Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:59] You guys speak English? 你们会说英语么?
[02:01] Not some too much. 懂一点
[02:57] I just wanna say 我得说
[02:58] it’s been a while since we opened the books 酒过三循
[03:01] and in regards to you guys 对于你们几个
[03:03] Burt Gerry Burt Gerry
[03:05] as a man of few words I… 不善言辞
[03:07] Not few enough though huh? New blood. 够啦 欢迎新人
[03:09] -New blood. -Salut. -欢迎新人 -干杯
[03:16] Sure we break some balls here tonight 今晚 我们相聚在此
[03:18] but I go way back. 但很早便与你们相识
[03:20] And in light of recent humiliations 回想近日诸多蒙羞的事
[03:22] it’s a honor to be joined by men 很荣幸能与各位共事
[03:26] and not faggot-ass corn-holing cocksuckers 至于其他卑鄙小人
[03:29] like married my cousin. 比如我那已婚的表弟
[03:31] -He should fuckin’ die! -Phil relax. -他真该下地狱 -Phil 冷静点
[03:32] -Whoa whoa whoa Phil. -Take it easy. -Phil -安静
[03:36] Phil you know the wine makes you emotional. Phil 酒会让人乱性
[03:38] Because I got an empty fuckin’ stomach. 我都快饿瘪了
[03:40] -So have a breadstick. -45 minutes for some grilled eggplant? -吃根面包棒 -烤茄子要45分钟?
[03:44] Jesus Christ is there nothing without this complaining? 别做这些无谓的抱怨
[03:46] You didn’t notice? Artie’s game is a little off lately. 你是否注意 Artie最近有点失常
[03:50] Well Carmela sent her branzino back Sunday night Carmela周日晚送来了branzino(一种海鱼)
[03:53] but she loves to do that. 她热衷于此
[03:54] Gentlemen how’s everything so far? 各位 怎么样?
[03:56] -Fantastic. -Delicious. -很好 -果然是美味
[03:58] The delay a thousand pardons. 非常抱歉 耽搁了这么久
[04:00] I’m breaking in a new guy on the line. 我在灶间培训新人
[04:01] You seem set for antipasto. 该上开胃菜了?
[04:03] I gotta be honest new guy in the kitchen aside 抛开新人不谈
[04:06] I mean how come we’re waiting? It seems empty out there. 你也让我们等太久了 这的东西都被一扫而空
[04:08] People like to get in that last barbecue. 外面的食客很喜欢烧烤
[04:11] Artie you been to this “Da Giovanni” up by Troy Hills? Artie 你把da giovanni弄到troy hills去了?
[04:14] -No I haven’t been. -Supposed to be incredible. -没有 -难以置信
[04:17] -He’s a kid right? -I hate fish -他只是个孩子 -虽然我并不喜欢吃鱼
[04:19] but his with the agrodolce… 但配合特制的沙司
[04:21] I’ll check it out. 我会留意的
[04:23] -Ah buon appetito. -About time. -buon appetito -总算来了
[04:34] Fuckin’ Phil. Some display huh? 这个Phil 真是喜欢出风头
[04:38] Paid a visit to Vito’s goomar Jill. Jill 去看看Vito
[04:40] She still hasn’t heard from Vito. 她仍未收到Vito的消息
[04:44] We were just discussin’ “La Cage aux Fat.” 我们在谈论la cage aux fat而已
[04:48] I was gonna get my cousin Tommy to call his detective friend. 我会让表弟Tommy打给他条子朋友
[04:50] I’ve been hamstrung with that work stoppage at the office park. 工作上的事让我筋疲力尽
[04:54] Vito shows up he shows up then we deal with him. If not… Vito若现身 我们就与他交易 要是没有的话…
[04:57] It’s just a phone call. And seriously 只是个电话
[04:59] Tommy says the guy can track somebody from the corn in his shit. Tommy说那人可通过蛛丝马迹 追踪一个人的下落
[05:03] Yeah I saw them do that on “CSI.” CSI里演过
[05:08] -Good night. -Bye Sack. -晚安 -再见 Sack
[05:10] -Bye now. -Good night kid. -再见 -晚安
[05:12] Hey I was glad to hear you say that about the search 很高兴听你谈及调查的事
[05:15] ’cause I gotta take a little time off for some business in Cali. 我得去Cali忙生意
[05:19] Little Carmine’s lined up a meet in L.A. for us. Carmine在洛城等我们
[05:22] So what is it business or time off? 这算什么 生意还是休假?
[05:24] Time off from here but definite business. 既算休假 亦属生意
[05:27] With Ben Kingsley Ton’. 是和Ben Kingsley哦 Ton
[05:29] So you’re gonna go get an autograph 你去密歇根度周末
[05:30] on the weekend of the Notre Dame-Michigan game? 就是为了带个亲笔签名?
[05:33] I got my guys all over it. Little Carmine says 我已安排人手 Carmine说
[05:35] if we attach Ben Kingsley the picture’s a go. 若我们能得Ben Kingsley赏识 则前途大好
[05:37] Carmine? Little Carmine?
[05:39] It’s common knowledge the guy’s retarded. 那人的愚钝 已是尽人皆知
[05:42] I don’t get it. You agreed to this in the hospital. 难以置信 你在医院时亲口答应
[05:44] Christopher I was in a coma. Christopher 我当时神志不清
[05:48] Okay fine. I’ll call Little Carmine 我会告知Carmine
[05:51] call the airline cancel. 取消航班
[05:55] I’ll probably still reach someone. 我依然得通知别人
[05:59] What am I gonna do with you? 我该怎样对你?
[06:01] Make a lot of money. 赚大钱
[06:05] All right. 好
[06:14] What the fuck is this idiot doing? 这笨蛋在做什么?
[06:19] No speak English. 不会说英语
[06:20] Brooklyn …Brooklyn.
[06:22] Ho pal. Move your car. We’re late. Pal 把你的车移开 我们要迟到了
[06:29] Move el automobile. 把车移开
[06:34] Rusty! Don’t forget to call Marissa. Rusty 别忘给Marissa打电话
[06:41] Hurry up. Let me see. -快 让我看看 -是的
[06:47] -Museum… -Eastern Parkway. -博物馆… -东面的专用路
[06:49] Eastern Parkway not the Belt Parkway. 东面路 不是Belt路
[07:11] So I’m trying to eject the DVD and the kids are freaking 我试图将DVD退出来 孩子们都莫名其妙
[07:14] “What’s wrong with that lady Daddy?” 爸爸 那女人怎么了?
[07:16] -And Carrie says—How’s the scaloppine? -Carrie说 -煎小牛肉味道如何?
[07:19] -Uh it’s delicious. -Thanks. -很好吃 -多谢
[07:21] It all depends on slicing the veal very thin. 将其切成极薄的片才是关键
[07:24] My way 我烹调的方式
[07:26] I like to chill it down a degree or two 冻下一到两度
[07:28] and then I pull a straight razor right across it. 在上面直接切一刀
[07:31] Your father could cook. 你父亲精于烹饪
[07:33] He told me when you were in here last. 75th birthday right? 去年在75岁寿宴上告诉我的 当时你也在
[07:36] -In the navy. -What’s that? -在海军服役时 -什么东西?
[07:39] In the navy he cooked. 他在海军服役时学会烹饪
[07:41] Terrific guy. Great head of hair. 了不起的人 浓密的头发
[07:43] -You enjoy. -Mmm. -请享用 -哦
[07:44] Save room. I’ll be back with dessert specials. 别吃得太饱 一会还有特别甜点
[07:50] Benny Moe Jack. Ho Benny Moe and Jack.
[07:52] How’s the bruschett’? Bruschett怎么样了?
[07:53] You got a quorum. Let me get you a table. 定好人数 我来安排座位
[07:55] You guys go ahead. I’m gonna stay right here. 你们去好了 我就留在这
[07:58] My best customer but he’s nailed to this fuckin’ spot. 他是最好的顾客 却始终如一地占据这个座位
[08:01] It’s either the wine or the view. 要么喝酒 要么看美女
[08:04] Such a sweet kid. 真是个好孩子
[08:06] You know she told Charmaine that back in Albania 她对Charmaine说她在阿尔巴尼亚的家
[08:08] her whole family got blown up 都在等待
[08:09] waiting on line for an oil change. 以油换食品
[08:13] The shit she’s been through we just had to help. 她有此遭遇 我们怎能不施援手
[08:15] I even called in a favor with my cousin in Manhattan 我甚至打给我那在曼哈顿的表弟
[08:17] got her a working visa started on the green card. 请他帮忙给她办工作证 现在正在申请绿卡
[08:20] Martina come do some hosting. Martina 过来招呼客人
[08:24] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[08:26] -What’s up? -This is your cheering section over here. -怎么? -这是你的拥趸
[08:29] -Hello Benny. -You got the reservations squared away? -你好 Benny -搞定那些预约了么?
[08:32] It’s very few right now. 门庭冷清
[08:33] Football season. 现在正是橄榄球季
[08:38] I could watch her walk away all night. 我会整晚都看她走来走去的
[08:40] Good ’cause like most girls with you that’s what she’s gonna do. 她和你在一起 下场会和你在一起的那些女人一样
[08:43] Ah to be young and single again like these two 到头来 年纪轻轻 却孤单一人 就像这二位
[08:45] -huh Benito? -Ahh. -Benito? -哦
[09:16] I can put the credit card numbers on actual plastic 再给我五百块
[09:19] for an extra five bills. 我就能把信用卡密码压在一块塑料上
[09:23] We do Internet strictly. 我们都是网上交易
[09:40] Mmm the gnocchi! 团子
[09:45] I’ll take your word. It’s a little too rich for my stomach. 知道了 但我实在太饱了
[09:48] It’s okay. Just a bite. 没关系 就咬一口
[09:53] I think it’s a lamb ragu with just a scoop of cold rigott’. 估计这是冷藏的羔羊肉
[09:57] -Holy shit. -It’s all so fresh. That fish with pistachios? -真好吃 -很新鲜 那边的鱼也是?
[10:01] I feel like a traitor. 我觉得自己像个叛徒
[10:04] Vesuvio lately it’s depressing somehow. 最近的vesuvio有些乏善可陈
[10:06] Maybe they need to remodel or something. I don’t know. 也许该变变花样了
[10:09] That menu is so tired. 这菜单都让人审美疲劳了
[10:11] -Hey Homo Junior! -Leave me the fuck alone! -小家伙 -少来烦我
[10:14] -Get stop it! -Mom they’re hurting Vito! -住手 -妈妈 他们在打Vito
[10:18] -Stop it! -Where are your parents? -住手 -你父母呢?
[10:24] I guess she can’t hide her face at home. 我想 她在家里 一定不做掩饰
[10:26] It’d be like admitting there was something wrong. 像是承认错误一样
[10:29] I should have brought a pair of sweatpants 我得换条运动裤
[10:31] to change into. I’m gonna explode. 都快撑暴了
[10:33] Apparently there is still a veal loin 还有一道小牛腰
[10:36] yet to be unveiled. 没上呢
[10:40] Please don’t get up. 不必起来
[10:42] -Congratulations. -Thank you. -祝贺你 -谢谢
[10:44] That kid I’m tellin’ you… 那孩子 我告诉过你了
[10:45] -Thank you. -he was so handsome in that church. -谢谢 -他在教堂是如此英俊
[10:49] The name he took “Francis” after my pop. 他叫francis 与我父亲同名
[10:52] No restaurants in Brooklyn? You gotta come all the way to Jersey? Brooklyn没餐馆了? 何必来Jersey?
[10:55] This food it’s worth a detour. Why? ls there a problem? 这的菜肴值得远道而来 怎么?
[10:59] Artie’s a friend of mine you know? I like to throw him some business. Artie是我朋友 我想照顾一下他的生意
[11:02] Talk to you a minute? 和你聊两句
[11:07] Visited with John. 我去见过John
[11:09] He said to tell you he appreciates the recent headlines. 他表示 对最近的举动 他不胜感激
[11:14] -Rusty -I don’t know what you’re talkin’ about. -Rusty -不知所云
[11:17] I turned him down on that. 我拒绝了他
[11:19] Madonn’ you’re a cautious man. Madonn 你行事太过谨慎
[11:22] You know some people might feel a little offended. 这会让别人不爽的
[11:25] Me my heart is an open book. 我对别人 从来都是敞开心扉
[11:32] Anyway Rusty’s gone Rusty走了
[11:33] and we’ll chalk it up to the headless horseman. 我们大可称之为莽夫
[11:35] Giovanni Giovanni.
[11:41] Bravo! 太好了
[12:06] Martina was just tellin’ me Martina刚告诉我
[12:08] that in Montenegro I’d be the tallest guy. 在Montenegro 我是最高的人
[12:10] Another fun fact from the Balkans. Balkans的又一笑料
[12:12] Ben are you up for dessert? Ben 想吃甜点么?
[12:15] No I’m all set here. Thanks. 不必 谢谢
[12:16] Martina sweetheart Martina 亲爱的
[12:18] can I talk to you for a second? 能和你说两句么
[12:21] What is it Artie? Artie 怎么?
[12:25] You’re looking at me very serious. 为何用这么严肃的眼神看我
[12:27] You remember I had that friend in Manhattan 你还记不记得 我有个朋友在曼哈顿
[12:29] that was gonna help speed you through the green card process? 可以帮你快些拿到绿卡
[12:33] Apparently it’s not happening. 显然 他也爱莫能助
[12:36] -Why? -Too much on his plate he said. -为什么? -他的事太多
[12:38] I guess you’re just gonna have to do it yourself. I’m sorry. 你得自己解决了 我很抱歉
[12:41] All those forms. Shit me. 要填那么多表
[12:44] I wish I could help you but really 我也很想帮你
[12:47] it’s a small inconvenience compared to living in freedom right? 能生活在这自由的国度 与之相比 那实在是小事一桩了
[12:50] Yes I know this. 我知道
[12:57] Get him another ‘buca. 再给他一背buca
[13:05] Tony Hey Tony.
[13:21] You could fuck her you know? 你本可以上她的
[13:25] Well… 哦
[13:26] I’m not 100% in that department 我没在状态
[13:28] but I’m startin’ to feel the old pressure. 但开始感觉到压力
[13:33] It’s funny ’cause guys like me we come here 真好笑 我们这种人来这种地方
[13:35] we get drunk and stare. 一醉方休 还色眯眯地盯着别人
[13:37] Best-case scenario we go in the back room we get a lap dance 开个房间 跳个舞
[13:40] a dry hump and pfft blow in our pants. 干那挡子事
[13:46] Listen you wanna fuck her so bad I’m sure it could be worked out. 你这么想上她 终究会成功
[13:49] Nah I couldn’t. 不 不会
[13:52] But you… 但你
[13:54] Well what do you want me to say? 你想要我怎样?
[13:56] Nothing. It’s just a fact. 没什么 事实而已
[13:58] If I knew you were gonna be in such a pissy mood 我怎么知道你情绪如此低落
[14:05] Gabriella Dante and Rosalie Aprile came in for lunch yesterday. Gabriella Dante和Rosalie Aprile昨天来吃午餐
[14:08] So what you wanna fuck one of them now? 你想上她们?
[14:10] No. 不
[14:13] Gab said you all went and had a meal at Da Giovanni on Sunday. Gab说你们周日去da giovanni共膳
[14:20] Well I was gonna tell you. 我正要对你说这事
[14:21] It was Phil’s grandson’s confirmation. It’s a pain in the ass. Phil孙子的的坚信礼
[14:26] What are you gonna do? You gotta eat. 你能怎么? 不过吃饭而已
[14:28] It’s nothing’ special believe me. 相信我 那并无特别的意义
[14:30] Actually Carm got a little sick after. Too much oil she thought. Carm饭后有些恶心 她觉得太油腻了
[14:34] Gab said I should check it out Gab说 我应该去看看的
[14:36] like I could learn something. 能从中获益
[14:38] Well she runs her mouth that one. 她就那样
[14:40] Fuck her. 上她
[14:42] Carm got sick. Nice touch. Carm不舒服了
[14:45] It was a business obligation Artie. Artie 不过是商务应酬而已
[14:47] Uh-oh. Last time I heard that I had to call the fire department. 上次听你说起 我差点报火警
[14:51] Well maybe you need another fresh start to fuck up. 也许你需要物色一个新对象
[14:55] I should go. 我该走了
[14:58] -Oh come on come on. -No. -拜托 -不
[15:00] -I’m sorry. Have another one come on. -Forget it. -改天再说 拜托 -别往心里去
[15:02] I know where your heart is. 我知道你是真心待我
[15:05] I gotta plan the menu for tomorrow. 我得筹划明天的菜肴
[15:11] Fasanella my old man’s a meat guy. Fasanella 我父亲是个大厨
[15:15] He said that the restaurant business was like keeping an elephant. 他曾说 经营餐馆 好比饲养大象 实非易事
[15:18] It costs a fortune and sooner or later it shits on your head. 需要投入大量财力 并且 早晚让你焦头烂额
[15:23] I miss him. 我很想他
[15:25] Hector had to trim three inches off the fiorentinas. Hector迫不得已 改换了供肉的渠道
[15:29] Great. We can’t even get the good meat anymore. 我们再也拿不到上等的鲜肉
[15:31] Fucking Western Beef is leaving us for dead. 西方的牛肉让我们举步为艰
[15:36] I wanted you to call their guy 你得通知那些人
[15:38] but you were on the floor talking to the Cohens’ mother-in-law. 但首先 你得和Cohen的岳母谈谈
[15:40] You can’t deal with the Western Beef guy yourself 要搞定那些家伙
[15:43] my blushing flower? 你出马不就行了?
[15:45] It’s not the same from me. 若我出面 则意义不同
[15:48] Arthur And Arthur
[15:50] the chatting with the guests… 与客人攀谈
[15:54] Again that’s it. 又来了
[15:56] It’s not Hector or the meat or these assholes 根本与Hector 肉或其他人无关
[15:58] that are always looking for the next hot thing. It’s me. 还是因我而起了
[16:02] Limit it to a quick visit at coffee. 只不过是喝咖啡的一会工夫
[16:05] People wanna talk to each other not you. 顾客需要的是彼此交流的空间 而并非你
[16:08] Really? You know better than New Jersey Zagat 是吗? 你了解新泽西的餐饮业么?
[16:11] “Arthur Bucco warm and convivial host”? Arthur Bucco 热情周到 嗜欢宴的业主
[16:33] Yeah we’re here right now. 我们到了
[16:35] Sure the broad strokes. Perfect. 很好
[16:38] Kingsley’s agent says kingsley的秘书说
[16:40] we grab lunch tomorrow poolside. 明天在泳池旁有个午餐会 我们可以参加
[16:41] -That guy Jay? -Yeah I got him out of some trouble -那个叫Jay的? -我曾在一艘游艇上
[16:44] on a party yacht down in the Keys. 帮他摆平了一些麻烦
[16:45] Ben Kingsley can he do a New Jersey accent? Ben Kingsley是否操着新泽西口音?
[16:49] Welcome to the Viceroy. 欢迎来到这里
[16:51] I usually send the bags up hit the bar 若你不反对 我习惯把包送上去
[16:54] decompress a little unless you’re against it. 这样轻松些
[16:56] -What are you talking about? -You’re in AA. -你什么意思? -你在戒酒
[16:59] You gave the stewardess an earful when she put down the champagne. 空姐将香槟放下时 你曾出言不逊
[17:02] I just don’t wanna make you feel uncomfortable. 我不想看到你这副样子
[17:06] Relax. I can deal with it. 别紧张 我能搞定的
[17:09] Be careful with this wine 切莫贪杯
[17:11] because the way you two are looking at each other 看你俩相互对视的情形
[17:14] pretty soon we’re gonna have to… 很快 我们就得…
[17:17] put a high chair right here. 放把高脚椅
[17:26] Did you clip the daily-special cards to all the menus? 你是否在所有的菜单上都添上了今日特供?
[17:32] Artie Hey Artie
[17:34] come here. 过来
[17:36] You ready to order? 想点菜么?
[17:39] Why you kicking her ass like that? 为何如此对她?
[17:41] If you’re referring to the fact that she’s my employee 她是我的雇员
[17:43] and I’m telling her what to do last time I checked that’s the way it works. 理应听从我的安排
[17:46] She thinks you want her to cry. I said not true. 她说你让她很伤心 但我却不以为是
[17:49] She told you that? 她这么和你说的?
[17:51] ‘Cause you two talk all the time. 你俩一直在这聊天
[17:53] -Yeah. So what? -So maybe you should hire her. -那又怎样 -也许 你该雇她
[17:55] I know how to treat people. 我知道怎样与人交往
[17:57] -You’re a people person obviously. -I am. -当然 你精于交际 -是的
[18:00] And when they’re good to me they get treats. 他们真心对我 自然可得到好的回报
[18:03] And when they’re not well I got this severance thing I do. 否则 大家一拍两散
[18:06] It’s a complete break actually. 就是如此干脆利落
[18:10] I get it. 我知道了
[18:12] See ’cause you talked around that threat so much I almost missed it. 原来你们在谈论这个 我几乎错过了
[18:15] Sorry to interrupt you guys 抱歉打扰
[18:17] but Arthur you have to plate the salmon. Arthur 你得去把鲑鱼装盘了
[18:21] Arthur the kid is a hood okay? Arthur 那小子根本就是个无赖
[18:24] If he feels protective of his girlfriend 他只是在保护他的女友
[18:26] you should just leave it alone. 别去烦他们
[18:28] She’s a slow learner. 她是个菜鸟
[18:30] She’s a nice girl and as predicted 她是个可爱的女孩
[18:32] the customers love her 顾客都喜欢她
[18:34] with her little stories from the old country. 还有那些古老国度的轶事传说
[18:36] You are just picking on her. 你总是作弄她
[18:38] It’s disgusting. He’s a married man. 真是让人生厌 他已经结婚了
[18:53] So it’s 500 for the hour 300 for half. 500块一小时 300块半小时
[18:57] And if you wanna keep skiing that’s extra. 若你能穿滑冰上班 则额外加钱
[19:00] All right Eden how’s about 400 for 40 可以 Eden 400块10分钟如何?
[19:03] and four more lines and then we’ll take it from there? 再加四根可卡因 要带走的
[19:07] That’ll work. 成交
[19:20] Fuckin’-a. 靠
[19:22] Those are some amazing tits. 你的乳头好美
[19:24] Thank you sweetie. 多谢
[19:31] Carlo’s running late. Route 23 they think there’s a sniper. Carlo来晚了 23号线 他们认为那有狙击手
[19:37] Listen the other night 前不久
[19:40] it’s this place. You know the rope’s 这地方
[19:41] a little tight at my collar. 已让我有些力不从心
[19:44] Down 40% from last year. 与去年相比 营业额下降了40%
[19:49] -You need a little help? -From you? God no. -要帮忙么? -要你帮? 还是不用了
[19:52] Oh there’s the gratitude I was looking for. 你的心意我领了
[19:53] No I mean I’m not at that point thank God. 我是说 谢谢
[19:57] But thank you. 但还是要谢谢你
[19:59] Well listen the other day I was driving along 前两天开车时
[20:01] and I was thinking about your little problem. 我就在想你生意的问题
[20:04] How about a little promotion? A coupon two-for-one? 搞促销如何? 比如优惠券啦 买二送一啦
[20:06] Two-fers wow. 买二送一
[20:09] You mean like you get a free spaghetti and meatballs 言外之意 顾客可免费享用 意大利细面条和肉丸子
[20:11] if you bring another cheap gomer douchebag in here? 是否还要带个冲洗袋?
[20:14] How about an early-bird special? Salad wagon? 给早来的顾客优惠? 比如色拉?
[20:17] This is a fine dining establishment. I’ll give it back to the bank 这是高雅的餐厅
[20:19] before I turn it into a fucking IHOP. 若我不能经营好 我会申请破产
[20:21] Just send the waiter over here. 叫个侍应来
[20:23] You wanna help me so badly? Try paying your tab. 你真的想帮我? 先把你的帐单付了再说
[20:27] Excuse me? 你说什么?
[20:27] -That little roast you and the waste management people threw for Dick Barone 那些做废物管理的人
[20:29] when he got sick 他生病了
[20:31] 40 fucking garbagemen from around the country. 就把遍布全国的40个垃圾工人招来
[20:34] Of course you paid Pat Cooper. 你会问修桶匠买单
[20:36] You paid the entertainment. 你会出钱买乐子
[21:17] Afternoon. We’re looking for Arthur Bucco. 下午好 我们找Arthur Bucco
[21:20] -That’s me. -Dave Kloski. This is Jim Hollings. -我就是 -我是Dave Kloski 这位是Jim Hollings
[21:26] American Express? Funny I had you two for cops. 美国运通? 我以为你们是警察呢
[21:29] In a past life. Actually we’re here to investigate 我们来这调查
[21:32] some recent irregularities in charge activity here at Nuevo Vesuvio. 最近Nuevo Vesuvio几起非正常支出
[21:35] “Nuovo.” lrregularities? Nuovo? 非正常?
[21:37] Well there is credit card fraud going on in this restaurant. 这家餐厅有信用欺诈行为
[21:40] -That’s impossible. -Based on cardholder disputes -不可能 -根据持卡人的情况
[21:43] we show nine hits in this locus that precede fraudulent activity. 我们发现 此前这里曾发生九起欺诈事件
[21:46] -What does that mean? -People’s card numbers were copied -此话何解? -复制卡号
[21:48] and those numbers were used to rack up thousands of dollars in phony charges. 然后用此卡号在电话交易中套现数千元
[21:51] Wait you think I’m ripping off my own customers? That’s insane. 你认为我自毁生意? 真是愚蠢至极
[21:54] Were these meals actually served? 这是你们提供的每一餐?
[21:59] Shit. 靠
[22:00] Councilman Carillo? That was just two weeks ago. Councilman Carillo? 两周前的事
[22:03] So you understand we have to suspend 我们不得不吊销你的信用卡
[22:05] the use of our cards here pending an investigation. 进行调查
[22:07] Suspend? You’re cutting me off? 吊销? 你们要断绝我的经济来源
[22:09] What’s going on? 怎么了?
[22:10] They’re from Amex. No more charges. 运通的人 没其他的了
[22:13] -What?! -Someone’s stealing! -什么 -有人监守自盗
[22:16] Guys this is like 30% of my business here 我的生意 三成都在这
[22:19] and I can’t fucking spare it right now! 我可不能停业
[22:20] Artie please don’t curse. The minute you use profanity Artie 别这样 不要口出不逊
[22:23] you give them the high moral ground to do whatever they please. 给大家回旋的余地
[22:26] We need copies of your reservations 我们得要一份定单的复本
[22:28] and a list of anyone who has access to customer plastic. 还有 能拿到顾客信用卡的人的名单
[22:35] I’m just asking Jay. Jay 我在问你
[22:38] Well tell me again. 请你告诉我
[22:40] Why am I meeting with these chaps? 为何要我见那几个无赖?
[22:44] Oh! Oh bollocks Jay. Uh bollocks! Jay 一派胡言
[22:51] Oh please. 拜托
[22:58] Anyway we appreciate that your time 我们知道你公务繁忙
[23:00] is less than limited so I’ll cut to the chase. 长话短说
[23:02] Log line “The Ring” meets “The Godfather.” 帮派遇到了教父
[23:06] Wiseguy–murdered I guess you could say 智者被杀
[23:09] seeks revenge on the man who ordered it. 找出幕后真凶
[23:12] You would play that man. 你就演那个人
[23:13] Which man? 哪一个?
[23:15] Who are we kidding here? 我们不是在胡说
[23:17] You’re Ben Kingsley. You’d play the boss. 你是Ben Kingsley 你演老大
[23:20] I heard this idea I call Jay and I say 我听说了这个计划 就给Jay打电话说
[23:23] “Sir Ben Kingsley no one else.” 这角色非Ben Kingsley莫属
[23:26] Well you know as ever it’s script-dependent. 这得看剧本了
[23:31] Oh we got a sensational writer JT Dolan. 我们找了位出色的编剧Jt Dolan
[23:34] I’m embarrassed. I haven’t heard of him. 惭愧 从未听说过此人
[23:36] He’s from TV “Nash Bridges ” “Hooperman “ 他是电视剧 Nash Bridges Hooperman
[23:40] and “Law & Order the SUV.” Law & Order The S.U.V等的编剧
[23:42] So there’s a script? 有剧本了?
[23:44] We wanted to surmise your interest 我们想先听听您的意见
[23:46] and then tailor the part to your specificities. 为您度身定做剧本
[23:50] No one plays a tough ruthless hardhearted prick like you do. 再没人比您更适合演冷面硬汉了
[23:53] You got it down trust me. 相信我
[23:55] I take that as quite a compliment. 这算是恭维么
[23:56] Sure. “Sexy Beast”? 当然 性感野兽?
[23:59] Now we do have a shortlist of directors. 我们列了一个简短的导演名单
[24:01] We could go A-list down the horror genre 我们会列一个擅长拍
[24:03] Ridley Tobe Hooper. 恐怖片的导演名单
[24:05] Or we could try to find the next James Wan. He did “Saw.” 我们可以找找下一个James Wan 他导演了Saw
[24:09] Did you see that? Fuckin’ brutal. 看到了么? 冷酷无情
[24:11] Betty? Betty?
[24:13] It’s Ben. How are you? Ben 近来如何?
[24:17] What on earth are you doing out here? 你怎么在这?
[24:19] Oh I don’t know. 不知道
[24:23] Gentlemen allow me to introduce Miss Lauren Bacall. 请允许我向你们介绍Lauren Bacall
[24:27] Lauren this is Carmine Tazzi and Christopher… Lauren 这是Carmine Tazzi和Christopher
[24:30] Moltisanti. Huge fan. Moltisanti 您的影迷
[24:32] -Thank you. -“Lupertazzi.” -谢谢 -Lupertazzi
[24:34] You were great in “The Haves and Have-Nots.” 您在”富人与穷人”中的表现很抢眼
[24:36] Oh yes dear Howard Hawks. Thank you. 是因为Howard Hawks非常出色
[24:39] I’m a presenter at one of these award shows ShoWest 我得出席一个颁奖礼
[24:42] some bullshit. 这些烂事
[24:44] Oh I did one of those years ago 几年前曾出席过
[24:44] after “Death and the Maiden “I think. 演过Death And The Maiden之后
[24:47] They do take good care of you though. 他们会照顾好你的
[24:49] I have shiatsu in about 10 minutes. 十分钟后我得去做指压按摩
[24:52] -Wow. -But let’s catch up. -哦 -后会有期
[24:55] Absolutely. Great to see you. 很高兴见到你
[24:57] -Thank you. -As always. -谢谢 -不客气
[24:59] -So nice meeting both of you. -Enjoy your success. -很荣幸见到二位 -享受成功
[25:06] Uh that reminds me I have a scheduling problem. 我还有档期问题
[25:08] This meeting was last minute and I’m supposed to be 会议很快就开始了
[25:11] at the Luxury Lounge at 2:00. 下午两点 我得去奢侈品厅看看
[25:13] Yeah but we haven’t even gotten to the particulars yet. 但我们还未敲定细节
[25:16] We’ll walk with you. 我们和您一起去
[25:22] I think this is going very well. 很好
[25:24] You okay? You seem a bit distracted. 你还好吧? 看起来有些心烦意乱
[25:25] It’s fucking Sir Ben Kingsley is all. Lauren Bacall. 那可是Ben Kingsley Lauren Bacall
[25:35] -Yo. -Murmur I’m chipping here major. -你好 -Murmur 我已到达
[25:38] Get on a plane. 进展顺利
[25:40] Sir Ben Kingsley and… guests. Ben Kingsley和… 客人
[25:43] Janine will take you around. Janine做您的导购
[25:45] Hi Janine. Ben Kingsley. 嗨 Janine Ben Kingsley
[25:50] We’re offering the full services 今天我们提供整套的SPA服务
[25:51] of the spa today including massage. 包括推拿按摩
[25:54] Listen we’re thinking about Sam Rockwell for the younger guy. 我们考虑让Sam Rockwell演那个年轻人
[25:58] -ls that a good chemistry for you? -Hmm. -您是否满意? -哦
[26:00] May I offer you champagne? 香槟要么?
[26:02] Maybe later. 等会
[26:13] This is Yael from Cosabella Lingerie. Sir Ben Kingsley. 这是来自Cosabella的Yael Ben Kingsley先生
[26:16] I’ll take an extra large in these. 我得要大号的
[26:19] For a man White & Warm is giving this cashmere throw 这件开士米围巾温暖舒适
[26:23] great for the airplane and here one for the car. 是飞行旅途中的必备佳品 这条是车上用的
[26:27] -Thanks Yael. -They charge this shit to the room? -谢谢 Yael -这也算在房间费用里?
[26:30] -Hmm? -This is Carla from Oris. -哦? -这是Oris公司的Carla
[26:32] Men’s and women’s sporty and dressy. 男款和女款 运动型与优雅型
[26:35] A lot of guys are going with the classic stainless chrono. 很多人对这款经典的无锈Chrono心动不已 收为己有
[26:38] Oh my godson would love that. He’s having his birthday in three weeks. 我的教子肯定会喜欢的 他还有三个星期就要过生日了
[26:42] -But for me… -This is elegant. -但对我而言 -这可是上品
[26:45] -Really is. -Take the chrono too? -真的 -还要Chrono么?
[26:47] -Are you sure? -Of course. -确定? -当然
[26:56] ls all this shit free? 这都是免费的?
[26:58] I’m gettin’ that. 不知道
[27:13] Pam has a huge crush on you. Pam可是很倾心于你
[27:15] Thanks Pam. 谢谢 Pam
[27:17] So Kingsley they do this all the time? Kingsley 这种商会一直都有么?
[27:20] -It’s Sir Ben actually. -Sorry. -叫Sir Ben -抱歉
[27:22] A couple of times a year mainly clustered around award seasons. 一年几次 颁奖季时便会纷至沓来
[27:25] How is that even fuckin’ possible? 怎么可能呢?
[27:27] I know. It’s embarrassing isn’t it? 我知道 让人左右为难
[27:29] -I know I have one of these. -Shelly from iRiver. -我就有一个 -Iriver公司的Shelly
[27:31] I don’t know if you have this one. 我不知道您是否买过这件产品
[27:34] It’s got 20 gigs of space in a tiny package. 这个小东西有20G呢
[27:35] That’s 80 hours of video or 600 hours of music. 可存储80小时的视频或600小时的音乐
[27:39] Shelly can I get one of these? Shelly 我能要一个么?
[27:41] -Here you go Sir Ben. -Thank you Shelly. -给你 Sir Ben -谢谢 Shelly
[27:44] Sir Ben you’ve got a meeting with Doug in 10 so… Sir Ben 您得出席10点的会议
[27:48] Hey guys 嘿 二位
[27:51] looks like I ate up all our time here. 看来没办法奉陪了
[27:52] What do you say we catch up in New York? 纽约再会?
[27:54] You got a lot of tables left. 你想招待一两个人 还是不成问题的
[27:56] We’re gonna make that work Sir Ben. Sir Ben 我们会促成此事
[27:58] They’re giving away a Caddy over there! 他们还在那送车呢
[28:00] Well no it’s just a test-drive for a couple of weeks. 不 那这是试车而已 只有几周
[28:03] You know my family gave me some sunglasses for Christmas 圣诞节时 家人送了我几付太阳镜
[28:06] so why don’t you have these? 送您们几付怎样?
[28:09] -I bet they’ll look great on you Chris. -I don’t know. You think? -Chris 你戴着一定很合适 -我不知道 你怎么看?
[28:12] Sir Ben can we get a shot? Sir Ben 能拍张照么?
[28:24] The thing the Arabs. 那阿拉伯人
[28:27] Chris wanted me to take care of you while he’s away. Chris说他走的这段时间 让我照顾你
[28:33] -This is one week? -Yeah Murmur caught some big ones. -要一周的时间? -Murmur要见些大人物
[28:36] You’re going to see your girlfriend over at Vesuvio? 你去Vesuvio与你女友见面?
[28:39] Yeah. 是的
[28:40] All right. 好
[28:42] Uh… 哦
[28:46] Give this to Artie. Put it on my tab. 把钱给Artie 把我的帐结了
[28:51] We’re not here to accuse anybody 我无意为难谁
[28:53] ’cause Mainie and I like to think of you all as family. 我和Mainie把大家当成家人对待
[28:56] And this is very serious. 我们很严肃地对待此事
[28:58] It is but know that as family 既然大家不分彼此 如同家人
[29:02] you’ll be treated with respect 你们应得到尊重
[29:03] and if need be forgiveness. 还有 宽恕
[29:10] Hector and you mustache… Hector 还有你 小胡子
[29:12] You got something to say? 有话要说?
[29:15] We have no intention of pressing charges. It’s just gotta stop. 我们不想起诉谁 事情到此结束
[29:19] That’s all we want. Any questions? 就是这样 还有问题么
[29:25] Understand this is not about a 42-oz. jar of Moroccan olives 希望大家了解 这不是丢了一罐42磅的摩洛哥橄榄油
[29:29] or a couple of rolls of toilet paper here. 或是几卷草纸这么简单
[29:31] -This is our livelihoods. -Are you looking at me? -这是我们生计所在 -你在怀疑我?
[29:33] Nobody’s looking at anybody. 我们没怀疑谁
[29:35] -I didn’t take the toilet paper. -But the olives? -我才不会偷草纸 -橄榄油呢?
[29:38] I’m joking here. 开个玩笑
[29:40] I’m just saying if you don’t come clean to us 希望大家能坦诚相见
[29:43] those investigators 否则 那些调查人员
[29:45] well they just might question the honesty 会质疑一个
[29:47] of somebody that wears a coat 穿着从失物招领处偷来的夹克的
[29:49] -pulled from the lost-and-found. -Fuck this! 家伙的诚信度的
[29:51] -No fuck you! -靠 -靠
[29:53] -Arthur -I don’t know which one of you pieces of shit did this -Arthur -我不知道这是哪个混蛋干的
[29:55] -but I’ve been good to you! -getting us nowhere. -我对大家不薄 -有什么说什么
[29:58] And you pay me back with nonstop ass-rape! 可你们呢 却用这时不时的小偷小摸回报我
[30:00] Well fuck all a’ you! 一群混蛋
[30:14] You know what? Just forget it. 大家别往心里去
[30:17] I I’m so sorry everybody. 很抱歉
[30:20] Um could you just get this cleaned up so we can open? Thanks. 可否打扫干净 我们得开门营业
[30:25] No no. It’s very bad. 这很糟
[30:27] They had the credit card police. 信用卡警察都来了
[30:29] Those companies are huge. 这是大公司
[30:31] They come on tough but in the end they gotta eat it. 虽然来势汹汹 但最后都不了了之
[30:33] Okay. 好
[30:44] Everything okay in there? 一切正常?
[30:46] For once I’d like to eat without you getting a call from work. 我希望进餐时 不要被你的工作所扰
[30:51] Ah. 哦
[31:02] God damn it. 靠
[31:19] Motherfucker. Arthur Arthur!
[31:22] What do you want a repeat performance of the Fourth of July? 你想怎样 重温国庆日的欢庆场面?
[31:25] That cop told you 那警察告诉你了
[31:27] no firing guns in the borough limits. 不准在区内开枪
[31:29] I brought those arugula seeds 我费尽心机 把这些芝麻菜种子 藏在剃须刀里
[31:31] all the way back from Italy in my shaving kit. 从意大利带回来
[31:37] Eden get the fuck out of there! Eden 出来
[31:40] -Fuck off. -I wasn’t going through your purse! -不 -我没动你的包
[31:44] I was movin’ it and it fell. 我根本没动它 是它自己掉到地上的
[31:46] Go fuck yourself you guinea bastard! 你这个混蛋
[31:53] Good afternoon Mr. Moltisanti. 下午好 Moltisanti先生
[31:55] Room 812 please. 812房间
[32:03] -Yes. -Hey Sir Kingsley. -你好 -Kingsley先生
[32:06] It’s Chris Moltisanti from yesterday? 你是昨天来的Chris Moltisanti?
[32:08] I spoke with Jay 我交待过Jay
[32:10] and he’s working on that New York meeting right now. 但他此刻正在纽约参加一个会议
[32:12] Fine but that’s not what I’m calling about though. 我并非为此事打电话
[32:16] That Luxury Lounge thing can you get me in there? 奢侈品商会 您能带我去么?
[32:18] I don’t know. My publicist handles all that stuff. 我经纪人负责这些事
[32:21] -So can you call ’em? -I don’t know -你能告诉他们么? -不知道
[32:23] how my publicist can help you you know? 我的经纪人 凭什么要帮你做事?
[32:26] All right. 哦
[32:28] Yeah in the city then. My partner went back. 我搭档走了
[32:31] Friend of his died recently. Guy’s wife 他一个朋友故去了
[32:33] is having a breakdown. He’ll call you. 那人的老婆濒临崩溃 他会打给你的
[32:42] That’s security Eden! They’re gonna blow that door open! 是保安 Eden 他们要砸门了
[32:45] Fuck you! 滚
[32:51] -Fuck. -I know I gotta get it together. -靠 -我知道 我会摆平的
[32:55] Black truffle doesn’t have the intensity of white so you gotta use more. 黑块菌的色度很低 你可以多加些
[32:58] I’ll be at my investing club at the Learning Annex with my cell 我得和那些调查员谈谈附带条件
[33:01] if you have to call but try not to. 若无要紧事 别给我打电话
[33:04] Sandy about the meeting… Sandy 关于会议的事
[33:07] -Oh everybody knows you’re upset. -I know. -你的心情大家都能理解 -我知道
[33:09] But Alonzo’s coat you told me that in confidence. 但Alonzo的夹克 你可以悄悄地告诉我实情
[33:12] I thought you needed to know. 我想你得知道
[33:13] I also think well it’s probably nothing 也许是子虚乌有
[33:16] but yesterday Martina was showing off these Caovilla sandals. 但昨天Sartina穿了一双Caovilla凉鞋
[33:21] I know she makes more than me 我知道她的薪水比我高
[33:23] but they cost like $600. 但那鞋要卖六百块
[33:27] You should get back to the coatroom. 你先回去工作
[33:31] Hold on a second. I wanna ask you something. 请留步 有件事我想问你
[33:39] -I knew it. -I’m sorry. I’ll pay you back. -我就知道 -抱歉 但我会如数奉还
[33:42] -How could you do this to me? -You were so mean to me. -你怎么可以这样对我? -你对我太过吝啬
[33:45] Like helping you find the apartment? Teaching you to drive? 是谁帮你找到住处? 又是谁教你开车?
[33:48] As soon as you found out I wasn’t going to fuck you you started picking on me. 你得不到我 就开始对我挑三拣四
[33:51] I wanna fuck you? You certainly have a high opinion of yourself. 我想上你? 你也太自做多情了
[33:55] You stare at me like food. 你看我的眼神 就像看食物一样
[33:57] Well I never fuck you. 我才不会和你上床
[34:00] -I go to Benny and we laugh at you… -Benny. -我去找Benny 嘲笑你的心计 -Benny
[34:02] when I fuck him in the pile of money 我和他在成堆的钱里做爱
[34:04] that we take from your stupid customers. 那都是你从那些愚蠢无知的顾客那赚来的
[34:06] You’re fired. 你被解雇了
[34:08] Oh yeah? Oh who’s laughing now? 谁才笑到最后?
[34:10] What do you think? I can’t press charges ’cause of my friendship with Tony?! 你以为我和Tony有交情 就不会提出起诉?
[34:13] Three months you worked here! 你不过在这工作了三个月
[34:15] You think that doesn’t go on your permanent record?! 你以为这不会写进你的信用记录?
[34:16] We lead the world in computerized data collection! 这是个信息时代 你的一举一动都逃不过 别人的眼睛
[34:43] Artie you know what time it is? Artie 这么晚来做什么?
[34:45] -We need to talk. -Now? -我们得谈谈 -现在?
[34:48] My wife is pregnant. She needs to sleep. 我妻子怀孕了需要休息
[34:50] Martina told me about your little credit card business. Martina抖出了你伪造信用卡的勾当
[34:52] Step outside Ben. Ben 出来
[34:56] I’ll be outside a minute honey. 亲爱的 我去去就来
[35:01] Look. 听着
[35:03] You’re upset all right? 你很不爽
[35:06] But it’s not my fault that little trick got greedy. 但这并非我的过错 那女人太过贪心
[35:08] Oh so she’s a little trick huh? 这是她设的局?
[35:10] I was gonna cut you in but now you’re acting stupid. 我本想告诉你 但你实在太蠢
[35:12] Regular people are all fucking stupid. 老顾客都是蠢蛋
[35:23] You want some more?! 还想来?
[35:31] Piece of dogshit! Little crazy 混蛋 疯子
[35:34] motherfucking meatball dogshit! 混蛋
[35:49] Yeah I’m stupid. 是 我真蠢
[36:06] Ho! There he is. 看看这是谁
[36:09] How you doing? 过得怎样?
[36:11] -Great thanks. -This is Murmur. -很好 谢谢 -这是Murmur
[36:15] -You heading to the pool? -Massage. -你是去泳池么? -做按摩
[36:18] Oh. 哦
[36:20] Listen. You get a chance to call about that Luxury Lounge for me? 可否请你转告那些奢侈品商会的人?
[36:23] Well it’s like I explained… 我已经说过了
[36:26] there’s nothing very much I can do about it. 对此 我也无计可施
[36:28] -They decide whom they give it to. -Very important people -购物对象是他们定的 -VIP
[36:31] like you right? ‘Cause you’re a very important person. 比如你这样的人? 因为你是大腕
[36:34] To them I guess. 对他们而言 是的
[36:38] Murmur’s an interesting name. What’s the genesis? Murmur这名字很有趣 可有什么来头?
[36:41] I had a heart murmur when I was a kid. 我幼年时曾有心杂音
[36:45] They just keep handing stuff out huh? 他们不停地塞给你东西
[36:47] The coolest shit in the world 真酷
[36:49] to the people who need it the least. 可笑的是 你并不需要
[36:59] Look. I think you’ve misunderstood something. 我想你有所误会
[37:02] I give most of that stuff away 我都是将大部分赠给流浪汉避难所
[37:04] to homeless shelters the rest I give to charity auctions. 剩下的给慈善组织
[37:07] -Not to your godson? -I agree with you -不给你的教子? -我同意你的说法
[37:10] the whole thing’s obscene and it’s nothing 这件事实在有些龌龊
[37:13] compared to the situation at award shows. 但与颁奖礼相比 却又是小巫见大巫了
[37:15] Presenters get 出席颁奖礼的人会得到
[37:18] about $30 000 worth of merchandise in those baskets. 价值三万元的礼物
[37:20] That’s a year’s salary for some people. 这几乎是某些人一年的薪水
[37:22] Go figure. 搞清楚状况
[37:24] Hopefully we can spread some of that lolly around. 希望我们能济贫扶弱
[37:28] We’ll get you that script. 我们会把剧本递到你手上的
[37:39] Hell of a tub here guys. 好大一个浴盆
[37:41] Sea sun. I’m gonna make it my second home. 大海 阳光 我都想把这当我的第二个家了
[37:44] -Anybody else hungry? Huh? -We’ll get lunch started. -有人饿了么? -我们去准备午饭了
[37:48] Artie another margarita? Artie 再来一杯玛格丽塔酒?
[37:49] -I could say no but I won’t. 我不想再喝 但实在无法抗拒
[38:10] You lost your fucking mind? 你是不是昏头了?
[38:12] The shit you’re in with that kid which you brought on yourself. 你怎么那样对那孩子 知道后果有多严重么
[38:15] Brought on myself? 我怎么做?
[38:17] Oh I suppose you let a certain element into your world you’re asking for it. 你不是一直热忠于此 我以为你会很乐意
[38:20] -Oh! -Jesus fucking Christ Tony -哦 -去你的 Tony
[38:22] -how could you pull that scam at my place? -Come on -你怎么把一个小人介绍给我? -得了
[38:25] you know I never would’ve let that happen if I’d known. 若我知道 绝不会允许的
[38:27] You’re innocent I get it. 不知者不怪
[38:29] -I’m just another victim of Benny Fazio criminal mastermind. -That’s right. -我只是恨Benny Fazio 这个幕后主使 -是哦
[38:31] And once you found out instead of putting him in the E. R. 但你没来找我 却对他大打出手
[38:34] you should’ve come to me. He says he’s gonna kill you Artie. 现在可好 他口口声声说要废了你 Artie
[38:37] I can’t take American Express now Ton’. 运通那边我都搞不定了
[38:40] You know what that means? I have to start with the fucking two-fers. 你知道这意味着什么? 我不得不开始优惠活动
[38:43] My accountant insisted. Are you happy? 我会计师坚持如此 你满意了?
[38:46] Life’s not fair. Right I know. 我知道 生活是不公平的
[38:48] But somehow I believed my dad’s crap about honest work. 但有时 我坚信我父亲说过的 关于诚实经营的守则
[38:50] He used to say to me “You’ll see. 他曾说 看着好了
[38:54] Pays off in the end.” 付出总有回报
[38:56] What a joke. 真可笑
[39:05] I hate to see you like this you know that. 我可不希望你这个样子
[39:07] ‘Cause you start thinking crazy shit. 你开始脑子进水了
[39:12] Who’s hungry? 谁饿了?
[39:23] -Yeah? -Ben Kingsley passed. -怎样? -Ben Kingsley拒绝了
[39:26] Fuck. 靠
[39:29] You know I tried to be his friend 我试着和他套近乎
[39:31] I sent a muffin basket with the script 我把剧本放在松饼篮里给他
[39:33] I tried everything. 我做了该做的
[39:41] You can kill me after if you want 若你愿意 你可以杀了我
[39:43] -but he’s a fucking dead man. -Calm down Ben. -但他 我要废了他 -Ben 冷静
[39:46] He came to my house Tony where my wife was watching TV. 他来到我家 我妻子正在看电视
[39:49] My wife who’s carrying my unborn son. 我妻子 怀着孩子
[39:53] I’m gonna take him to that warehouse in Paterson 我要把他带到帕特森的仓库
[39:55] -and drive fucking… -Nails into his balls. I know. -开车 -用钉子钉他
[39:57] I heard you the first time. 我听你说过好几遍了
[40:05] -You’re having a son huh? -They showed us his cannoli -你要生孩子了? -一个月前做超声波检查
[40:08] on the ultrasound like a month ago. 确定是个男孩
[40:11] That’s beautiful. 太好了
[40:16] Oh congratulations. 祝贺你
[40:18] Thank you. 谢谢
[40:20] I’m gonna tell you this once 我再说一遍
[40:22] it’s over. You drop it. 不要再斤斤计较
[40:25] And frankly you should be very happy I’m not gonna tax you. 你该庆幸我没怪你什么
[40:28] I mean beside the fact you know I grew up with the man 你该知道 我和他是发小
[40:32] you don’t shit where you eat. 你不会忘恩负义
[40:34] And you really don’t shit where I eat. 也不要让我难堪
[40:36] I know and I’m sorry about that but 我知道 我很抱歉
[40:39] And your parents’ anniversary party? 那你父母的结婚周年纪念日怎么办?
[40:41] It’s not going to be at Da Giovanni’s. It’s gonna be at Vesuvio. 不在Da Giovanni办了 改在Vesuvio
[40:43] What? Tony look at my face. 什么? Tony 看看我的脸
[40:46] He’s going to apologize to you and give you a rate. 他会向你道歉的 给自己一个台阶下
[40:50] He’s hurtin’ too. And it’s the least you can do. 他也受伤了 你应该大度一些
[40:58] Well Ms. Bacall your limo is second in line there. Bacall小姐 你的车在那排的第二辆
[41:01] Oh well I can take it from here. 我来就好了
[41:04] -You sure? -Yeah thank you so much. -你确定? -是的 谢谢
[41:06] -Okay you’re welcome. -Good night. -不客气 -晚安
[41:07] Night. 晚安
[41:13] -Get the fuck away from me! -What are you doing?! -离我远点 -你想怎样?
[41:17] Somebody help us! 有人抢劫 快来帮忙
[41:19] Those guys! 那些人
[41:24] Ms. Bacall don’t move. Bacall小姐 别动
[41:26] Yes an ambulance by Robinsons-May. Robinsons-May呼叫救护车
[41:30] Oh Jesus my fucking arm. 哦 天 我的胳膊
[41:40] -Hmm? -No. -哦? -不
[41:44] There’s a line outside. 外面的人都排好队了
[41:48] Okay push the scampi. Wholesaler says they gotta get eaten tonight. 把蒜味明虾拿走 批发商今晚还得吃
[41:51] And don’t spread out too much. We still got the Fazio party in the banquet room. 别铺得太满 我们还要在宴会厅办Fazio派对
[41:58] Okay Sandy. Open the door. Sandy 开门
[42:04] Hello. Welcome. 欢迎光临
[42:07] Do you have low-salt selections? 你们有低盐食物么?
[42:16] Ma Pop order whatever you want. 爸 妈 想吃什么就点什么
[42:19] I’m having that loin of veal. 我想吃小牛腰
[42:22] That’s the other place Ma. 妈 那是另一个餐厅的菜肴
[42:30] This the young couple? 这对夫妇?
[42:31] Yes my mom and dad. 是的 我父母
[42:33] Cent’Ann’ Cent’anni!
[42:34] -Hundred years! -Cent’anni! -幸福永远 -Cent’Anni!
[42:39] Well I hope you all enjoy. You’re all set for wine cocktails? 尽情享用 想喝酒么 鸡尾酒?
[42:44] -Nothing? -Fine thanks. -不要? -谢谢
[42:48] Benny can I get you a Martina? Benny 要不要喝Martina?
[42:51] -Excuse me? -A Martina. -什么? -Martina.
[42:53] It’s like a Martini but it’s from Albania. 和马提尼酒很像 但是是阿尔巴尼亚出产的
[42:56] Hmm. I never heard of it. 闻所未闻
[42:58] Well apparently they go down real easy. 这酒很温和
[43:00] Right Ben? Ben 不是么?
[43:04] We’re gonna look at the menu. 我想看看菜单
[43:08] Good enough. 很好
[43:13] -You order for me. -Fine. The monkfish. -你帮我点 -安康鱼
[43:17] There’s such a strange consistency. 这味道 有些怪
[43:30] -Ow! -In front of my wife?! -哦 -你居然当着我妻子的面揭我的短
[43:32] Fuck! 靠
[43:34] Jesus! Fuck my hand! 我的手
[43:36] Shit! Oh God! Oh fuck! 哦 天
[43:39] Fuck! My hand! 我的手
[43:45] Oh my God! Oh my God! 我的天
[43:48] Oh my God Arthur! Somebody call 911 please! Arthur 快打911
[44:20] Look at this. 快看
[44:30] I had no idea. I’d have booked another flight. 无语了 我本想订另一班的
[44:34] Fuck. 靠
[44:42] Where is everybody? 人呢?
[44:44] My father-in-law don’t wanna come. 我岳父不来了
[44:46] Him and Carm aren’t speaking. 他和Carm不和
[44:48] -How’s the meathook? -Had to be my fuckin’ saute hand huh? -Meathook怎么样了? -还得靠我这半残的手搞定
[44:51] Why you got an okay crowd here today. 今天的生意还不错
[44:53] Sunday pasta’s the last thing to go. 周日供应意大利面是最后一招了
[44:56] The place is on life-support ever since word got out 信用卡丑闻不胫而走 老顾客都听闻了
[44:58] to the regulars about their credit cards. 餐厅的生意也愈发冷清
[45:00] And my staff is pissed off about Martina leaving. 员工对Martina的离开也很不爽
[45:02] Benny did a real number here Tony. Tony 餐厅如此冷清 Benny功不可没
[45:05] Who knows? Maybe it’s cursed. The fire then this. 谁知道呢? 也许被诅咒了 那场火 还有这件事
[45:08] Will you stop talkin’ like an old lady? 别像个老妇人似的唠叨不停
[45:10] -Artie. -No go huh? -Artie. -走了?
[45:12] He’s just being dramatic. 他真是引人注目
[45:16] -How are you sweetie? -Better. -感觉如何了? -好多了
[45:18] And Carm the flowers… Carm 那花
[45:23] Tonight only the best 今晚 最美味的食物
[45:26] for the best people. 献给最优秀的人
[45:35] Hmm that’s excellent. 哦 太好了
[45:43] Hey be careful you two 你们两个注意哦
[45:46] because the way you two are looking at each other 看你们对视的样子
[45:48] pretty soon we’ll have to put a high chair over here. 很快 我们就得准备一把高脚椅了
[45:51] Like the icing on a cake okay? Capisce? 在蛋糕上洒一层糖衣
[45:54] Keep your thumbs out of the food. 手离食物远点
[46:01] We gotta talk about your problem. 我们得谈谈你的问题
[46:03] Oh great. Another idea. 我又有一个主意
[46:05] How ’bout a strolling accordionist? 让手风琴师在食客中游走
[46:10] I’m gonna give you the name of a good psychiatrist. 我给你介绍一个好的心理医生
[46:12] She’s Italian. You’ll like her. 她是意大利人 你会喜欢她的
[46:16] You know what? You go about in pity for yourself. 何必这样为难自己
[46:19] -I go about in pity for myself? -Yeah. -为难自己? -是啊
[46:21] I gotta tell you Bodhisattva 我告诉你 Bodhisattva
[46:23] that is fucking priceless. 那才是他妈的无价之宝
[46:25] Use the other door. 走另外的门
[46:28] You bitch and you moan and you blame 你抱怨
[46:30] everybody else for your problems 因你个人问题 你苛责所有人
[46:33] instead of maybe… not letting the Mexicans do all the cooking for you 而不是禁止那墨西哥人主勺
[46:37] or I don’t know changing the menu or changing the decor. 或是换换菜单 换换布景
[46:40] I guess because you know how to eat you know how to run a restaurant. 你以为美食家就一定个出色的经营者
[46:46] On one of the bleakest nights of my life 在一个寒冷的夜里
[46:48] after the shit with my mother and that fuckin’ storm outside 冒着暴风雨
[46:53] I came here to this place. 我来到了这里
[46:56] I sat out there with Carm and my two kids 与Carm和两个孩子一起 共膳饮酒
[46:59] and we ate and we drank and we were so happy to be here 在这 我们是那样开心
[47:01] more than any other place in the world. 远胜其他任何地方
[47:03] And you know I’m gonna eat here until I fall off the chair. 你也知道 除非我老得走不动了 否则我会一直来这吃饭
[47:09] But in business sometimes shit happens. 但是做生意 总有不顺的时候
[47:11] The playing field changes whatever. 商场上的事 变换莫测
[47:13] And you gotta do whatever you gotta do to keep your dick up. 你得时刻保持坚挺
[47:20] If you hate it here so much why don’t you go to Da Giovanni? 你这么恨这里 为何不去Da Giovanni吃饭?
[47:22] See if he’ll cook you that bland shit for your shot-up pancreas. 看那边会不会满足你
[47:31] I’ll tell you one thing 我告诉你
[47:32] and this is very hard… 虽然有些难以启齿
[47:34] nobody wants to hear you talk. 没人想听你唠叨
[47:36] They’re trying to eat out there and you come along 人家是来吃饭的
[47:40] with your corny jokes and your stupid stories. 可你呢 却带着粗俗的笑话 出现在食客前
[47:45] Just stay in the kitchen. 老实待在厨房
[47:47] That’d be a start. 会是个不错的开始
[48:04] Hey. 嘿
[48:09] You wouldn’t believe what these people in the business get 你是没看到 那的生意人是什么样子
[48:11] totally fuckin’ absolutely gratis. 全都是乱搞
[48:14] Yeah I hear the streets are paved with hand jobs. 我还听说街上到处都是拉客的
[48:16] Right. I scored some major swag. 我搞了一些好玩的东西
[48:19] A little taste for you. 给你的
[48:23] Trip to Australia first-class vouchers 飞澳洲的头等舱机票
[48:26] some kind of golf resort. 高尔夫球场
[48:28] Looks like Sarasota. 像萨拉索塔
[48:30] After what a 20-hour flight? No. 20小时的旅程? 还是免了
[48:50] That’s for a pocket dog. 可以装个小狗
[48:57] How’d it go with the movie star? 和那个电影明星谈的如何?
[48:59] He was all over us but I don’t think he’s right. 他根本无视我们 但我想他错了
[49:02] We made some great contacts. Plus we saw Lindsay Lohan. 我们做了些接触 还有 我们见到了Lindsay Lohan
[49:05] Total piece of ass. 名不副实
[49:09] You hear Artie burned his hand? 你听说了么 Artie把手弄伤了
[49:11] Yeah. Him and Benny. How crazy is that? 他和Benny 怎么搞成这样
[49:15] -He okay? -A layer of skin -他没事吧 -他的手褪了层皮
[49:17] came off his hand like a glove. 像只手套那样
[49:19] But they said you know no scarring no grafts. 但医生说不会留下疤痕 也不用做皮肤移植
[49:23] -Lucky. -Hmm. -那就好 -哦
[49:27] Well not for nothin’. I couldn’t help but thinkin’ 我不禁在想
[49:29] if you were here watching your crew 若你在这 就能看好你的手下
[49:33] things wouldn’t have gone the way they did. 他们也不会任意乱来
[49:35] You let me go T. Ton 是你让我去的
[49:37] I asked you. Now it’s my fault Artie and Benny got into it? 现在Artie和Benny弄成这样 全是我的罪过了?
[49:39] This is what I was concerned about Christopher the loss of focus. Christopher才是我所关心的
[49:43] Look… 听着
[49:46] not many guys have had to make the kind of sacrifice I did. 不是谁都能做出那样的牺牲
[49:50] How many times you gonna play the Adriana card? 你参与了多少次Adriana?
[50:03] Sandy just seated a couple. Sandy刚搞定了一对夫妇
[50:05] Kitchen’s closed. 厨房打烊了
[50:07] He said they were supposed to go to the city but they had car trouble. 他说 那对夫妇本想出城 但车子出了问题
[50:12] Hector already left to pick up his wife. Hector 答应载妻子出去
[50:13] Plus I got nothing back here Charm. Charm 我不会出去的
[50:16] They already opened the bottle. 他们已经开了一瓶酒
[50:29] They’re gonna have to eat what I give them. 但他们还是得吃我做的菜肴
[51:23] Arthur a lot of people don’t like rabbit. Arthur 很多人都不喜欢吃兔肉
[51:26] 用我祖父的秘方烹制 只用普罗旺斯的的原料 Only with Proven膯搂al elements I been thinking about. My grandfather’s way.
[51:30] I thought you were taking it to him at the home. 你载他回家
[51:32] Okay out. I wanna get outta here tonight. 知道了 今晚我想出去
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号