Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:41] How much blood will you shed to stay alive Michael? 为了活下去 你愿意流多少血呢 Michael?
[01:45] Live or die make your choice. 是死是活 作出选择吧
[01:48] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁?
[02:01] What the fuck you doing in there? 你在里面到底干吗呢?
[02:03] We’re gonna miss the previews. 咱们就要错过预演了
[02:08] What? 又咋了?
[02:09] Tell me your earring went in the fucking drain again. 是不是你那该死的耳环又掉进下水道了?
[02:14] I’m pregnant. 我怀孕了
[02:18] I know it’s my fault. I know I shouldn’t have let you take off the rubber. 我知道这都是我的错 我知道我不该让你把套摘下来
[02:21] I thought we were okay. I was due for my period. 我以为我们没事的 我应该到经期了
[02:23] My cycle’s like clockwork. 我的周期向来像时钟一样准的
[02:24] Stop. 行了
[02:28] -I’ll call the clinic tomorrow. -Stop talking. -明天我就给诊所打电话 -别说了
[02:46] Let’s get married. 我们结婚吧
[02:49] What? 什么?
[02:53] We’ll drive to A. C. make a day out of it. 明天我们就开车去A.C. 在那儿订个日子
[02:56] Are you serious? 你认真的?
[03:03] Christopher. I love you. 我爱你 Christopher
[03:13] -My baby. -Yeah. -我的孩子 -是啊
[03:16] My ex she couldn’t have kids and I wanted ’em so bad. 我以前的女人她生不了孩子 我想要孩子简直想疯了
[03:19] The one who ran out on you? 就是离开你跑了的那个?
[03:25] You can bet she’s having some other asshole’s kid though. 可你能肯定她当时一定 怀着别的哪个杂种的孩子
[03:28] That fucking tramp. 真是个他妈的骗局
[03:46] Elzear patron saint of zeppoles. Elzear Zeppoles的神圣守护神
[03:50] Could use a shot of lacquer. 可以再重新漆一遍
[03:53] -Fix that halo too. -Shh! -也把头顶那光环固定一下 -嘘
[03:56] Hello. 你好
[03:58] Mr. Gaultieri I’m Father Jose. Gaultieri先生? 我是Jose神父
[04:01] I’m Mr. Gaultieri. Where’s Father Felix? 我是Gaultieri Felix神父在哪儿?
[04:03] Unfortunately he’s ill. 他不巧病了
[04:05] He’s having bypass surgery. He asked me to fill in. 他正在接受分流手术 他让我来接替他
[04:08] You know Mr. Russamano from the Neighborhood Association. 您认识这位从临近的协会来的Russamano先生?
[04:11] Sure Paulie Chuck how you feeling? 当然了 Paulie 嗬 你感觉如何啊
[04:13] He was an altar boy. 他是弥撒时辅祭的孩子
[04:16] Ahh. 哦
[04:18] So the Feast of St. Elzear. 那么 朝拜St.Elzear的节日庆典
[04:22] Father Felix brought me up to speed. Felix神父催促我尽快办
[04:24] I’d like to hear your ideas for this year. 我想听听您今年对于此事的意见
[04:26] Well there ain’t much to talk about. 这没啥好多说的
[04:28] It’s all done through our nonprofit corporation. 一切都由我们的非赢利性的公司来搞定
[04:30] We close the streets for five days 我们将把街道封住五天
[04:33] hire the food vendors rides et cetera. 租些食品贩卖机 马啊 什么的
[04:35] Day two we start the procession 第二天我们开始举行游行
[04:37] push the statue up and down the block. 把雕塑在街区里巡展
[04:40] You say a couple of prayers and that’s that. 你来做些布道和祈祷 就那样
[04:41] All’s said and done you get your end. 该说的和该做的都完了以后 你来做你的最后总结
[04:44] About that as I was telling Mr. Russamano 关于这个嘛 我也和Russamano说过
[04:47] frankly $10000 struck me as quite low. 老实说 1万美元太少了 少得让我惊讶
[04:52] It is what it is. 就这么多
[04:54] Look I’m new here. I certainly don’t wanna rock the boat. 您瞧 我是新来的 我绝对不想添什么乱子
[04:57] I realize there are certain neighborhood traditions. 我也知道有一些合作的惯例
[05:00] It’s just that given the current costs we feel an increase 事实上我们觉得按现在的花费来算
[05:02] -is long overdue. -What kind of increase? -早就应该加钱了 -你想加多少?
[05:05] We feel $50000 would be a more equitable donation. 我们认为5万美元的捐赠 才更公平合理
[05:08] -50? -Just this year we started a soup kitchen for the homeless -5万? -仅仅在今年 我们就开设了一个救济处
[05:10] a reading program for bilingual children. 来救济那些无家可归者 还开展了一个帮助双语儿童的读书计划
[05:14] There’s less help than ever from the federal government. 这些所提供的帮助 并不比联邦政府所做的少
[05:16] You think this feast pays for itself? 你觉得整个庆典要用的钱 会从天上掉下来?
[05:18] Security electric sanitation. 保安 用电 卫生措施 都要用钱
[05:20] -Not to mention fuel costs. -Yeah. -还不算上燃料的花费 -对
[05:22] The way it seems to break down is you spend $18 事实上看起来 是您只花了1万8千美元
[05:25] for a city permit to close down the street 来用于支付封闭街道的费用
[05:28] charge fees to the vendors 以及食品贩卖机的电费
[05:30] in the thousands of dollars to lease out land 同时出租土地来赚取成千的美元
[05:32] that you don’t even own. 而那土地也并不属于您
[05:34] Yeah? Well it seems to me the church has plenty in its coffers 是么? 好吧 可是我看教堂的 保险柜里可有一大笔呢
[05:37] for all those pedophilia lawsuits. 都是留着来解决亵童案诉讼的吧
[05:40] The parish’s deal was negotiated since 自从Johnny Soprano掌管庆祝活动开始
[05:42] this was Johnny Soprano’s feast. 本教区的事情就是定好了的
[05:44] These are different times Mr. Gaultieri. Gaultieri先生 现在时代不同了
[05:47] Well some things don’t change. 有些事是不会变的
[05:48] Couple of days 几天后
[05:49] Joe Vella from the Honor Guard will be by with the float. 荣誉警卫队的Joe Vella 将会一起参加游行活动
[05:51] Transfer the statue from his niche 从他那运送雕像
[05:54] pick up the hat and other stuff. 拿上那帽子和其他东西
[05:56] You say things don’t change. 你说世事不会改变
[05:59] This feast was started over 100 years ago 这庆祝活动已举行了一百多年了
[06:01] in a spirit of giving. 遵循的是给予的精神
[06:03] Italian immigrants the working poor 意大利的移民 工作的穷人们
[06:05] gave what little money they had to honor St. Elzear. 都捐出力所能及的钱来祭奠St.Elzear.
[06:08] He’s the patron saint from my grandparent’s town 他是来自于我祖父的城镇的守护圣徒
[06:10] Ariano di Puglia. 那镇子名叫Ariano Di Puglia
[06:12] Many of those folks gave their gold wedding bands which were melted 很多居民都捐出他们结婚的金领饰
[06:14] -down to make the saint’s hat. -Yeah? -将其融化并做铸了圣徒的帽子 -那又怎样?
[06:17] The Holy Society of St. Elzear St.Elzear建立的神圣社团组织
[06:21] of which you are recording secretary 也就是你正在担任记录秘书的地方
[06:24] has for the past 100 years entrusted us 在过去的一百年里都赋予我们使命
[06:27] with the care of that habiliment. 来谨慎照看圣像的服饰
[06:32] Frankly… 坦白地说…
[06:34] I don’t feel safe giving it over this year. 今年让你们用它我很没安全感
[06:37] We use it every year. It’s part of the tradition. 我们每年都用那帽子 这是传统的一部分
[06:39] I understand but I’m sorry. 我理解 不过很抱歉
[06:41] Given the tenor of this conversation I sense there’s a possible 从我们的谈话得到的信息来看 我感觉
[06:44] criminal element in this neighborhood 附近似乎不很安全
[06:46] that could endanger this precious piece of local history. 这会威胁到这段珍贵的当地特色传统
[06:49] But for 50 grand you wouldn’t have that sense. 可要是给了你5万 你就不会有这感觉了吧
[06:54] It would demonstrate to me that you take this feast as seriously 那会说明您对这盛会的态度
[06:57] as the people who began it. 与其创始人一样虔诚严肃
[07:01] Okay Father nice meeting you. 好吧 神父 很高兴见到你
[07:17] Fuck the hat! 让那帽子见鬼去!
[07:22] It’s fucking bullshit. 这纯属扯淡
[07:24] I got a fax from Eddie Lind Allegheny Carting. 我从Eddie Lind那儿收到份传真 是铺草坪的帐单
[07:26] They wanna raise the tipping fee again on solid waste. 他们想提高装卸舞台的费用
[07:30] Just the man I wanted to see. 正想找他呢 他就来了
[07:33] I gotta go down to Pennsylvania and I’m gonna need backup. 我正要去宾夕法尼亚州 我在想 你们谁陪我去?
[07:36] I’m busy managing the feast. 我可正忙着弄庆祝活动
[07:39] Vice president in charge of calzones. 副总统正忙着烤馅饼
[07:42] Where the fuck you been anyway? 你呢 到底跑哪儿去了?
[07:46] ls that what I think it is? 不会是我想的那样吧?
[07:49] You are now looking at a newly married man. 你现在看到的是个刚刚结婚的男人
[07:52] -Ho ho holy shit! -Kelli? -我的天! -是和Kelli?
[07:57] What the fuck brought this on? 到底咋回事?
[08:00] Visit from the stork coming up. 奉子成婚呗
[08:04] You never heard of pulling out? 你不知道得拔出来啊?
[08:06] Sweetheart little Cristal over here. 亲爱的 我们的Cristal还是毛头小子哪
[08:09] -You know what you’re having? -Boy I hope. -知道现在自己的状况了吧? -老天 希望是
[08:11] I tell ya T with the example you set 告诉你吧 T 看到你的榜样
[08:14] plus the wisdom I learned from AA 加上我从A.A.那里学到的智慧
[08:17] it’s an inspiration–building blocks 我突然醍醐灌顶–这些都像人生的积木一样
[08:19] home family. 家庭 亲人
[08:21] Yeah that’s what it’s all about kid. 就是 孩子 这就是人生内涵所在
[08:25] Just water for me. 给我水就行
[08:27] My son will be my strength. 我儿子将是我力量的源泉
[08:32] Yeah. 喂?
[08:34] I did? 我有么?
[08:36] What are you new in the office? 你是干啥的 办公室新人?
[08:38] Talk to Dr. Cipolla. 去找Cipolla医生谈
[08:41] I don’t pay for missed appointments. 我可不为错过的约会买单
[08:43] -To the baby. -To the baby. -这杯敬给孩子 -嗯 敬孩子
[08:47] -Salut. -Salut. -干杯 -干
[08:51] Make a note to call Freddie at DiSorbo’s. 写封信去叫在Disorbo那儿的Freddie
[08:53] He wants to sponsor the cannoli-eating contest 他想举办一次吃奶油煎饼卷比赛
[08:55] I better see an envelope by tomorrow. 我想最好明天就看到信
[09:00] Anyway my guy at the weigh station’s on board. 总之 在称重站的我的人已经上船了
[09:04] -You know how to get back right? -I MapBlasted it. -你知道怎么回来 是吧? -我忘不了
[09:06] All right see you guys. 很好 回见啊 两位
[09:15] Look Pittsburgh. 看 是匹兹堡
[09:17] What the fuck? We’re supposed to be headed east. 怎么回事? 我们应该是往东开才对
[09:22] Are we. 7 miles past Route 62 yet? 我们已经过了62号路0.7里了么?
[09:28] I gotta take a piss. 我要去尿尿
[10:00] You seeing this? 看到了?
[10:02] Looks like bikers. 看着像飞车党
[10:08] Wooden crates. 那些木头箱子
[10:11] It’s good wine. 是上等酒
[10:44] -What the fuck? -Who the fuck are you guys? -这搞啥啊? -你们是他妈的啥人?
[10:47] -That’s who I am you mangy cocksucker. -Take it easy. -看看老子是谁 狗杂碎 -嘿 别玩儿真的
[10:49] On the ground or I’ll blow your greasy fucking heads off. 趴地上要不我一枪打爆你们的猪头
[10:53] -You guys cops? -How’s your incision Lieutenant? -你们是警察? -你在那个警区 中尉?
[10:55] 10-4. You’re fucking with the Vipers here asshole. 10-4. 你他妈可是在 跟老江湖叫板啊 傻逼
[10:59] Ooh really? 哦 是么?
[11:01] What’s that your Girl Scout troop? 你说的那是什么 你的小妞儿巡查队?
[11:03] Shut up fucking douchebag. 闭嘴 他妈的狗杂种
[11:05] Let’s go. 走 咱们闪人了
[11:11] -Get him! -Ow! -抓住他! -啊!
[11:22] I hit him! I fucking hit him! 我打中了! 我他妈的打中他了!
[11:25] Fuck you! 去你妈的!
[11:29] Yee-ha! 爽!
[11:37] That was fucking awesome. Fucking old-school shit. 真够爽的 就象以前当学生那套
[11:41] Opportunity knocked. 机会自己找上门的
[11:43] Knocked? Kicked the fucking door in. 找上门? 是撞进门的
[11:48] Oh fuck! 啊 妈的!
[11:50] You okay T? 你没事吧 T?
[11:52] Fucking ankle I guess I sprained it. 该死的脚脖子 我想可能是扭伤了
[11:59] You smell that? It’s fucking autumn. 闻到了么? 秋天的气味
[12:03] It’s like the first fall night 就像你年少时的第一个秋天的晚上
[12:04] when you’re a kid and the air’s all crisp 空气都像有碎裂的声音
[12:06] and you start smelling people’s fireplaces. 你就开始闻到了壁炉的味儿
[12:08] Smells like Halloween. 闻起来像到了万圣节似的
[12:12] Ha ha! 哈哈哈!
[12:22] Oh… 看哪…
[12:24] Chateau Pichon-Longueville 1986. 皮雄·拉朗伯爵夫人酒庄 1986年产
[12:27] ’86–ooh baby. 86年的 好酒啊
[12:29] Show me the money. 得付我小费啊
[12:33] What’s your corkage fee? 开酒瓶你要多少小费?
[12:38] How about that prick’s face when he saw the gat? 那傻逼看到枪的表情怎样?
[12:43] The Grizzly Adams motherfucker? 吓得屁滚尿流的那孬种?
[12:46] “Whoa take it easy.” “嘿 别玩儿真的啊”
[12:49] “We’re with the Vipers.” “我们可是和这地方江湖老大混的”
[13:04] How’s that wine good? 这酒怎么样 挺好?
[13:07] It really is I gotta say. 我得说 真是不错
[13:14] I tell ya though 不过我和你说
[13:16] when he pulled that trigger 当他扣扳机时
[13:18] I almost shit myself. 我差点吓得尿出来
[13:22] Yeah. 没事
[13:31] I miss it sometimes. I’ll be honest. 老实说 有时候我还是想
[13:35] The wine. 喝酒
[13:39] You should toast to your wedding at least. 至少你得在婚礼上敬酒
[13:42] Your kid. 为了孩子
[13:45] Discipline that’s all. 例行公事而已 没别的
[13:48] Set limits for myself. 真是作茧自缚
[13:58] On the other side they consider wine food. 另一方面 他们觉得酒很好
[14:01] Oh yeah? 是么?
[14:05] -Salut. -Salut. -干杯 -干杯
[14:15] I’m gonna have to sleep on my back. 我撑的受不了了
[14:20] -What are you doing? -Nightcap. -你干吗? -来点儿睡前饮料
[14:22] There’s a Swiss Army in the console. 前座有个开瓶器
[14:31] When you think of the shit we’ve been through huh? 想想咱们经历过的那些烂事儿
[14:34] Shit we’ve done. 咱们他妈的也挺过去了
[14:40] Fucking Three Musketeers. 去他妈的三个火枪手
[14:50] We got a bond. 咱俩的交情可是铁啊
[14:54] It’s very special. 非常特别
[15:02] You saved my life in a lot of ways. 你用不同的方式 救了我的命
[15:06] You’ve been there for me too you know? 你也是一直支持我陪着我
[15:10] Don’t think I don’t know that. 别以为 我对此不知
[15:12] There were times 以前有些时候
[15:15] it was hard with me and you. 咱们之间难以相处
[15:17] I didn’t understand. 我那时不懂事
[15:22] You were young. 你那时还年轻
[15:25] Stubborn. 也顽固
[15:29] You always had my back though. 即使这样 你也总是罩着我
[15:34] Like that day when I came to the house. 就像那天 我进屋找你时那样
[15:43] I gotta talk to you. 我有话和你说
[16:02] What’s wrong? 怎么了?
[16:05] What’s the matter? 出什么事了?
[16:08] You know I’ve always been loyal to you T. 你知道我一直对你很忠心 T
[16:11] What are you trying to tell me Christopher? 你想和我说什么 Christopher?
[16:19] I can’t even say it. 我真说不出口啊
[16:24] Oh fuck. 妈的
[16:27] Adriana. 是Adriana
[16:30] What about her? 她怎么了?
[16:33] The feds. 警察找过她……
[16:43] Jesus-fucking-Christ. 哦 上帝
[16:46] How long? 多长时间的事了?
[16:49] -How fucking long? -A year I don’t know. -他妈的有多久了? -一年吧 我不知道
[16:54] When did you find out? 你什么时候发现的?
[16:56] She just told me last night. 她昨晚才告诉我
[16:59] What do they know huh? 他们都知道什么了 啊?
[17:01] -What did she give ’em? -I don’t know. -她都告诉他们什么了? -我不知道
[17:07] Might take a lot. 可能知道了不少
[17:09] Ralphie? Ralphie?
[17:12] I don’t know. 我不知道
[17:16] Oh Tony how could you even think that? Tony 你怎么能这么想?
[17:24] Where is she? 她在哪儿?
[17:27] -Where the fuck is she? Where is she? -Please Ton’. -到底在哪儿? 她在哪儿? -求你了 别
[17:31] Where is she? 她在哪儿?
[17:33] She’s home. 她在家
[17:40] I can’t. I can’t do it Ton’. 我不行 我干不了 Tony
[17:44] No please don’t make me do it. 别 求你了 别让我干那事儿
[17:47] I can’t do it. I can’t do it. 我干不了 我不行
[17:50] All right. 没事
[17:53] I can’t. 我不能
[17:55] -All right. -I can’t do it. -好了 -我不能
[17:56] I’m gonna take care of it. 我会处理这事儿的
[18:00] All right. 行了
[18:04] Come on come on. 好了 没事
[18:06] Now listen to me. 现在听我说
[18:10] You go upstairs. 你上楼
[18:12] You go out the back door. 从后门出去
[18:14] Don’t talk to Carmela. 别和Carmela说话
[18:18] You go someplace have a cup of coffee. 你随便找个什么地方 喝杯咖啡
[18:22] You wait till I call you. 然后等我给你打电话
[18:25] Huh? 知道了?
[18:27] It’s okay. We’re gonna take care of it. 没关系 我们一起来处理这事儿
[18:33] Go ahead. 去吧
[18:49] I love you man. 我爱你 伙计
[18:59] I love you too. 我也爱你
[19:45] -I like it. -Welcome. -我很喜欢 -欢迎
[19:48] -Joan Gillespie Pagano Realty. -Kelli Moltisanti. -Joan Gillespie Pagano房地产公司 -我是Kelli Moltisanti
[19:51] We spoke on the phone. My husband Christopher. 我们已经通过电话了 这是我丈夫Christopher
[19:54] -How do you do? -This is what I’m talking about. -你好 -这正是我所说的
[19:57] “Stately Wayne Manor.” Stately Wayne庄园
[19:59] Four bedrooms marble baths with Kohler fixtures. 有四个卧室 带有梳妆台的大理石浴室
[20:03] Sub-Zero in the stainless steel kitchen. We’ll take it. 不锈钢的厨房里还有冰柜 我们就要它了
[20:08] He’s what we call an impulse buyer. 这就是我们所说的说买就买的买主
[20:10] Shouldn’t we see the inside first sweetie? 亲爱的 我们还是应该 先看看内部结构怎么样吧
[20:12] If it has an inside we’re buying it. 只要这房子有内部结构我们就要了
[20:36] Where’s the rest? Five days rent in advance I said. 该搭的台子在哪儿? 我说过要提前5天租来的
[20:39] What if it rains? Ohio State Fair gives you a rebate for bad weather. 下雨的话呢? 俄亥俄州的集市 遇上坏天气会给你打折的
[20:43] Yet another reason I don’t live in Ohio. 这不是理由 我又不住在俄亥俄州
[20:48] Easy on the sugar hon’. They tell me I’m sweet enough. 不放糖了 宝贝儿 他们说我已经够甜了
[20:52] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -别客气
[20:57] Jesus Christ what did he do now? 哦 上帝 他这是怎么了
[20:59] It’s an old polo injury. 打马球时受的伤 老毛病了
[21:03] Huh? 嗯?
[21:04] Let me talk to you a minute. 我想和你说几句话
[21:13] Couple of guys we know 有我们都认识的几个人
[21:15] Lebanese or some shit 黎巴嫩人还是什么其他狗地方的人
[21:17] they diverted a truck whole semi-trailer full of Centrum Multivitamins. 他们找了辆卡车 弄了半拖车的 中枢维生素药剂
[21:21] That’s a fucking score. 真他妈的能耐
[21:23] Yeah the thing is it’s gotta be unloaded out of state 是啊 事实是这些药得在州外的地方卸货
[21:25] ’cause the troopers are on it. You interested? 因为警方已经在注意了 你有兴趣么?
[21:29] Could be distributed in Long Island. 可以在长岛那地方卸货 然后化整为零
[21:33] What’s my end? 我能得多少?
[21:35] 50-50 but it’s gotta be done now tonight. 五五分成 但这事现在就得办 就今晚
[21:38] Tonight? 今晚?
[21:44] All right but in this case 那好 不过关于这事
[21:47] I’m thinking we spare John the stress of having to hear about this. 我想应该告诉John一声 我们也好减轻点压力
[21:57] The situation he’s in he’s got enough to deal with. 现在他已经算进来了 他足以应付这事儿
[22:06] Get me Frankie Cosme on the cell. 给我打电话找Frankie Cosme
[22:23] Yeah somebody wants to talk to you. Hold on. 喂 有人想和你说话 等一下
[22:39] Did you pray? 你去祷告了?
[22:42] Said a “thank you” for Daddy’s recovery. 为爸爸的康复感谢上主
[22:45] You had arthroscopic surgery you can’t bend a knee? 你刚做了关节手术 你能跪得下?
[22:51] Dad said he’s gonna meet us on the corner. 爸爸说在街拐角等我们
[22:55] Isn’t that Ade’s mom? 那不是Ade的妈妈么?
[22:58] -Oh my God. She looks terrible. -Who? -哦 天啊 她看起来真可怕 -谁?
[23:01] Chris’ ex her mom. Chris的前妻的妈妈
[23:04] She saw us. I should say hello. 她看见我们了 我得和她打个招呼
[23:10] Liz hi. Liz 嗨
[23:12] I saw you’re on the committee. That’s so great. 我在委员会看到你了 这真是太棒了
[23:15] Carmela Soprano. 你是Carmela Soprano
[23:17] -How’s your daughter? -Fine. -你女儿怎么样? -挺好的
[23:20] Well mine is dead. 是么 我女儿死了
[23:22] Oh my God when? What happened? 上帝啊 什么时候的事? 发生什么了?
[23:24] When? That piece of shit your nephew. 什么时候? 真是狗屁 就是你侄子
[23:27] They broke up Liz. She ran off. 他们分手了 Liz 然后她就跑了啊
[23:30] She doesn’t call me for almost two years. 她两年都没给我打过电话
[23:32] My birthday Christmas. 不管是我生日还是圣诞节
[23:34] You two always did have a very difficult relationship. 他们俩的关系一直就很紧张
[23:37] The FBI came to my home. 联邦调查局去过我家了
[23:40] You’d be amazed at the questions they asked me. 对于他们问我的问题 你一定会觉得惊讶
[23:43] Liz They admitted they think that he killed her. Liz 他们声称他们怀疑他杀了她
[23:46] Come on Liz you’re drunk. 行了 Liz 你喝多了
[23:48] Drunk? It’s called depression. 喝多了? 这叫抑郁症
[23:52] I haven’t had a drink in years. 我不喝酒好多年了
[23:59] There were times I was a kid 我小的时候 曾有好几次
[24:02] my friend Ronnie we’d play on the floor of my kitchen… 和我朋友Ronnie 我们一起 在我家厨房的地板上玩儿…
[24:05] linoleum Matchbox cars or whatever. 油布毯 火柴盒 玩具汽车 还有其他的啥玩具
[24:09] He’d go home his fucking knees would be filthy. 等他回家时 他的膝盖脏的一塌糊涂
[24:12] His elbows… she never cleaned my mother. 还有胳膊肘… 我妈从不打扫屋子
[24:16] Fucking house was a pigsty. 整个房子脏的像他妈猪圈一样
[24:18] Ronnie’s mother made him stop coming over it was so dirty. Ronnie他妈就不让他来玩儿了 因为我家太脏了
[24:22] -That’s fucked up. -Embarrassing. -真丢人 -难堪极了
[24:25] My kid it’ll be different. 我的孩子不会这样的
[24:28] He’ll be proud of his house. 他会为自己的家而骄傲的
[24:30] Wait till you see this place. 等着瞧那地方吧
[24:35] So that thing Rusty Milio Rusty Milio那件事
[24:37] I heard that happened. 我听说了
[24:40] Good job. 干得不错
[24:43] It’s a little less cash than we talked about. 这比咱们订的价少一点
[24:45] But there’s a bonus in there for you. 但是会给你奖金的
[24:54] It’s okay if I fix? 我就在这儿来了可以么?
[24:57] Just take me to my car. 还是我回我的车里去?
[24:59] Rock out with your cock out. 你就爽他个老二朝天吧
[25:08] Fireplace parquet floors 壁炉 镶花地板
[25:13] bumper pool table in the basement. 在地下室有带缓冲器的六袋台球桌
[25:17] -Huh? -The house I’m getting. -什么? -说的是我正要买的房子
[25:20] You’ll come over. 你会来的
[25:22] Christmas Christmas Eve maybe. 圣诞节 或者圣诞前夜
[25:25] I’m gonna start a tradition. 我要开创一个传统
[25:30] You know you really gotta get yourself some help with this shit. 你知道 这件事儿你真得找人帮忙
[25:33] I will. I’m gonna. 我会 我正要去
[25:43] Those fucking works though. 不过 这些烂活儿
[25:45] Whets my whistle that spike. Why is that? 总是让我心烦 为什么会这样?
[25:50] I don’t know. 不知道
[25:56] You want some? 你来点儿不?
[25:58] Me? Nah. 我? 用不着
[26:03] Okay it’s just you know if you want. 好吧 只不过 你知道 要是你想要的话
[26:10] Guess I could toot some. 我来点儿吸的吧
[26:20] I remember… 我记得…
[26:23] when I did a lot of blow 以前我猛吸以后
[26:25] I used to get diarrhea 总是会闹痢疾
[26:27] just from the smell of paper money… 那病就是从纸币的气味里来的…
[26:30] in a store any fucking place 在商店里 或是别的什么地方
[26:34] on account of all the baby laxative in the coke 因为所有的孩子都喜欢可乐
[26:37] when you actually snort it. 当你正真去问它的时候
[26:41] I meant what I said though 可我说的话说得都是认真的
[26:44] you need to get your ass to rehab. 你现在可得把你屁股挪挪地方了
[26:47] Fucking Narcotics Anonymous or some shit. 去他妈的迷幻药 还是什么狗屁东西
[27:05] How do you like this car? 你觉得这车怎么样?
[27:07] It’s nice the leather. 很精致 都是全皮的
[30:00] See ya. 回见
[30:05] Here he comes. 他来了
[30:07] God bless you St. Elzear. 上主保佑你 Elzear圣徒
[30:09] Where’s his gold hat? 他的金帽子哪儿去了?
[30:22] Pray for my mother St. Elzear. St.Elzear圣徒 我为我的母亲祈祷
[30:25] Hey they forgot his hat. 嘿 他们忘了拿他的帽子了
[30:30] This is my nephew George just back from Iraq. 这是我侄子George 他刚从伊拉克回来
[30:34] -Two tours he done. -I’m proud of you my friend. -他已经参加过两次巡游了 -我的朋友 我为你骄傲
[30:46] What do you need? 在找什么吃?
[30:48] I don’t know. 我也不知道
[30:51] There’s prosciutto in there some leftover sesame noodles. 里面有意式熏火腿 还有些剩的芝麻面条
[30:58] Tofu would make your doctor happy. 吃点豆腐的话 你的医生会很高兴的
[31:15] How’s the ankle? 脚踝怎么样了?
[31:17] It’s better. 好点儿了
[31:19] Cold packs helped. 冷敷很奏效
[31:22] Did you have the riser fixed? 叛徒你解决了?
[31:25] Yeah yeah Brian Spatafore was over the Pork Store. 嗯 解决了 Brian Spatafore去了猪肉店那边
[31:29] Had him tighten up the banister everything. 把他绑在了栏杆上 解决了
[31:33] You all right? 你还好吧?
[31:38] I have been debating all night whether 我一整晚都在做思想斗争
[31:40] to even say anything about this. 到底该不该提这事儿
[31:46] I ran into Liz La Cerva at the feast. 我在活动庆典上遇到了Liz La Cerva
[31:53] -Yeah… -She’s got it in her head -然后… -她就认定了
[31:55] that Christopher killed Adriana. 说Christopher把Adriana杀了
[32:00] What? That’s insane. 什么? 她疯了吧
[32:04] I know. 我知道
[32:07] Then again he does have a history of being free with his hands. 他的确有过对老婆动手的记录
[32:10] That makes him O.J.? 那这就使他成为了O.J.?
[32:12] She was probably drunk. 她肯定是喝醉了
[32:15] I really don’t think she was. 我可确实觉得她没醉
[32:19] Let me school you on domestic violence okay? 让我来告诉你什么是家庭凶杀案 好么?
[32:22] First and foremost there’s always a body. 第一点 也是最重要的 应该发现尸体
[32:26] And 99 out of 100 并且 100个案例里有99个
[32:28] and this comes straight from my cop buddies… 这些都是直接来源于 我警察朋友的经验…
[32:31] it happens either in the bedroom or in the kitchen. 凶杀都是发生在厨房或是卧室
[32:37] He killed her 说他杀了她
[32:38] believe me with the forensics they got nowadays 相信我吧 如果证据确凿
[32:41] the fibers we’d know about it. 那些联邦调查局的人 早就通知我们了
[32:45] The FBI came to her house Liz. 联邦调查局去她家了 Liz家
[32:48] That’s exactly my point. If they really thought he did it 所以我说的就是这个啊 如果他们真认为他杀了她
[32:51] how fast do you think they’d haul his ass in? 你不觉得他们得马上就抓他归案啊?
[32:57] Sour grapes Carm. 酸葡萄心理而已 Carm
[33:00] He dumps her daughter all of a sudden he’s Scott fucking Peterson. 他甩了她女儿 一下子他就成了该死的Scott Peterson
[33:03] -I thought Ade dumped him. -You know what I mean. -可我觉得是Ade甩了他 -你知道我的意思
[33:07] She was a sweet girl Ade but the two of them together was a toxic relationship. Ade是个好女孩儿 可他们俩在一起就水火不容
[33:11] Yeah they did have a rough time of it. 是啊 他们没过几天好日子
[33:14] And he’s doing great Christopher. 而且 Christopher他现在干得很漂亮
[33:16] He’s a different person. 他很与众不同
[33:18] He’s married. He’s got a kid on the way. 他结婚了 马上就要有孩子了
[33:20] He’s focused. 他现在是受关注的焦点
[33:22] Let’s not sabotage his progress. 我们就别妨害他现在的发展了
[33:28] Hmm? 好不好?
[33:40] Have a dozen extra large brought over to Satriale’s. 给Satriale那儿送一沓最大号的去
[33:45] -Hello. -Paul Dr. Cipolla. -喂 -你好 Paul 是Cipolla医生
[33:48] I’m on my way out. I received the results of your PSA test. 我正出来 我收到了 你的PSA检测的结果
[33:51] -And? -Not to worry. -怎么样? -不必担心
[33:53] But the numbers are a little higher than I prefer. 不过各项指数还是 比我预期的要高一些
[33:55] -What does that mean? -Probably nothing. -什么意思? -也许也没什么
[33:58] Likelihood is prostatitis simple inflammation. 可能是前列腺炎 只是很简单的炎症
[34:02] You have a history of prostate cancer in your family? 你家里人有前列腺癌病史么?
[34:05] -Father maybe? -I don’t know. -可能是你父亲? -我不知道
[34:08] Well I’d like to go ahead and schedule you for a biopsy. 那这样 我想安排你 做一次组织切片检查
[34:15] This is lame. I wanna go on the Octopus. 这个没意思 我想去坐那个章鱼
[34:17] Can you stop for one minute breaking my balls? 你能不能少说两句不给我添乱?
[34:19] When your father gets back from the bathroom with Sophia 你爸爸和Sophia从厕所回来以后
[34:22] -you can go on whatever. -It’s a kiddie ride. -你想玩什么都行 -这是给小孩儿玩的
[34:24] Yeah but she wants to go on the ride with her big brother. 是 可是她想和她的大哥一起玩儿
[34:27] Here we go! You ready baby? 我们要开始啦! 宝宝 准备好了么?
[34:30] Go for a ride with Mama? 和妈妈一起坐?
[34:32] This is too small. I’ll be all squished. 这座太小了 会被压烂的
[34:34] Yeah so you go sit in that one and wave to her. 好了 你坐那边的那个 然后向妹妹挥手
[34:36] Oh there’s my girl. 哦 乖 我的好宝贝
[34:38] There’s my girl! 好宝贝不哭
[34:41] Yeah are you ready to go on the ride with Mama? 好啦 你有没有准备好 和妈妈一起来坐啊?
[34:45] Are you ready? Get ready. 准备好没 准备好啊
[34:49] Yeah we’re gonna go soon. 看 我们要开始了哦
[34:51] Oh here we go! 啊 开始了啊!
[34:55] All around the floor. 我们在转圈啊
[34:58] Wipe that puss off your face. 别撅着嘴了
[35:25] -My baby! -Oh my God call an ambulance! -我的孩子! -哦上帝啊 快叫救护车!
[35:28] Excuse me! 借过借过啊!
[35:30] It’s okay. It’s okay. 没事 不哭啊
[35:33] This is a temperature gun. 这是只温度计
[35:35] 217 degrees. 217度?
[35:37] Look at that. 瞧这个
[35:43] -Yeah. -Paulie it’s me. -喂 -Paulie 是我
[35:45] We had a problem down here. The ride 我们这里出了点问题 乘坐的游戏设备
[35:48] the Teacups or whatever 叫旋转茶杯的那个
[35:50] a bolt busted. Thing jammed up. 一个螺丝掉了 整个的就卡住了
[35:52] -Some people got hurt. -Where’s the guy who owns it? -有人受伤了 -管器械的那人呢?
[35:55] He’s talking to the cops. 他正和警察谈话
[35:57] Fine fuck it. What do you want from me? 很好 真他妈的 你想要我做什么?
[35:59] It’s pretty bad Paulie. Lady broke her wrist. Paulie 情况很麻烦 有位女士弄伤了手腕
[36:03] Some Puerto Rican kid lost some teeth. 有几个波多黎各孩子撞掉了牙齿
[36:05] What am I a fucking dentist? 那找我干吗 我是他妈的牙医么?
[36:07] I don’t know. I thought you’d want to know. 我不知道 我以为 你想知道这事儿
[36:10] Maybe come down or something. 给点钱或是什么的
[36:12] I gotta be up in the morning. I got my fucking biopsy. 我明早还得早起 去做什么他妈的切片检查
[36:16] All right I’ll take care of it. 好吧 我会处理这事的
[36:22] Now’s your last chance to take advantage… 现在 是你最后一次能得到好处的机会啦…
[36:24] One second you’re sitting there 前一秒钟你还坐在那儿
[36:26] enjoying a ride with your family 享受和家人一起游乐的乐趣
[36:28] the next your entire world comes crashing down. 下一秒钟 你的整个世界就全崩塌了
[36:32] I close my eyes. I can still hear the screams. 我闭上眼睛还能听见尖叫声不绝于耳
[36:34] We should all be thankful it’s okay. 没啥大事咱们就值得庆幸了
[36:37] My baby could have been killed Tony. Tony 我的孩子差点儿没命了
[36:39] God forbid. 上帝不会那样做的
[36:43] You can bet the locals will be parading in with their lawsuits. 当地部门看来得 带着诉讼来参加游行了
[36:52] Just leave it alone Janice. 行了 Janice 别想那事了
[36:56] They are entitled to damages. 他们对这事故有责任
[36:58] Obviously there was negligence. 很明显 完全是疏忽造成的
[37:01] Good so then they’ll have excuses why they can’t go to work. 很好 不过他们可会找 借口来搪塞为什么没注意
[37:03] When I think 我一想啊
[37:06] what could have happened to my baby… 我的孩子差点出什么事儿…
[37:08] Oh yes you Nica. 哦是的 就是你 Nica
[37:10] I’m talking about you angel. 我的天使 我在说你呢
[37:13] Oh God I wanna bite those cheeks. 哦上帝 我真想咬咬这小脸蛋儿
[37:14] Scumbag hillbilly I should have kicked his ass. 那狗杂种 我真该把他屁股踢烂
[37:18] Yeah and what did you do? Nothing. 没错 不过你啥也没干吧
[37:21] I was taking Sophia to the bathroom. 我那阵子正带Sophia去厕所
[37:30] Mmm this wine Tony you’re right. 唔 Tony 你说的没错 这酒……
[37:33] Delicious. 真是棒极了
[37:36] I was just thinking it lost some of its… 我还是觉得它丧失了一些…
[37:39] I don’t know–pop. 说不好 醇香吧
[37:54] Manager. You gotta move your car. 兄弟 你得把车挪开一下
[37:56] I said I’m coming. 来了来了
[38:04] You redneck fuck. My baby was on that ride with my wife. 你这蠢驴 我老婆孩子当时 可都在坐你那烂游戏器械
[38:08] She woke up this morning she could barely move her neck. 我老婆她今天早上起来时 脖子一点都动不了了
[38:10] I told the cops mister. I’m sorry 先生 我已经和警察说明了 我很抱歉
[38:12] Insurance will pay your hospital bill. 保险公司会为你付医药费的
[38:14] -$25000 cash. -What? -拿2万5千美元来 -什么?
[38:18] New Jersey has stringent liability laws. 新泽西州的责任认定法可是很严厉的
[38:20] I told the guy who hired me I’d have to put on 我告诉我的老板了 我本应该去
[38:22] a whole repair crew work ’em all night. He wouldn’t spring for it. 找一大帮修理人员彻夜修理 但是他不同意啊
[38:25] Who Paulie? What are you talking about? 谁? Paulie? 你他妈到底想说啥
[38:27] First off he wouldn’t pay for my “A” fleet. 关键是他不给我的”A” fleet付钱
[38:29] I leased that to the Sorghum Festival down in Atlanta. 我就把那个租给Atlanta的玉米节了
[38:34] Okay the results of the steroid test are in. 好了 类固醇的检测结果出来了
[38:37] The contestants they’re all clean. 参赛者们 他们都没问题
[38:41] I want a fair contest here. 我希望你们公平竞争
[38:43] No biting each other. 可不许咬别人啊
[38:46] Ready set mangia. 预备 好 开始
[38:52] Man we got some race going on over here ladies and gents. 女士们 先生们 我们这可有好戏看啦
[38:55] Look at ’em go. 快看他们开始了
[38:57] Hey cocksucker! 看那傻逼!
[39:00] You hire some fly-by-night piece of shit 你租的都是些质量残次的狗屎器械
[39:02] and you don’t tell nobody? 还瞒着别人也不放屁啊
[39:04] -Whoa Bobby. -What the fuck you talking about? -嘿 Bobby -你他妈的说什么呢?
[39:06] You know what I’m talking about you cheap fuck! Bobby come on! 你知道我说的是啥 你这贱货! Bobby 行了!
[39:10] Everybody wants to get rich but you don’t scrimp on safety. 大家都想赚钱 可你不该拿大家的性命开玩笑啊
[39:12] Mind your business Bobby 管好你自己的事就行了 Bobby
[39:14] My baby girl was in that car! 我的女儿当时正在那上面!
[39:16] -You owe me money Paulie. -I owe you shit. -你可欠了我一笔帐 Paulie -我屁都不欠你
[39:18] -My wife’s got nerve damage! -Fuck her too! -我老婆神经都受损了! -操她妈!
[39:21] -Get the fuck off me! -Easy easy. -都他妈放开我! -行了
[39:23] Calm down. Keep moving. 冷静点儿 快走吧
[39:34] Go ahead it’s over. Crown the winner. 好了 都散了吧 没啥事 去给冠军颁奖吧
[39:38] I was at the feast St. Elzear’s. 我当时在纪念St.Elzear圣徒的庆祝活动上
[39:41] The thing for us kids was to blow powdered sugar 我们的孩子要做的就是吹糖粉
[39:44] on each other from the zeppoles. 把糖粉从面包圈上吹到彼此脸上
[39:50] Thousands of people either praying or eating. 成千的人在那儿祈祷或是吃吃喝喝
[39:55] Anyway my sister was on this ride 不管怎么说 我妹妹当时也在坐那个
[39:58] with my niece when it lurched forward 还有我的小侄女一起 她们都遭遇了那事故
[40:01] -pretty bad. -God. -糟透了 -上帝
[40:04] He wasn’t there just Elzear. Elzear圣徒当时可不在场
[40:06] But he was so busy getting money pinned to his ass 当时他正在忙着往自己屁股上贴钱呢
[40:09] that he got distracted and a bolt snapped. 然后一个螺丝钉崩裂了
[40:12] Were they hurt? 他们受伤了么?
[40:14] You look around all these people are lined up for this shit. 四处看一下 你发现所有人 都对此驻足观望
[40:16] The kids adults families. 孩子 大人 一家一家的
[40:19] Rides. 都在看那些游戏器械
[40:21] Yeah they pay money so they can almost puke. 是啊 他们花钱来坐的 所以理所当然要抱怨和指责
[40:24] They scream they yell. 他们大叫大嚷 誓不罢休
[40:26] Why do you think that is? 你觉得他们干吗这样做?
[40:28] They’re bored. 他们觉得没意思呗
[40:32] Are you bored? 你觉得没意思么?
[40:41] Am I bored? 我觉得没意思么?
[40:45] I got shot in the pancreas and I recovered. 我的胰腺中了一枪 现在已经康复了
[40:48] No brain damage from the septic shock 并没有因败血病而引起脑损伤
[40:50] like everybody figured I’d have. 虽然大家都认为我会得那病
[40:53] You know my feelings. Every day is a gift. 你知道我的感觉 每一天都是一种恩赐
[40:58] It’s just… 只不过…
[40:59] does it have to be a pair of socks? 这生活难道一定要像双臭袜子一样么?
[41:07] I’m joking. 说笑的
[41:10] I’m joking. 说笑而已
[41:20] Well what are you gonna do? 不管你打算干么
[41:22] It’s the human condition. 是人之常情而已
[41:24] What is? 是什么?
[41:30] I don’t know. 我不知道
[41:32] Yeah this is Peter Gaultieri. 是 我是Peter Gaultieri
[41:34] I’m calling for the result of my biopsy again. 我打电话还是问我的切片检查结果
[41:37] I’m sorry sir. They’re still not in. 对不起先生 结果还没出来
[41:39] This is cancer we’re talking about. 我们是在谈癌症啊
[41:41] I understand sir. You’ll have to call back tomorrow. 我理解 先生 不过你还是得等到 明天再打电话
[41:53] Gimme an espresso… 给我来杯热咖啡…
[41:55] and don’t touch the lemon rind with your fingers. 别拿你的手摸柠檬
[42:02] Hello Paulie. 你好 Paulie
[42:04] What are you doing here? 你在这干吗?
[42:06] The home. It’s one of our outings. 回家 我们出来散散步
[42:09] So you’re still over there huh? 你还在那儿是吧?
[42:11] They’ve been very nice 他们对我很好
[42:13] and your brother’s trying to work out an arrangement. 你哥哥正在考虑解决办法
[42:17] ls it true what they’re saying? 他们说的是真的么?
[42:21] Who? About what? 谁? 说什么?
[42:23] The ride the one that broke. 那游戏器械啊 坏了的那个
[42:28] You need to make a novena Paulie. 你得连做九天的祷告 Paulie
[42:30] -Those poor children. -What are you talking about? -那些孩子们好可怜 -你在说什么啊?
[42:32] You let St. Elzear go without his hat. 你也没给St.Elzear圣徒雕像带上帽子
[42:36] Will you listen to this? Fuck that voodoo huh? 你相信这些? 你是该死的异教徒?
[42:38] You cursed your mother a blessed nun. 你是在责骂你的母亲 一位受祝福的修女
[42:41] She had it coming. You both did. 这都是你自找的
[42:43] I didn’t bring you up like that. 我不是这样教育你的吧
[42:46] You’re a fake. That’s how you brung me up. 你是个假货 惺惺作态 你就这么教育我的
[42:48] Fuck the two of you. 你们两个都去死吧
[42:53] Sir your espresso. 先生 您的热咖啡好了
[42:58] So in keeping with this longstanding tradition 那么 为了保持这悠久的传统
[43:02] of doing everything ass-fucking-backwards 那追溯过去的狗屎传统
[43:05] we are gathered here tonight for the bachelor party 我们今天欢聚一堂 就是给这位 已经结婚的男人举行单身汉聚会
[43:08] of already-married man Christopher Moltisanti. Christopher Moltisanti
[43:14] And like I always say 正如我一直所说的
[43:16] a man is not complete till he’s married. 一个男人不结婚是不完整的
[43:18] Then he’s finished. 现在 他完成了这过程
[43:23] Chrissy Chrissy.
[43:24] -Congratulations. T. -Thanks. -祝贺你 T -谢谢
[43:42] Should we order? 咱们再点点儿菜?
[43:44] -Yeah what the fuck are the specials? -Artie. -好 到底有点儿啥特色的东西? -Artie
[43:52] I gotta go Ton’. The kids. 我得走了 Ton 还得照看孩子去
[43:58] -Have fun tonight huh? -All right. -今晚开心啊 -好的
[44:02] -Specials gentlemen. -Pray tell my good man. -先生们 要什么特色菜么 -好孩子 说吧
[44:05] I got lamb tonight grilled garlic little rosemary. 我们今晚有烤羊羔肉 咖喱味 稍微放了点儿迷迭香
[44:09] Rosemary I’ll eat her. 迷迭香? 我就吃这个了
[44:19] Hey T. 嘿 T
[44:22] You’re doing a heck of a job there Brownie. 亲爱的 你这事儿可办得不光彩
[44:24] Huh? 啊?
[44:27] This thing with the ride the shit with Bobby 就是游戏器械那事儿呗 还和Bobbie大吵一架
[44:29] you settle it and you settle it now. 你得把这事儿解决了 现在就解决
[44:31] And not just ’cause she’s my sister either. 这可不是因为和我妹妹有关
[44:33] Ton’ I—You put little kids in jeopardy Ton 我-你让小孩子身处危险境地
[44:35] in the hands of some fucking redneck? 把他们交到一群傻逼的手里?
[44:38] Not to mention you leave Little Paulie alone to deal with the cops. 更别提你还把小Paulie扔一边儿 让他自己去对付警察
[44:41] I thought he had it under control. 我还以为他能搞定呢
[44:44] Let me ask you a question about the feast. 那我问问你有关这次庆祝活动的事吧
[44:46] Do we need negative press? 我们需要造成反面舆论么?
[44:48] With all the competition out there 比赛都在那儿进行呢
[44:50] for the entertainment dollar DVDs 还有制作DVD的
[44:52] the Internet? 还有互联网
[44:55] You’re right Ton’. 你说得对 Ton
[44:59] What happened to the regular ride guy 原来负责管游戏器械的人哪儿去了?
[45:01] the guy we used last year? 就是我们去年用的那些人
[45:04] For what he wanted to charge I’m getting killed here Ton’. 他们的要价可要了我的老命啊 Ton
[45:07] When your dad had St. Elzear’s it was a cash cow 当你父亲负责St.Elzear的庆祝活动时 那钱可是多得没法数
[45:09] and it was easy. Nowadays between paying the church 事情也好办 可现在 又得给教堂钱
[45:13] these Puerto Ricans now 还有那些波多黎各人
[45:15] ha my profit’s shrunk to nothing. 哼 我可是一点油水也捞不着了
[45:17] If it don’t work as a business get rid of it. 如果你觉得不赚钱 你可以不干
[45:19] Not for nothing but a lot of that feast goes in your pocket. 也不是赚不到钱 只不过 大部分都进了你的腰包
[45:23] I got a lot on my mind T. T 最近我烦心事一堆
[45:27] -I’m sorry. -Like what? -我很抱歉 -有什么事?
[45:30] I had a biopsy. 我去做切片检查了
[45:33] I might have prostate cancer. 我可能得了前列腺癌
[45:37] Well it’s a biopsy right? 得了 只不过是个检查而已 是不是?
[45:40] Nine times out of 10 these things come back clean. 这种检查10次有9次的结果都是没事的
[45:43] -I don’t know. -What don’t you know? -我不知道 -你不知道什么?
[45:46] Don’t work yourself up into a state like you do hmm? 找不着你平时做事的感觉了 是不是?
[45:50] I’ve been having headaches. 我一直都很头疼
[45:52] I’m afraid maybe the thing metastasized. 我怕癌症转移了
[45:55] Jesus will you listen to yourself huh? 老天 你相信自己的胡思乱想么 嗯?
[45:57] With all your weird fucking shit about your body and the germophobias. 满脑袋的胡思乱想 就想身体出了毛病 心理恐惧症
[46:01] -You don’t know shit yet. -It’s true. -你还不知道结果呢 -是真的
[46:05] I’d rather face 10 guys with shivs 我宁愿面对10个拿着砍刀的家伙
[46:06] than something I can’t see. 也不想去对付一些我看不见的东西
[46:08] Exactly. You’re too susceptible to the psychics 事实是 你是太容易受心理的影响了
[46:11] and the dream messages and dirty fucking toilet seats. 还有你做的梦和 那些烂马桶一样的破事儿
[46:14] It’s a biopsy. 那只不过是个检查而已
[46:16] Get a grip. 放松点儿
[46:18] You’re right T. 你说得对 T
[46:21] You know and negative thinking can help bring this shit on. 要知道消极情绪 可是会真的致病的哦
[46:24] Work something out with Bobby huh? 把和Bobby之间的矛盾解决了吧 好不好?
[46:28] And Eddie Lind’s coming down from Pennsylvania with an envelope. Eddie Lind正带着信 从宾西法尼亚赶过来
[46:30] Meet him at the Bing. 你去见他吧
[46:32] You call him you set up a time. 给他打电话 你来定时间
[46:41] There he is the bad lieutenant. 啊哈 我们的坏中尉在这儿呢
[46:44] Hey. 嗨
[46:49] I sold mine. 我把我那份儿卖了
[46:51] $300 for the five cases. 5箱卖了300美元
[47:02] Oh I had a heater put in the Bloomfield wire room. 哦 我在Bloomfield配电室 安了台电暖气
[47:05] Guys were complaining. 大家都抱怨冷
[47:07] Well good. 好 做的好
[47:09] Yeah yeah that’s good. 很好 不错
[47:19] What’s new with you? 你怎么了?
[47:21] Copacetic. 很好啊
[47:36] “We’re with the Vipers.” “你他妈可是在 跟老江湖叫板啊”
[47:43] -Fun night. -Fuckin’ A. -那晚真有意思 -就是
[47:47] “Take it easy. Take it easy.” “嘿 别玩真的啊”
[47:51] 10-4 10-4.
[47:53] You remember the look on the other guy’s face? 还记得那帮小子脸上的表情么?
[47:57] Oh the fucking Grizzly Adams douchebag. 那孬种脸白得跟死猪屁股一样
[48:08] Yeah. 呵
[48:25] Dr. Cipolla’s service. 这是Cipolla诊所
[48:27] I need to talk to the doctor. 我找医生有话说
[48:29] -ls this an emergency? -Of course. -是紧急情况么? -当然
[48:31] Dr. Cipolla’s out of town. Dr. Paglieri’s on call. Cipolla医生现在不在城里 Paglieri医生在这里
[48:34] Do you wanna be connected? 您要和他说话么?
[48:36] Nah. 不用了
[49:22] Hey buddy boy how you doing? 嘿 老兄 你怎么样?
[49:25] Any of the girls working yet? 屋里有女孩儿在么?
[49:31] -Last day already. God it goes fast. -Yeah. -已经是最后一天了 天啊 时间过得真快 -就是
[49:34] St. Anthony’s the week after next. 接下来的一周就是 St.Anthony的纪念庆典了
[49:37] What’s the matter baby? 你怎么了 宝贝?
[49:42] Can you believe this? After all this she wants to go back on that ride. 你能相信么? 经过了那事儿以后 她还是想去坐那个玩儿
[49:46] She cried for three nights after. 上次她可足足哭了三天三夜
[49:48] The ride’s closed baby. 宝贝 那个已经关闭啦
[49:50] Hey show everybody how you can walk. 嘿 给大家看看你都会走路了
[49:53] Come on they wanna see. 快点儿 他们都要看呢
[49:55] Okay show ’em. 好 来给他们看看
[49:56] Show everybody how you can walk. 让大家看看你是怎么走的
[49:59] Show ’em. 给他们看看
[50:07] Baby come here baby. Come on. 宝贝 快过来 来
[50:10] Have some candy. Look Cracker Jack. 我这儿有糖吃 看 是胡桃Jack
[50:15] Here you go. 好了 好了
[50:24] Come on. 来吧
[50:26] Whoo! 呜!
[50:35] Whoa! 哇!
[50:38] Where’s our belly? 我们的小Belly在哪儿呢?
[50:46] As you can tell by this outfit folks 正如大伙儿看到这身行头就能猜出来的
[50:47] I’ve picked out something with a little Norwegian flavor. 我挑了点儿挪威风情的东西
[50:50] I’d like to play for you the “Johnny Oslo Shadish.” 我想给你们弹奏一曲 Johnny Oslo Shadish
[50:53] It’s a typical Norwegian dance and who could do it better 这是一首及其有代表性的挪威舞曲 看看你们谁能跳得好
[50:56] than Bobby and Cissy? 甚至比我们的Bobby和Cissy都棒?
[51:08] Paulie? I don’t wanna argue. Paulie? 我可不想和你吵架
[51:24] What are you watching? 你在看什么?
[51:26] The “Lawrence Welk” program channel 55. 是个叫Lawrence Welk的节目 55频道
[51:40] You want some cookies? 要不要来点儿曲奇吃?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号