Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:40] Are you all right? 你没事吧?
[01:42] Yeah! 当然!
[01:44] Keep going! 继续!
[02:01] Are you sure you’re all right? 你真的没事吗?
[02:03] The incision? 我是说你的手术伤口?
[02:08] You’re listening to the stations 您现在收听到的是
[02:10] of member-supported New Hampshire Public Radio. We’re WEBO Concord 89.1 大众新汉普郡公共电台 我们是WEBO 89.1兆赫
[02:15] WEBJ Jackson 99.5 F.M. WEBJ 杰克逊 FM调频99.5兆赫
[02:18] This is New Hampshire Public Radio 这里是新汉普郡公共电台
[02:21] news and information for the Granite State. 新汉普郡的新闻和信息中心
[02:35] It’s nice having this again. 终于又能做爱了 真好
[02:39] Well it’s supposed to be better than “nice.” 恩 “真好”这个词还不足以形容
[02:43] You know what I mean. 你知道我想说什么
[02:45] After that nightmare God we are blessed Tony. 那场噩梦之后 上帝很眷顾我们了 Tony
[02:48] Yeah. 是啊
[02:59] AJ’s practicing? A.J.在练鼓吗?
[03:01] That’s a first. 这才是刚开始呢
[03:10] I’ll let you know. 等会再说
[03:16] -All right. -All right thanks man. -好了 -好了 谢谢 伙计
[03:21] Your amigos with the baggy pants 你那些穿松袋裤的朋友
[03:23] hope you kept ’em away from the silver. 我希望你离他们远点
[03:25] Oh Jesus they’re musicians all right? 噢 上帝啊 他们只是些音乐家 行吗?
[03:27] They saw an ad for the drums. 他们是看了这鼓的广告才来的
[03:30] You’re selling your drums? 你要卖了你的鼓?
[03:32] I need cash. I don’t play ’em anymore. 我需要钱 我再也不玩那鼓了
[03:34] Those drums were a gift from your father. 这些鼓是你爸爸送你的礼物啊
[03:37] Yeah I don’t wanna sell ’em. 没错 我不想卖了那些鼓
[03:38] And if you guys hadn’t made me get such a crappy job 如果不是你们给我找了这份该死的工作
[03:41] -I wouldn’t have to. -This is our fault? -我就没有必要卖它 -这是我们的错?
[03:43] I’m wasting my time at Blockbuster. 我在那只是浪费我的时间
[03:45] Why don’t you get off your ass and find another job? 那你为什么不另外重找一个工作?
[03:47] What about community college? You said you were gonna go back to school. 社区学院怎么样?你说过你想回到学校去的
[03:51] Okay for the hundredth time: 好吧 这是我第一百次告诉你们了:
[03:53] I can’t register until second semester! 我得等到第二学期才能注册!
[03:57] -Oh! -Jesus Christ! -噢! -上帝啊!
[03:59] I do what you guys want 我都照你们的意思做了
[04:01] don’t I deserve some kind of life? 难道我就不该过些我想过的日子吗?
[04:08] Please move back! Move back! 请退后 退后!
[04:27] Jim we need a crew on the roof to ventilate. Let’s go! JIM 我们需要一队人上屋顶进行通风 我们走!
[04:29] I can’t find Gareth. I think he’s still in the house. 我找不到GARETH 我想他还在屋里
[04:32] Son of a bitch. We’ll get him. 见鬼 我们会救他出来的
[04:33] Oh God Gareth! 噢 上帝啊 GARETH!
[04:35] We’ll get him Sarah. We’ll get him. 我们会救他出来的 SARAH 我们会的
[04:37] -It’ll be all right Sarah. -Come on guys go go go! 加油 伙计们 快快快!
[04:41] Hurry up! Come on. 快点! 加油
[04:43] -Look look! -That window! 快看 看!
[04:46] -I got him! -Oh oh God! 噢 上帝啊
[04:50] I got her kid. 我找到她的孩子了
[04:52] All right whoo! 太好了 呜哦!
[05:06] You want another one? 还要来一罐吗?
[05:10] Yeah sure. 是的 当然
[05:36] So Uncle Jun’ 那么 关于JUN叔叔
[05:40] what are we gonna do about him? 我们打算拿他怎么办?
[05:45] He’s incarcerated for the rest of his unnatural life. 他余生都得被监禁了
[05:49] So fuck him. 所以让他见鬼去吧
[05:51] He’s a walking corpse. 他现在只是一个活死人
[05:52] Yeah but Dad what he did to you 没错 但是 爸爸 他对你的所作所为
[05:54] Certainly nothing for you to worry about. 你一点都不用操心的
[06:41] “Manager Dale.” Welcome to the neighborhood. DALE经理 欢迎来到本地区
[06:45] We’re from the North Ward Merchants Protective Cooperative. 我们是北部商业保护组织的
[06:48] I’m kinda busy. You guys looking for a donation? 我现在有点忙 你们两位想我捐赠?
[06:50] -Let him finish. -You may have noticed -请听他说完 -你也许注意到了
[06:53] not to denigrate anyone but this is a transitional neighborhood. 我不想毁任何人的清誉 但是这里是个复杂的地区
[06:56] I mean demographically speaking you still have a lot of marginal types. 我是说 从人口统计学来说 你们有多种的盈利渠道
[06:59] We merchants have found you really should 我们商业部觉得…
[07:02] have some round-the-clock security here. 你这儿真的需要24小时全天候的保护
[07:04] -Isn’t that what the police are for? -They do their best -那不是警察负责的吗? -他们只能尽量
[07:07] but they got their hands full. 但是他们抽不出时间来
[07:09] Your weekly dues to us will give you all the supplemental 每周交给我们一笔费用…
[07:11] safety net you’ll ever need. 我们会给你前所未有的安全保障
[07:13] I can’t authorize anything like that. 这种事情我做不了主啊
[07:15] It have to go through Corporate in Seattle. 必须经过西雅图的总部批准才行
[07:17] We merchants prefer to deal on a personal one-on-one basis. 我们商业部更加希望进行一些一对一基础上的私人合作
[07:21] I don’t have any discretionary funds. 我没有可以任意支配的资金啊
[07:23] It’s gotta go through Corporate. 必须经过总部批准才行
[07:24] How do you think Corporate would feel if for the sake of argument 你认为如果因为这番争论 引来一块砖头砸了你的玻璃…
[07:27] someone threw a brick through your window? 你的总部会怎么想?
[07:30] They’ve got 10 000 stores in North America. 他们在北美开了1万家商店了
[07:32] I don’t think they’d feel anything. 我认为他们会为此大惊小怪
[07:34] What if God forbid it wasn’t just vandalism? 那么如果–上帝宽恕我–这不是恶作剧呢?
[07:38] What if an employee 如果有员工
[07:40] even the manager say was assaulted? 甚至是经理被袭击了呢?
[07:47] Look every last fucking coffee bean 听着 这里每颗该死的咖啡豆在电脑里面都有记录
[07:50] is in the computer and has to be accounted for. 都得创造它的价值
[07:52] The numbers don’t add up I’ll be gone and somebody else will be here. 如果数字不上升 我就得走人 就会有人来取代我的位置
[08:06] It’s over for the little guy. 这个小家伙到此为止吧
[08:11] Vince good morning. How’s your book coming? VINCE 早上好 你的书怎么样了?
[08:14] Okay. 还好
[08:16] You’re always welcome to join the other guests for breakfast. 非常欢迎你来和别的客人共进早餐
[08:19] Thad says if your dishwasher is newer than five years 据说如果你的洗碗机还没用满5年
[08:22] you don’t need to use the pre-rinse cycle. 你就不用彻底清洗你的洗碗机
[08:24] The fact is I don’t recommend it. It can trick the sensors 事实上我并不主张这么做 我会调校下传感器
[08:26] into thinking that the dishes are cleaner than they really are. 这样它对盘子的鉴别就会更加干净
[08:30] I gotta go write. Thanks. 我得去写作了 谢谢
[08:36] Morning. 早上好
[08:51] Jason Masucci was down in Tampa visiting his mother JASON MASUCCI去TAMPA城看他的母亲的
[08:55] thought he saw Vito in a Jenny Craig. 他认为他在一家JENNY CRAIG店里看到了VITO
[08:58] Turned out to be some other fat piece of shit. 看上去简直是个烂摊子
[09:01] If that fag ever does come back 如果那个同性恋死不了的话
[09:03] we should have Carlo do it. 那我们本该让CARLO去做的
[09:05] Be good with all the crews. 对大家都好
[09:07] Excuse me? You were all hot to trot. 什么? 难道你们都很忙么?
[09:10] I got enough complications in my life. 我的生活太复杂了
[09:13] Feds up my ass. 我烦透了
[09:15] For business reasons okay 如果为了生意 那还行
[09:17] but for political correctness? 但是如果是为了纠正政治呢?
[09:20] Ooh check it out. 噢 看看那边
[09:22] I could do that no problem. 我绝对能搞定她的 没问题的
[09:25] Wait here. I’ll get your Viagra. 你在这里等等 我给你拿点伟哥来
[09:27] Let me tell you something for two months after the shooting 我告诉你们 枪击之后的2个月时间里
[09:31] as far as snatch was concerned 每天早上我醒来
[09:33] didn’t even have a hard-on when I woke up in the morning. 都从来没有勃起过 哪怕只是一瞬间
[09:35] Like Sil. Bullet didn’t fuck with the plumbing though. 就像白痴一样 虽然子弹没有伤到输精管吧?
[09:39] No no thank God. 没 没有 感谢上帝
[09:41] It’s just the effects of the physical trauma. 只是外伤程度罢了
[09:43] Doc said it was part of the healing process. 医生说这(性爱)是康复过程的一部分
[09:45] I must be healed now because I got a baguette 现在肯定痊愈了
[09:48] in my pants now 24/7. 因为我现在裤子里的 面棍的尺寸可是24/7啊
[09:50] Affirmation of life. 这是生活的证明
[09:53] Hey she’s coming this way. 嗨 她朝这边过来了
[09:58] Put money in the meter or something. 把钱收好了
[10:00] Anthony Soprano. ANTHONY SOPRANO吗?
[10:04] -Yeah. -Julianna Skiff -我是 -我是JULIANNA SKIFF
[10:06] Century 21. You got a minute? 来自21世纪公司 你有空么?
[10:09] Sure. 当然
[10:11] Cannoli? 来份CANNOLI(奶油甜馅煎饼卷)?
[10:13] No thank you. 不用了 谢谢
[10:16] You own the building at 217 Franklin right around the corner 你是那边那个拐角处富兰克林大街217号那幢楼的所有人
[10:19] currently occupied by Caputo Live Poultry. 目前CAPUTO活家禽公司入驻在里面
[10:21] I represent the Jamba Juice Company. 我是代表JAMBA果汁公司来的
[10:23] They’re interested in purchasing the property. 他们想收购那房子的所有权
[10:26] Jamba Juice… JAMBA果汁…
[10:28] wants to put a store in around here? 想在这附近开个店?
[10:30] Well you must have noticed the area’s on an upswing. 恩 你应该注意到了这个地区地价在上涨
[10:32] You know the old glove factory across the park 你知道 那个老手套厂穿过公园
[10:35] over by the cathedral beautiful renovation. 上空是大教堂 很漂亮的创新设计
[10:37] I just bought a loft there myself. 我也刚刚在那买了一个阁楼
[10:39] Person like yourself’s a wonderful addition to the neighborhood. 象你这样的美人 对本区可是个很好的风景
[10:46] Jamba Juice is willing to pay $175 a square foot. JAMBA果汁愿意支付每平方英尺175美元
[10:49] Public records show the building at 1,800 square feet. 公共记录表明那楼占地1,800平方英尺
[10:52] So that makes a purchase price of $315,000. 所以收购价为31万5千美元
[10:56] You ever buy eggs from Caputo? 你有没有从CAPUTO家禽店买过鸡蛋?
[10:58] Frankly I’m not wild about the smell in there. 坦白说 我不喜欢闻那里的味道
[11:01] Let me tell ya his eggs taste 10 times better 但我告诉你 他的鸡蛋味道…
[11:04] than any of the ones you get in the supermarket. 可是比你在任何超级市场买的都要好吃10倍
[11:05] Chickens too. 鸡肉也是一样
[11:07] Businesses relocate all the time. 做生意总是会经常变换的啊
[11:10] No this would be a real loss for the neighborhood. 不 这样做对本区真的是个损失
[11:13] Don’t you live out in North Caldwell? 你不是住在北考德维尔吗?
[11:15] Yeah my family made the trek up Guinea Gulch. 是的 我的家庭从几内亚大峡谷长途跋涉而来
[11:17] Bloomfield Avenue. 来到BLOOMFIELD大街
[11:20] But my roots here go way back. 但是我的根在这里 常回来看看的
[11:23] My grandfather came from Avellino like most of the people around here 我的祖父就像这里大部分人一样来自AVELLINO
[11:27] and I grew up right over there. My father was an early community leader. 我就在这里长大 我父亲是个早期社区领导人
[11:30] Mm-hmm. 恩
[11:35] How about you? Where’re you from? 你呢? 你从哪来?
[11:37] Upstate New York. 纽约偏僻的北部
[11:39] -Binghamton. -How’d you wind up here? -BINGHAMTON城 -那你怎么会来到这里的?
[11:42] My parents have a catering business 我父母有个饮食业的生意
[11:45] something to leave to the kids right? 就是子承父业的那种
[11:48] Only I didn’t see myself making Salisbury steak for the next 30 years. 只有我不想在将来的30年里就煎煎肉饼肉排什么的
[11:52] So I left home at 17. 所以我17岁那年离开家了
[11:54] -Rebellious. -Just a low tolerance for boredom. -反叛性格 -只是不能容忍厌倦情绪
[11:57] So… interested not interested? 那么有没有兴趣卖?
[12:02] I’m interested. 我有兴趣
[12:05] But as far as the property’s concerned 但是就卖掉所有权来说
[12:07] 175 a square foot’s a little low. 175美元一平方英尺低了点
[12:10] And… 还有…
[12:13] I don’t wanna sell out from under the guy. 我卖了的话那个家伙就苦难重重了
[12:25] Good morning Vince. 早上好 VINCE
[12:28] The usual? 和往常一样?
[12:30] Been dreaming of those johnnycakes. 一直都期待那些JOHNNY蛋糕
[12:32] Can’t beat Jim’s johnnycakes. 这里的JOHNNY蛋糕比不上JIM那的
[12:34] I saw you at the fire last night. 昨晚我在火场那见到你了
[12:36] You got balls my friend. 你真有种 我的朋友
[12:38] You don’t get paid for that right? 你那么干没有酬劳的 是吗?
[12:41] We’re all volunteers. 我们都是志愿者
[12:43] Back where I come from you join the fire department 说回来 你加入消防队
[12:45] to steal shit from people’s bedrooms. 是为了到别人卧室顺手牵羊吧?
[12:47] -How’s the book coming? -It’s fucking slow today. -你的书怎么样了? -今天写的真他妈的慢
[12:50] Writer’s block huh? 没有灵感了 是吧?
[12:51] Let’s just say I like eating a lot more than writing. 说说吃的吧 相比写作我更加喜欢这个
[12:53] And you don’t help any. 你又帮不上忙
[12:55] Everything you make is fucking delicious. 你就能做点好吃的
[12:58] You know… 你知道吗…
[13:00] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么写书的
[13:03] I can’t even write a letter. 我连封信也写不来
[13:05] I saw Graziano fight Sugar Ray in 1952. 我目睹过1952年的GRAZIANO对抗SUGAR RAY
[13:08] I took a train to Chicago. 我坐往芝加哥的火车去的
[13:10] Maybe you should interview me. 也许你该来采访下我
[13:13] Maybe I will. 也许我会的吧
[13:15] I thought you were writing a book about Rocky Marciano. 我原来以为你在写关于ROCKY MARCIANO的书呢
[13:19] Well you can’t talk about one without the other. 恩 要把两者联系起来
[13:23] Marciano MARCIANO吗?
[13:25] now that was a tragic death. 死得可真惨啊
[13:27] Now what was the year he fought Joe Louis…’49? 他与JOE LOUIS的那场对抗是不是在… 49年?
[13:31] Yeah. 是啊
[13:32] Actually I think it was ’51. 事实上 我想是51年吧
[13:36] When you told me you were writing a book 你当时告诉我你在写书时
[13:38] I looked him up on the Internet. 我上互联网查了下他的资料
[13:40] I don’t know where my fucking head is today. 我不知道今天我该死的灵感哪去了
[13:43] Maybe you’re working too hard. 也许你太卖力了吧
[13:46] Yeah. 是吗
[13:49] It must be lonely sometimes being a writer. 作为一个作家 有时可能很孤独吧
[13:53] You get used to it. 但你得习惯啊
[13:56] Hey Dad I left my science project in the back. 嗨 爸爸 我把我的科技模型忘在里面了
[13:58] Don’t lose my glue gun. 别把我的喷胶枪弄丢了啊
[14:08] Hey Mrs. Conte. Come sta’? 嗨 CONTE女士 你好吗?
[14:11] -How’s the hip? -Hey Anthony. I need your help. -你那椅子坐的舒服么? -嗨 ANTHONY 我需要你的帮助
[14:15] -What? -Those nigger fucking whores -怎么了? -那些该死的黑鬼妓女
[14:17] they play that music so loud. 他们的音乐放得太响了
[14:19] Now that’s not nice. Those are Puerto Ricans Mrs. Conte. 虽然这样不好 但是他们是波多黎各人 CONTE女士
[14:22] I ask ’em nice to turn it down. 我叫他们行行好关低点
[14:24] They tell me to go fuck myself. 她们竟然让我去死
[14:29] -I’ll see what I can do. -Thanks. -我来看看我能帮什么忙啊 -谢谢
[14:31] -Hey how’s Junior? -Tell him I said hello. -Yeah. -嗨 JUNIOR好吗? -代我向他问好 -好的
[14:50] You know I been meaning to ask you 你知道的 我一直都在问你
[14:53] chicken or the egg? You wanna weigh in? 鸡肉还是鸡蛋? 你要称称吗?
[14:56] That same stupid joke huh? 还是那个愚蠢的玩笑吗?
[14:58] -How are you? -Good good. -你好吗? -很好
[15:01] So how’s business? Mezzo mezz’? 生意怎么样?
[15:03] -Believe it or not better than ever. -Glad to hear it. -信不信随你 史无前例地好 -很高兴听你这么说
[15:06] I’ll have to raise your rent. 我要提高房租了
[15:14] See when you hold your knife with your blade 看到没有 你拿刀时把刀刃对着你的敌人
[15:15] facing your opponent you got a lot better control. 那样更好控制一点
[15:18] Plus you protect the forearm. 还有 这样你保护了你的前臂
[15:20] No if you got the tip pointing at him you get more distance. 不不不 如果你把刀尖对准他 那样你就更加有威胁
[15:23] You could swipe his abdomen and fucking gut him. 你就能给他腹部来一下 然后把他肠子掏出来
[15:25] See that’s stupid. Look how your range of motion is limited. 那太愚蠢了 看看你的动作范围多么有限
[15:28] It’s so easy for him to step back grab your fucking arm 他很容易就能后退避开 然后抓住你的该死的手臂
[15:31] -take your knife away. -Could someone please check us out? -夺走你的刀 -有人给我结下帐吗?
[15:40] Yo Hernan. 喂 HERNAN吗?
[15:43] Sure what time? 可以 什么时候?
[15:45] Cool. 很好
[15:47] No problem. I can cover tonight. 没问题 今晚包在我身上
[15:50] I’m totally fucking minted. Later. 我可是他妈的赚钱机器啊 稍后见
[15:53] Yeah? 喂?
[15:55] I’m at work. What do you think? 我在工作 你说呢?
[15:57] He stepped on a nail? 他踩到钉子了?
[16:01] Fuck. 见鬼
[16:03] How far did it go in? 钉子插进去多深?
[16:06] -Fuck! -Would you mind? -他妈的! -能不能快点?
[16:08] I better call you back. Bye. 我晚点给你打回去 再见
[16:12] That was Hernan? 刚刚是HERNAN?
[16:16] He was such a dick in high school. 他在高中的时候真是一个混蛋
[16:18] Well he was a senior. What do you expect? 唉 他是学长 你还想怎么样?
[16:21] They always shit on the underclassmen. 他们老是欺负一 二年级的
[16:25] The kid spends 我孩子…
[16:27] every night in some fucking club in New York 每天晚上都泡在纽约该死的俱乐部里面
[16:29] sleeps till noon puts in a couple hours at Blockbuster 然后睡到中午 最后到BLOCKBUSTER店里呆上几个小时
[16:32] and that’s it. 一天就这样过了
[16:35] And since my injury like I told you 自从我受伤后 就像我和你说的
[16:37] I’ve been more you know… 你知道 我变得更加可以接受了
[16:40] accepting. Be grateful for what you got. 满足于现状
[16:43] But maybe that’s wrong. Maybe I should be on the kid. 但是也许我这么做是错误的 也许我该对我孩子严格一点
[16:48] My dad would have kicked my lazy ass out of the house. 如果是我爸爸的话 也许早就给我一脚让我滚出屋子去了
[16:51] Really? 是吗?
[16:54] It’s the chopping off of the guy’s finger right? 也许手指都被砍掉了 不是吗?
[16:56] I never should have told you ’cause that’s all you fixate on with him. 也许我不该告诉你 因为你脑子里面会就此给他定型的
[17:00] Can you empathize with AJ at that age? 如果你那个年纪的话 你会体谅A.J.吗?
[17:04] Yeah I had some problems at school 是啊 我在读书的时候也有点问题
[17:08] but I didn’t vegetate. 但是我没有变本加厉
[17:10] -What? -These are different times. -怎么了? -现在时代不同了
[17:13] People today are bombarded with so much information 现在的人要遭受那么多的信息轰炸
[17:17] so much input of every kind. 各种各样的信息灌输
[17:21] Consequently true adulthood is delayed. 所以 真正的成年就被推迟了
[17:25] Sociologists say that 26 社会学家说现在的26岁
[17:29] is in fact the new 21. 其实只是新时代的21岁
[17:31] And the new 26 is what? 那么新时代的26岁呢?
[17:35] I’m 46 so that means I’m what 35? 我46岁了 那么我是新时代的35岁吗?
[17:40] My father isn’t an old man. 我父亲还不老
[17:45] It’s ridiculous to let himself disintegrate like this. 要他自己象这样衰变很荒谬
[17:52] How’s it going with patient Soprano? 那个黑社会病人怎么样了?
[17:57] -What? -I’m talking about my father Elliot. -怎么了? -我在谈我的父亲 ELLIOT
[18:01] -I thought you were done. -It happens too often. -我以为你说完了 -这种事情经常发生
[18:04] I think that’s a non-sequitur accusation. 我想那是没有根据的指控
[18:07] Why don’t you just admit he’s a gangster? 你为什么不承认他是一个黑手党?
[18:10] He was gunned down and you’re into it on a tabloid level. 他被行刺 小报头条说和你有关
[18:15] You devoted quite a chunk of last visit to him. 你上次到他那去花了很多时间精力
[18:19] I’m responding to that. 我只是对此作出回应
[18:21] Nothing’s changed okay? 一切还是老样子 好吗?
[18:24] He refuses to really engage on this trauma the uncle caused. 他不是真的想在他叔叔给他带来的伤害上深入调查
[18:28] And I think it’s just a matter of time 我认为在他要变得完全代谢失调
[18:30] before he totally decompensates. 只是时间问题
[18:33] Has he cried or reported crying 这个男人 他有为这所有一切
[18:37] at all about this man Buster? 大发雷霆么?
[18:40] Junior no. JUNIOR 没有
[18:42] Hmm. 恩…
[18:46] This omerta concept 这个黑手党”拒绝作证”的观念准则
[18:48] comes from a pre-therapeutic culture. 来源于一种治疗前文化
[18:52] This isn’t omerta. 这个不是什么”拒绝作证”
[18:55] It’s something else. 这是某些别的问题
[19:17] Hey man… park it in the garage on 14th Street 嗨 伙计 把这车停到14号大街的车库里面
[19:22] not the other shithole. Watch for potholes. 不要停错了
[19:25] What’s going on man? 怎么了 伙计?
[19:27] How’s it going? Good to see you. 最近好吗? 见到你很高兴
[19:33] His dad’s really a gangster? 他的爸爸真的是个黑手党?
[19:38] What’s that mean? 什么意思?
[19:40] -How old are you? -20. -你多大了? -20
[19:43] -Shut up. -15. -不要胡扯了 -15
[19:46] -How old are you? -18. -你多大? -18
[19:51] When I take E my feet get cold. 当我抓到”E”时 我就脚上发冷
[19:53] That ever happen to you? 你有这样的情况过吗?
[19:55] I wear special socks. 我穿的是特制的袜子
[19:56] Let’s go uptown to my crib and get more twisted 我们去我住的地方再找点更加刺激的吧
[19:59] if that’s possible. 如果可以的话
[20:01] -Oh it’s possible. -I could give you a massage. -当然可以 -我可以帮你按摩
[20:04] Yeah. Yeah you could. 是啊 当然
[20:10] Oh yeah all right. 哦 好吧
[20:18] We all good? 玩的开心吗?
[20:20] Yeah it’s cool. 是的 很棒
[20:34] Mr. Soprano Zasu said to tell you SOPRANO先生 ZASU让我告诉你
[20:37] he’s honored to have you in the club. 您能来俱乐部他很荣幸
[20:39] And please regards to your dad. 还有 请给你父亲带去我们的问候
[20:44] Okay. 好的
[20:48] Oh yeah right. 哦 好吧
[20:56] What can I do for you Phil? 我有什么可以帮忙的 PHIL?
[20:59] Vito. VITO的事情
[21:01] Do we know where he’s at? 知道他在哪里了吗?
[21:04] Well that really doesn’t concern you. 那个与你无关
[21:06] How’s John? JOHN 好吗?
[21:08] I don’t know. Fine through his vale of tears. 我不知道 还好 除了哭得死去活来
[21:11] But seriously 但是说真的
[21:13] Vito what’s being done about him? VITO 怎么处置他了?
[21:16] Like I just said it’s none of your fucking business 就像我刚说的 这他妈的与你无关
[21:19] -’cause he works for me not you. -He’s married to my cousin. -因为他是我的人 不是你的 -他与我的堂妹结婚了
[21:21] He dishonored me personally. 个人来说 他侮辱了我
[21:24] What do you want me to do put out an APB on the guy 你要我怎么做? 让一个A.P.B人员去盯这个家伙
[21:26] ’cause he takes it up the ass huh? 就因为他惹祸上身了吗?
[21:28] It’s a victimless crime. 这起事件没有受害人
[21:30] Marie is a victim. Her children are victims. MARIE是受害人 她的孩子也是
[21:33] They’ve done nothing. 他们什么错也没有
[21:35] And they’re forced to live with the shame 但是他们被迫生活在耻辱之下
[21:37] and humiliation. I gotta be frank 这个我得坦白说
[21:40] in your father’s day 在你父亲节那天
[21:42] we wouldn’t be having this conversation. 我们就不会再谈论这个话题了
[21:45] A finook in his crew he knew how to handle that. 他的人里面有个叫FINOOK的 他知道怎么回事的
[21:48] I sympathize with Marie 我很同情MARIE
[21:51] and the children okay? 还有她的孩子们 好吗?
[21:53] But don’t you fucking tell me what to do. You’re only acting boss. 但是 你他妈的不要告诉我该怎么做 你又不是真正的老大
[21:57] I swallowed my pride when your murdering fuck of a cousin 当你一个堂兄弟杀了我的兄弟的时候
[22:01] killed my brother. 我已经忍气吞声过一次了
[22:03] Don’t think I’m gonna do it twice. 你不会认为我还会再次这么做吧?
[22:04] Phillip let’s not make a beef where there isn’t one. PHILLIP 我们不要再无谓争吵了
[22:09] Fundamentally we are in agreement on this issue 说到底 我们在这个问题上取得了一致
[22:12] but I’ll handle it. 但是由我来处理
[22:19] You know I saw you on TV 你知道吗 当你祖父枪击你的父亲的时候
[22:21] when your grandfather shot your dad. 我在电视上看到你了
[22:23] And now we’re like friends. 而现在我们是朋友了
[22:25] -That’s so weird. -Right. -真是奇妙啊 -是啊
[22:28] So what’s gonna happen to him your grandfather I mean? 那么他会怎么样? 我是说你的祖父
[22:31] He’s my great-uncle. 他是我祖伯父
[22:34] So isn’t your dad gonna do something? 那么你父亲不会对他怎么样是吗?
[22:35] You know the “omerto”? 你知道 黑手党的”拒绝作证”原则
[22:38] We don’t talk about that with outsiders. 我们不和外人谈这个
[22:41] Cool but I mean 很好 但是我是说
[22:43] he’s not just gonna let him get away with it is he? 他是不会就这样放过他的 是吗?
[22:47] I’ll probably have to do something. 也许我会处理这事的
[22:49] Really? 真的吗?
[22:53] You’re so intense. 你的反应真是强烈啊
[22:56] You probably left it in the car Thad. 你也许把它忘记在车里了 THAD
[22:59] No it was on the bedside table. 不 就在床边桌子上的
[23:01] -I was charging it. -You’re always losing something. -我放在那里充电的 -你老是丢叁落四
[23:04] Last week it was the sunglasses. 上个星期是太阳镜
[23:06] He left them on the counter at the TCBY. 他把它忘记在T.C.B.Y.的柜台上了
[23:08] -What did you lose? -Cell phone. -你丢了什么了? -手机
[23:11] I didn’t lose it. I was charging the damn thing. 我没有丢 该死的我就放在那里充电的
[23:14] Tell you what I do–try to retrace my steps. 告诉你如果是我我怎么做–仔细想想自己到过哪
[23:16] It was on the bedside table. 当时在床边桌子上…
[23:24] -Hello. -Hey it’s me. -喂 -嗨 是我
[23:26] -Where are you? Who’s Thad McCone? -Some guy. -你在哪?THAD MCCONE又是谁? -别人的手机
[23:29] -Oh my God Vito. -Not that. -噢 我的上帝啊 VITO -不是你想的那样
[23:33] I’m just borrowing his phone. 我只是借用下他的手机
[23:36] Listen Marie 听着 MARIE
[23:40] I’m sorry all this had to happen. 我对这一切很抱歉
[23:42] I never meant to hurt you. 我从没想伤害你
[23:45] Come back Vito. Just come back. 回来吧 VITO 回来就行了
[23:47] It’s a little more complicated than that. 事情没有那么简单
[23:51] Please Phil said it’ll be all right. 求你了 PHIL说不会有事的
[23:53] We could get you help. We could get you psychiatric help. 我们能帮你 我们能帮你找心理医生帮你
[23:57] Phil? I trust him least of all. PHIL? 我最不信任他了
[23:59] How can you say that? He’s family. 你怎么能那么说? 他和我们是一家人
[24:03] -He loves you. -Not anymore believe me. -他爱你的 -再也不会了 相信我
[24:06] But I’ve been reading online 但是我在网上查过
[24:08] there are these church groups. 有些教会的
[24:10] They could cure you of this. 他们能治愈你的
[24:12] Marie Well what are you gonna do never come home? MARIE 那么 你打算怎么做?永远不回家了吗?
[24:15] I’m working on that. 我正在努力
[24:18] In the meantime you’re gonna need some cash. 同时 你需要一些钱
[24:21] I need you Vito. I need my husband. 我需要你 VITO 我需要我的丈夫
[24:24] Listen to me in the den behind the elliptical trainer 听我说 在椭圆行的健身器后面的洞里
[24:28] the baseboard comes off. 卸下护壁板
[24:31] There’s 30K in there. 那里有3万美元
[24:37] You know Marie 你知道 MARIE
[24:40] -you would like it here. -Tell me where. -你会喜欢这里的 -你告诉我在哪
[24:42] I’ll bring the kids. We’ll relocate. 我带孩子来 我们可以重新开始
[24:45] I gotta go. 我得走了
[24:46] Don’t you wanna talk to Frannie or little V? 你不想和FRANNIE或小V说话吗?
[24:51] Yeah okay. 好吧
[24:53] Put ’em on. 让他们听电话
[24:55] Vito your father’s on the phone. VITO 你爸爸打电话来了
[24:57] He wants to talk to you. 他想和你说话
[25:04] Hi Dad. 嗨 爸爸
[25:05] Hey there champ you been good? 嗨 伙计 你好吗?
[25:09] You been behaving? 你乖吗?
[25:11] Yeah you know… 当然 你知道…
[25:15] -Dad? -I gotta go. -爸爸? -我得挂了
[25:21] You take care of your mother okay? 你照顾好你妈妈 好吗?
[25:42] Mr. Soprano. SOPRANO先生
[25:45] -Hey. -Hi. -嗨 -你好
[25:47] -Good news. -How’d you know to find me here? -好消息 -你怎么找到这里来的?
[25:50] I’m a real estate agent. 我是一个不动产经纪人啊
[25:51] Uh-oh. 哦 噢
[25:54] Can I buy you a drink? 我请你喝一杯怎么样?
[25:56] Uh sure. 恩 好吧
[26:00] Ginger ale with lime juice please. 请给我姜汁啤酒加酸橙汁
[26:03] Have a seat. 请坐
[26:08] Jamba Juice upped their offer JAMBA果枝提高了他们的价码
[26:10] 225 a square foot. 一平方英尺225美元
[26:12] I don’t know. 我不知道
[26:15] How’s this for an idea? 你看这样如何?
[26:16] They let you carry the note. 他们给你现金
[26:18] You won’t get hammered on the taxes. 你就不用缴税了
[26:20] Well that’s an incentive 恩 很诱人
[26:22] but the truth is I don’t wanna sell. 但是事实上我不想卖
[26:25] You’re a businessman are you not? 你是一个生意人 不是吗?
[26:27] As a businessman I gotta tell you 作为一个生意人 我得告诉你
[26:29] that in 10 years’ time that 就是10年之后
[26:31] property’s gonna be worth twice as much as they’re offering. 这个房子的价值将会是他们报价的两倍
[26:34] But you know it’s not just the money. 但是 你知道 这不仅仅是钱的问题
[26:37] You drive around America today 这年头你开车在美国转转看
[26:39] and everything looks the fucking same 一切都看上去他妈的是一样的
[26:40] Old Navy and Bed Bath and whatever. 比如老海军和床 浴室 随便什么
[26:44] But the North Ward it’s the North Ward. 但是NORTH WARD 它就是唯一一个NORTH WARD.
[26:48] Plus I got business interests there so… 另外 我在那里还有生意 所以…
[26:51] Something like all immigrant groups love to gamble. 就象所有侨居的都喜欢赌博吗?
[26:56] Listen why don’t… 听着 要不这样…
[26:59] me and you go get some dinner? 我和你一起去吃顿饭?
[27:01] I have a boyfriend. 我有男朋友了
[27:02] I’m engaged. 我订婚了
[27:04] I have a wife. I’m married. 我有个妻子 我结婚了
[27:07] It’s… you know we’re talking business. 这个… 你知道 我们是在谈生意
[27:10] You just said you don’t wanna sell. What’s there to discuss? 你刚刚说你不想卖? 那还谈什么?
[27:13] Truth is I’m very attracted to you. 事实是我对你很倾心
[27:17] Maybe you read in the papers that I got shot. 也许你是在报纸上读到我被枪击的消息
[27:21] Well Julianna 恩 JULIANNA
[27:23] that experience made me appreciate life. 那次经历使我感谢生活
[27:28] It’s short. It could end at any time 生命很短暂 随时都会结束
[27:30] and if you’ve got the chance to do something 所以如果你有机会做一些事
[27:33] that might make you happy 那些令你快乐的事情
[27:35] you should take it 你就该去做
[27:40] you know like when you left Binghamton. 你知道 就像当时你离开BINGHAMTON的家一样
[27:53] You’re very persuasive. 很有说服力
[27:55] And in the past I might have jumped. 要是在过去 我可能就答应了
[27:58] Like I said I’m engaged. 就像我说的 我订婚了
[28:00] And things are going well. 并且过得很好
[28:03] I think for once in my life 那事我在我生命中只想过一次
[28:05] I will exercise a little self-control. 我要学习自控一下
[28:13] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[28:31] Guy sent this over. 那边那位先生送的
[28:34] I saw that guy in the field the other day. 几天前 我们在救火的时候
[28:37] When we were practicing dummy drag 我在火场那里见过那家伙
[28:39] he spent the whole time in the bleachers staring. 他一直站在露天阳台上
[28:41] Yeah? Vince come here. 是吗? VINCE 到这来
[28:45] Join us. 加入我们吧
[28:48] He’s a very funny guy. Great sense of humor. 他是一个很有趣的家伙 很有幽默感
[28:52] -Thanks for this. -Thanks. -谢谢你的酒 -谢谢
[28:54] My pleasure. 不用客气
[28:56] We were talking about a call we had last month. 我们在说我们上个月的一件事
[28:58] We were lucky the roof held. 我们很幸运屋顶没有塌下来
[29:00] Did anyone hear that Yma Sumac scream 有人听到YMA SUMAC的惊叫声了吗?
[29:02] when the ceiling fan came down? That was Ron. 吊扇吊下来的时候吗? 真是不应该啊
[29:04] The goddamn thing almost killed me. 那该死的玩意差点杀了我
[29:06] You would have screamed too you cunt. 要是你 你也会叫的 你这混蛋
[29:08] Fucking nancies. Don’t argue now. 该死的娘娘腔 不要吵了
[29:12] You know guys 你们知道 伙计们
[29:14] we’ve got to get serious about the state muster next month. 我们得认真对待下月的全国消防比赛了
[29:16] Last year Hinsdale whipped our butt in that ladder carry. 去年HINSDALE消防队在云梯搬运环节打败了我们
[29:19] -What’s that a Deuce? -Fat Boy. -那是什么 Deuce车吗? -是个大家伙
[29:22] Chromed out the forks. 前叉部分是铬合金的吗?
[29:25] -Nice. -You ride? -很棒 -你开车么?
[29:29] I always wanted a Panhead. Never happened. 我一直想要一辆前面是截锥头的 但是一直不得所愿
[29:32] You should get a bike. 你应该买辆自行车
[29:35] Out here when the leaves are changing 当下个季节变换的时候
[29:37] blasting down the Daniel Webster Highway 我们这里的DANIEL WEBSTER高速公路就要拆了
[29:39] -there’s nothing else like it. -Yeah. -别的地方可不这样 -是啊
[29:42] I bet. 当然
[29:47] You know I’m glad you decided 你知道吗 我很高兴…
[29:50] to write your book in our little town. 你决定在我们小镇上写你的书
[29:58] What the fuck you doing? What are you some kind of fag? 你他妈的在干什么? 你怎么回事 同性恋吗?
[30:01] -Guess I made a mistake. -You sure as fuck did. -我做错了 该死的 -当然了
[30:03] Listen closet queen you can’t handle it don’t sent out the signals. 听着 密室女王 如果你接受不了 你就不要暗示我
[30:25] Dirty fighter huh? 很能打 是吗?
[30:28] Asshole. 混蛋
[30:45] See that? You didn’t even notice. 看到没有? 你甚至没有注意到
[30:50] What? 什么?
[30:51] That salami– 那意大利香肠啊–
[30:53] 40% less fat and sodium. 少了40%的脂肪和钠元素
[30:55] You know… 知道吗…
[31:00] you’re always looking out for me. 你总是很替我着想
[31:03] -I’m very lucky to have you. -Mmm. -真幸运娶了你 -恩…
[31:07] And don’t you forget it. 还好你没有忘记
[31:12] Hey Prince Albert you know what time it is? 嗨 ALBERT王子 你知道现在几点了吗?
[31:15] Huh? 什么?
[31:19] These late nights are getting to be a real habit with you 这些夜生活真的变成你的习惯了
[31:21] AJ. Don’t you have to work today? A.J.你今天不用干活吗?
[31:25] Look I gotta talk to you guys. 听着 我得和你们谈谈
[31:27] I need new clothes. Everything I have is so old. 我需要新衣服 我现在的都旧了
[31:30] You got money. You sold your drums. 你有钱了啊 你把鼓卖了啊
[31:34] And I need that money for living expenses. 那钱我要用来生活开销的
[31:36] What do you think clothes are? 你怎样定义衣服的?
[31:38] No I mean nice clothes not socks and underwear. 不 我是说好衣服 不是袜子和内衣
[31:41] Oh so you can go out to the clubs with Fernando. 噢 那样你就能与那个FERNANDO出双入对了
[31:43] That kid is a creep. 那个家伙是个怪人
[31:46] Hernan. And he’s not a creep. He’s my friend. 他叫HERNAN 而且他不是怪人 他是我的朋友
[31:49] And I don’t talk about your friends that way. 我可不那样谈论你的朋友的
[31:51] When they were in school 当他们还在学校读书的时候
[31:53] Hernan’s mother and I were on the faculty lunch committee. HERNAN的妈妈和我在学校午餐委员会工作
[31:55] -Hernan has a reading disability. -Fuck that. -HERNAN有阅读障碍 -真见鬼
[31:57] And we’re not giving you any more money. 我们不会再多给你钱了
[31:59] Frankly AJ I am a little concerned– 老实说 A.J. 我有点担心你–
[32:02] the clubs sleeping late 俱乐部 晚上睡得晚之类的事情
[32:04] your lack of interest in anything productive. 你对一些有建设性的事情却没有兴趣
[32:06] Hey I’m interested in productive stuff 嗨 我有兴趣的
[32:08] just not stuff you care about. 只是不是你关心的那些事情
[32:10] -I could run one of those clubs. -What? -我能经营其中一家俱乐部 -什么?
[32:13] Look I’m not just partying there. I’m learning. 听着 我去那不是去寻欢作乐的 我是在学习
[32:15] I see what works what doesn’t. 我看看哪些有用的 哪些没用的
[32:17] I could have a great club 我能经营好一家很好的俱乐部
[32:19] and really successful. 并且取得成功
[32:21] If you guys care so much about my future 如果你们关心我的未来
[32:23] then why don’t you stake me? 那么你们为什么不支持我?
[32:24] In a club? Get the hell out of here. 俱乐部? 该死的别胡扯了
[32:26] You pick up the garbage in a lot of clubs in New York. 你在纽约的许多俱乐部收废品的
[32:29] You know people. You could help me 你认识人 你能帮助我的
[32:32] It’s not like you can’t afford to set me up. You have all the money in the world. 你又不是没有钱支持我 你有的是钱
[32:34] This is ridiculous. Manage a club AJ? 真荒谬 开俱乐部 A.J.?
[32:37] You’ve never even been a busboy. 你甚至连个餐馆工都做不好
[32:39] If you wanna get back into event planning 如果你想重新职业规划一下
[32:41] you should think about the Culinary Institute in Poughkeepsie. 你就该想想在POUGHKEEPSIE的烹饪学校
[32:44] Culinary Institute? Why do you keep talking about event planning? 烹饪学校? 你为什么老是谈职业规划?
[32:46] I don’t even know what that is. 我连那个什么意思也不知道
[32:48] If you’re serious I’ll tell you what I’ll do. 如果你是说真的 我告诉你我怎么帮你
[32:50] I’ll get you a job at Beansie’s 我在BEANSIE店里给你找份工作
[32:52] and you can learn the business from the ground up. 那你就能从基础开始学习做生意
[32:54] That’s a fucking pizza parlor not a club. 该死的那是一个匹萨店 不是俱乐部
[32:56] It’s the service industry! 这是服务行业!
[32:57] Why are we even having this discussion? 我们究竟为何还要争论?
[32:59] You’re going back to college next semester. 你下学期就给我回学校去
[33:01] See? This is just what I mean. 看到没? 我就说会这样
[33:03] You guys never give me any support in anything I wanna do. 你们从来不支持我想干的事情
[33:06] -AJ! -Oh! -A.J.! -噢
[33:08] God damn him. 他真是该死
[33:10] This is fucking demoralizing. 该死的真是大受打击
[33:18] Maybe we should get him a club give him some responsibility. 也许我们该给他弄个俱乐部 让他有点责任心
[33:22] Maybe he’ll rise to the occasion. 也许他就会懂事了
[33:23] Are you insane? He’s not even legal drinking age. 你疯了吗? 他甚至还没到喝酒的合法年龄
[33:27] Well yeah yeah. 是啊 是啊
[33:32] It’s like a… bad smell in the house. 就好像是…屋子里一种不好的味道
[33:37] It’s always hanging there. 挥之不去
[33:39] More than that it’s no good for me and Carmela. 尤其是 对我和CARMELA不好
[33:44] ‘Cause arguing with AJ is no kind of aphrodisiac 因为与A.J.争吵并不是一种壮阳药
[33:46] I’ll tell you that. 我可以这么告诉你…
[33:52] Just when I was beginning to feel physically good again 当我开始感觉我的身体恢复了
[33:55] like my old self. 就像以前的我一样时
[33:58] -Good. I see. -But honestly -好 我知道了 -但是老实说…
[34:01] no one could blame a man for seeking an extracurricular outlet 一个人在这种情形下寻求发泄途径的时候
[34:03] in a situation like this. 不该受到指责
[34:07] Don’t give me that look. 别那样看着我
[34:09] You’re always telling me that I’m projecting. 你一直告诉我我在把思想形象化
[34:11] You’re projecting. 是你在形象化
[34:13] So you’re not seeking an extracurricular outlet? 那么你不是在寻找发泄途径喽?
[34:17] No. I was just being theoretical. 是的 我只是在尝试理论化一点
[34:21] What Carmela did for me when I was hurt 当我受伤时CARMELA为我所做的一切
[34:24] the way she took care of me 她照顾我的方式
[34:27] nursed me back to health you think I wanna fucking betray that? 护理我直到我康复 你认为我会不顾这些吗?
[34:30] ls it possible on some level 你是不是在某种程度上
[34:32] you blame her for AJ’s problems? 有点在A.J.的问题上责怪于她?
[34:35] Look I don’t know. 听着 我不知道
[34:39] No. Carmela’s a good mother. 不 CARMELA是个好母亲
[34:44] She did her best. 她尽力了
[34:48] Look could you just give me 听着 你能不能给我点…
[34:50] some practical advice 实际点的建议?
[34:52] for once? 就算一次也成
[34:54] Tell me what the fuck to do about my son? 告诉我该拿我儿子怎么办?
[34:57] Well… 这个…
[34:59] I think it’s entirely appropriate 我想你和CARMELA这样和A.J.说…
[35:01] for you and Carmela to tell AJ. 是完全恰当的
[35:03] you have certain expectations of him 你对他有某种期望
[35:06] particularly since he’s living in your home. 尤其是他住进你家后
[35:11] The most important thing is 最重要的是
[35:13] that you and Carmela 你和CARMELA
[35:15] are in agreement on the issues 在这个问题上意见要一致
[35:17] that you don’t undercut each other 你们不能互相矛盾
[35:19] or act at cross-purposes. 或者意见分歧
[35:27] Here. So you can buy a suit 这个 你去买件西装
[35:29] to look nice for job or college interviews. 去工作或者去学校面试时候可以体面点
[35:32] This is not for fun. This is not to be used 这个不是给你玩用的
[35:34] for any kind of personal entertainment. 不是给你的任何寻欢作乐用的
[35:38] Thanks. 谢谢
[36:29] Hi. 嗨
[36:31] Hey Mr. Soprano. What’s going on? 嗨 SOPRANO先生 你好吗?
[36:34] Welcome back. 欢迎回来
[36:37] Hey what’s up? Meet my friends. 嗨 怎么了? 见见我的朋友
[36:40] This is Farhad and… 这是FARHAD 还有这是…
[36:43] -Daryl. What’s up? -Daryl; AJ Soprano. -DARYL DARYL是吗 -我是A.J. SOPRANO
[36:46] You know Tommy Filippo? 你认识TOMMY FILIPPO?
[36:49] -Providence? -No I don’t think so. -PROVIDENCE的? -不 我不认识
[36:50] Good friend of mine. He’s connected. 他是我的好朋友
[36:52] Farhad and Daryl are starting a line of sports drinks. FARHAD和DARYL现在刚开始干运动饮料这一行
[36:54] -Cool. -Big thing now. Not just carbs protein. -真酷 -现在很火的不仅仅是汽车汽化器 还有蛋白质
[36:58] When you exercise you drink four-to-one 你在锻炼的时候
[37:00] carbohydrate-to-protein solution 你要喝4倍的碳水化合物来解决蛋白质的补充
[37:02] decrease muscle damage increase endurance. 减少肌肉损伤 增加持久性
[37:04] -Yeah that makes sense. -They’re looking for investors. -是啊 有道理 -他们在寻找投资人
[37:07] -Maybe we can get you a prospectus eh? -Absolutely. -也许我们可以给你一张说明书 怎么样? -当然
[37:10] For your dad. You can ask him to look at it. 你帮我给你爸爸 你叫他看一下
[37:14] Do you ever go to Lotus? Good crowd on Wednesdays. 你去过LOTUS吗? 星期叁人可真多
[37:17] -I was there twice. -I was there last week–unbelievable. -我去过两次 -我上周就在那 真是不可思议
[37:23] Hey wake me up tomorrow okay? 10:00? 嗨 明天早上10点叫我好吗?
[37:30] We were just up in Bradford. 我们当时在BRADFORD
[37:32] There’s a beautiful long-truss bridge there. 那里有一座很漂亮的衍架桥
[37:35] Mmm. Right. 是吗?
[37:37] If you’re interested in covered bridges 如果你们对有顶的桥感兴趣
[37:39] you need to get over to Swanzey. 你们就该去SWANZEY
[37:41] They have four marvelous bridges there 那里有4座令人惊叹的桥
[37:43] including a queen post. 包括一座有柱子的
[37:45] Honey we could go tomorrow. 亲爱的 我们明天就去
[37:48] You know where else you should go is Shaker Village. 另外一个你们该去的地方就是SHAKER村
[37:50] You can’t beat those Shaker brooms. 那里SHAKER BROOMS能看花你眼睛
[37:53] Oh I love old brooms! 噢 我喜欢老式的BROOMS!
[38:04] A.J.! AJ!
[38:05] I woke you up two hours ago like you asked me. 2个小时以前我就照你说的叫你了
[38:08] Now get up. 马上起来
[38:13] -Ouch. -Carl are you all right? -啊 -Carl 你没事吧?
[38:21] It is 4:00 in the afternoon. 现在是下午4点了
[38:23] You are not even dressed! 你甚至还没有穿衣服!
[38:25] I got the impression you had something important to do. 我记得你有重要事情要去做的吧
[38:51] -There you go Corrado. -How come I don’t get no mail? -吃饭吧 CORRADO -我怎么会没有信呢?
[38:54] Maybe you need to write some letters 也许你该写信
[38:56] start a correspondence. 人家就会回你的
[39:00] Lying cocksucker! 说谎的杂种!
[39:02] They throw my mail out. 他们把我的信扔了
[39:08] Your uncle is having dinner but you can see him now. 你叔叔在吃午饭 但是你现在可以见他了
[39:11] Warren will take you in. WARREN 会带你进去的
[39:16] This way. 这边走
[39:23] Wait for me please. 请等着我
[39:42] He’s over here. 他在那边
[39:48] -Corrado you have a visitor. -What? -CORRADO 有人来看你 -什么?
[39:51] Anthony! My nephew. ANTHONY!是我的侄子
[39:56] Take me home. I wanna go home. 带我回家吧 我想回家
[39:59] Knife! 是刀子!
[40:01] That’s not my knife. 那不是我的刀
[40:03] Hey! Hey hey hey! 嗨!嗨!嗨!
[40:06] -Let go of me! Let go of me! -Take it easy. -放开我! 放开我! -放松
[40:09] -He shot my dad! -Relax. -他射伤了我爸爸! -放松点
[40:11] -He shot my dad! -Relax. Take it easy. -他射伤了我爸爸! -放松 放松点
[40:23] Uh Anthony Soprano. 恩 我是ANTHONY SOPRANO
[40:25] Yeah. I just talked to Assemblyman Zellman. 是的 我刚刚和ZELLMAN议员谈过了
[40:28] Get him out of here. 带他走吧
[40:53] My stomach hurts. 我胃疼
[40:58] You stupid fucking moron. You realize what could have happened to you 你这个该死的白痴! 你意识到如果我们不是父子关系的话
[41:01] if we didn’t have connections?! 你会什么下场吗?!
[41:03] Some cop goes by the book and they charge you 如果某个警察照规矩办事的话
[41:05] with attempted murder! You hear me? 他们就会起诉你谋杀未遂! 你听到了吗?
[41:08] Attempted murder! Then what? Then what? 谋杀未遂! 然后会怎样? 会怎样?
[41:11] He shot you! You were just gonna let him fucking get away with it? 他朝你开枪! 你就打算让他那样逍遥法外吗?
[41:14] I told you that’s my business not yours! 我和你说过这是我的事 不是你的!
[41:17] And what did you do? Nothing! 那你做成什么了? 什么都没有!
[41:19] Zero! A big fucking jerk-off! 没有! 你就是一个白痴!
[41:21] -Fuck you! -I oughta break your fucking neck! -去你的! -我真该扭断你的脖子!
[41:30] Stop cryin’. Stop cryin’! 别哭了 别哭了!
[41:41] I guess your heart was in the right place AJ. 我知道你的心意 A.J.
[41:45] But it’s wrong. Come on. 但是你那么做是错误的 拜托
[41:48] -What?! -It’s not in your nature. -什么?! -你的本性不是这样的
[41:52] You don’t know me. And you don’t know anything about me. 你不了解我 你对我一无所知
[41:56] You’re a nice guy and that’s a good thing for Christ’s sakes. 你是个好孩子 看在上帝的份上 这很好
[41:59] -Bullshit! -I mean it. -屁话! -我是说真的
[42:04] You’re a good guy. I’m very grateful. 你是一个好孩子 我很高兴
[42:06] Well you’re a fucking hypocrite 是吗 你是一个该死的伪善者
[42:08] because every time we watch “Godfather” 因为每次我们看“教父”的时候
[42:10] when Michael Corleone shoots those guys at the restaurant 当MICHAEL CORLEONE在餐馆开枪杀了那些家伙时
[42:13] those assholes who tried to kill his dad 这些该死的混球想要杀他爸爸
[42:15] you sit there with your fucking bowl of ice cream 你就坐在那里 捧着你该死的冰激凌
[42:18] and you say it’s your favorite scene of all time! 说这是你最喜欢的镜头!
[42:23] Jesus Christ AJ… 上帝啊 A.J…
[42:27] you make me wanna cry. 你的话让我想哭
[42:34] It’s a movie. 那只是电影
[42:39] You gotta grow up. 你得长大了
[42:43] You’re not a kid anymore. 你已经不是孩子了
[42:45] Did you hear me? You gotta grow up. 你听到我说的了吗? 你得长大了
[42:55] Get in the car. 上车吧
[43:15] First of all your mother does not find out about this. 首先 你妈妈还不知道这事
[43:38] Yes? 喂?
[43:40] I know you don’t wanna sell but I thought you should know… 我知道你不想卖 但是我想让你知道…
[43:42] Jamba Juice upped their offer to 275 a square foot. JAMBA果汁把报价提高到了每平方英尺275美元
[43:46] $494,000. 总价49万4千美元
[43:48] You’re kiddin’ me. 你在开玩笑吧
[43:50] Plus they’ll let you carry the note at 7.5%. 另外他们给你7.5%的贴现率
[43:52] Any interest? 有兴趣吗?
[44:06] -Sold. -Excellent. -我卖了 -很好
[44:08] Why don’t you come by my office tonight and sign the papers? 你为什么不到我的办公室来签署一些文件?
[44:11] Look uh… 听着 恩…
[44:13] how about your apartment instead? 到你家里怎么样?
[44:17] Good idea. Want me to give you the address? 好主意 要我给你地址吗?
[44:19] I remember. The glove factory. 我记得的 手套厂嘛
[44:22] See you around 9:00? 9点左右怎么样?
[44:24] Yeah. Okay. I’ll see you then. 好的 到时见
[44:39] Can I get an order of johnnycakes? 我能订点JOHNNY蛋糕吗?
[44:44] -Short stack or tall? -Tall. -底层的还是高层的? -高层的
[45:03] Coffee? 喝咖啡吗?
[45:10] Sometimes you tell a lie so long… 有时候说谎说得久了…
[45:15] you don’t know when to stop. 就不知道何时停止
[45:21] You don’t know when it’s safe. 也不知道何时安全
[45:25] I hear you. 我知道了
[45:37] You looking for your French blue? 你在找你的法国兰的那件吗?
[45:39] -Here I just ironed it. -Oh. 在这 我刚刚烫过了
[45:41] Thanks. 谢谢
[45:46] Ooh the Canali. Very nice. CANALI牌子啊 很漂亮
[45:49] Where are you going? 你要去哪?
[45:51] I’ve got a… real estate thing. Ahem 我有一笔… 房地产生意要谈
[45:56] My handsome man. 我的白马王子
[46:23] I can’t get used to this torque. 这个转矩我不习惯
[46:25] What? 什么?
[46:49] So my landlord this fucking Armenian asshole 我的房东 这个该死的亚美尼亚混蛋
[46:52] won’t give me my deposit back. Seven grand! 不肯把我的积蓄还我 7千美元啊!
[46:55] My dad’s like super pissed! 我爸爸就像一个草包一样!
[46:58] Anyway I was thinking maybe you could talk to your dad 不管怎么样 我想也许你能和你爸爸说说
[47:00] who could send someone to lean on this prick a little 让他派个人去教训他一下
[47:02] and get him to give me my money back. 让他把钱还我
[47:07] Soprano’s the man! SOPRANO真是个男人!
[47:29] Hey are you okay? 嗨 你没事吧?
[47:31] You want some…? 要来点那个吗…?
[47:34] No. 不
[47:38] Hi. 嗨
[47:40] Champagne? 香槟吗?
[47:43] -We’re celebrating aren’t we? -I guess. -我们要庆祝 不是吗? -我想是的
[47:48] In the trade this is called “the Ben Franklin close” 在生意里面 这叫作”本.富兰克林结局”
[47:51] placing the pen on the line you want someone to sign. 把笔放在你想让人签字的地方
[47:54] Theoretically it makes 理论上说
[47:57] it harder for them to have second thoughts. 这样他们就不大会改变想法了
[48:00] I’ll have to show you my collection sometime 哪天我给你看看我的收藏品
[48:03] “the Franklin Mint.” “富兰克林硬币”
[48:06] -You’re not serious. -What do you mean? -你真不正经 -你什么意思?
[48:08] Okay the contract. 好了 这是合同
[48:12] Sign here… 在这里签字…
[48:15] and here… 还有这…
[48:19] here… 这里…
[48:23] and here… 接着这里…
[48:26] and here… 还有这里…
[48:31] and deed of trust here… 信托契签在这里…
[48:36] disclosures here. 披露在这里
[48:40] Initial it here. 期初签字在这里
[48:44] Okay title ID there. 好的 全名签在这里
[48:50] Okay phase one 好的 第一部分在这里
[48:52] sign here… 在这里签…
[48:57] and there… 还有这里…
[49:01] and here. 这里…
[49:05] And… 还有…
[49:07] that’s it. 好了 完成了
[49:51] Stop. 停
[49:53] -What? -Just stop. -怎么了? -停就是了
[49:56] Okay. 好的
[50:07] -Am I done? -“Done”? -完了么? -完了?
[50:10] Yes signing. Am I done? 是的 签合同 我签完了么?
[50:12] Uh yeah. 噢 是的
[50:14] I gotta go. 我得走了
[50:47] Shit. 见鬼
[50:51] Hey. Hey man are you all right? 嗨 嗨 伙计 你没事吧?
[50:53] I’m a doctor. Do you want me to call an ambulance? 我是医生 你要不要我帮你叫救护车?
[50:57] My heart it’s beating so fast. 我的心 跳得很快
[51:01] Did you take anything–cocaine amphetamines? 你有没有服食什么 可卡因或者安非它命丸?
[51:03] No. 没有
[51:05] Has anything like this ever happened to you before? 这情况以前有过吗?
[51:08] Do you have a history of panic attacks? 你有没有心脏病的历史?
[51:21] God damn it! 见鬼!
[51:24] TONY? Tony?
[51:28] Hi. How did it go? 嗨 怎么样?
[51:30] What’s it take to get some fucking smoked turkey in this house? 这个家里买只该死的烟熏火鸡会死啊?
[51:32] -What? -I bust my ass all day long -什么? -我整天在外忙碌
[51:34] when I come home I want a little smoked turkey. 回到家里我想吃点烟熏火鸡
[51:36] ls that too fucking much to ask?! 该死的是不是我要求太过分啊?!
[51:38] What the fuck is your problem?! 你他妈的是怎么了?!
[51:41] Everything but fucking turkey in here! 除了火鸡 这里面他妈的什么都有!
[51:46] Did you hear? 你听到了吗?
[51:47] A goddamn juice place moving in here. 一个该死的果汁店该死要搬进来了
[51:49] What Jews? 什么犹太人?(果汁和犹太人音同)
[51:51] Juice. Jamba Juice. 是果汁 JAMBA果汁
[51:54] You boss went and sold the building. 你的老板走了 他卖了这楼
[51:56] He sold the building? I got a kid in college! 他卖了这楼? 我还有个孩子在读大学哪!
[51:59] Where are my fucking eggs? 我该死的鸡蛋在哪?
[52:11] What the fuck is happening to this neighborhood? 这个地区他妈的究竟怎么了?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号