – Tylenol helps. – What about dreams, -要吃安眠药 -做什么梦?
[06:58] night terrors, anything like that? 恶梦之类的 有吗?
[07:03] Gloom is your business, and business is good. 你们心理学家真是悲观
[07:06] You were shot, Anthony, by a member of your family. Anthony 你的一位亲戚射伤的你
[07:10] I know. 我知道
[07:12] And unless I know absolutely nothing 除非此刻我对自己的专业知识一无所知
[07:17] I think you and I’ll have a lot to talk about. 否则我认为你和我会有很多要说的
[07:23] Are you familiar with the term 你熟悉 创伤后应激障碍
[07:25] “post-traumatic stress”? 这个术语吗?
[07:27] I get it, okay? 我明白 行了吧
[07:29] My uncle tried to kill me, for the second time. 我叔叔想杀了我 这已经是第二次了
[07:34] Three strikes and I’m out, right? 第三次我就挂定了 对吧?
[07:36] Who knows? Maybe l am suppressing things. 谁知道呢?也许我是压抑了一些事情
[07:39] But for right now, I feel like each day is a gift. 但现在 我只想过好每一天
[07:41] I told my sister. 我告诉了我姐姐
[07:43] And that’s how it’s gonna stay. 所以一切都维持原样
[07:45] Fair enough. 很公平
[07:48] Is there something else you’d like to talk about then? 那你还会有什么话要说的?
[07:51] Let’s pick up where we left off before this all happened. 让我们回到这件事发生之前的样子
[07:55] A.J. AJ.
[07:56] Believe it or not, 信不信由你
[07:58] things have gotten worse with that kid. 他的情况越来越糟了
[08:01] Flunked out of college. He waited till I was in a coma. 他在我昏迷之后就从大学退学了
[08:05] Didn’t you leave Seton Hall after a semester and a half? 你不也是只上了一个半学期之后 就离开Seton Hall的吗?
[08:09] All right, fine, 没错
[08:11] but why can’t he copy some of the good things about me? 但为什么他不能从我身上学点好的?
[08:14] – Does he have a job? – Blockbuster. 他找了工作吗? 真了不起
[08:17] First stop on the shitbird express. 第一份工作是在什么鸟快递公司上班
[08:19] In some ways, this horrible shooting may provide an opportunity 可从某方面来说 这次历练也许是个机会
[08:22] for him to learn from your mistakes. 可以让他从你的错误中学习
[08:26] My mistakes– 我的错误?
[08:27] I got caught up in domestic violence. 我这次是因为家庭暴力才受的伤
[08:30] You think it can’t happen to you, but it does. -你以为你不会犯这种所谓的错误吗? -会的
[08:32] But I was referring to the bigger picture: 我指的是更大的事情
[08:34] The ready access to guns, 准备好枪
[08:36] the use of violence to solve disputes 用暴力来解决争端
[08:39] because of the nature of your work, your uncle’s work. 因为这就是你的工作 还有你叔叔的工作的本质
[08:41] I told you I didn’t want to talk about my uncle. 我告诉过你 我不想谈我的叔叔
[08:45] Fine, but for now is it safe to say 好吧 但是不是可以这么说
[08:47] that there are worse ways to earn money 到目前为止 还有比囤积炸弹更坏的挣钱方式吗?
[08:55] Yeah, there are. 是的 没有
[09:02] – Come on, you in or what? – Don’t fuck with my concentration. -快点 你跟不跟? -别想分散我的注意力
[09:05] I’ve warned you before. 我以前可警告过你
[09:09] What is it? 800 more? -多少? -再跟800?
[09:13] Fuck it. Fold. 见鬼 不跟
[09:15] Cards. 抓牌
[09:22] Oh! There’s the skip. 我们队长回来了
[09:24] Back with a vengeance. 回来复仇了
[09:27] – You look great. – How are you? -你看上去很好 -你怎么样?
[09:29] Welcome home, T. 欢迎回家 Tony
[09:31] – Come here, you malingerer you. – Easy easy easy. -过来这里 你这个骗子 -轻松点
[09:36] – Great to have you back, T. – Fucking great to be back. -你回来太好了 Tony -去你的
[09:40] – Sit, Ton’, I’ll clear your spot. – We got you your bialy 坐下 Tony 我会帮你弄干净的
[09:43] as soon as we heard you were coming in today. 听说你今天要回来 我带了你喜欢的面包卷
[09:45] Nuke that joe so it’s hot. 加了辣椒 很辣
[09:56] Oh, fuck. 见鬼
[09:59] The onions– I can’t. 洋葱 我不吃
[10:02] Oh, scoop out that bialy. 把洋葱弄出来
[10:04] – I got it. – Sorry. -我来 -对不起
[10:06] I got it, Ton’, no problem. 行了 Tony 没问题
[10:11] There you go. I’ll get your coffee, and you’re all set. 你先吃 我去拿你的咖啡 都帮你弄好了
[10:14] So the municipal swimming pool– 那么市游泳池
[10:19] – the bid start on that yet? – I got a lunch tomorrow. -开始投标了? -我明天有个午餐会
[10:21] That guy Deutsch from the planning commission. 和那些投标项目的人
[10:23] Antibiotics. 抗生素
[10:25] I had that with the spleen. Staves off the infection. 我得避免脾脏被感染
[10:29] Spleen, my ass. 脾脏? 小意思
[10:33] Beat this. 看看这个
[10:35] – Oof, Madonn’. – Fuck that. -天哪 -见鬼
[10:38] Check out this bad boy. 看看这个坏小子
[10:41] I had the plastic surgeon, Taschlin, do the outside sutures. 我认识个整形外科医生做外部缝合
[10:48] Plepler, the head trauma man, he did the inside work. Plepler 那个头上受伤的 帮我动的手术
[10:52] He dealt with the sepsis. 他处理的败血症症状
[10:54] I was the first guy at the hospital to have the VAC. 我是那医院第一个用创面封闭负压引汉技术 来进行伤口处理的人
[10:56] It’s an open-incision situation. 这是一个开放性切口
[10:59] It’s a better way to heal. Less pulling on the outer dermis layers. 要想复原 就不能拉动外面的真皮层
[11:03] The thing is with all the Ativan and the Dilaudid I was taking, 这事和我提起过的Ativan和Dilaudid差不多
[11:06] intestinal blockage was a constant fucking problem. 肠梗塞是常有的毛病
[11:09] – So in the long run– – There’s your coffee, Ton’. -所以在那漫长的手术之后– -你的咖啡 Tony
[11:12] – Yeah. – Ton’, with your medicine, -好的 -Tony 吃药的事
[11:14] you want I set my watch so you don’t gotta worry? Nurse Betty over here. 你要我到时提醒你 免得担心? Betty护士在那边
[11:17] When my mom had the lupus, God rest her soul, 我妈妈得狼疮时 上帝让她的灵魂得到安息
[11:20] ’round the clock care I gave that woman. 我守在她身边
[11:22] Medicine, food, lifted her in and out of the tub. 到点让她吃药 吃饭 抱她进浴缸 再抱她出来
[11:24] – The man’s trying to eat. – I’m just saying. 他正在吃饭呢 我只是说说
[11:27] Another life I might have gone into health care. I actually enjoyed it. 另一种照顾别人健康的生活 我确实很喜欢做
[11:31] How about a bandage over your mouth then? We’re trying to play. 在你嘴巴上贴上绷带怎么样 我们来试试
[11:34] You can lift a grown woman out of a tub? -你能把一个成年女人抱出浴缸? -没错
[11:37] Isn’t it ironic? 这不是讽刺吗?
[11:38] Fucking hospital stay like mine, 象我一样待在该死的医院
[11:40] you lose goddamn muscle mass, not fat. 减掉的是肌肉而不是脂肪
[11:43] Fucking believe it? 信吗?
[11:46] You’d think at least something good would have come out of the situation. 你至少可以想想这种情况下会发生的好事
[11:50] – You in, Ton’? – Sure, why not? -你参加吗 Tony? -当然 为什么不
[11:52] – He’s in. – Same game, five-card calls? 他参加 游戏不变 五张牌起叫
[11:55] Same game. Why? You wanna change games now ’cause I won three pots? -不变?为什么? -你想变游戏是因为我已经赢了三局了?
[12:00] Keep the cards down, Sil. 发牌吧 Sil
[12:02] The government’s own neuropsychologist 政府的精神病专家已经找出了
[12:05] clearly finds evidence of dementia. 明显的患有痴呆的证据
[12:07] Evidence consistent with dementia. 是符合痴呆病状的证据
[12:09] Nonetheless, I’m going to recommend he be sent 尽管如此 我还是要建议 送他去监狱的精神病机构
[12:12] to a prison psychiatric facility for further evaluation. 做进一步的评估
[12:15] He’ll only be warehoused in a public facility. 他只能在那个机构中
[12:18] Now, Your Honor, we ask that Mr. Soprano be sent 法官大人 我请求把Soprano先生送到私人管制机构
[12:21] – to a private locked facility. – Why not a resort in Antigua? 为什么不送他去度假胜地Antigua?
[12:24] You want his mental state improved so you can put him on trial? 你想改善他的精神状况 所以你可以试试
[12:27] Just let him go to a place where he can get better. 只是把他送到一个可以使他改善的地方
[12:36] You got Uncle Angelo at table 19? 你让Angelo叔叔在19号桌子进餐?
[12:39] What? He’s with Connie and them. -怎么了? -他是和Connie他们坐一起
[12:40] And when he sees Aunt Lorraine and the Haitian boyfriend 当他看到Lorraine阿姨和Haitian的男朋友
[12:43] sitting next to them… 坐在他们旁边的时候
[12:45] – I thought you were on top of this. – There’s 400 people, John. 我以为你都搞定这些了 那可有400人 John
[12:47] I’ve had other things on my mind. 我还要考虑别的事
[12:49] And I’m idling away the hours? 我在浪费时间吗?
[12:53] Who’s not talking to who? 谁不和谁说话
[12:56] This one can’t see that one. 这两个人不和
[12:58] It’s okay, honey. Take it easy. 好了 甜心 放轻松
[12:59] You were the one who wanted a big wedding. 是你自己想要一个盛大婚礼的
[13:01] Catherine, your sister has enough to deal with without the commentary. Catherine 你姐姐已经有够多要处理的 你就别添乱了
[13:04] I’m sorry I blew my stack, okay? 我很抱歉发脾气
[13:09] We are gonna get through this as a family– dignified, proud– 我们一家人会克服一切的
[13:12] despite all the persecution and roadblocks. 优雅而骄傲的扫除所有的迫害和障碍
[13:14] And when I say family, that includes you, too, Eric. 我说的一家人也包括你 Eric
[13:17] – Thank you, John. – Thank you who? -谢谢 John -谢谢谁?
[13:21] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[13:24] You… 你
[13:27] I want you to relax. Make sure you eat. 我要你放松 吃点东西
[13:30] – You too. – Me? No, thank you. -你也是 -我?不用 谢谢
[13:33] I am eight lbs. away from my goal, and I am fitting in that dress 我离我的减肥目标还差8磅 我得穿上那件衣服
[13:36] – if it kills me. – Jesus, can we ever talk about anything -即使那会要我的命 -除了吃的 我们一家就不能谈点别的吗?
[13:45] – Three sixes. – Boat, 10s over Jacks. -三条六 -Boat 10一对和J
[13:48] – Vito, you again. – All right, that’s it for me. -Vito 轮到你了 -好的 这次看我的
[13:51] – Banker’s hours. – Pace myself, doctor said. -我要发财了 -医生说我得慢慢来
[13:54] You’d be surprised how much energy the body expends 在康复过程中 你会惊讶这个身体里到底有多少能量的
[13:56] Penne Arabiatta – during the healing process. – Penne Arabiatta,
[13:59] go get the car cooled down, will you? 去关了发动机 好吗?
[14:01] – Penne Arabiatta. – Yeah, that’s what I call him. – Penne Arabiatta? – 是的 我是这么叫的
[14:05] Red pepper flakes up his ass. 这家伙辣椒吃多了
[14:07] He’s a fucking hothead. 容易冲动
[14:11] Ton’, Phil Leotardo’s here. Tony Phil Leotardo来了
[14:17] All right, bring him in. 好 带他进来
[14:21] There he is. Back in business. 看 是他 回来工作了
[14:28] – How’s the labonza? – Oh, it’s good. -Labonza怎么样? -很好
[14:31] You guys letting him win? 你手下让他赢了?
[14:34] Listen, I need to bend your ear. 听着 我有重要的事情和你谈
[14:38] Can’t it wait? I was just about to go. -能等等吗? -我打算走了
[14:40] I just sat in traffic all the way from Brooklyn. 我从Brooklyn就一路在车里
[14:43] I was up by John. He sends his regards. 我受John之托 他向你问好
[14:47] He’d like you to do him a favor, though. 他希望你帮他个忙
[14:51] What now? 什么?
[14:53] Our friend there, the Mayor of Munchkinland, 我们的朋友Munchkinland的老大
[14:56] John wants him gone. John想让他消失
[14:58] Rusty? Jesus. Rusty?
[15:00] John’s worried he might find another puppet like Little Carmine, John担心他可能另外找了象小Carmine那样的傀儡
[15:02] try to run the family through him. 想通过他操纵家族
[15:04] So why me hit him? 为什么要我对付他?
[15:07] You guys got more buttons than my grandmother’s fucking corsets. 你手下武力比我们强多了
[15:09] John wants things to point away from the family. John希望这件事与家族不要扯上关系
[15:15] You know what? Tell him no. 你知道吗 告诉他 不
[15:19] Time and again I’ve done his bidding. 我总是按他的吩咐去做
[15:21] It’s time to set some limits. 现在是时候该有所限制了
[15:23] – Really? – Yeah, really. -你说真的? -是的 真的
[15:30] Be well. 早日康复
[15:48] I thought I heard the door. 我听到开门声了
[15:51] How was the first day? 第一天怎么样?
[15:53] It was good. 还好
[15:56] – Tired, though. – You wanna take a nap? -尽管很累 -你想睡一会儿吗?
[16:04] Smells good. 真好闻
[16:06] Downy fresh. 新的床单
[16:16] God, this feels great. 上帝 这感觉太好了
[16:19] It does. 的确
[16:41] Chris Chris.
[16:44] Let ’em in. 让他们进来
[16:49] Ho! Where are the rest of the 40 thieves? 四十大盗的其他人呢?
[16:53] You got it? 你弄到了?
[16:56] Good week. 120 credit card numbers 周末好 120个信用卡号加上3个社保号码
[17:02] – but I won’t charge you no extra. – Excellent. 我得给你点奖励 好极了
[17:05] – Don’t leave home without it. – No, we’ll use them. 没它别离开家 好的 我会用上这些的
[17:07] No, credit cards. 不 信用卡
[17:10] The commercial. 是用于商业的
[17:15] So Tony’s out of hospital. Please give him our wishes. Tony出院了 代我问好他
[17:18] We brought him some dates. 我们和他约个时间
[17:21] Also, Chris, you know how we can purchase 还有 Chris 你知道我们怎么能买到一些
[17:23] a couple of TEC-9 semi-automatics, extended magazines? Tec-9半自动枪?
[17:26] Hold on. TEC-9s? What the fuck for? 别挂 Tec-9 给谁的?
[17:31] It’s a family problem. 是家族问题
[17:33] My former brother-in-law, actually. 事实上是我前姐夫要
[17:35] All right, fucking take it easy. 好吧 该死的放轻松
[17:39] What did the guy say? 这人说什么?
[17:41] Our friend from the other place, he talked to the guy? 我们外地的朋友 他和这家伙说了?
[17:45] What’s his name, the local guy. 他叫什么? 那个当地人
[17:51] Yeah yeah, I know. 是 我知道
[17:56] Hold on. 等等
[18:03] Yep, I see it. Thank you, Ro. 好 看见了 谢谢你 Ro
[18:22] Mr. Sacrimoni, I’m Deputy Feathem, U.S. Marshal Service. Sacrimoni先生 我是Feathem 美国执行官员
[18:25] This is my partner Deputy Mayweather. 这是我的搭档Mayweather
[18:28] We’re here to escort you to the wedding today. 我们来这儿是护送你去婚礼的
[18:30] Gentlemen. 先生们
[18:43] Though ordered by the court, your release is at our discretion. 尽管有法庭命令 对你的保释外出我们仍有顾虑
[18:46] So based on your behavior or any other mitigating factors, 基于你的行为和其他一些事实
[18:49] we can elect to bring you back early. 我们可以选择将你早点带回
[18:51] – Patent leather? – It’s a tuxedo. Patent Leather? 这是晚礼服
[18:53] Have you read an issue of “GQ” in the past three or four years? 你在过去的三四年内没读过”GQ”这个词吗?
[19:01] Allegra Sacrimoni getting married. Allegra Sacrimoni准备结婚了
[19:03] Were we not just at her christening? 我们不是刚才还在她的洗礼仪式上吗?
[19:06] 1980– 50-lb. bundle of joy. 1980年出生 50磅重 非常开心
[19:10] She’ll be a beautiful bride, Tony. 她会是个漂亮的新娘 Tony
[19:13] All brides are beautiful. Wait till this one gets married. 新娘都是漂亮的
[19:18] How much are we giving? So I can write it down. 等到她结婚才是最漂亮的
[19:21] You keep tabs on gifts? How sentimental. 我们送多少? 我得写下来 你把礼金记帐?
[19:24] That’s how it’s done, Meadow. 真伤感 我们就得这样 Meadow
[19:26] So we can know if they stiff us 这样我们可以知道当你结婚时
[19:29] – when your big day comes. – Exactly. 他们是否送的合适 没错
[19:31] All this pressure. I know you’d like to think it’s me pressuring you, 真有压力 我知道你认为是我给你压力
[19:34] but the reality is it’s your father keeps this going. 但事实上是你爸爸给你的压力
[19:36] Please, like you aren’t desperate to have a grandchild. 拜托 好像你有了孙子就不绝望了
[19:39] Any thoughts on when you and Finn are tying the knot? 有没考虑你和Finn之间的事?
[19:41] This discussion is over. 讨论结束
[19:44] Look, sweetie. 瞧 甜心
[19:48] It’s just… 只是
[19:51] what I been through, 最近我经历的这些事情
[19:53] it changes the way you think. 让我的想法改变了
[19:55] Holding my grandkids– 想抱抱我的孙子
[19:57] your kids– 你的孩子
[19:59] on my lap… 我抱着
[20:03] all of a sudden, it’s very important to me. 那一课突然对我非常重要
[20:19] Could I have your name, sir? 你叫什么名字 先生?
[20:42] Hey, is that the father? Jesus Christ. 这不是孩子父亲吗?
[20:44] Yeah. 是的
[20:52] Cell phones, cameras, keys. 手机 摄像机 钥匙
[20:54] All metal objects must be placed in a tray. 所有的金属东西都要拿下
[20:57] – Sir, what is this? – Nitroglycerin. What do you think? -先生 这是什么? -硝酸甘油(心脏病的药) 你以为呢?
[21:00] Cologne. Smell it, you don’t believe me. Cologne香水 闻闻 你不信我 继续
[21:10] Proceed. 你会以为是本拉登在这里结婚
[21:13] You’d think bin Laden was getting married in there. 你注意到没有 他们严密监视着John
[21:16] You realize they made John pay for all this heightened security -这还是他自己掏腰包的 -你开玩笑吧?
[21:18] – out of his own pocket? – Are you kidding? -政府这么做?John买单? -没错
[21:20] – The government did that? – Mm-hmm. 你还好吧?
[21:23] – You okay? – Yeah, -很热 -快好了
[21:32] – it’s hot. – Almost there. 所有金属东西都要拿下 先生
[21:41] All metal objects in the tray, sir. 天啊
[21:44] Jesus Christ! 请举起手
[21:57] Arms outstretched, please. All right, 好了 请先出去
[21:59] you’ll need to step out and remove your shoes, sir. 脱下鞋子 先生
[22:00] – Oh, come on! – It’s all right. -得了 -好吧
[22:14] Tony Tony Tony, Tony!
[22:16] – Daddy! – AJ, get him a chair! 爸爸 A.J. 去搬张椅子过来
[22:32] I should have worn loafers. 我该穿双旧拖鞋
[22:33] It ain’t your fault, T. It’s all this bullshit. 这不是你的错 Tony 都是他们的错
[22:36] – It’s a steam bath. – I’ll get a damp paper towel. -天气热的象蒸桑拿 -我去拿张湿巾
[22:39] Sorry. 对不起
[22:42] Here, Ton’, some water. 给Tony喝点水
[22:45] He just got out of the hospital. Are the shoes really necessary? 他刚出院 一定要脱鞋吗?
[22:49] – Sorry, Miss. – Let me do it, don’t bend. 对不起 小姐 让我来 别弯腰
[22:58] All right. 好了
[23:01] I, Eric, take you, Allegra, to be my wife. 我Eric 愿意娶Allegra 做我的妻子
[23:04] Allegra. Ain’t that a cold medicine? Allegra? 那不是感冒药吗?
[23:08] It means happiness in ltalian. 在意大利语中是快乐的意思
[23:11] What the fuck’s that got to do with cold medicine? 那跟感冒药有什么关系?
[23:14] …forsaking all others so long as you both shall live. 有生之年不离不弃
[23:17] In sickness and in health, 不论疾病还是健康
[23:19] forsaking all others as long as we both shall live. 有生之年不离不弃
[23:23] Allegra, repeat these words. Allegra 请跟我说
[23:26] I, Allegra, take you, Eric, to be my husband… 我Allegra愿意嫁Eric做我的丈夫
[23:30] I, Allegra, take you, Eric, to be my husband… 我Allegra愿意嫁Eric做我的丈夫
[23:33] To have and to hold in good times and bad, 无论顺境逆境
[23:36] for richer and for poorer… 贫穷富有
[23:38] To have and to hold in good times and bad, 无论顺境逆境
[23:41] for richer and for poorer… 贫穷富有
[23:43] In sickness and in health, 疾病健康
[23:45] forsaking all others, 有生之年不离不弃
[23:49] so long as we both shall live. 无论疾病健康
[23:51] In sickness and in health, forsaking all others, so long as we both shall live. 有生之年不离不弃
[24:16] Would you believe this place, the money they’ve spent? 你相信他们为此花费多少吗?
[24:20] It’s either this or give it to the feds in the asset seizure. 他们不多花点以后就得充公了
[24:24] Check this out. They got a whole seafood station over there. 看看 他们那里有一整个海鲜工场
[24:28] – You’re not hungry, sweetie? – I don’t eat fish. The toxins. 你不饿吗 甜心? 我不吃鱼 里面有毒素
[24:34] Pinot grig for the missus. 为女士准备的Pinot葡萄酒
[24:37] – Rum and coke for the kids. – Thank you. -为孩子准备的甜酒和可乐 -谢谢
[24:40] And a club soda for the convalescent. 来杯苏打水有助于恢复
[24:43] Thank you, sir. 谢谢 先生
[24:45] Salut. 干杯
[24:48] Hey, there he is. 嗨 你在这儿
[24:53] Meadow, you look stunning. Meadow 你看起来好极了
[24:55] – Thank you. – And look at this young dentist, 谢谢 看看那个年轻的牙科医生
[24:58] all handsome in his Calvin Klein. 穿着Calvin Klein的衣服 很帅
[25:01] Some beautiful grandkids these two will make, huh? 这些可爱的孩子 这对也会结婚的 对吧?
[25:05] So, Ton’, you got a sec? Tony 占用你一点时间?
[25:08] Yeah. 好的
[25:15] Listen, Ton’, I don’t mean to talk business, 听着 Tony 我不是谈生意
[25:18] but I had to tell you. 但我得告诉你
[25:20] I met with that guy Deutsch, the one from the planning commission. 我碰到那个投标委托人
[25:23] Not only is he in charge of approving bids for all city contracts, 他不仅掌管全城的投标工程合约
[25:26] he’s also a degenerate horse player. 他还赌马
[25:28] So he’ll play ball? 那他赌球吗?
[25:30] He’s fucking Joe DiMaggio. 他该死的就像Joe Dimaggio(美国职业棒球手)
[25:31] And this is from Weehawken, the strip mall. 这从Weehawken买的
[25:41] Enjoy your day. 好好玩
[25:46] Oh, here he is. Father of the bride. 新娘的父亲在这里
[25:49] – Good to see you. – John, she looks so beautiful. 很高兴见到你 John 她看上去很漂亮
[25:52] – It was so moving. – Thank you, honey. I appreciate it. All this. 太让人感动了 谢谢你 这一切我很喜欢
[25:57] Hey, googootz, you wanna be an event planner, Googootz 你想成大事
[26:00] you learn from this. 那就从中学学
[26:02] An event planner? Where do you get this shit? 做大事? 你从哪里听来的这些–
[26:05] “Stuff” would do nicely, AJ. We’re at a wedding. 用”Stuff”就好 A.J. 我们在婚礼上
[26:13] Good to see you, my friend. 很高兴见到你 我的朋友
[26:15] You too, John. 我也是 John
[26:17] It’s been a long time. Obviously, I couldn’t come visit you in the hospital. 很久不见了 当然 我又不能去医院看你
[26:20] When I heard what happened, I was devastated. 我知道发生了什么 很震惊
[26:23] That’s life, huh? 这就是生活 不是吗?
[26:25] So seriously, what’s the damages here? 说正经的 到底要花费多少?
[26:28] What am I in for with Meadow? 我得为Meadow做点什么
[26:30] Not counting the honeymoon, 425. 蜜月不算在内的话 425
[26:33] So adjusting for inflation, 那么即使算上通货膨胀的影响
[26:36] I’m looking at half a rock. 这个数字 我还是有点吃惊
[26:38] What’s it all for, though, Tony, huh? What we put in, the grind. 这一切为了什么 Tony? 我们为此把所以的都投入了
[26:40] Isn’t that for things like this? 不就是为了象这样的事吗?
[26:42] Yeah. 是的
[26:45] So I heard Phil came to see you. 我听说Phil去看你了
[26:50] Let’s go say hello to your dad. 我们去和你爸爸打声招呼
[27:03] So how you doing here? You having a good time? 你怎么样? 开心吗?
[27:05] – Which one are you? – My friend Tony, Pop. -你是谁? -我的朋友Tony 爸爸
[27:08] Hey, I’m gonna say a few things, 我要说几件事情
[27:11] and these pricks are watching, 这些人正监视着呢
[27:14] so I’m gonna make like I’m talking to your dad and them. 我要装着就像只是和你父亲谈话一样
[27:16] Hey, Aunt… Farris. 嘿 Farris阿姨
[27:20] Hello. 嗨
[27:23] What you asked me to do with the little guy, 你让我处置那个家伙的事情
[27:27] I can’t do it. 我做不到
[27:29] This fucking prick, 那个麻烦的家伙
[27:31] he’s disruptive. 他在搞破坏
[27:33] He doesn’t have the balls to step up himself. 他已经无药可救了
[27:36] – What did he say? – So just keep him away from Phil. 他说了什么? 让他离Phil远点
[27:40] He’s a cancer. I can’t let it spread. 他象癌细胞一样 我不能让他再散播影响了
[27:45] Well, you’re gonna have to use one of your own doctors. 那你得动用你自己的手下
[27:49] Oh, I’d love to. Believe me. 我会的 相信我
[27:51] But my position is not completely solidified. 不过我现在的情况不太乐观
[27:54] You should call Dr. Cuomo. 你该打电话给Cuomo医生
[27:56] – We’re just talking here, Aunt Louise. – Don’t eat that pepper! 我们在谈话 Louise阿姨 别吃那胡椒
[28:00] – When Carmine died… – What? Carmine死后– 什么?
[28:02] …Rusty could have been boss. He should have been. Rusty要做老大 他本应该做老大
[28:05] But he didn’t want the responsibility. 但他又不想负责任
[28:09] Like I advised you. 象我建议你的
[28:14] Say no more. 别多话
[28:16] It’s too fucking late now anyway. 现在怎么说都晚了
[28:18] I need your help, Tony. 我需要你的帮助 Tony
[28:20] Some of these guys, my captains, 这些人中 我的手下
[28:23] they find out I’m behind the move against him? 他们要是发现是我在他背后反对他
[28:26] Make things worse. I can’t take that risk while I’m in jail. 事情就变糟了 我不能坐着牢还去冒这样的风险
[28:30] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[28:33] So I’m supposed to put myself at risk, 那我就应该自己去身涉险境
[28:36] share the same fucking jail cell as you? 最后再和你共用一间牢房?
[28:38] – What did he say? – I don’t know. -他说什么? -我不知道
[28:40] Forget it, John. 别想了 John
[28:42] It’s Allegra’s wedding, Tony. 这是Allegra的婚礼 Tony
[28:45] The way things are, 现在问题是
[28:48] I don’t know if I’ll be around for Catherine’s. 我不知道我是不是还能出现在Catherine的婚礼上
[28:50] I know you’re going through a rough time right now, all right? 我知道你现在处境很困难
[28:53] Then do me this favor, Tony. 那就帮我这个忙 Tony
[29:06] Okay, I’ll take care of it. 好的 我会关照的
[29:09] I won’t forget it. 我不会忘记的
[29:11] All right. 好了
[29:21] And now the moment we’ve all been waiting for, 现在就是我们一直等待的一刻
[29:24] for the first time anywhere, 第一次称呼
[29:26] Iet’s give a huge hand and a lot of love to 让我们热烈欢迎
[29:27] Mr. and Mrs. Eric DiBenedetto! Allegra and Eric have chosen the lovely… Eric Dibenedetto夫妇
[29:38] Ladies and gentlemen, 女士们先生们 这是为他们选择彼此
[29:41] for their first dance as man and wife, 成为夫妇的第一支舞
[30:13] Please join our bride and groom on the dance floor. 请和新郎新娘一起跳吧
[30:37] How you doing over there? 你觉得怎么样了?
[30:40] I’m okay. 还好
[30:46] – Wanna dance? – Really? 想跳舞吗? 真的?
[30:50] It’s a slow one. 这是慢舞
[31:31] Thank you, gentlemen. 谢谢
[31:45] Okay, Corrado. 好了 Corrado
[32:01] – Taking any medication? – Coumadin. -吃药了吗? -吃了Coumadin
[32:11] Not bad, Corrado. 环境不错 Corrado
[32:12] – You got a tree outside. – Don’t bullshit me. 窗外还长了棵树 别恶心我了
[32:16] Doctor will be in later to do a thorough admission. 医生会过来做一个彻底的检查
[32:21] So, I’ll check in with you at the end of the week. 这个周末我会再来看你
[32:25] You’re gonna get the help you need here, Corrado, 你会得到你需要的帮助 Corrado
[32:28] so you can aid in your own defense. 你也可以自己来辩护
[32:30] I didn’t shoot anybody! 我不会朝任何人开枪的
[32:32] Corrado, look, I don’t know you that well, but you have to– Corrado 瞧 我不是那么了解你 但你不得不–
[32:35] He’s my nephew, God damn it. Why would I shoot him? Why? 他可是我侄子 该死的 我怎么会射杀他? 为什么?
[32:39] The gun was on the fritz. 枪在Fritz手里
[32:42] I wanna go home. 我想回家
[32:45] – Corrado, stop it. – I wanna go home! Corrado 停下 我想回家
[32:47] Stop. 停下
[32:49] You know that’s not possible. 你知道那不可能
[32:52] If I did it, the fucking gun malfunctioned. 就算是我做的 也是因为那该死的枪走火了
[32:55] It was old, okay? I should have cleaned it. 这是把老枪 我本该保养一下的
[32:59] Try to get some sleep. 试着睡一会
[33:03] You’ll feel better in the morning. 早上醒来会好受点
[33:10] Ladies and gentlemen, at this time 女士们先生们 现在
[33:12] our lovely bride will dance with her father. 我们可爱的新娘将和他的父亲跳舞
[34:14] This is how it works, I’m thinking. 我想该这么做
[34:16] We bring somebody over from Naples. 我们从Naples那带杀手过来
[34:19] What? 什么?
[34:21] Completely insulate ourselves. They do Rusty, 我们置身事外 让他们来干掉Rusty
[34:23] they’re back on a plane over the Atlantic two hours later. 两小时后他们就坐在大西洋上空的飞机上回去了
[34:28] I don’t know, T. You ask me, farming it out is a pussy-ass maneuver. 我不明白 Tony 要是我的话 我觉得这么处理不妥当
[34:35] Excuse me? 你说什么?
[34:37] Ton’, the rollatine! Ton 鸡肉卷上桌了
[34:41] Hold on. 等等
[34:43] If we’re gonna do it, we should do it ourselves, 如果我们要做 我们就得自己做
[34:45] maintain control. 自己来掌控大局
[34:48] Better yet, tell New York to fucking handle it already. 还是告诉纽约方面让他们处理好点
[34:51] John just asked me specifically. John刚才明确的请求我了
[34:53] So it’s like the movie then. 就像电影演的那样
[34:55] – What movie? – One. That you can’t refuse a man’s request -什么电影? -就是关于在别人女儿的婚礼当天
[34:59] – on his daughter’s wedding day. – No, it’s the other way around. -你不能拒绝别人的请求的电影 -话可不是这么说的
[35:02] That I should be asking him for something he can’t refuse. 我也该让他做些他不能拒绝的事情
[35:05] – So did you? – No. -你要求了? -还没
[35:07] – You should ask not to do this. – I already fucking agreed. -你该请求不接这任务 -我该死的已经同意了
[35:13] Look, we wanna keep him placated, right? 我们还不想和他撕破脸对吧
[35:15] I mean, the shit with Phil and his little brother 我指的是Phil兄弟他们
[35:17] and the perpetual hard-on he’s still got with us. 他还是想和我们保持稳定的关系
[35:19] I don’t think it’s a good idea. 我还是觉得这不是个好主意
[35:21] Well, I didn’t ask you what you fucking think. 我可没打算问你的想法
[35:30] – Come on. – You’re going already? -走吧 -你们就打算走了?
[35:33] He’s always like this at weddings. 他在婚礼上就喜欢这样
[35:35] You make me sound rude. Crab cakes. I told you I don’t feel good. 听起来我好像很粗鲁 这种蛋糕? 我告诉过你我不喜欢
[35:40] They don’t keep in this heat. 他们不可能事事随你愿的
[35:42] Vito, let’s go. Vito 走吧
[35:44] Francesca, come on. Francesca 过来
[35:48] Good night. 晚完
[36:22] John, gonna have to wrap this up. John 该结束了
[36:28] Six hours you said. I got till quarter till 11 :00. 你说的是六小时 到11:00还有一刻钟
[36:31] That includes transportation, sir. 先生 那六小时包括回去路上的时间
[36:33] – You fucking kidding me? – I tried, John. They won’t budge. -你开玩笑吧? -我试过了 John 他们不会让步的
[36:37] Can he have some cake at least? 至少让他吃点蛋糕?
[36:39] You can pack some to take with you, if you’d like. 你喜欢的话 可以给你打包回去
[36:41] Heartless pricks. 没人情味的家伙
[36:42] Out front in 20. 车在前门20米处
[37:04] Here they come! 他们来了
[37:13] Thank you, Daddy. 谢谢 爸爸
[37:17] – I love you, baby. – I love you, too. -我爱你 孩子 -我也爱你
[37:23] Mom! 妈妈
[37:26] You came this close to almost making your goal. 你差不多已经减肥成功了
[37:29] – Have a great time, sweetheart. – I’ll call you when we land. 祝你蜜月愉快 宝贝 我到了会打电话给你的
[37:35] Bye, Grandpa. 再见 爷爷
[37:40] Say hi to Don Ho. 替我向唐霍(歌手)打个招呼
[37:45] I love you. 我爱你
[37:49] What the fuck?! 见鬼
[37:54] – Let’s go, John. – What? Wait a second. 我们走吧 什么? 等一会
[37:56] – Let’s go. – Stand back, please. 我们走吧 请退后
[38:00] Can you let my daughter leave at least? – Daddy, what’s happening? -你至少得等我女儿走了 -爸爸 怎么了?
[38:02] I will not ask you again. 我不会再说第二遍
[38:06] You motherfucker. 去你的
[38:08] – Oh my God. – What are you doing? -天哪 -你在干什么?
[38:10] Get your hands off him. Jesus Christ! Is that fucking necessary? 放开他 老天 有必要这么做吗?
[38:13] Stand back. Now! 退后 马上
[38:16] John John.
[38:27] Wait. 等等
[38:32] Mom! 妈妈
[38:35] Oh God. Oh God! 天啊 天啊
[38:38] – Is she all right? – Ginny! 她还好吗? Ginny
[38:39] Oh my God! 天哪
[38:41] Put her head back. Let me check her airway. 把她的头放下 查看下她的呼吸
[38:45] Go. 走
[38:48] I’ll tell you one thing, and I’m not ashamed to say it, 我要告诉你们一件事 我不会为说这个而惭愧
[38:51] my estimation of John Sacrimoni as a man 我尊重John Sacrimoni是个男人
[38:54] just fucking plummeted. 但现在却不怎么样了
[38:56] Give him a break, will ya? 让他喘口气 好吗?
[38:58] It’s an emotional day. 今天可是让人感动的一天
[39:00] To cry like a woman? It’s a fucking disgrace. 像个女人样的哭? 这太不体面了
[39:03] His fucking coach turned into a pumpkin. 他的四轮马车变回南瓜了
[39:06] Well, even Cinderella didn’t cry. 就算是灰姑娘也不会哭的
[39:08] When it comes to daughters, all bets are off. 要是涉及到自己女儿的时候 什么都可能发生
[39:10] I’ve seen tougher guys than John cry at weddings. 我还见过比John还强硬的人在婚礼上哭得更惨
[39:13] Well, let me ask you this– 好吧 我问你
[39:15] If they can make him cry and if he’s that weak, 如果他们能让他哭 如果他是那么懦弱的话
[39:18] what the fuck else can they make him do? 那他们就还能逼他做出什么来?
[39:20] I gotta agree with Phil, Ton’. 我赞成Phil Tony
[39:21] Oh, you do, do you? 你赞成 是吗?
[39:23] Terrible out there, huh? Poor guy. 刚刚真可怕 可怜的家伙
[39:27] He’s an emotional man. He loves his daughter. 他是个有感情的人 他爱他的女儿
[39:31] I want to give you a home, take care of you. 我想给你一个家 照顾你
[39:33] Love you. 爱你
[39:35] Steve Oh, Steve.
[39:37] You don’t know me. 你不了解我
[39:40] I still love… 我还爱着—
[39:44] Where are you going? 你要去哪里?
[39:46] – I gotta make some collections. – Now? -我要去做些收集工作 -现在吗?
[39:50] – I thought you were sick. – Go to bed. 我以为你病了 先去睡吧
[39:53] I’ll see you later. 回头见
[39:56] Maybe too much. 也许太多了
[39:59] Don’t think I want any less. 别以为我一点都不想
[40:01] Do you love me? 你爱我吗?
[40:02] I think I do. 我想是的
[40:20] We have been very lucky, Tony. 我们一直很幸运 Tony
[40:23] The house, the kids, 房子 孩子
[40:26] what we just went through at the hospital. 我们在医院度过的那些事
[40:31] You make your own luck in life. 一个人的运气掌握在他自己手里
[40:38] I’ll stop by tomorrow. 我明天再来看你
[41:34] What do you got for me, Nicky? 你该给我点什么啊 Nicky?
[41:36] Let met get my wallet. 我就去拿钱包
[41:44] Fucking skeeve, this shit. 真是见鬼
[42:03] What’s a guy gotta do to buy you a drink? 请你喝一杯怎么样?
[42:06] You just did it. 当然
[42:13] Vito? Vito?
[42:14] What the fuck? 这该死的是什么?
[42:16] – Sal, hey. – Fuck you doing? -Sal -你在做什么?
[42:18] Nothing. I was here. It’s a joke. 没什么 我在这里只是玩玩而已
[42:22] – You’re a fucking fag? – Watch it, buddy. -你是一个同志? -注意你的措词 伙计
[42:25] You fucking watch it, cupcake. 你自己小心点 小瘪三
[42:27] – Guys, come on. It’s okay. – You think so? 得了 没问题的 你觉得呢?
[42:30] Sal, please, it’s a fucking joke. -Sal 拜托 -这就是玩玩而已
[42:32] Right, sure. Say hi to your wife. 好 当然 替我向你妻子打招呼
[42:35] I’m serious. I’m– Sal, please. 我说认真的 我– Sal 拜托
[42:40] Don’t say nothing, Sal! 什么都别说 Sal
[42:44] Fuck those jerks. What do you care what they think? 那些蠢货 你干嘛在乎他们想些什么?
[42:48] What? Leave me the fuck alone. 什么? 让我一个人待着
[43:04] – Honey. – Go back to sleep. 亲爱的 继续睡
[43:07] I’m gonna take a shower. 我要洗个澡
[44:20] – Hello. – Is Sil there? 你好 Sil在吗?
[44:24] Vito Spatafore Vito Spatafore.
[44:31] – Hello. – What do you know? What do you say? 你好 你知道些什么?你说了什么?
[44:34] What do I know? What do I say? 我知道什么?我说了什么?
[44:36] It’s three o-fucking clock. Is Tony all right? 现在可是凌晨三点
[44:38] That’s why I’m calling you. Checking in. Tony还好吗? 这就是我打电话给你的原因 确认一下
[44:42] Last I saw, he was having dessert. 我最近一次见到他 他正在吃甜点
[44:45] All right, then. 那就好
[44:47] – Everything else okay? – Yeah. 别的一切都好? 是的
[44:50] Call me on my cell, you need anything. 有事打我手机
[45:14] The point is they made me take off my shoes, 关键是他们让我脱鞋
[45:16] and I nearly passed out in front of everybody trying to bend over. 然后我差不多当着所有人的面试图弯腰
[45:19] – Well, that’s not good. – People misinterpret. 那可不太好 人们会误会
[45:22] They think you’re weak, they see an opportunity. 他们认为你很虚弱 他们就看到了机会
[45:24] They’re my friends, 他们是我朋友
[45:26] a lot of them, but they’re also fucking jackals. 不过他们大多也是走狗
[45:29] – Alpha male. – It’s subtle, 都是走狗 很狡猾
[45:31] but since I been back, I been noticing certain looks 自从我回来后 我注意到了某些表情
[45:33] and people questioning my judgment where they never did before. 人们置疑我的判断 他们以前从不这样
[45:37] Sure, cat’s away, bad habits set in. 当然 雁过留痕
[45:44] In a perfect world 在这个完美的世界
[45:46] I just relax, 我只能放松
[45:48] Iet them think whatever the fuck they want. 让他们想干什么干什么
[45:51] Act as if. 就好像
[45:53] As if you’re not feeling vulnerable. 就好像你没有弱点一样
[45:57] As if you’re the same old Anthony. 好像你和老Anthony一样强大
[45:59] Strong, “I’m sure,” decisive. 总是决定性的说”当然可以”
[46:02] People see only what you allow them to see. 人们只会看到你允许他们看到的
[46:06] Yeah, I been thinking the same thing. 是的 我也这么想
[46:13] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[46:15] Glad to be of service. 很高兴为你效劳
[46:18] Bring that. Come on, come on, come on! 拿着 快点 快点
[46:20] Where you going? 你去哪里?
[46:48] Ho, get the skip a chair. 搬张椅子来坐
[46:52] I don’t want a chair. I’m fine. 不用 我很好
[46:54] Ton’, how you doing? Tony 你怎么样?
[46:57] – What are you weighing these days? – Don’t ask. 265. 最近你有多重? 不用问 265磅
[47:04] Let’s go. 我们来吧
[47:22] Hey, what’s up, Ton’? 怎么了 Tony?
[47:25] – Skip. – Hey, boss. -不要 -嗨 老板
[47:33] You talk to Vito? 你和Vito谈过了?
[47:35] Huh? I called him two times. He never called me back. 我打了两次电话找他 他都没回我
[47:38] You try the house? 打了他家里的电话吗?
[47:40] ‘Cause he called me just the other night. 因为他昨天才打电话找过我
[47:44] Hungry, T.? You want, I’ll have Bissell fix you a sandwich. 饿吗 Tony?要的话我可以给你做个三明治
[47:47] No no, I’m good. I’m good. 不不 我还好
[48:47] What’s your fucking problem? 你他妈怎么回事?
[48:49] Huh? 什么?
[48:51] What the fuck is your problem? 你他妈到底怎么了?
[48:54] Slamming the goddamn refrigerator door. 刚刚狠狠的甩上冰箱门?
[48:56] – What? No. – Are you gonna argue with me now? 什么?我才没 你想和我吵架吗?
[48:59] I didn’t even open the refrigerator. 我甚至没开过冰箱
[49:01] The Coke was out on the counter. 蛋糕在外面台上
[49:03] So you are gonna argue with me, huh, you fucking mutt? 你要和我吵架吗? 你这笨蛋
[49:08] Look, Tony, I don’t wanna– 瞧 Tony 我并不想–
[49:11] You don’t wanna what? You don’t wanna what? 你不想什么? 你不想什么?
[49:14] This fucking guy, huh? 这该死的家伙
[49:18] Fucking Philadelphia lawyer. 该死的费城律师
[49:23] Jesus! 天哪
[49:25] – Don’t do it! – No, don’t do it! 别那么做 不 别那么做
[49:29] My arm! 我的胳膊
[49:41] How’s that, huh? 这怎么样?
[49:43] You got anything else to say? 你还有什么要说的吗?
[50:00] Get up. 起来
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号