Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[03:00] -I’m laying out. You coming? – The UV index is 10. – 我都计划好了 你来吗? – 外面的紫外光指数都达到10了
[03:03] Jesus, we don’t do anything. We don’t eat. 上帝啊 我们不能做任何事情 不能吃东西
[03:07] We don’t go out. God knows we don’t do anything else. 不能外出 连上帝都不知道还能做什么
[03:10] Is that all you ever think about, sex? 你脑子里就只有做爱么?
[03:13] All I ever think about? You haven’t fucked me in over a year. 我一直在考虑的? 在这一年里你对我毫不在乎
[03:17] Blood sugar, I told you, the weight loss. 血糖 我告诉过你的 我得减肥
[03:22] Good, fine. Skin cancer. 好的 去吧 小心得皮肤癌
[03:32] What’s up? 还好么?
[03:38] Thing we talked about at the wedding. 在想结婚典礼上的事情
[03:40] Rusty Rusty.
[03:41] You made the call to ltaly. 你打电话去意大利了
[03:42] Our friend over there’s gonna fit him for a suit. 我们在那里的朋友正在找一套合身的衣服
[03:45] She’s sending over two of her best tailors. 她派了2个最好的裁缝
[03:47] So I should meet ’em at the airport? 所以我应该要去机场接他们吗?
[03:49] No, they’re gonna call you when they arrive. 不用 他们到了以后会打电话给你的
[03:52] Now you hook ’em up with a third party, huh? 现在你只需要用一个三流的聚会栓住他们
[03:55] Get ’em some scissors. 给他们一些需要的东西
[03:58] This is smart, Ton’, the more I think about it. 这很明智Ton 这也正是我所想的
[04:01] Glad you approve. 很高兴你能同意
[04:03] Anybody taking a look, there’s nothing linking us to it. 无论谁查起来 都不会查到我们头上来
[04:06] – Hey, good seeing you. – Hey, there he is. -嘿 很高兴见到你 -看哪 他在这里
[04:08] – How you doing? – What’s up? -你怎么样啊? -你呢?
[04:10] How are you? 还好吧?
[04:13] Listen, come here a minute. 听着 过来会
[04:17] About the other day… 关于前几天的事
[04:19] I’m fine. A couple of stitches. 我没事 就缝了几针
[04:21] Yeah? My fucking temper, you know? 是吗? 我火爆的脾气 你知道的?
[04:25] No no no no, it’s okay, really. 不不不 真的 我没事
[04:27] Take it. 拿着
[04:29] Thanks. 谢谢
[04:31] Look, Ton’, 你看Ton
[04:34] I don’t remember slamming the refrigerator door, 我不记得曾撞过冰箱的门
[04:36] but Carlo told me and my dad, 但是Carlo告诉了我和我的父亲了
[04:39] I never should have raised my hands to you. I’m sorry. 我知道我不该对你动手的 我感到很抱歉
[04:43] As long as you realize. 只要你明白就好
[04:46] Huh? 好吗?
[04:48] It basically became the same thing every day. 每天基本上都一成不变
[04:51] Coffee, couple lines of meth, 咖啡因 甲安菲他明
[04:53] smooth that out with a shot of Jameson. 再来上一杯爱尔兰杰姆森威士忌
[04:57] And that was just to drive the kids to school. 就差不多是时间把孩子送去学校
[05:02] Then one day I fell asleep at work and forgot 甚至有天还在上班的时候睡着了
[05:04] about Gracie’s recital. 把Gracie的演奏会也忘得一干二净
[05:11] Human frailty, it makes me sick sometimes. 人类那脆弱的意志 有时让我感到厌恶
[05:21] – Chris, right? – Should I know you? -是Chris吗? -我们认识吗?
[05:25] Kevin Mucci, Yonkers. Kevin Mucci 来自Yonkers
[05:27] We met at the Trotters. Sal lacuzzo’s cousin. -我们在赛马场见过面的 Sal Iacuzzo的堂兄 -是的
[05:30] – Right. Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[05:32] Yonkers, what are you, lost? 来自Yonkers 你怎么啦 迷路了吗?
[05:33] My ex’s birthday over at the Red Robin in Clifton. 来参加我前妻在克利夫顿的Red Robin 举办的生日聚会
[05:36] – I figured I’d need a meeting to make it through that shit. – I hear that. -我想得解释一下我来找你的原因 -我听着那
[05:40] So I saw my cousin this week. 这星期我见到了我堂弟
[05:42] It turns out he ran into a friend of yours, the big guy, Vito. 他碰到了一个你们的朋友 大个子Vito
[05:46] And… 然后呢
[05:49] He was in a fag bar, dancing with a guy. 他在一个同性恋酒吧里跟个家伙在跳舞
[05:54] Get the fuck out! 去你妈的
[06:08] Right, Joey, use your head. 好的 Joey 用用你的脑子
[06:12] You are not gonna fucking believe this. 你决不会相信这个的
[06:14] Vito Spatafore’s an ass-muncher. Vito Spatafore是个同性恋
[06:16] – Oh! What? – What did you just say? -什么? -你刚才说什么了?
[06:19] I’m sorry, it’s true. 我很抱歉 但那是事实
[06:20] We ran into this kid. 我们碰到了这一个人
[06:22] Vito was spotted in a fag bar in New York. 他说 Vito现在正在纽约的一家同性恋酒吧里
[06:25] By who? 谁说的?
[06:27] The kid’s cousin. Allegedly. 那人的堂弟Allegedly
[06:30] Probably bullshit. 有可能是在胡说
[06:32] – He’s a married man. – With a goomar. 他是一个跟帮派成员结过婚的
[06:34] All right, back up a second. 好吧 等等
[06:36] What did the kid say exactly? 那人到底是怎么说的?
[06:38] – The kid’s cousin Sal lacuzzo– – From Yonkers, I know him. -那人的堂弟Sal Iacuzzo -来自Yonkers 我认识他
[06:42] Sal was at this place in the city, supposedly on business. Sal 在城里的酒吧里 可能是为了公事
[06:46] He saw Vito holding hands with a guy in nipple rings. 他看见Vito用手抓住一个男子的乳环
[06:49] You’re leaving out the best part. 你漏掉了最精彩的部分
[06:53] He was wearing a motorcycle outfit, 他穿着机车外套
[06:56] Iike the guy in the Village People with the leather hat 像乡下人那样带着皮帽
[06:58] – and the vest. – Chaps too. -和背心 -还有皮裤
[07:05] I don’t know. Fucking slander, ask me. 我不知道 这完全是诽谤
[07:10] All right, let’s take this in the back. 好吧 我们到后面去谈
[07:12] – Yeah, that’s what Vito did. – You can go. -是的 看看Vito干了什么 -你可以走了
[07:19] Tell you one thing, if it was me this kid was spreading rumors about, 告诉你一件事 如果我是那个散播谣言的人
[07:22] he’d have something up his own ass. 他肯定会没屁眼的
[07:24] And it wouldn’t be no cock, either. 也肯定没老二
[07:26] That’s the point, though. 那才是关键
[07:28] This guy Sal, I know him. Sal这孩子 我认识他
[07:30] – He’s a friend of ours. – I fucking called it, long time ago. -他是我们的朋友 -我他妈很早以前就撞见过了
[07:34] You knew Vito was a recchion’? 你知道Vito是个同姓恋?
[07:36] – Yes. – When? -是的 -什么时候?
[07:38] I never said it, but I knew. 我从未提及过 但是我知道
[07:40] Get the fuck out. Enough of this rush to judgment. 去你妈的 不要如此匆忙去判断
[07:42] For all we know, this fucking Sal guy’s got a hard-on for Vito. 我们现在所知道的 就只他妈的是Sal看到了Vito
[07:45] Oh, you think this is funny, huh? 你认为这很可笑 是吗?
[07:49] There’s a man’s reputation at stake here. 这关乎这里一个成员的声誉
[07:51] A married man, with kids. 一个结了婚的人 而且有孩子了
[07:52] Nah, that don’t mean shit. Elton John was married. 不 不是这意思Elton John也结婚了
[07:56] Yeah, Rock Hudson too. I think. 是的 也是一个同性恋 我知道
[07:58] So what do we gotta do, Ton’, actually see him take it in the ass? 那我们该怎么做TON 就眼睁睁的看他呆在那里?
[08:02] Get Vito on the phone. 给Vito打电话
[08:09] You know, he called me the other night. 你知道 他前几天夜里打电话给我
[08:12] 3:00 in the morning, after the wedding. 婚礼那天后 早上3点
[08:14] And? 然后呢?
[08:16] Honestly, it was weird. He wanted to know what was going on. 老实说 很怪异 他想知道发生了什么
[08:19] He was fucking fishing, see if we heard. 他在找男人 想看看我们是不是知道了
[08:24] Straight to voice mail. 直接转到了语音信箱
[08:26] Ton’, I mean, he represents us. Ton 我意思是他代表我们的形象
[08:28] I’m not gonna condemn the man off the word of some fucking douchebag from Yonkers 我不打算为了那Yonkers的话而惩罚他
[08:32] – I could care less, basically. – Yeah? Maybe you’re a flambe. -基本上我并不在意 -是吗? 你不是在撒谎吧
[08:37] Fucking nauseating. 真令人感到恶心
[08:39] It was up to me, I’d drag Vito behind my fucking car right now. 要是我的话 我就他妈马上把 Vito拉到我车的后座上
[08:42] Will you take it easy over there, fucking Judge Roy Bean? 你能不能冷静点 他妈的Roy Bean法官
[08:45] One of my bar girls knows his goomar. 我的一个酒吧小姐认识她的老婆
[08:48] We’ll check with her. Maybe she’s seen him and knows where he is. 我们可以向她核实下 或许她见过他知道他现在在哪里
[08:51] Loren Loren.
[08:58] Think about it, though, Ton’– -考虑下 -但是 Ton
[09:01] sudden weight loss. 突然减肥
[09:04] – AlDS? – Nobody’s got AlDS. -艾滋病吗? -没有人得艾滋病
[09:07] I don’t wanna hear that word in here again! 在这里我不想再听到这个词了
[09:12] The Federal Prosecutor’s office won’t tell you why your son’s being held? 联邦检察官办公室没有 告诉你儿子为什么被抓起来了
[09:16] Or where. It has been four days now since he’s been arrested, 或者他被关在哪儿 他可在四天前就被捕了
[09:19] and we have no money to hire a lawyer. 我们没钱去请律师
[09:21] – How did you hear about the law center? – You will write the… -你是如何得知法律援助中心的? -你会帮我写
[09:24] Habeas corpus? I’m not an attorney yet. 文件? 我还不是一名律师
[09:26] I’m a volunteer assistant. One of our attorneys will file the writ. 我是一名志愿者 我们的一位 律师会写一份正式的文件
[09:29] – He is a good boy. – The FBl went to his school 他是个好孩子 联邦调查局的人到他的学校去
[09:33] and took him like a criminal. This is America? 把他像一名犯人似的带走了 这就是美国吗?
[09:36] It’s not easy to be Muslim now. 现在这不是简单的针对穆斯林了
[09:38] They wouldn’t let Afaf skate at the local rink 他们不让Afaf在本地的溜冰场溜冰
[09:41] – unless she removed her headscarf. – You’re kidding me, why? -除非她能取下她的头巾 -你在说笑吗 为什么呢?
[09:44] They said it was for insurance. 他们说这是为了安全
[09:46] It might fall off and someone could trip. 它可能会掉下来 而别人有可能因此而摔倒
[09:48] If she had been wearing a yarmulke, it would have been a different story. 如果她带着犹太人的圆顶小帽 那可能就是另一种待遇了
[09:51] You can bet. 我敢和你打赌
[09:55] They’re these poor, hardworking people. 那些辛苦干活的人境遇是如此的落魄
[09:57] – Finn, you’re not eating? – Coffee’s good. -Finn 你不吃点什么吗? -咖啡就可以了
[10:00] The government is just completely fucking this family over. 我的意思是政府正在彻底毁了这个家庭
[10:02] When did it start she could use that kind of language 从什么时候开始她在这座房子里
[10:05] in this house with immunity? 可以用这样的语气说话而不受到谴责呢?
[10:06] I’m telling Mom about these people that came in yesterday. 我正在告诉妈妈昨天来这里人的事
[10:09] Let me guess, was it a crack whore trying to get her kids back 让我猜猜 是不是那个高级妓女
[10:13] for the welfare money? 为了福利金而想把她的儿子领回去?
[10:15] Actually, it was a family from Afghanistan who fled the Taliban 实际上 那个家庭来自阿富汗 为了躲避塔利班
[10:17] and sweated out Visa lotteries 而申请难民签证
[10:19] in a refugee camp, and hold down three jobs. 在难民营里 干三份工作
[10:22] You think it’s funny? The FBl snatched their son off the street 你认为这很可笑吗? 联邦调查局的人 在大街上抓走了他的儿子
[10:26] Iike we’re some third-world dictatorship. 就如同我们是第三世界独裁一样
[10:28] – Pretty scary. – There must have been some reason, Meadow. -引起了恐慌 -那一定是有什么原因的 Meadow
[10:32] – Like he’s a terrorist, maybe. – 9-1 1, 9-1 1. 可能他是一个恐怖分子 9-11 9-11
[10:34] Bush is using it as an excuse to erode our Constitutional protections, Bush把它作为一个借口来破坏我们的宪法体系
[10:37] – and you’re falling for it. – Well, I voted for him. -难道你赞成他的这一做法 -是的 我投票支持他
[10:41] Right, well, you don’t relate to black people clinging to logs. 完全正确 是的 你又不跟黑人打交道
[10:49] You oughta chill out about some of this. 你一定要为了这而使大家扫兴么
[10:58] Hey. 嘿
[11:07] Let me ask you something, 让我来问你些事情
[11:09] those two Arabs 两个阿拉伯人
[11:12] with the credit cards, Fazool and whatever his name is– 持有信用卡 Fazool 不管他叫什么名字
[11:15] – Yeah? – you think there’s a chance they could be… -然后呢? -你难道不认为他们有可能是
[11:20] I don’t know, Al-Qaedas, something like that? 我不清楚 是叫基地组织还是什么的?
[11:23] Hmm. 恩
[11:27] You know at one point it did cross my mind. 你要知道 一方面 我确实这么考虑过
[11:31] Yeah, and? 是的 还有呢?
[11:33] I don’t think so. 我不这么认为
[11:35] They’re gun nuts but the smaller guy Ahmed, 他们确实是疯子 但是那个小个子叫Ahmed
[11:38] when those Danish cartoons got published, 当丹麦动画放映的时候
[11:40] he was very upset, but at the protestors. 但他作为一名反对者 他很焦虑
[11:42] He said he hated the cartoons 他说他痛恨动画
[11:44] but that the rioting shit would just bring bad attention to all Muslims. 但是那骚乱会传染给整个穆斯林
[11:47] And the other guy Mohammed, his brother’s 另一个人 Mohammed 他的兄弟
[11:49] a government interrogator in Lebanon 是一个被政府通缉的人 在黎巴嫩
[11:51] or Syria. 或是叙利亚
[11:53] Plus Mohammed and his girlfriend have a dog, 很可能 Mohammed和他的女朋友养了条狗
[11:56] a springer spaniel. 一条斯伯林格斯班尼犬
[12:01] I’m gonna get a coffee. 我想要杯咖啡
[12:29] Vito, what the fuck you doing? Vito 你他妈的在干什么?
[12:32] – Tony’s looking for you. – For me? -Tony正在到处找你 -找我?
[12:34] He’s been calling for fucking days. 他这几天一直在给你打电话
[12:36] My goddamn phone, Jesus. Everything all right? 上帝啊 我那该死的电话 一切还好吗?
[12:39] You tell us. 应该是你告诉我们
[12:41] I’m good. Tell Tony I’ll call him. 我很好 转告 Tony 我会给他挂电话的
[12:45] It’s better you come in. 你最好过去一趟
[12:48] Sure. 好吧
[12:51] You go ahead, and I’ll follow you. 你带路 我跟在你后面
[13:03] – What? – Ho! -干吗? -噢
[13:04] – Where the fuck… – What are you doing?! -你他妈去哪里 -你干什么?!
[13:06] Motherfucker! 操你妈
[13:08] Fucking finook. 该死的同性恋
[13:11] Lying piece of shit. 撒谎的骗子
[13:14] Better not come around here no more. 最好别再回来
[13:39] Hey. 嘿
[13:42] You speak ltal, right? 你会说意大利语 对吗?
[13:45] Some friends coming over from Naples, 几个从那不勒斯来的朋友
[13:47] paying a visit to a guy from New York. 要去拜会一个纽约人
[13:50] – Who? – The little guy in Ozone Park. -是谁? -在奥兹公园里的那个人
[13:56] That’s pretty high up. 那可不容易啊
[13:59] You should provide ’em a couple of dumb gats, 你要提供他们一些无声手枪
[14:02] guidance on where to find him. 并告诉他们在哪里能找到他
[14:04] How do I get ahold of them? 我怎么和他们取得联系?
[14:06] Just leave your phone on. 开着你的电话
[14:10] Part two when it’s done. 另一半事成之后给你
[14:19] I hear fat Vito’s been riding up the Hershey Highway. 我听说Vito在公路上干黑人
[14:21] – Where’d you get that? – Come on. -你从哪里得到的消息? -得了吧
[14:24] Somebody started a joke. I won’t mention any names. 有人开了个玩笑 我不想提任何人的名字
[14:27] – There’s no truth to it. – Oh. 那不是事实
[14:31] It’s a fucking captain you’re talking about. 要知道你可是在说你的老大坏话
[14:36] People went to see him. He was down the shore with his goomar. 有人去找他 他和他的妻子去海滨了
[14:40] So it’s bullshit then. 所以这纯粹是胡说
[14:44] As soon as he saw ’em, took off like a bat out of hell. 他一看见他们 就飞一样的跑了
[14:47] Fuck. 他妈的
[14:49] You didn’t hear it from me. 你从我这里什么都没有听说
[14:51] It could be a mid-life thing. 可能是人到中年
[14:53] Sucking a cock? 就要跟人口交?
[15:00] Mr. Spatafore, hey. Spatafore先生 嘿
[15:02] Marie’s still at the hospital with her mom. Marie一直在医院陪她母亲
[15:04] – Kids asleep? – They went to sleep about an hour ago. -孩子们都睡了吗? -他们一个小时前都去睡觉了
[16:58] Fuck! 该死的
[17:58] Hi. How are you doing? 嘿 你还好吗?
[17:59] I need a room for the night. 我需要一个房间过夜
[18:02] I don’t have anybody down for a reservation. 我这里没有任何人的订房预约登记
[18:04] The sign said “Vacancy.” 牌子上写着”有空房”
[18:06] Oh, we have rooms. We usually don’t get walk-ins. Come in. 好吧 我们有空房 通常我们可不让 没预约的客人入住 进来吧
[18:20] Glad to have you. Slow around here until the leaf peepers show up. 欢迎你的到来 天亮之前就住这儿吧
[18:23] – Let me show you where we serve breakfast. – I just want to go to my room. -我带你去我们供应早餐的地方 -我只想去我的房间
[18:26] No problem. It’s $140, breakfast included. 没有问题 总共$140 包括早餐
[18:29] – MasterCard or Visa. – I’ll pay cash. -万事达卡还是visa卡 -我现金支付
[18:32] We accept that too. 我们也接受现金
[18:34] But you can take care of it in the morning. 不过到了早晨 你自己要小心点
[18:36] I’m just beat, that’s all. 我淋了雨 就这样
[18:41] My car broke down. 我的车抛锚了
[18:42] On a night like this too. 晚上 还遇上这个 太糟糕了
[18:45] You know, my stepson runs the tow service. 正好 我的继子经营拖车生意
[18:47] You want, early morning, I can have your rig brought to the Mobil. 你需要的话 清晨 我可以在你的车上装上索具
[18:52] Yeah? 真的吗?
[18:54] Black Cadillac. 黑色的Cadillac
[18:56] – Route 228. – Mm-hmm. -228号公路上 -恩恩恩
[19:01] This is for you. 这给你
[19:05] Have a good night. 做个好梦
[19:11] Franklin Pierce room. Up the stairs, first door to the right. 很不错的房间哦 上楼右转第一间房间
[20:41] I was just over at the house. Everything is gone. 我刚才去看了下房子 东西都不见了
[20:44] – Which house are you referring to? – The spec house. -你说的是哪幢房子? -那幢特别的房子
[20:48] The PVC, the shake-roof shingles, 地板砖
[20:51] even that expensive lock on the shed is missing. 甚至小屋上那昂贵的锁也不见了
[20:53] That’s awful, Mel. 那真是太糟糕了Mel
[20:55] You don’t know anything about this? 你对此一无所知吗?
[20:59] You left it there to rot. 你把它丢在那里置之不理
[21:01] I don’t believe this. 我跟本不信这个
[21:04] – With my husband on his deathbed… – Oh, Sarah Bernhardt. -就因为我丈夫差点死在床上 -噢 Sarah Bernhardt
[21:07] …you went over there and you picked through the place like a vulture! 你去过那里 如同一个贪婪者掏空了那里的一切
[21:11] You said you’d straighten out the permits with the building department 你说过你正在向建筑部门申请许可
[21:13] – and you never did. – That is beside the point! -但你从未那样做 -那不是问题的关键
[21:16] Carmela, what happened to my bundt pan? Carmela 我的Bundt Pan怎么了?
[21:18] It was your fault the permits were denied in the first place. 首先 许可被否决都是你的错
[21:21] You’re a broken record, for God’s sake. That’s what you are. -你违反了规则 -看在上帝的份上 那就是你的所做所为
[21:24] Carmela, wait. Carmela 等等 别走
[21:26] No, let her go. I’ve had a lifetime of her bullshit. 不 让她走 我的一生充满了她的谎言
[21:42] Gimme a coffee. 给我来一杯咖啡
[21:53] National directory. City and state? 国家州市住址目录查询
[21:55] Peterborough, New Hampshire. 新罕布什尔州
[21:57] The number for Angelo Di Piazza. Angelo Di Piazza的号码
[22:00] – Double “Z.” – No number listed, sir. 2个z 先生 没有他的电话号码
[22:04] How about Roberta Di Piazza? 那如果是Roberta Di Piazza呢?
[22:06] Nothing for Roberta Di Piazza. 没有Roberta Di Piazza的信息
[22:08] – Huh? – Nothing, sir. 先生 没有
[22:10] Could you try Roberta Spatafore? 你能否试着查一下Roberta Spatafore呢?
[22:13] s-p-a-t-a-f-o-r-e S-p-a-t-a-f-o-r-e.
[22:16] I don’t have anything for that listing, sir. 先生 没有你要查询的信息
[22:19] Look, I’m trying to find my cousin. 听着 我正在找我的堂弟
[22:22] Could you search the whole state? 你能查一下整个州吗?
[22:23] Searching. 查找中
[22:25] I’m sorry, sir. 先生 我很抱歉
[22:39] – What’s good? – First time here, try the johnnycakes. -有什么好吃的? -第一来这 试一下Johnny蛋糕
[22:43] What’s that? 怎么做的?
[22:45] Pancake made with white cornmeal. New England specialty. 用白色麦片做得烤饼 新英格兰的特色
[22:48] Where you from? 你从哪里来?
[22:52] Scottsdale Scottsdale.
[22:54] Well, they’re delicious. Little butter, local syrup. -很好吃 -加上一些黄油和本地的果汁
[22:59] Okay, and gimme some of them Jimmy Deans. 好吧 给我来一些 Jimmy Deans
[23:02] Our sausages are made in-house. 我们的香肠是自己做得
[23:14] Hey, boys, how’d you guys make out in the storm? 孩子 你是怎么躲过暴风雨的?
[23:17] We lost our lights in the middle of “Cold Case.” 我们在暴风雨中迷路了
[23:19] We thought we were gonna have to talk to each other or read a book. 我们在考虑是和别人聊聊呢还是去看本书
[23:23] The usual, guys? 和往常一样 是吗?
[23:25] – Are we boring? – Yeah yeah. -你说呢? -是的
[23:36] Here’s your johnnycakes. 这是你的Johnny蛋糕
[23:38] I gotta warn ya, they’re addictive. 我必须警告你 吃多了可是会上瘾的
[23:41] They look good. 看上去真不错
[23:58] – You want more coffee? – No, I’m coffeed out. -你还要再来点咖啡吗? -不用了 够了
[24:03] You don’t say hello to your uncle? 你不过来和你叔叔打个招呼?
[24:05] – Hi, Uncle Sil. – Vito. -Sil叔叔 -Vito
[24:11] Well, he ain’t gonna show. 他没有露面
[24:15] I’ll just leave him these. 我只想带这个给他
[24:17] He said he’d be back from Vegas today. I don’t know. 他说他今天会从维加斯回来 我不知道
[24:25] You and Vito, 你和vito
[24:27] how are things going with you guys? 你们过的好吗?
[24:29] We have our ups and downs. 我们俩拌嘴了
[24:32] And in the romance department? 因为那段风流韵事?
[24:36] Excuse me? 请问?
[24:40] What’s this all about? 这一切是怎么回事?
[24:43] It’s awkward. 那很难启齿
[24:46] No offense, I really don’t want to talk about this. 请勿见怪 我真不想谈这个
[24:51] Vito’s a good father and a loving husband. Vito是一位好父亲和一位好丈夫
[24:55] But his mind is elsewhere. 但是他的心在别处
[24:57] He takes these unexplained powders. 他吃些不知名的药粉
[25:01] He’s got a goomar. I know all about it. 他有一个情妇 我知道这一切
[25:06] It’s nothing. Forget about it. 那没有什么 忘了吧
[25:11] You hear from him, 如果你有他消息的话
[25:13] tell him I brought him some Blood, Sweat and Tears tickets. 告诉他我给他搞到几张 很难弄到的血腥的又够温情的票子
[25:19] Backstage passes too. 还能去后台
[25:36] I’m telling ya, 我告诉你
[25:38] my business, I’m around a lot of women. 我的生意 我身边有很多女人
[25:40] That one ain’t getting laid. 没有一个靠的住的
[26:00] – Hello. – Vito? -你好 -Vito?
[26:03] – You got him? – Who? -你找到他了? -你是谁?
[26:05] – Put Vito on the phone, asshole. – Fuck you, motherfucker. -把电话给vito混蛋 -去你妈的 杂种
[26:08] What, are you sucking his dick? Put him on. 什么 你是不是正在跟他口交啊? 把电话给他
[26:11] How about I kick your ass, you fucking faggot? 那我踢你屁股怎么样啊 你这笨蛋
[26:13] Yeah, that’s right, telephone tough-guy. Put Vito on the phone! 是嘛 接线生 把电话给Vito
[26:16] There ain’t no Vito, man. I found the phone on the side of the road. 先生 这里没有人叫Vito 我在路边找到了这个电话
[26:19] – What? – Hang on a second. -什么? -等一下
[26:25] Where’d you find the phone? 你在哪里找到的电话?
[26:28] Hello. 哈罗
[26:30] Hello! 哈罗
[26:32] Oh, you motherfucker. 噢 操你妈
[26:35] What happened? 什么事?
[26:37] Bob at the marina where Tony docks his boat Bob当时在Tony停靠的码头
[26:39] says he’ll donate a sunset dinner cruise. 说他会举办一个日落巡游
[26:42] – I paid $300 for that? – Yeah. -我为那个支付了$300? -是的
[26:44] I got seasick in Bermuda on one of those. 我在百慕大的时候曾经晕船
[26:46] – Oh, Angie, finally. – Sorry. -Angie 你终于来啦 -抱歉
[26:48] I had these sales reps in my office. 我办公室来了些推销人员
[26:50] We’re just going over the list for the silent auction. 我们正想核对一下拍卖会的清单
[26:53] – We’re already up to about 7500 bucks. – Oh good, Artie. -我们准备提高到大约7500元 -太好了 Artie
[26:57] – Ladies. – A silent auction again? -女士们 -又一次无声拍卖? 为什么不找个拍卖人?
[27:01] – Why not get a live auctioneer? – I got sea bream, beautiful. 有鲤鱼 很美味
[27:03] Porcini-dusted ravioli, huh? 猪肉陷馄饨 哈?
[27:06] I hate to be a pain, but I gotta get back. 我讨厌疼痛 但我不得不回去
[27:08] – Can we just let him cook? – Sure. -我们就让他做吧? -当然可以
[27:10] Great, go for it. 好的 去做吧
[27:14] Where were we? 我们说到哪了?
[27:15] Jesus Christ. He’s always interrupting. 上帝啊 他总是来打断我们
[27:18] People enjoy the silent auction. 人们喜欢无声拍卖
[27:20] I thought our goal was to raise money. 我想我们的目标是提高金额
[27:23] I say we get ’em liquored up, let ’em tear each other’s throats out. 我说我们给他们提供酒水 让他们一个个都不能说话
[27:27] – Well… – It’s just an idea. -那么 -那真是个好主意
[27:30] Anyhow, put me down for $2,000 worth of bodywork and/or paint. 总之 帮我记下价值$2,000的人体雕塑或画
[27:34] 2,000? Ange 2,000? Madonn’, Ange.
[27:36] So, did you hear about Vito and Marie? Separated. 那么 你听说有关Vito和Marie的传闻吗?
[27:40] Oh, sorry, I gotta take this. 抱歉 我接个电话
[27:44] – Hello? – They were just at the wedding. They seemed fine. -哈罗 -他们刚举行了婚礼 他们看上去不错
[27:48] What’d I tell you? Is that a beautiful fish or what? 我和你们说过什么? 看是不是一条美味的鱼呢还是别的什么?
[27:50] Oh, for God’s sake, all right! 看在上帝的份上 好吧
[27:52] Can I just get some prosciutto melon to go? 我能要个薰火腿甜瓜带走吗?
[27:55] I’m sorry, guys. I gotta get back. 我很抱歉 我必须要回去了
[27:57] No, the quarter panel from the LeSabre, I said. 不对 我是说用刀切四分之一
[28:02] Oh shit. 该死的
[28:05] You didn’t know he was gay? 你不知道他是一个同性恋?
[28:11] Actually I had him pegged the whole time, but… 事实上 我总是接受他的借口 但是
[28:17] He a close friend? 他是一个亲密的朋友?
[28:18] Not only that, he’s one of my most valuable guys. 不仅如此 他是一个我最要好的朋友
[28:20] He’s ambitious, he’s focused. 他有雄心壮志 他是众人的焦点
[28:24] When I was in the hospital, 当我住院的时候
[28:26] he helped Carmela tremendously when we were strapped. 当我们身无分文的时候 他帮助过Carmela
[28:29] You’ve implied you have millions of dollars. 你在暗指你有很多钱
[28:33] Your hospital stay was actually that costly? 你住院花了很多钱吗?
[28:36] Well no, but, uh… 不 但是
[28:40] Huh? 哈?
[28:43] Is that the issue? 那很重要吗?
[28:45] You tell me. What is the issue? 那你告诉我 什么是关键?
[28:49] He’s a fa-ag! 他是个同性恋
[28:52] And? 还有呢?
[28:53] Now what am l supposed to do? 我现在该怎么做?
[28:55] About what? 关于什么?
[28:57] I know what. They’re born that way, right? 我只知道他们天生就这样 对吧?
[28:59] It’s not their fault. 这不是他们的错
[29:02] Frankly I think they go about in pity for themselves. 坦率的说 我觉得应该同情他们
[29:05] I don’t think they see it as a fault. 我认为他们不会把这看作是错的
[29:08] In your circle I’m sure you got all kinds 我确信 在你的圈子里 你见过各式各样的
[29:11] of gays and trans-whatevers 同性恋 变性人什么的
[29:14] of all stripes. 各种各样的都有
[29:16] But not where I come from. 但我的生活圈子里却没有这些
[29:19] You personally– 你自己
[29:22] how do you feel about homosexuality? 是如何看待同性恋的?
[29:26] I find it disgusting. 我觉得很恶心
[29:28] Men kissing men, holding hands in the street. 男人亲吻男人 在大街上牵着手
[29:32] Every fuckin’ TV show now, they rub your nose on it. 现在每个电视台都在播放有关这类节目 他们无处不在
[29:38] Although, that– 尽管如此 那个
[29:41] the lesbian thing with the, uh… 关于Jennifer Beals的
[29:43] Jennifer Beals, 女同性恋节目
[29:46] it’s not bad. 还不赖
[29:50] She a dyke in real life? 在真实的生活中她是一个女同性恋?
[29:53] I don’t give too much of a shit 我并不太关心
[29:55] what people do behind closed doors 人们跟同性别的人
[29:57] with the consenting adults. 都关起门来搞了些什么
[30:00] Although don’t forget: I’m a strict Catholic. 但别忘了 我是一个虔诚的天主教徒
[30:04] I agree with that Senator Sanitorium, 我赞成参议员所说的
[30:07] who says if we let this stuff go too far, 他说如果我们让这些东西靠我们太近
[30:10] pretty soon we’ll be fucking dogs. 很快我们就将成为小人
[30:12] I hear a lot of ambivalence. 我听到过许多褒贬不一的说法
[30:17] This guy that got outed, look, 这人出局了 听着
[30:20] the guys that work for me are asking for head. 为我做事的人都想当老大
[30:24] His head. What the fuck? 做他的老大 都他妈怎么了?
[30:28] You know, him and me, we’re in the construction business. 你要知道 我和他 我们一起做建筑生意
[30:32] Now some of these union old-timers, the contractors, 现在一些那些思想落伍的承包商
[30:35] they’re not gonna want to be seen with him. 他们都看不惯他是个同性恋
[30:38] And I’m talking huge deals, major fucking dollars. 我说的是大买卖 很多钱
[30:43] A lot of your circle must have done jail time. 你圈子里的不少人都有过牢狱的经历吧
[30:47] They can’t be strangers to male-male sexual contact. 他们不会对同性接触感到陌生
[30:55] You get a pass for that. 你给了一个暗示
[30:59] Well, that’s nice. 那好吧
[31:02] Well, what are you gonna do? 你打算怎么做?
[31:04] There’s no women there. 那里没有女人
[31:06] You’re there five, 10 years. 你在那里呆上5年 10年
[31:14] Just for the record, my incarceration was very short term, 就记录而言 我的刑期很短
[31:18] so I never had any need for any anal– you know. 所以我没有肛交的需要 你知道的
[31:22] So this fellow who’s been outed, what’s he saying? 那么被赶出去的那个人 他是怎么说的?
[31:27] You think I’m lying, don’t you? 你认为我在说谎 是吗?
[31:30] About when I was in jail. 有关我什么时候呆在监狱里
[31:32] I’ve given you no indication I think you’re lying. 我并没有给你任何暗示 认为你在撒谎
[31:44] What the fuck, I suppose something inside me says 他妈的问题是 我内心却在说
[31:49] God bless, a’ salut’. 愿主保佑 干杯
[31:52] Who gives a shit? 谁放的狗屁啊?
[31:57] I mean I had a second chance. Why shouldn’t he? 我的意思是我可以有第二个选择的话 为什么一定要是他呢?
[32:01] Part of your new outlook? 你前景的一部分?
[32:03] Maybe. 或许吧
[32:07] I salute it, then. 对此我很钦佩 然后呢
[32:10] Tall fuckin’ order, I’ll tell you that. 很多的定单 我会告诉你的
[32:12] How so? 那又怎样呢?
[32:14] You can talk about every day being a gift and stopping to smell the roses, 你每天可以谈论一样礼物 停下去闻闻玫瑰花
[32:18] but regular life’s got a way of picking away at it. 但是有规律的生活是一种你从中挑选的方式
[32:22] Your house, the shit you own, 你的房子 你拥有的一切
[32:25] it drags you down. 它会把你给拖住
[32:27] Your kids, what they want. 你的孩子 他们会要什么
[32:30] One bad idea after another. 又一个糟糕的主意
[32:35] Just trying to work a cell phone menu is enough to make you scream. 就只是对着手机电话簿就已经让我发疯了
[32:42] There’s some cold pasta. 还有一些冷的意大利通心面
[32:44] No, I ate already. 不用了 我已经吃过了
[32:47] What’s all that? 你在干什么?
[32:49] For the silent auction. 无声拍卖
[32:52] My busy little beaver. 我是不是有点太较真了
[32:54] Not really. 没有啊
[33:00] Look, Ton’, I haven’t wanted to bug you, 听着Ton 我本不想打搅你
[33:02] but before you’d gotten hurt, 但在你受伤之前
[33:05] you said you would get that building inspector 你说过你会给那幢大厦找一位监查员
[33:07] to cut me some slack so I could get back to my business? 好让我放松一下 所以我能回来照看我的生意?
[33:09] Oh yeah, right right. I will, later. 是的 没错 稍后我会的
[33:14] Come here. 过来
[33:16] No, uh, I’m still not ready for that. 不 我还没有完全好
[33:21] Last time I thought I tore something from tensing my muscles. 我想上一次我划伤了一些地方 因为我那紧绷的肌肉
[33:28] No, I got something for that scar. 我有一些能治那伤疤的东西.
[33:32] Oh. 噢
[33:47] Vitamin E. 维生素E
[33:48] My facialist said it will help get the red out. 我的面部护理师说它有助于消除红肿
[33:57] You were right about my uncle, Carm. 关于我叔叔的事你是对的 carm
[34:00] All along. 一直以来
[34:03] It doesn’t give me any pleasure, believe me. 这不会让我感到任何快乐 相信我
[34:07] I should have cut him out of my life. 我应该把他从我的生活中赶出去
[34:11] I brought this all on myself. 我把这些都揽在自己身上
[34:14] You did not. Don’t ever think that. 你没有 永远都不要这么想
[34:21] All this, you never once said “l told you so.” 所有这些 你从来不曾对你说过 我告诉过你会这样
[34:29] Accentuate the positive. 确实是这样
[34:34] I wanted you to get better. 我希望你能好起来
[34:41] You know my shrink… 你知道我退缩了
[34:44] told me that, uh… 告诉我
[34:49] I stood by Junior through all his jealousy and shit… 手下人对他的嫉妒和取笑我置之不理
[34:56] trying to prove I’m a good guy… 试图证明我是一个虔诚的人
[35:04] and that my mother couldn’t hate a good boy like that. 我母亲也不愿意一个好孩子那样做
[35:12] Imagine laying next to a guy 15 years 试想一下对准一个15岁的孩子
[35:14] and all the time he’s been playing for the pink team. 而且还一直干着肛交那种事情
[35:17] Who told you? Tony swore me to secrecy. 谁告诉你的?Tony向我发誓会保密的
[35:19] I’m not gonna burn my sources. 我不能透露我的消息来源
[35:21] Anyway, it’s all over the place. 总之 这件事传得到处都是
[35:23] Those children… imagine when they find out their father’s a finook. 想一下 有一天那些孩子发现 他们的父亲是一个同性恋
[35:28] God, she’s such a bright girl, Marie Spatafore. 上帝啊 Marie Spatafore 她是一个多么聪明的人
[35:30] You think she and Vito had some arrangement? 你认为她和Vito会有什么安排吗?
[35:32] I just hope she gets herself tested. 我只希望他自己能够禁受住考验
[35:37] Still, Vito? He’d be like the last one you’d suspect. Vito 也是的? 他好像是你最后一个怀疑对象
[35:40] Suspect of what? 怀疑什么?
[35:43] Wow, such a young lady! 多么年轻的女人啊
[35:46] Yes, she’s working two jobs. 是的 她有2份工作
[35:48] Days she’s interning at Gendler, 这段时间她对Gendler
[35:49] Lookstein, Abruzzo & Abruzzo. Lookstein Abruzzo & Abruzzo感兴趣
[35:51] What about Vito? Vito怎么样了?
[35:53] Nothing. Him and Marie are having some problems, that’s all. 没什么 他和Marie出现了些问题 就这些
[35:59] – I can probably guess. – Excuse me? -我能猜到 -请原谅?
[36:03] Huh-uh, I’m not going first. 我不想第一个开口
[36:05] Do you know something? 你知道些什么?
[36:13] Okay… 好吧
[36:15] he is possibly… 他有可能是
[36:19] gay. 同性恋
[36:21] Finn saw him giving some guy a blowjob. Finn看见他和一些男人做口交
[36:23] What? 你说什么?
[36:25] When Dad got him that job in construction? 爸爸不是给了他一份建筑的工作么?
[36:27] Finn showed up early one morning and he saw Vito Finn那天早晨很早就到了
[36:28] in a car going down on some security guard. 他看见Vito在车里和保安进行口交
[36:31] – Oh my God! – He saw this? 我的上帝啊 他亲眼看见的吗?
[36:34] He had Finn all freaked out. He still does. 他看见Finn出来后 他仍然这么做
[36:36] Why didn’t you say something? 你为什么不说出来?
[36:38] Because Vito warned Finn not to. 因为Vito警告Finn不要那么做
[36:45] You gotta hear what Meadow just told us. 你应该听听Meadow刚才告诉我的事情
[36:47] – Mom! – The cat’s out of the bag, Meadow. -妈妈 -纸包不住火的 Meadow
[36:54] Oh, it’s “Dr. Yank ’em,” the painless dentist. Yank医生 没有疼痛的牙医
[36:58] How you doing, kid? Hey Ton’. -你在干什么? -你好 Ton
[37:01] Hey– 嘿
[37:03] Unfortunately, Finn here has got some bad news, 很不幸 Finn到这里来是带来一些坏消息
[37:08] so, uh, listen up. 都听好了
[37:10] Sit down. 来 坐下
[37:13] Go ahead. 说吧
[37:15] Tell ’em what you saw. 把你看到的告诉他们
[37:23] Don’t be scared. It’s all right. 别害怕 没事的
[37:45] – All right, if we can just head over and have lunch. – Good morning. -好吧 一会我们回头一起去吃饭 -早上好
[38:03] Good morning. -早上好
[38:33] Let me ask you a question. 让我问你个问题
[38:35] Before he cornered you in the porta-potty, 在他为难你之前
[38:38] when the security guard was sucking him off– 那个警卫在给他口交吗
[38:41] – Whoa one sec, it was the other way around. – What? -等等 正好相反 -你说什么?
[38:46] Vito was blowing the security guard. Vito在为警卫做
[38:50] Son of a bitch! 这个狗娘养的杂种
[38:53] Catchin’, not pitchin’? 知道了吧 没疑问了吧?
[38:59] He’s not gonna know I told you? 他不会知道是我告诉你们的吧?
[39:01] You ain’t gonna have no problem from Vito, believe me. Vito不会对你怎么样的 相信我
[39:04] – What are you gonna do? – lt’ll be okay. -你们打算怎么做? -一切都会好的
[39:08] Get him to pay for some therapy. 揍到他进医院
[39:10] Look, why don’t you… why don’t you go out front, 听着 你为什么不 为什么不到前面去
[39:14] get yourself a sandwich, 给你自己弄份三明治呢
[39:17] any kind you like, huh? 选种你喜欢的 好吗?
[39:18] Soda. 苏打水
[39:21] When we’re done here, somebody will take you back. 当我们这里讨论结束了 会有人带你过来的
[39:26] All right. 好吧
[39:35] I wanna kill the fat faggot myself. 我要亲手杀了那个胖同性恋
[39:39] Cut off his pisciatil’ and feed it to him. 得把他的老二割下来喂他吃
[39:43] There can be no mistake now. 现在绝对不会搞错了
[39:45] I can’t believe I stuck up for him! 我简直不能相信 我还为他辩护
[39:46] I feel like I’ve been stabbed in the heart. 我感到我的心好像被刺伤了
[39:48] We can’t have him here in our social club no more. 我们不能让他再来我们的社区俱乐部了
[39:51] I mean, that much I do know. 我的意思是 我再也承受不住这种事情了
[39:52] Social club? 社区俱乐部?
[39:54] He’s gotta go! 他必须离开
[39:55] I wanna think about it. 我要好好考虑一下
[39:58] Yeah, I don’t know. 是的 我不知道该怎么办
[40:00] What the fuck? What is there to think about? 想怎么样? 有什么要考虑的?
[40:03] – Sit down. – Fuck that! I’ll say it again! -给我坐下 -去他妈的 我还要再说一遍
[40:06] What the fuck is there to think about? 有什么他妈的要考虑的?
[40:08] You gonna take care of his kids, huh, after he’s gone? 你得照顾他的孩子 我是说在干掉他之后?
[40:13] It’s true. They didn’t do nothing. 那倒是 他们没做错什么
[40:17] Poor little guys. 可怜的小家伙
[40:20] Now sit down. 现在给我坐下来
[40:28] I’m sorry if I yelled, T. It’s just… 我为我的大叫感到抱歉 Tony 那只是
[40:31] how much more betrayal can I take? 我怎么能对这种背叛熟视无睹呢?
[40:35] Vito, a fag. Vito 一个同性恋
[40:39] Big construction tycoon. 一个建筑业的大亨
[40:42] Ton’, when he was always talking about “greasing the union,” Ton 他总是说要贿赂协会
[40:46] who knew that’s what he meant? 谁知道他说的是什么意思?
[40:52] All right, this stays in these four walls. 好吧 这件事就到此为止
[40:56] Am I understood? 明白我的意思吗?
[41:02] – Phil, oh my God. – You poor kid. -Phil 我的天哪 -你这个可怜的孩子
[41:06] I know. I can’t believe it myself. 我都知道了 我简直不能相信这一切
[41:10] I keep waiting for him to call. 我一直在等他的电话
[41:13] How long am I supposed to tell the kids he’s away on business? 我在想告诉孩子们他去出差了 这个借口能用多久?
[41:16] That fuckin’ shitbag. I get my hands on him 那个混蛋 我要亲手结果了他
[41:18] I’m gonna tear him limb from limb. 我要把他撕烂再撕烂
[41:20] – Oh, Phil, don’t say that. – You’re my cousin he married, -Phil 别那么说 -他娶的就是我的堂妹 你
[41:23] making a mockery of the whole sacrament. 现在在整个基督教中闹出那么大的笑话
[41:26] But what do we really know? 但是我们现在知道些什么?
[41:30] I mean, maybe there were signs, but… 我的意思是可能是有些迹象 但是
[41:35] Vito Spatafore is a good man, Vito Spatafore是一个好人
[41:38] and he’s a wonderful dad. 同时也是一位好父亲
[41:42] Somebody sees something one time 就因为某些人某次看到了些事情
[41:44] and he’s tossed aside like garbage? 你们就要把他想垃圾一样丢掉?
[41:48] That’s why I’m here, honey. 那就是我为什么在这里的原因 亲爱的
[41:50] There’s been confirmation through the grapevine. 谣言已经被证实了
[41:52] Vito was seen in a car with a man. Vito被看见和一个男人在车里
[41:58] I don’t want to get graphic beyond that, 我不想再对那个做描绘了
[42:00] the idea of it repulses me so much. 这是个遭受非议的举动
[42:03] What confirmation? Who? 什么被证实了?谁证实的?
[42:05] The witness has no reason to lie. 目击者没有理由撒谎
[42:07] No… 不
[42:09] We can’t be in denial no more, much as we love him. 我们不能再否认这一切了 尽管我们是如此的爱他
[42:16] Where do you think he might have gone, honey? 你认为他会去哪里 亲爱的?
[42:19] So we can get him back here, get him to do something about it. 这样我们可以把他带回来 让他做些什么来弥补这一切
[42:31] Excuse me, Angie here? 对不起 请问Angie在这里吗?
[42:33] In the office. 她在办公室
[42:35] We can get you anything you want, sweetheart, 我们能提供你任何想要的东西 甜心
[42:37] air bags, chrome rims– 气囊 铬合金边框
[42:39] – Oh, hi. – Carm, hi. -噢 嘿 -Carm 嘿
[42:42] I’m sorry. Am I interrupting something? 我很抱歉 我打断你们了吗?
[42:44] I’m here for the free bodywork certificates for the auction. 我来这里是为了拿免费人体雕塑的拍卖证书的
[42:49] – Oh, that’s right. – But if you’re busy… -噢 是的 -但是如果你忙的话
[42:52] This’ll just take another sec. 请等我一会
[42:54] Okay, sure. 好的 当然
[43:07] They were doing something behind closed doors. 他们关起门来干了点什么事
[43:09] Well you know Angie’s put money on the street. 你知道的Angie在外面投资作生意
[43:12] How do you know? 你是怎么知道的?
[43:14] – Angie told me. – She didn’t tell me. -Angie告诉我的 -她怎么没有和我说
[43:16] Probably ’cause of Tony. Aw, 可能是因为Tony的缘故
[43:18] maybe he didn’t want you to know something like that. 可能他不想 让你知道那些事
[43:20] Me and my big mouth. 我和我的大嘴巴
[43:24] She’s got enough money to do that, huh? 她有足够的钱做那个吗?
[43:31] Well, she’s pretty successful with that body shop, so… 她的车身修理厂相当成功 因此
[43:37] Our grandmothers did it. 我们祖母也是做这个的
[43:38] Those were harder times, but…a’ salut’, right? 那是个艰难的时期 但是 都过去了 对吧?
[43:43] She’s one of us. Now it’s like she’s one of them. 曾经她是我们中的一员 现在更像是他们中的一员
[43:49] – You wanted to see me, Ton’? – Yeah. -你要见我 Ton? -没错
[43:52] Hey, Carlo. 你好 Carlo
[43:57] – Good to see you. – Sit down. -很高兴见到你 -请坐
[44:01] Putting you in charge of all construction business, 安排你管理所有的建筑生意
[44:05] replacing Vito. 取代Vito的位置
[44:07] Holy shit! 天哪
[44:08] Guys respect you across the board, 在行业中大家都敬重你
[44:11] you done real good real with the ports… 你在码头上确实干的不错
[44:14] Thank you, Ton’. 谢谢夸奖 Ton
[44:18] Jeez, I don’t know what to say. Jeez 我不知道该说什么
[44:20] We’ll have a drink. 让我们一起来喝一杯
[44:23] Congratulations. 恭喜你
[44:24] A’ salut, a’ salut. 干杯 干杯
[44:33] Listen, Ton’… 听我说 Ton
[44:36] since you think enough of me to give me this responsibility 既然你认为我有能力 赋予我这样的责任
[44:39] I might as well be the one to say it. 我也对你讲一件事
[44:41] All right, skip the preambles. 好吧 直接切入正题
[44:45] The guys on Vito’s crew, Vito手下的那些人
[44:47] they say if he was to come back, 他们说如果他回来
[44:49] they refuse to take orders from him. 他们不会听他的
[44:51] Oh, they do? 噢 是吗?
[44:54] Not only that, 不仅那样
[44:57] a couple of the other captains won’t talk to him, 其中一些负责人不会再和他说话了
[44:59] and I don’t disagree. 我并不反对
[45:03] Paulie especially. 尤其是Paulie
[45:05] Now that he’s accepted it, hey… 现在他也赞成了 嘿
[45:07] he’s the most out for Vito’s scalp. 他现在最想跳出来剥了Vito的皮
[45:10] Yeah, you should hear him, Ton’. He’s goin’ fuckin’ mau-mau on the subject. 你应该听他的 Ton 他说到了点子上
[45:17] It’s not their fucking decision who they work with. 那不是他们要做得决定
[45:21] Let me tell you something– 让我告诉你一些事情
[45:22] fuckin’ Vito, through sheer hard work, Vito由始至终都很努力的工作
[45:25] turned himself into my best earner. 他成为一个最为我赚钱的人
[45:27] I don’t even know if I’d have the new boat without him. 我甚至不知道没有他的话我会有现在的成就
[45:31] He’s a come-from-behind kind of guy. 他是那种勤勤恳恳的人
[45:33] That’s true, but– 那是事实 但是
[45:35] So I’m gonna burn that kind of dedication? 难道我能做出那样的决定吗?
[45:38] It’s hard to believe I couldn’t get something 简直难以置信 如果他回来的话
[45:41] more out of him, if he were to come back. 我不能再给他任何东西
[45:42] Stocks, offshore shit, I don’t know. 股票 海岸边的物业 我不知道
[45:45] Well… 那么
[45:49] these other guys feel an effort should be made 还有些人认为他们要尽力去找他
[45:54] Oh, please, huh? 请便 哈?
[45:56] You know, certain people, they love the high drama, 你要知道 有些人 他们喜欢高雅的戏剧
[45:59] Iike fuckin’ high school girls. And others I could name, 喜欢中学女生
[46:01] they just can’t wait to whack somebody, anybody. 还有的人 我是知道名字的 就成天等着把别人整下台
[46:05] But some people feel it’s against our principles, Tony. 但是有些人认为这违背了我们的法则 Tony
[46:09] A sin. 是种罪过
[46:13] Carlo, let’s be honest with ourselves here. Carlo 让我们彼此间开成布公吧
[46:17] We all know Vito’s not the first. 我们都知道Vito不是第一个这样做的人
[46:26] Well… 那么
[46:29] we’re gonna do great things. 我们是要干大事的
[46:32] Aw, Jesus, thanks again, Anthony. Thank you. 上帝啊 再次感谢你 Anthony 谢谢你
[47:08] What? 想说什么?
[47:13] It’s 2006. 现在是2006年了
[47:15] There’s pillow biters in the Special Forces. 特种部队里也有同性恋啊
[47:19] Let me just ask you, Ton’– 让我来问你Ton
[47:23] sake of argument. 由于舆论的缘故
[47:26] Let’s say he shows up. 我们说让他露面
[47:28] You gonna kiss this guy on both cheeks? 你会亲吻他的双颊吗?
[47:34] Take Paulie, okay? 听Paulie的 好吗?
[47:36] You know perfectly well 你很清楚
[47:39] guys like him never kick up their full percent to you. 想他这种人绝对不会完全帮你的
[47:44] You look the other way, 你要注意别的方面
[47:46] price of doing business. 做生意的代价
[47:49] But you cut Vito slack now that he’s “out of the closet,” 但是你如果现在让Vito退休的话 他就等于是出局了
[47:54] just the excuse people need to go off the reservation 人们需要这样一个借口来来维护他们的权益
[47:58] and start withholding serious money. 并会开始拒付钱
[48:04] Let me read in peace, will you? 让我安静的看会书 好吗?
[48:10] Having fun with all this paper? 你对这些文件感兴趣吗?
[48:12] I can’t believe this is just one case. 我不能相信这只有一个案子
[48:14] Rafaella Martino. I’m the lead attorney on this mess. 我是rafaella martino 是这里的负责人
[48:17] Oh. Meadow Soprano. 我是Meadow Soprano
[48:19] – I’m Michael Kardish. I work with Rae. – Hi. 我是Michael Kardish 我和Rae一起工作
[48:21] Ms. Soprano came highly recommended. Soprano女士非常荣幸地被推荐到这里来
[48:23] Columbia Dean’s List, volunteer at the South Bronx Law Center… 哥伦比亚大学院长推荐 南布朗克斯市法律中心的志愿者
[48:27] This is really interesting too. 这真的很令人好奇
[48:29] Of course it’s different than the kind of thing we see at the law center. 当然在法律中的所见所闻和这里的不同
[48:32] Clients there are so trampled and abused– 那里的委托人是如此被轻视和辱骂
[48:34] Welcome to white-collar fraud. 欢迎参与白领诈骗
[48:36] I need the e-mails from box 44 and 45, July and August. 我需要从44 45盒子里获得7 8月份的邮件
[48:39] Pull them and leave them with my assistant. 把他们理出来交给我的助手
[48:41] Okay. 好的
[48:44] Tony Soprano’s kid. Tony Soprano的女儿
[48:58] Tony Tony.
[49:00] Building my lats back up. 在锻炼我背部的肌肉
[49:02] Did you by any chance talk to the building inspector about my house? 你有时间谈一下有关我房子的建筑监理员吗?
[49:06] Shit, I forgot. 该死的 我忘了
[49:21] The sorting’s tedious, but some of the cases– 资料架很单调乏味 但是有些案子
[49:24] this guy was pretty clever, really. 这家伙真聪明 真的
[49:26] He set up all these phony investment firms 他组建了这些虚假的投资公司
[49:28] and then just siphoned the money out: 然后把钱抽走
[49:30] – $80 million. – Whoa. 8000万美元
[49:32] Yeah, he’s out on bail. 他被保释外出了
[49:36] Then you look at my father’s friend, 你看我父亲的朋友
[49:38] federal marshals dragging him 联邦执行官 拖住他
[49:39] out of his own daughter’s wedding. 不参加他女儿的婚礼
[49:41] He hasn’t even been tried yet. 他甚至也靠不住
[49:42] You’re innocent in this country until proven guilty. 你无知的呆在这个国家 直到你被证明有罪
[49:45] Yeah, but Johnny Macaroni was indicted for murder. 是的 Johnny的孩子被指控谋杀
[49:47] They couldn’t let him stay 15 more minutes? 他们不可能让他呆在里面超过15分钟?
[49:52] You better put your pants on. 你最好穿好你的裤子
[49:57] You know why they did that? 你知道他们为什么这么做
[49:59] To humiliate him in front of everyone. 让他在众人面前丢脸
[50:02] Metal detectors, frisking, 金属探测器 搜身
[50:04] my father with the shoes? 我父亲有没有穿鞋子?
[50:06] It was pure harassment. 这真是一种折磨
[50:08] Yeah, but the guy’s lucky they even let him out. 是的 但那家伙是走运的 他们甚至让他逃脱了
[50:10] Oh, so white-collar criminals can destroy people’s lives 因此白领罪犯有可以让人丧命
[50:14] and steal their pensions and it’s no big deal to you. 拿走他们的养老金 对你来说这不是一桩大买卖
[50:17] You know what? Bad subject. 你都知道什么?糟糕的主题
[50:21] Let’s talk about something else. 让我们说点别的
[50:23] No, let’s talk about it 不 我们就谈这个
[50:24] so we can stop with the “macaroni” cracks. 我们不能成为一个纨绔子弟
[50:26] Weird, since you’re part ltalian yourself. 不可思议 由于你有部分意大利的血统
[50:30] Please, my dad is so deracinated. 我父亲被孤立了
[50:32] Yeah, the way he prefers it. All those hysterical jokes 是的 他更喜欢这种方式 那些歇斯底里的笑话
[50:35] about ltalian cheeses and smelly feet. 关于意大利的头面人物和有臭味的脚
[50:38] Why are you picking a fight? 为什么你选择对抗?
[50:39] I’m not, but you’re slamming my family. I don’t know. 我没有 但是你在抨击我的家庭 我不知道
[50:46] This is good shit. 这真是胡扯
[50:48] It’s amazing. 真是太疯狂了
[50:54] You weren’t there for the “grand inquisition” about Vito. 你不在那里主要调查一下vito
[50:57] I knew it. I’m picking the fight. 我知道这件事 我选择了对抗
[51:00] I was in the back of a butcher shop 我就在那个肉店的后面
[51:03] with your Uncle Paulie, 和你叔叔 Paulie
[51:05] ratting out a guy I don’t really even know. 丢了面子离开的那家伙我甚至不认识他
[51:08] I mean what do you think’s going to happen to Vito for being gay? 我的意识是vito作为一个同性恋 在他身上会发生什么事?
[51:14] And don’t give me any of that “poverty of the Mezzogiorno” bullshit. 不要告诉我任何诸如那些 在贫困的意大利南部之类的胡扯
[51:17] We’re in fucking Caldwell, New Jersey, 我们呆在新泽西的Caldwell
[51:19] and you’re on your high horse about justice? 你总是高高在上的来评判公正吗?
[51:22] They are gonna mete it out themselves. 他们有自己的解决方式
[51:28] This is untenable. 这完全没有依据
[52:30] This is nice, this pot. 这罐子 真不错
[52:34] Yeah, that’s a Baneda– Arts and Crafts Movement. 那是一个Baneda 艺术品 手工制作
[52:38] Yeah? I really don’t know much about this stuff. 是吗? 我对这类东西知道的不是很多
[52:42] Well, you’ve got a good eye. 你真是好眼力
[52:44] That’s the most expensive piece in the store. 那是店里最昂贵的一件
[52:47] You’re a natural. 你很有天赋
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号