Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:52] Tony hey. I tented the bulbs. TONY 嘿 我修好了灯泡
[01:55] Oh good. 噢 太好了
[01:58] I’ve been meaning to ask you… 我来是想问你…
[02:01] The Sacrimonis… 有关SACRIMONI…
[02:03] I’ve been doin’ his yard over there a year and change now… 我在他家干活有一年多了 现在不干了…
[02:06] And? 然后?
[02:08] I guess what I’m asking is 我是想问
[02:09] how much longer do I have to keep doin’ this on the arm? 这活我还要继续多久?
[02:14] Oh so it was okay when we were gettin’ you 噢 这么快就忘记
[02:16] out of your Feech La Manna problem huh? 是谁帮你解决FEECH LA MANNA问题了 恩?
[02:18] But suddenly… short fuckin’ memory? 这还真是… 健忘
[02:20] I appreciate that Tony. Don’t get me wrong but… 那件事我很感激 TONY 请别误解…
[02:22] You’re a selfish prick Sal. You know that? 你这家伙真自私 SAL 你知不知道?
[02:24] Her husband’s in jail. Don’t you think this is the time 她丈夫被关起来了 你不认为这时候
[02:27] when Mrs. Sacrimoni needs you the most? SACRIMONI夫人非常需要你帮助吗?
[02:37] The federal prosecutors and myself have been told 我和联邦法院检查官都被告之
[02:40] to clear our calendars for the next five months. 把往后5个月的日程安排妥当
[02:42] So trial is upon us. 我们正在受审
[02:44] And the feds have reached 联邦调查局
[02:46] a complete accounting of your worth. 对你的财产有了确凿的估计
[02:51] “The vintage Wurlitzer”? “THE VINTAGE WURLITZER”? (著名乐器品牌)
[02:54] They go through my fuckin’ sock drawer? 那帮混蛋翻了我的内衣柜?
[02:56] They shot a video the day of your arrest. 他们有盘你被捕当天的录象
[02:58] They even tracked down the 180 grand 他们甚至还搜到了以你父亲名义
[03:00] in Boca Raton under your father’s name. 藏在BOCA RATON的18万元
[03:03] They estimate your net worth at $5 million… 他们估计你的净财产有5千万…
[03:06] While Ginny lives on scraps. 而GINNY却过着潦倒的生活
[03:08] …between your cash and portfolios …怀着忠心与背叛
[03:10] with Fidelity and Vanguard 你在金钱与职务之间徘徊
[03:12] your 401k and severance parachute from Essany Scaffolding ESSANY脚手架公司的401计划和VERANCE降落伞
[03:16] condo in Deal Beach at 450 在海滩450地址处出售的大厦
[03:18] Maserati Ginny’s Yukon 马塞拉蒂牌汽车 GINNY的96款YUKON车
[03:20] and the house and its contents valued at a million two. 房子内财物总值达120万
[03:23] Is this all part of your plan Ron 这就是你的阴谋吗 RON
[03:26] make me so fuckin’ depressed that I hang myself? 在这儿嘲弄我 故意让我难堪
[03:29] It’s my obligation to raise the idea again of cooperating. 重申一下合作只是我的责任
[03:34] Flip? 哼
[03:36] Let me explain something to you again Ron 我再说些事 RON
[03:39] but differently. 不过不相干
[03:41] Being a rat where I’m comin’ from 我是个卑鄙小人 问我从哪里来
[03:44] that’s like asking a person where you’re comin’ from 就好比问一个人
[03:46] to become a fuckin’ Nazi. 是不是纳粹一样
[03:49] I don’t wanna hear that shit again. 这种话别让我听第二次
[03:52] Good. 好
[03:54] Because frankly I don’t represent turncoats. 不过老实说 我不是叛徒
[03:58] Cause it would kill your practice. 那对你可不利
[04:16] What happened to my stuffed pork loin? 亲爱的发生什么了?
[04:19] You ever hear of knocking? 不懂进来要敲门吗?
[04:21] I ordered it special. 我跟别人不一样
[04:23] You had them send it up to Carmela? 你让他们送给CARMELA?
[04:26] You get what you pay for. 你得要你想要的了
[04:28] Hi. 嗨
[04:33] She’s your little twin. 这小家伙真是你的翻版
[04:36] Bacala’s got no fuckin’ genes at all. BACALA一点都没遗传什么
[04:38] You never miss a chance to shit on him do you? 你一向都这么对他 是不是?
[04:42] I’m joking come on. She looks like you that’s all. 我是开玩笑的 她长得很像你 没别的意思
[04:44] I don’t know why you just can’t admit 我不知道为什么你就是不承认
[04:46] that you blame us that you got shot. 你一直都为自己中弹而怪罪我
[04:52] Unfortunately I have only myself to blame. 不幸的是 我只埋怨自己
[04:55] “Unfortunately.” Oh. “不幸的是” 呵呵
[04:57] So obviously you’d like to blame somebody. 很明显你想找人泄愤
[05:02] I have only myself to blame. 我只怪自己
[05:04] You don’t blame me for the shooting? 你真不怪我?
[05:06] Well you fuckin’ blame me for something! 一看就知道你一定跟我过不去!
[05:08] -Jan the baby. -You know marrying the boss’s sister -JAN 孩子在这 -你清楚 高攀老板的女儿
[05:11] usually it’s a step up. 当然是想借机发达
[05:13] But you keep your goddamn foot on our necks. 但你却用卑鄙的手段操纵我们
[05:17] You punish Bobby because he’s my husband. 你折磨BOBBY 因为他是我丈夫
[05:20] -Will you stop huh? -To be his age and not to be a captain? -你能不能别说了? -跟他一样大却不能当头儿?
[05:24] Oh now I see what this little visit’s all about. 噢 我终于弄明白你为什么来了
[05:27] He works so hard for you 他为你做牛做马
[05:29] and what does he get? 到头来得到了什么?
[05:30] Merciless ridicule 百般嘲弄
[05:32] about his weight about his model railroading. 他的影响力 他的思维方式
[05:35] -He’s a grown man! -Oh but it’s okay for Neil Young. -他不是小孩! -噢 对小NEIL来说这事还不严重
[05:38] He owns Lionel! 他有了LIONEL!
[05:41] Domenica! Take care of your things. DOMENICA! 一边玩去
[05:46] I don’t know where it comes from 我真不明白这一切
[05:49] all your anger your hate for me. 你对我的怒火和憎恨
[05:52] I’m your sister. 我是你妹妹
[05:56] I know I’m not perfect. 我知道我有很多缺点
[05:59] I know I annoy people. 我知道自己有时很恼人
[06:04] I think about you 我为你着想你
[06:06] Iying in that hospital bed… 躺在病床上时…
[06:10] I cried for you. 我曾为你哭泣
[06:13] I sat with you. 我和你是一条心的
[06:24] I know it. 我明白
[06:27] And I appreciated it. 我很感激
[06:32] But we both know 但我们都清楚
[06:36] no matter how much help I gave 不管我怎么帮你
[06:39] you’d still be here fuckin’ complainin’. 你还是会到这儿来瞎嚷嚷
[06:42] Oh my God 老天
[06:44] there’s nothing holding us together but DNA. 除了DNA外我们没什么共同之处了
[07:02] I’m askin’ what else you got besides slot machines? 我想问除了自动贩卖机你还找到什么
[07:06] That single-deck blackjack? 一副牌?
[07:10] Okay thanks. 知道了 谢谢
[07:25] I can’t believe this. 真不敢相信
[07:26] -I was… -Is this what you’re doing all day? -我… -你整天就在忙这个?
[07:29] I knew there was a reason you wouldn’t let me read the galleys of your book. 我知道你不让我读你的书总有原因
[07:32] I’m doing research. 我在做研究呢
[07:33] I guess Rocky Marciano was a fan of the greyhounds 我想ROCKY MARCIANO是个灰狗迷
[07:36] Cause I found a fucking trifecta box ticket in my trash! 因为我在垃圾桶里发现了赌马票
[07:43] Hold up. 等一下
[07:45] It’s complicated shit. 真他妈烦人
[07:48] Are you even a sportswriter? 我怀疑你是个体育新闻记者吗?
[07:50] I mean here we are talking about taking the next step in this relationship. 我是说 我想让这段关系进一步发展下去
[07:54] I ask you to share my home and you can’t even be straight with me. 我邀请你去我家 而你却不能坦诚相待
[07:58] Fuck this. Nice knowing you Vincent. 见鬼去吧 我算是认识你了 VINCENT
[08:00] Jimbo come on. JIMBO 别这样
[08:08] I’m not a writer okay? 我不是个作家 行了吧?
[08:11] I’m not from Scottsdale 我不是SCOTTSDALE人
[08:14] and the car’s not my sister’s. 这车也不是我的 是我姐姐的
[08:17] I’m actually from New Jersey 事实上我从新泽西来
[08:19] -I knew it. -Some shit went down. -我知道 -发生了些事
[08:21] I had to leave 我必须得走
[08:23] my home my contracting business… 我的家 我的承包制公司…
[08:28] my wife my kids. 我老婆孩子
[08:29] Are you drunk? It’s not even 11:00! 你喝醉了? 还没到11点呢!
[08:32] You think it’s easy? 你认为这容易吗?
[08:34] I miss home so bad my heart’s a fuckin’ lump. 我想家想得心都碎了
[08:36] I’m barely holding together 我还不容易捱过来
[08:38] stuck in the sticks running out of money 住在乡下 身无分文
[08:40] and now this? 现在又遇上这种事?
[08:42] You think I was looking for you? 你认为我在找你?
[08:47] A wife and kids. Of course. 有家室的人 当然
[08:49] I’ve been divorced for a few years. 我离婚好几年了
[08:51] Where do they think you are? 你认为你处于什么情况?
[08:53] You can never tell anybody ever. 不准告诉别人 永远
[08:57] I’m not fuckin’ around here. 我可不是胡闹的
[08:59] I was married too remember? 我也结过婚 不记得了吗?
[09:02] I was only gonna say you need some money 我知道你只是需要点钱
[09:06] you worked construction maybe I can help you get work. 你是搞建筑的 也许我能帮你找份活儿
[09:10] I know some people could always use a good handyman. 我知道有人需要零工
[09:18] Happy birthday! 生日快乐!
[09:21] -Mwah! -Stop blubbering. It’s a party. 别恶心了 这可是聚会
[09:23] You think we’d let you turn 50 alone? 你认为我们会忘记你50岁生日吗?
[09:27] -Happy birthday. -Thank you. 生日快乐 谢谢
[09:31] Hi Sal! 嗨 SAL!
[09:36] God he’s such a mope. 噢 他看来很不高兴
[09:38] The girls come around enough and that helps. 来了这么多姑娘们 这样好多了
[09:40] Allegra’s a little bitchy but it’s painful for her to be here. ALLEGRA不怎样 但要让她来真是太委屈她了
[09:44] Plus she thinks I resent her happiness. 而且她认为我妒忌她快乐
[09:46] -Newlyweds. -She’s probably freaked out -新婚夫妇 -她大概气疯了
[09:48] that she’s not happier herself. 她一点儿也不高兴
[09:49] Ginny that kitchen… GINNY 厨房…
[09:53] and this room the light… 还有这间房 灯光…
[09:55] Not his decision to make. 他没决定的权力
[09:57] I’m running that shop not him. 是我在经营店铺 不是他
[09:58] My days are completely full. 我的生活真是充实极了
[10:01] -I shouldn’t. -Hey it’s your birthday. -我不该吃 -嘿今天是你生日
[10:05] -Yeah. -I’ve always loved this place. -耶 -我太爱这地方了
[10:09] It reminds me of the Palladian villas I saw in ltaly. 它让我想起了在意大利时所见到的帕拉第奥式别墅
[10:12] Thank you. Sometimes I forget. 多谢 我差点忘了
[10:14] And it’s embarrassing. I spend most of my time upstairs. 那次经历真让人尴尬 大多数时间我都在楼上度过
[10:16] -Wellbutrin. -I wish there was a pill -好啦 -真希望有颗定心丸
[10:19] John in that place? JOHN也在吗?
[10:20] Of course I can’t say my pain’s worse than anybody’s. 我当然不能说我的情况最糟糕
[10:23] Yeah yeah. We’re both grownups. 是呀 我们都不是孩子了
[10:26] I’d rather go with my own instincts. 我宁可任性点
[10:50] Your feet are like fuckin’ icicles. 你的脚可真冰冰冷
[10:54] Hands too? 手也是?
[10:58] Dinner was good. 晚餐棒极了
[11:00] Shh. 嘘
[11:25] Hey I found a woodland mountain. 嘿 我找到了片绿树浓密的山林
[11:28] 27″ peak clump foliage and snow. 连绵的山峦 绿林丛生 白雪皑皑
[11:35] -Bobby. -I’m listening okay? -BOBB -我在听呢?
[11:38] Where are you going? 你要去哪
[11:40] Rafe’s brother’s making a music video. They got dry ice. RAFE的兄弟在拍MV 他们有干冰
[11:43] Where’s your helmet? 头盔在哪儿?
[11:47] Check out the Moe and Joe action. 看下“MOE和JOE装置”
[11:52] Hey you know what? Let’s do a race 嘿 你知道吗 我们来比赛
[11:55] the Polar Express one. 极地快车
[11:57] We could trash it. 我们来拆了它
[12:00] I can’t. 我不能
[12:13] I see the gray cloud hanging around your head. 我感觉你的心情不好啊
[12:18] Where’s Prince Albert? Still sleeping? ALBERT王子在哪? 还在呼呼大睡?
[12:21] Who knows? 谁晓得
[12:26] Tony I’ve been very patient with you because you’ve been sick. TONY 考虑到你的病情我对你已经很耐心了
[12:30] You were going to talk to the building inspector. 你要接受房屋审查员问话
[12:34] -My spec house. -Oh yeah. Yeah yeah. -我的投机房屋 -噢 好好好
[12:37] I sent Little Paulie. 我送了点小钱
[12:40] They made some headway with the supervisor 它们似乎有点管用
[12:43] but the other guy the inspector he’s a piece of work. 但是另外一个检查员有点难缠
[12:47] Next I’ll get Sil on it. 下次我让SIL来应付
[12:52] Gotta pay a visit to the Montville building department. 我要到MONTVILLE的房屋部门去一次
[12:57] To what end? 去干什么?
[12:58] I’ve been promising Carm I’d lean on this inspector. 我向CARM保证过这个审查员很可靠
[13:02] Completely went out of my head. 现在我完全给弄糊涂了
[13:05] The guy’s name is uh Ron Senkowski. 这家伙的名字是 呃 RON SENKOWSKI
[13:12] Ginny Sack’s brother Anthony. GINNY SACK的兄弟 ANTHONY
[13:19] Ah the lord of the lenses. 啊 眼镜兄
[13:21] Actually we just started carrying these. 实际上我们是要把这个带来
[13:24] The newest Cross pen. 最新的高仕笔 (高级墨水笔)
[13:33] Ah… a rollerball. 恩 滚珠笔
[13:37] You want a classic fountain? 你要座超级喷泉吗?
[13:39] Nah. Have a seat. 不 请座吧
[13:43] So how’s your brother-in-law? 你姐夫怎样了?
[13:45] John’s fuckin’ made of steel. JOHN那硬心肠的家伙
[13:50] I was told “your ears only.” 这事我只跟你说
[13:54] Oh that’s why he didn’t get a pen? 噢 因为这个才没给他笔?
[13:56] -No l… He’s fuckin’ with you Anthony. 不 我… 你们在乱来 ANTHONY.
[14:10] Johnny’s a silent partner JOHNNY是个内向的伙伴
[14:11] in this heavy equipment leasing thing in New Orleans. 在新奥尔良的设备租赁公司
[14:13] Good. FEMA’s down there handing out Krugerrands in buckets. 恩 联邦应急管理局在那儿一桶一桶发金子呢
[14:17] He said post-Katrina 他说关于POST-KATRINA住房问题
[14:19] you had some knowledge of business in the area. 你对这方面土地及业务有些经验
[14:21] Well let me say this 那么 我们这样说
[14:23] Dick Cheney for President… of the fuckin’ universe. DICK CHENEY 这家伙… 是副总统
[14:28] On account of John’s uh liquidity problems… 考虑JOHN 呃 流动问题…
[14:33] the asset freeze… 财政冻结…
[14:34] he’d love you to contact these brothers 他很乐意联系这些兄弟
[14:36] the owners–and turn it into cash. 业主把这些变为现钱
[14:39] Me? Says Phil Leotardo shouldn’t be involved. 我? PHIL LEOTARDO不应该参与其中
[14:44] Just know John’s asking as a friend. 你要知道JOHN是以朋友的身份在说话
[14:47] And obviously there’s a finder’s fee. 很明显朋友也要付钱
[15:20] What the hell’s this a siesta? 你在干什么 午睡么?
[15:22] What? I wasn’t sleeping. 什么? 我没在睡觉
[15:25] I was resting my hips. 只是让我的屁股休息一番
[15:28] I’m supposed to have surgery. 我本来要动手术
[15:34] Am I early? 我回早了么?
[15:36] -What do you mean? -Dinner. -什么意思 -晚餐
[15:39] I am interviewing a new contractor for my spec 我在为我的投机生意和新的客户面谈呢
[15:43] BILL DeGILLIO. Bill DeGillio.
[15:46] He built the Sacrimoni house. SACRIMONI家的房子是他造的
[15:48] He did decent workmanship. Ginny says he works for a price. 他是个老实人 GINNY说他很务实
[15:51] -So? -Well your sister loves that house. -哦? -那也好 你妹妹喜欢那房子
[15:54] She said it reminded her of a “villa in ltaly.” 她说它能让她想起在意大利时住的别墅
[15:58] What is he coming here now? 什么? 他现在要来吗
[16:00] I picked up a couple of sandwiches from ltalianissimo. 我在ITALIANISSIMO店买了几个三明治
[16:13] You know your father did this house 你知道 这房子是你父亲建的
[16:16] and it was more than decent workmanship. 这不止证明了他是个老实人
[16:25] You think about replacing him before you rush off 你说要在你匆忙离去前找人换掉他
[16:28] into something that could maybe cost you a lot more of your time. 这也许只是浪费你更多时间而已
[16:33] Why do you suddenly care so much about my dad? 你为什么突然对我爸感兴趣起来了?
[16:43] And I like that she has these little projects 我喜欢她有事业
[16:46] and charities what-have-you. 有善心
[16:50] Makes her happy 能让她很开心
[16:51] keeps her busy. 让她繁忙
[16:54] But… 但是…
[16:57] even in bed she’s a million miles away. 即使在枕边也感觉她很遥远
[17:01] Sounds like you want to encourage her with this house 听上去好象你想用这栋房子激励她
[17:04] as long as it doesn’t interfere with your life. 只要不影响你生活
[17:08] Carmela and me we CARMELA和我 我们
[17:11] we came to an understanding 我们互相理解
[17:13] when we reconciled 我们和好时
[17:16] I would financially back her spec house 我会把投机房屋还给她
[17:18] and she would have more of a don’t-ask-don’t-tell policy 她一定会采取更多“少管闲事”的政策
[17:23] towards my work 针对我
[17:25] and my recreational life outside of the home. 还有我的娱乐
[17:28] But you tell me there hasn’t been 但你跟我说
[17:30] much recreating since the shooting. 自从枪击事件后你就很少有娱乐生活
[17:33] No and that’s okay. 不是的 不过那也没关系
[17:50] Fucking Janice came to visit me at work. JANICE那个女人会在我工作时看我
[17:52] That doesn’t happen often. 那可不是经常性的
[17:54] Well she shops for meat there. 呃 她在那儿买肉
[17:56] We get it free. 我们不用付钱
[17:58] And by the way again if you ever need a roast 顺便再提一句 如果你需要任何烤肉
[18:01] or any specialty kind of cut 或者特别种类的切肉
[18:03] please just ask. 尽管开口
[18:07] My dad used to drop us off there 我爸经常在那儿让我们下车
[18:11] when he had to run errands. 让我们跑腿
[18:13] We’d go into the back and we’d steal cigarettes 我们从后门溜进去 还偷过烟
[18:15] play house you know shit like that. 玩扮家家酒 你知道 差不多这种游戏
[18:19] Anyway she was all upset. 反正 她是急坏了
[18:21] She said that I was mean to her 对她们来说
[18:24] and her husband. 我对她们夫妻都很吝啬
[18:27] -What did you say? -Well it doesn’t matter -你说了什么 -噢 那有什么关系
[18:30] cause she’s right. 因为她是正确的
[18:33] I love it when I can take a shit on her 只要能搅得他们不得安宁
[18:35] and her husband. 我就觉得很快乐
[18:37] What’s that about? 又怎么样呢
[18:39] Even when they told me that Uncle Jun’ might need diapers 即使他们告诉我JUN叔叔也许要尿布
[18:42] I thought about Bobby having to change him 我会以为BOBBY改变了他
[18:44] I still get a kick out of it. 我还是以此取乐
[18:48] It makes Bob seem weak? 这让BOB看起来很软弱?
[18:51] Your sister too? 你妹妹也一样吗?
[18:53] These are acts of kindness. 这些并没恶意
[18:57] Janice only does “acts of Janice.” JANICE生来如此
[18:59] Trust me. 相信我
[19:01] You two have never really gotten along? 你俩单独相处过吗?
[19:04] Well not never. She was my older sister. 呃 从来没有 她可是我妹妹
[19:06] I thought she was pretty cool. 我觉得她很酷
[19:09] And she gave it back to my mother. 她把她的优点还给了母亲
[19:10] Let me tell you that was some heroic shit. 让我告诉你 这样做还真使大义灭亲啊
[19:13] Because she defended you. 她只是在保护自己
[19:14] Please. It was every man for himself. 得了吧 男人都是这样
[19:20] I remember one time my parents left her in charge. 我记得有一次她做主的时候
[19:28] Go ahead. 接下去说
[19:32] Well she stood in the hallway and she tape-recorded 她站在走道上 正在录音
[19:35] me and Barb having a fight. 我和BARB打了一架
[19:39] And she held that cassette tape over my head for a month. 她用那盘带子威胁了我一个月
[19:45] Fuckin’ extortion. 真会敲诈
[19:47] Made me make her bed get her shit. 让我替她铺床 收拾烂摊子
[19:51] Did she do that to Barbara too? 她也对BARBARA这么做了吗?
[19:53] Well that’s not the fuckin’ point. 问题不在这
[19:56] I’ve been coming here–I don’t know–five years now 我在这儿–我也记不清了– 差不多待了5年了
[19:58] and you still don’t understand what it means to tape somebody in my family? 你还不知道把我家人的言行录下来是什么用意么?
[20:02] You still don’t fucking get this? 你还不明白?
[20:05] Listen as far as that thing goes 听着 关于那件事
[20:08] the coffee with the chicory 加了菊苣根的代咖啡? (菊苣根的根部所研磨出来的汁液,不论在味道上与颜色上都与咖啡非常近似)
[20:13] -What the fuck is that? -Oh shit. -到底怎么一回事? -噢 见鬼
[20:16] I suck at talking like this John. I’m sorry. 真不该告诉你 JOHN 我很抱歉
[20:20] Our friend with the stomach. 胃口很不错的那位老兄
[20:25] In town or near home? 城里还是在附近?
[20:28] Your neighbor. 你的邻居
[20:31] -A.S. -Yeah all right. -A.S. -哦 知道了
[20:33] Just say “the thing I asked you to do.” 请告诉我 “我要你做的事”
[20:35] “The coffee with the fuckin’ chicory.” “加了菊苣根的咖啡” 妈的
[20:40] -Is he gonna get it for me? -Yes. -他会把那个弄来给我吗? -恩
[20:42] Bad news is he wants 10 cups for himself. 坏消息是 他自己要10杯
[20:45] Not seven. 而不是7杯
[20:49] All right. Done. 好吧 成交
[20:56] Did you pick up the birthday cake for Gin with the marzipan flowers? 你去拿了给GIN的杏仁蛋糕吗?
[21:00] The stuff behind the pool? 池子后面那个?
[21:02] No an actual fuckin’ cake. 不是那个 是蛋糕
[21:06] It’s her birthday. 她快过生日了
[21:26] -What are you doing? -I’m comin’ with you. -你干什么? -跟你一起去
[21:30] Okay but stand clear. 好吧 不过别多管闲事
[21:36] -What’s going on? -Pastor heard water running -怎么了? -牧师听见有水流声
[21:38] went down basement’s flooded 到地下室一看 发现水简直要把房淹了
[21:39] and they’re trying to shut down the pipe. 他们正尽力修好管子
[21:41] But the pastor’s trapped standing on a milk crate. 但是牧师被困住了 他现在站在牛奶箱子上
[21:43] -Anybody go get him? -There’s an arcing wire hanging. -有人能去救他吗? -有根断了的电线悬在那里
[21:45] These assholes skipped a conduit when they remodeled. 这些废物在干活时漏了一根管道
[21:48] I spent years as a contractor. 我做了这么多年承包人
[21:50] Electrical is where I got started. 想当初就是从电器业起家的
[22:07] Way to go Vince! 成功了 VINCE!
[22:12] What the fuck did I tell you? 见鬼我跟你说过什么了
[22:13] Fuck you. The guy was gonna get cooked. 你才见鬼 那家伙快被煮熟了
[22:15] What are you trying to be a big man? 你想干什么 做个英雄?
[22:17] -Back the fuck off! -What the fuck Jim? -都别吵了! -你想干什么 JIM?
[22:19] Boys boys calm down. 好了 好了 都冷静点
[22:22] Okay now let’s cut the bullshit get the water turned off 好吧 我们先收拾完眼前的烂摊子 把水止住
[22:25] and pump out the damn basement. 把地下室的水排出来
[22:32] I gotta say I thought you guys were morons for doing this shit 我想说 你的人真是够白痴 这点事也做不好
[22:35] but now I can see it’s a fuckin’ rush. 不过现在我明白了 他们只是帮倒忙
[22:38] You should join the department. That would be good. 你真该加入
[22:39] We could use another moron. 那样又多了一个白痴
[22:42] Of course it’s a commitment firefighting. 当然 这是项承诺 对消防的承诺
[22:44] Every day it’s there. 日夜监守岗位
[22:46] You have to have a passion really. 这真的需要莫大的激情
[22:48] I’ve got these bad hips. Supposed to have surgery. 我屁股疼得厉害 我要动手术
[22:51] Well this is all bullshit talk anyway. 得了吧 一派胡言
[22:54] You’re probably gonna forget this craphole 别再提你的屁股了
[22:56] the minute you hear from your publisher. 一听说你的出版商就这样
[23:00] Hey darts! Five bucks a point. Who’s in? 嘿 DARTS! 赌5块钱怎样 谁参与?
[23:04] Nah. It’s almost midnight. 不了 时间不早了
[23:07] Where the fuck you guys going? 你们这帮家伙去哪?
[23:09] -Let’s play some poker. -Hey you did great. -我们打牌吧 -好主意
[23:11] Back where I come from the night’s just startin’. 回来 夜生活才刚开始呢
[23:14] Good night. 晚安
[23:19] Good week even with the fuckin’ Dolphins. 祝你愉快 虽然得和DOLPHIN在一起
[23:25] Night boss. 晚安 老板
[23:35] Get his joint. 把他的大麻拿过来
[23:36] You know who the fuck I am? 你知道我是谁吗?
[23:38] You beat nigga. What? 你欠扁 NIGGA 什么?
[23:39] You come out the bookie’s? You a winner or a loser? 你赌吗? 赢了还是输了?
[23:42] You’re making a big mistake. 你们惹了大麻烦了
[23:47] Damn! Three Gs. 真糟糕 三千块
[23:48] You got what you want. 你们要的都得到了
[23:50] Please don’t. I got kids. 请别 我还要养孩子
[23:53] Yo man look at his mouth. 唷 伙计们 看看他的嘴
[23:55] Look at his fuckin’ mouth! 瞧他的模样!
[23:56] Fuck this. Do him. Do him now. 去他的 干了他 干了他
[23:58] Jesus no. Please. No please. 上帝 不要 求你们不要
[24:00] Shit! 该死的
[24:03] What the fuck are you doing man? Why you pull that trigger? 臭小子 你到底在干什么? 干嘛要扳扳机?
[24:11] Well according to John the retail value of Bayou Leasing 呃 照JOHN的说法 河边的房子可以卖到
[24:14] is around six mil. Seem about right? 600万左右 我说的没错吧?
[24:17] -Between five and six. -Let’s do this again chere. -五六百万吧 -我们再做一次 CHERE
[24:21] Well you’re gonna have to find a buyer and deliver John’s half to me 那么 你得找到买家 然后把JOHN的一半份额给我
[24:25] and in about 30 days give you a chance to get a couple of bidders. 给你30天时间 必须找到些投标者
[24:29] -His half? -Yeah. -他的一半份额? -没错
[24:31] I don’t think that’s up for debate. 我认为这没什么好商量的
[24:34] Had you controlled your fuckin’ football jones 要是你让JONES乖乖听话的话
[24:36] we wouldn’t even have no fuckin’ silent partner. 我们就能清净一点了
[24:38] That man floated me 50 grand. 50. 那家伙给了我5万块!5万!
[24:42] Next thing I know he’s buying in for half a fucking million. 然后我得知他投资了50万
[24:45] Look at him sitting there like they don’t do this shit every day. 瞧他每天像模象样的 谁晓得他会干这种事
[24:49] You took John’s loan. He helped you expand. 你向JOHN贷款 他帮你做更大投资
[24:52] Now it’s time to cash in. 现在是大捞一笔的最好时机
[24:54] Listen Mr Soprano that’s what I’ve been saying all along. 听着 SOPRANO先生 这是我一直以来的观点
[25:00] You know you two don’t seem like brothers. 你知道 你们两个看上去不像兄弟
[25:02] In-laws. He married my little sis. 我们不是亲兄弟 他娶了我妹妹
[25:06] 15 years of womanly company 公司15年来都掌控在女人手里
[25:08] but I had to come all the way to New Jersey to get truly fucked. 我却得辛辛苦苦跑到新泽西
[25:15] You know I’m doing this as a favor to John. 你知道 我做这些都是为了帮助JOHN
[25:17] And I don’t need another headache. 我可不想再遇上这种心烦事了
[25:19] So do we got a problem here? 那我们有什么问题吗?
[25:21] No sir. I’m buying a boat. 没了 先生 我准备买艘船
[25:25] Now you fancy yourself a businessman. 想象自己是个商人
[25:28] Would you sell now with all that money pouring into New Orleans? 你要现在全部出售 然后投资到新奥尔良吗?
[25:32] John Sacrimoni asked me to. JOHN SACRIMONI要我这么做
[25:34] Well we’re very different people. 喔 我们还真不是一条道上的
[26:03] -Ahem yeah. -Heard about Bobby Bacala? -喂 -听说Bobby Bacala了吗?
[26:06] Yeah my sister called with the breaking news. 恩 我妹妹告诉我这条惊人的新闻了
[26:10] That fuckin’ part of Newark Newark的那块地
[26:12] even the cops don’t go there no more. 就连条子们也不怎么去了
[26:14] So you heard everything. 这么说来你全知道了
[26:17] Doctors said the slug blew bits of sidewalk into the eye there. 医生说子弹是从人行道那边打过来的
[26:20] Yeah I heard. 恩 我听说了
[26:22] -But they’re optimistic. -Right doctors. -不过他们还算乐观 -没错 医生嘛
[26:25] It’s always good news till it ain’t. 到目前为止 这还是条好消息
[26:29] Speaking of that whatever the fuck happened to you 说到这里
[26:31] with the prostate? 你的前列腺怎么了?
[26:33] Well actually T I’ve been dealing with some shit. 事实上 我出了点小问题
[26:38] Cancer to tell you the truth. 老实告诉你吧 是癌症
[26:42] What the fuck Paulie? 到底怎么回事 PAULIE?
[26:43] It was early. Maybe I caught a break. 是早期 也许注意休息就没事了
[26:46] Still encapsulated. 肿瘤还很小
[26:48] I’m taking a course of radiation 我正在进行放射线治疗
[26:50] to knock the PSA back into the single digits. 通过前列腺特异抗原测试吞噬掉那些病毒
[26:53] Well are you all right? The hair and shit? 你没事吧 头发怎么样?
[26:57] Heh knock wood eh? 但愿能一直走好运
[27:01] I must have done good things in my life. 我一定是上辈子修了什么福
[27:03] Yeah. 是啊
[27:08] All right. 好吧
[27:09] The cancer… 关于我患了癌症这件事
[27:10] your ears only. 请替我保密
[27:12] Absolutely. 当然
[27:18] You hear about Bobby? 听说BOBBY的事了吗?
[27:20] -Yeah. -Should’ve seen him. -恩 -我们不该那样粗暴
[27:21] Put a patch over his eye like Hathaway. 把他打成那样
[27:23] He was really rattled. 他当时也火了
[27:26] Still let’s face it 尽管如此 我们还是要面对现实
[27:27] it was kind of stupid to be out there that late. 我们那么晚才离开那儿 这真不是明智之举
[27:29] Ton’ cops don’t even go there no more. TON’ 警察不会再去那儿了
[27:31] Anyway Bobby’s vision’s fucked now. 无论如何 BOBBY的美梦都不会实现的
[27:35] They’re hoping the repair will take. 他们还希望有人能去修理
[27:36] He could be a candidate for a cornea transplant. 他可能做个角膜捐献
[27:39] He should be a candidate for a brain transplant. 还该做个脑捐献
[27:41] To his credit 都是他的功劳
[27:43] all he was thinking about was straightening out for the week. 他在想的 只是怎么把一星期的任务安排妥当
[27:46] Fuck that “honor and loyalty” shit. 让荣誉和忠诚一边去吧
[27:49] It was a maneuver Carlo cause he knew it was his own fucking fault. 这只是个花招 CARLO 因为他知道这一切都是他的错
[28:03] What? 什么?
[28:05] Don’t give me that look. 别用这种眼神看我
[28:10] Including the wife’s lRA 加上他老婆的退休金
[28:14] and his pension 和他的养老金
[28:17] we’d go for 240 months. 我们要付出蹲20年监狱的代价
[28:21] 20 years and 90% of his assets? 20年再加上他90%的财产?
[28:25] Makes trial seem like a risk worth taking. 这让审判看上去更像场冒险了 值得一试
[28:27] Have you seen the discovery evidence? 你有没有见过所找到的证据?
[28:29] You came to us. 你来找我们
[28:31] My client insisted the house is off-limits. 我的当事人坚持他的房子禁止进入
[28:34] He wants his wife provided for. 除非让她老婆得到些好处
[28:36] So what do you have in mind? 那你有什么主意?
[28:38] Renee again the shit that has nothing to do with him: RENEE 这事跟他一点关系也没有:
[28:42] the house her lRA the Yukon 房子 养老金 育空
[28:46] the deed on the daughter’s condo. 女儿的售房契约
[28:49] -And 12 years. -For a conspiracy to commit murder? -12年? -就因为涉嫌共谋杀人?
[28:52] Get back to me when you’re sober Ron. RON 你冷静下来后再来找我
[29:05] It’s broken. Wanna switch? 坏了 要我修一下吗?
[29:07] Oh no no. I’m good. 噢 不用不用 我没事
[29:11] Carm just called. She’s still getting her folks in the car. CARM 刚打电话来 她和家人在车里谈话
[29:14] Where’s Barb and Tom? BARB和TOM在哪里?
[29:16] I asked them to bring wine. 我让他们带酒来的
[29:18] We’ll see how long that takes. 我倒要看看他们还要多久
[29:20] Did you take the Vicodin? 你吃了止痛药吗?
[29:32] Giants huh? 是巨人把你打成这样的 恩?
[29:34] Fucking blowing ’em out. 他们那些杂碎
[29:36] As long as they don’t beat the spread. 不要再让我看到他们
[29:41] -Where are you going? -Out. -你去哪 -出去
[29:43] The Giants are kicking ass here. 这些家伙在这儿很是霸道
[29:45] -I’m going to Eric’s to watch the Chargers. -What channel’s that on? -我要去ERIC家看看充电器 -哪个频道
[29:48] Some people aren’t too cheap to buy the satellite package. 有些人不装卫星天线接收器不是因为他们穷
[29:51] Sit down. This is a Giants house. 坐下 这是巨人的家
[29:54] -I hate the fucking Giants. -Ho! What’d we say about that language? 去你的巨人 -噢 我们之前是怎么说这种语言的?
[29:57] AJ didn’t have to come to Sunday dinner. A.J.都没必要参加礼拜天的晚餐聚会
[29:59] AJ has a job. Do you wanna go get a job? A.J.有工作 你也要找分工作吗
[30:03] Go ahead. 没人会拦你
[30:05] But first go get your last report card 不过先把你上次的成绩单拿出来
[30:07] and read it out loud to everybody. 读给每个人听
[30:15] No? I thought so. 不想? 我想也是
[30:18] Now go finish your Spanish report before dinner. 晚饭前把你西班牙课的报告写完
[30:22] Set the table honey. 把桌子摆好 宝贝
[30:32] My brother-in-law almost got his fucking eye put out. 我妹夫看得眼都红了
[30:35] Some fucking crackhead animals. 他是个卑鄙的家伙
[30:38] -That is terrible. -Yeah it is but… -真是糟糕 -事实是这样 但是…
[30:41] Jesus Christ it’s one thing after another with her family. 上帝 她家怎么接连不断地出乱子
[30:44] You mean the bad luck? 你是说她运气不好?
[30:46] Or do you feel like somehow they deserve it? 还是觉得他们活该?
[30:49] I don’t know but… 我不清楚 不过…
[30:52] fucking Janice attracts drama. JANICE很讨厌
[30:55] She creams over the misery. 总是幸灾乐祸
[30:58] Does she remind you of anyone? 她有跟你提起任何人吗?
[31:04] When we were growing up she had something 我们长大成人时
[31:06] you know? She… 你知道 她…
[31:08] she had beautiful hair and she was built and… 她已经是个亭亭玉立的少女了 一头直发披落肩头 …
[31:15] Guys her age were always buying me ice cream 男孩子们都争相买冰淇淋给我吃
[31:17] giving me baseball cards kissing my ass 给我棒球比赛的门票 拍我马屁
[31:19] to get in good with her. 为了博取她的好感
[31:23] Sounds a little like jealousy. 听上去充满醋意
[31:26] No guy wants his sister to be the town pump. 没人愿意看到妹妹那样
[31:29] You weren’t sexually threatened? 你没被人性骚扰吧?
[31:33] Oh Jesus Christ will you make up your fucking sick mind? 哦 上帝 你怎么会那样想?
[31:36] First it’s my mother. Now I wanna fuck my sister? 首先是我母亲 现在我又对自己的妹妹打起歪主意了?
[31:38] It’s normal not sick 这很正常 不是乱想
[31:42] that she functioned as 因为她是让你有欲望的
[31:44] the focus of your early sexual feelings. 第一个女人
[31:48] In fact it was probably mutual. 事实上 这事是互相的
[31:51] Oh Jesus Christ. 噢 上帝
[31:53] You describe her as “built.” 你把她描述为“亭亭玉立”
[31:55] All those afternoons in your father’s office “playing house.” 那些下午在你父亲的办公室 在游戏房
[32:01] Whatever your bond 不管你们在一起干什么
[32:03] what happened between then and now? 你们之间到底发生过什么?
[32:08] She fought it out with my mother and finally took off 她跟我妈闹翻了 最终决定离开
[32:12] first minute she could. 这是她第一时间所能想到的
[32:15] What if you had taken off? 要是你也一起走了会怎么样?
[32:18] Well that never would have happened 那是不可能的
[32:20] ’cause I wasn’t like that. I did what I was told. 因为我不会那样做 我很守规矩
[32:23] Your father’s son. 真是个乖儿子
[32:25] Yeah that’s right. 是啊 一点也没错
[32:27] And all that went with it. 事情就是这样
[32:29] That’s right. All the success and the money. 没错 这些成功和财富
[32:32] But beyond that what else did you inherit? 除了这些 你还继承了什么?
[32:36] I’ll tell you what I inherited… 告诉你 我继承了…
[32:38] my mother. 我母亲
[32:40] Janice got laid. She took off. JANICE去了别处旅行
[32:44] She laughed at all this shit. 她对这一切都嗤之以鼻
[32:46] Then the trip’s over and she’s back and she’s one of us. 当旅行结束时后 她又回到了我们中
[32:49] And she wants her piece. 她只是想得到自己那份财产
[32:50] Well let me tell you she gets nothing! 不过 让我告诉你 她一个子儿也得不到!
[32:53] ‘Cause I got the scars! So it’s mine! 因为受到痛苦的人是我!她休想拿到任何东西!
[33:23] What are you doing? 你在干嘛?
[33:24] Cooking. How was the call? 烧饭 电话说什么?
[33:27] It was nothing. It was a laundromat on Webster. 没什么 是WEBSTER的洗衣店打来的
[33:35] Thought I’d make a little dinner like we do back home. 只是做点家常小菜
[33:41] We got pasta badan 我们有意大利面
[33:45] macaroni and potatoes 通心粉和土豆
[33:47] real peasant food. 货真价实的农家菜
[33:50] We got a little salad. 我们有些沙拉
[33:54] Then pork chops 还有猪排
[33:57] and vinegar peppers. 醋和胡椒
[34:03] I fuckin’ miss this shit I gotta say. 看来我没口福了
[34:06] I can see why. 我理解
[34:23] You gotta wait for that. 你得等那个
[34:29] -What? -Nothing. -什么? -没什么
[34:33] I just realized 我刚意识到
[34:36] the other night when you cut the power to the church… 那天你切断教堂的电源时…
[34:40] I was a real dick 我表现得太蠢了
[34:42] Yeah. But it was only because I was worried you know. 没错 不过那是因为我太着急了
[34:46] Something could’ve happened to you. 我怕你出事
[34:49] That’s a nice thing. 那很不错
[34:53] You don’t understand. 你不明白
[34:57] VINCENT Vincent…
[35:00] I love you. 我爱你
[35:06] I love you “johnnycakes.” 我也爱你 JOHNNY CAKES
[35:20] 10:30 gotta be. 10点半
[35:25] Hour and a half lunch. 还有一个半小时就能吃午饭了
[35:30] The halfway fuckin’ point. 现在活正干到一半
[35:33] Don’t look at your watch. Not yet. 别看表 现在还不行
[35:37] Save it. Treat yourself. 再等等 别那么心急
[35:45] 10:50 10 to 11 :00
[35:47] maybe five of. 也许是 10:55
[35:50] Don’t look. 别看表
[35:51] Think of those sandwiches Jim made. 想想JIM做的三明治
[35:54] When you’ve eaten the last bite 等到吃完最后一口
[35:57] this fuckin’ day is halfway gone. 今天就已经过半
[36:05] 11 :30 has to be. 一定到11点半了
[36:07] Look at the angle of the sun. 看看太阳的位置
[36:10] Maybe even a quarter to 12:00. 说不定已经11点45了
[36:15] Okay look. 好吧 看看
[36:17] Now. 就现在
[36:21] Fuck me! 去你妈的!
[36:35] VINCENT? Vincent?
[36:37] Jiggle the toilet after. 用完厕所冲掉
[36:44] VINCENT! Vincent!
[37:00] VINCENT Vincent!
[37:21] Moment of truth? 关键时刻
[37:27] It’s still up to the judge 还是得看法官的判决
[37:29] but they’re gonna recommend 15 years 不过他们建议判处15年有期徒刑
[37:33] and $4.1 million. 并加以410万元的罚款
[37:37] You keep the home 你保留房子
[37:38] the 45k in equity from the girls’ variable life insurance 4万5千元资产来自与孩子们的人生保险
[37:42] and Ginny’s lRA which is worth about 110 grand. 还有GINNY的养老金大概有11万
[37:48] -And? -That’s it. -然后呢? -就这样
[37:51] Or go to trial. 你会被送上法庭
[37:56] 15 fucking years. 15年 真见鬼
[37:58] You’re a young man. 你还年轻
[38:00] In 15 years you’ll be 67. 15年后 你可能67岁了
[38:03] The golden years. 正是你的黄金年代
[38:04] Grandkids. 儿孙满堂
[38:13] Do I have to to do the allocution? 我必须当众说些什么吗?
[38:17] You know the allocution is always part of it 你知道这是规矩
[38:20] practically the whole point. 实际上这是最重要的部分
[38:30] I’ll take it. 我接受
[38:37] That lRA of Ginny’s GINNY的养老金
[38:41] she worked the tie counter at Wanamaker’s. 她在WANAMAKER卖领带的柜台工作
[38:51] That’s where we met. 我们在那儿遇上的
[39:13] No Mocha Mix? 没摩卡调和粉么?
[39:16] I was looking forward to fresh blueberries this morning 今天早上我想找新鲜蓝莓
[39:19] but Mom hasn’t shopped. 可是我妈没去买
[39:25] What are you doing hanging around here? 你呆在这儿干什么?
[39:27] Finn asked me into the city to see a movie FINN找我进城看电影
[39:30] but I didn’t want to go and I told him he could go 可我不想去 所以我说要是他想看的话
[39:32] if he wanted to and he went. 就自己去好了
[39:36] -Really? -Yeah really. -没开玩笑吧? -恩 是真的
[39:39] Don’t give it to me okay? 别发气在我身了 行吗?
[39:44] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[39:48] It’s just… 我只是…
[39:51] he doesn’t fucking get it. 不知道他到底在想什么
[39:55] I don’t even know what he’s thinking lately. 我甚至不知道他最近在忙些什么
[39:57] He spends more time at Jeffrey’s apartment than with me. 大多数时间他都跟JEFFREY在一起 而不是跟我
[40:06] Come on. 别难过
[40:13] You know who’s really good to talk to about stuff? 你知道谁是最好的倾诉者吗?
[40:16] Your mother. 你母亲
[40:18] This whole year off together I’ve seen such a selfish side. 跟他在一起的一年来 我总算看清了他自私的一面
[40:23] “I’ll come back early.” He said that. He actually said that. “我会早点回来的” 他这么说的 他真的这么说的
[40:33] All right well… 好吧 呃…
[40:36] maybe he thought you wanted him to go. 也许他误解成你希望他离开
[40:39] I mean you did say it. 我是说 你的确说过
[40:41] Yeah or maybe subconsciously he’s done. 是吗 要不然他潜意识是这么想的
[40:44] We sleep together at Jeffrey’s apartment 我们在JEFFREY家共度良宵
[40:47] and Finn sleeps on the floor half the time 大多数时间FINN都睡地板
[40:49] and I’m right there for him. 我都送上门了
[40:53] Okay well honey when you’re living in sin with some guy 好了好了 亲爱的 当你充满罪恶感地和某人在一起时
[40:56] -you can’t expect—Living in what?! 你不该期待– 充满什么?!
[40:59] Jesus Christ. 我的天啊
[41:03] You should talk to your mother about this shit! 这码子事儿你该跟你妈说!
[41:10] Did you go see that guy at the building department yet? 你去公寓见过那个男的了没?
[41:12] I was going to go on Friday when the schedules are looser. 我准备礼拜五去 那天比较空
[41:17] Well don’t. 哦 别这样
[41:36] Fuck! 该死的!
[41:41] Whoa whoa–whoa whoa whoa! 哇 哇 哇 哇 哇!
[41:53] Jesus. Are you all right? 老天 你没事吧?
[41:56] What the fuck are you doing parked out here? 你搞什么?
[41:58] Excuse me? I’m getting my mail. 对不起 我在收邮件
[42:01] You’re driving like a maniac. 你怎么像疯子一样开车
[42:04] My God. How come your airbag didn’t go off? 老天 你的安全气袋怎么没打开?
[42:07] Somebody took it out. They sold it. 被人偷了 他们一定是拿去卖了
[42:09] Sold it? Who would do such a thing? 卖了? 谁会干这么缺德的事
[42:13] Look I’m really sorry. I was in a rush. 瞧 我真的感到很抱歉 可是我还有急事
[42:17] So you admit it was your fault. 这么说你承认是你的错了
[42:18] Yeah absolutely. 是是 当然
[42:20] Let me get the damages here and I’ll be on my way. 我看看损坏程度 我还要赶路
[42:24] Mmm we should file a police report. 恩 我们该去警局
[42:26] -You got a phone? -No seriously. -你有电话么? -老实说 没有
[42:28] What do you say 500 bucks? 你想怎样 500块够么?
[42:32] Look I took the worst of it. 你瞧 我已经按最坏情况算了
[42:34] And then you call your insurance on me? No thank you. 用你的保险来支付给我?不了谢谢
[42:37] I’m not gonna do that. Six? 我不会那样做的 600块?
[42:40] Look I don’t want an argument here. 听着 我不想跟你争吵
[42:42] My place is just up the drive there. 我就住在那边
[42:44] We’ll call the police. They’ll come right out. 我们叫警察的话 他们很快就会到的
[42:50] Turn on your hazards. 把你的危险信号灯亮起来
[42:54] Let me get my registration. 别忘了给我登记表
[43:28] Motherfucker! 狗日的!
[43:32] Fucking cocksucking cunt! 操你妈B的
[43:35] Fuck! 他妈的!
[43:43] Tony! Hey! TONY!嘿!
[43:45] I was just coming to see you. 我正要来看你
[43:47] I’m on my way home. 我在回家的路上
[43:49] It’s just I haven’t heard from you. 我这段时间都没你消息
[43:51] Uh the fuckhead from fuckland? 噢 从哪鬼地方来?
[43:53] -Yeah. -It’s gonna be too much effort. -是的 -那可太辛苦了
[43:56] Well John was really counting on this. 是啊 JOHN就指望这事了
[44:00] And Ginny needs the money GINNY需要那笔钱
[44:01] for Allegra for the family. 为了ALLEGRA 也为了家庭
[44:09] What? 什么?
[44:18] He changed the terms. 他对条款做了改动
[44:20] What a bigger piece for his fat mouth? 什么 原先的还不能满足他胃口?
[44:22] No smaller actually. 不 对他来说太少了
[44:25] But it’s the house. 事实上 他要的是房子
[44:28] He wants you to unload it to his sister 他希望你让给他妹妹
[44:31] at a reduced price. 报价低一点
[44:33] Half actually. 事实上 希望你以一半价格
[44:36] But the New Orleans thing… 但是在新奥尔良…
[44:39] he’ll knock 2% off his finder’s fee 他们只减2%
[44:41] and he’ll make sure those pricks sell. 而且他很肯定他们会卖
[44:47] I guess beggars can’t be choosers. 凭我现在的状况 我大概是没有决定权
[44:51] And the worst part is 最糟糕的是
[44:52] I gotta sell the idea to Ginny somehow. 不知怎么我得把这主意给GINNY知道
[44:57] Gab took me to her Moroccan tile place. GAB带我去了她在摩洛哥的制瓦厂
[45:01] By the way I don’t wanna pester you 顺便问一句 我没有要烦你的意思
[45:03] Did Sil make a visit? SIL去过了么?
[45:05] Yeah I meant to tell you. 恩 我正想告诉你
[45:08] He didn’t have any luck with that inspector. 他运气不佳 没过检查员那一关
[45:10] Really? You’re kidding. 是吗? 你没开玩笑吧
[45:12] No. Sorry about that. 没有 真遗憾
[45:16] Did he bring him a gift? 他有没有送点什么?
[45:18] Cash. 钱
[45:19] So how hard did he lean on the guy? 那到底哪不顺利呢?
[45:23] Carm Sil knows his business. 别慌 SIL知道他在干什么
[45:26] Look I know you’re disappointed but… 听着 我知道你很失望 但是…
[45:29] I just gotta put this out there 我刚好把房子卖了
[45:30] just sell it. You’ll get a good price. 这样就成了 会卖个好价钱的
[45:33] 30% return on your investment. 你能得回投资的30%
[45:36] So that’s it? You you just give up? 就这样了? 你 你就这么放弃了?
[45:39] I don’t think I ever heard that before. 我以前从没听你这么说过
[45:41] Look the guy said no. 你要明白 那家伙一口拒绝了
[45:44] How far do you wanna push this thing? 你还想怎么着?
[45:51] Oh those sons of bitches. 噢 那些混蛋
[45:53] All my planning for a fucking year! 我整整一年的计划啊 就这么付诸东流了!
[45:57] And they let people build those fucking monstrosities! 他们竟然造这些破烂房!
[46:08] You wanna go out to dinner tonight at least? 不管怎样饭还得吃 我们出去吃吧 ?
[46:12] Why not put a runner here 在这儿放座雕像
[46:15] or a large diameter round Oriental? 或放个大点的水晶球 你说怎么样?
[46:19] It could cut down on the echo and warm it up. 能隔音又能保暖
[46:22] Well I’d rather we spend on what we have to right now. 呃 我倒是喜欢用现成的
[46:25] Window treatments. 保护玻璃
[46:27] Mr. Sacrimoni during the time period SACRIMONI先生 在这段时间内
[46:30] beginning approximately January 1 1996 through today 大概是从1996年1月1日
[46:34] were you employed by or associated with 至今 您跟LA COSA NOSTRA的纽约帮派或家族犯罪团伙
[46:39] the New York faction of an organized crime family of La Cosa Nostra? 有没有发生过雇佣或合作关系?
[46:46] Yes. 有
[46:48] Sacrimoni allocuted in federal court Sacrimoni在联邦法庭
[46:50] admitting at least a 10-year connection with La Cosa Nostra. 承认与La Cosa Nostra至少有10年的合作关系
[46:54] Fucking nauseating! 真让人作呕!
[46:56] Could have been worse. He could have flipped. 比我想象的好点 原本以为他会抓狂的
[46:59] Are you fucking kidding me? 你开什么玩笑?
[47:01] You don’t ever admit the existence of this thing. Ever. 你根本没有承认这回事 根本不
[47:04] He should have stood trial like a man. 他应该坚持下去
[47:06] I did 20 fucking years. 我干了20年
[47:18] What? 怎么了?
[47:22] Johnny Sack pleaded guilty. JOHNNY SACK 认罪了
[47:24] It was just on the radio. 刚刚广播里放了
[47:27] He got 15 years. 他被判15年监禁
[47:36] Fuck! 见鬼!
[47:39] Hey! Hold on. 嘿!等一下
[47:43] Wait a fucking minute. 等一下
[47:45] -Are you the owner of this vehicle? -Yeah. -你是这辆车的主人么? -是的
[47:47] I got a spot in the garage. I went in for a half an hour tops. 我去了趟车库 最多也就半小时
[47:50] Douchebags make that a red zone? 去拿一下冲洗袋也违法么?
[47:51] This is a seizure order for all assets belonging to John Sacrimoni. 这是对JOHN SACRIMONI所有财产的查封令
[47:55] No no. I bought it from his wife. 不 不 这是我从他妻子那买的
[47:58] Well if she sold it she violated a court order freezing his assets. 如果是她卖的话 那她就违反了法令 她的财产被冻结了
[48:02] Of course she sold it. I paid her fucking 25 grand cash. 当然是她卖给我的 我付了那女人2万5千块
[48:05] It’s going to be auctioned in May up in Parsippany. 这车5月份会在PARSIPPANY举行拍卖
[48:08] You like it so much buy it again. 你既然那么喜欢 那再买一次好了
[48:09] This is fucking insane you cocksucking motherfucker! 这简直毫无道理 你哪根筋搭错了
[48:12] Keep talking like that. I’m gonna get a truck out here for you. 嘴长在你脸上 你爱说不说 我会叫辆拖车来
[48:20] To think that piece of shit was my friend once. 只有我朋友会有那样的想法
[48:23] I hope he dies in there. 真希望他死在那儿
[48:25] You know how this looks? 你知道他当时是什么样的表情?
[48:26] I wish I was on the courthouse steps to throw acid in his face 我希望能坐在法院上朝他冷嘲热讽
[48:30] just to distance myself. 疏远自己
[48:33] Excuse me Tony. 打扰一下 TONY
[48:40] I’ve been meaning to ask you… 我一直想问你… 我只是好奇
[48:42] I was just wondering about the Sacrimoni place. 关于SACRIMONI的房子
[48:45] What about it? 现在怎么样了?
[48:46] Well now that Mr. Sacrimoni is guilty 呃 鉴于SACRIMONI有罪
[48:49] do you think I could maybe take him off my route? 你觉得我有办法摆脱他吗?
[48:54] What the fuck did you just say Sal? 你说什么鬼话 SAL?
[48:56] I don’t know. 我不知道
[48:58] The fucking lawnmower man just said John was guilty T. 该死的修草工刚刚说JOHN有罪
[49:03] He pled guilty Sal. Okay? 是他认罪的 SAL 明白吗?
[49:06] Yeah okay. 恩 明白
[49:07] With this government no fucking trial. 这种法律下是没有公正的审判的
[49:09] Maybe they stuck tasers on his balls 说不定他们严刑逼供
[49:12] and beat him mercilessly with a rubber hose. 用尽卑鄙手段
[49:14] -You ever think of that? -No. -这你想过么? -没有
[49:16] But of course it makes sense. 不过这当然也有道理
[49:19] Don’t besmirch the man Sal. 别血口喷人 SAL
[49:23] So about the yard… 那关于院子…
[49:25] Do you believe this fucking guy? 你相信他么?
[49:32] You’re done with that. 走着瞧
[49:33] Come on. Let’s go check out these DVDs. 走吧 我们检查下这些DVD
[50:12] Mead put the cavatell’ in. MEAD 让CAVATELL进来
[50:15] -Hey there. -Hi. -嘿 宝贝 -嗨
[50:17] -Where’s Christopher? -He went out to an AA meeting. -CHRISTOPHER在哪? -他去参加戒酒会了
[50:27] -Tony? -Yeah. -TONY -你好
[50:34] I just wanted to say 我只想说声
[50:37] thank you. 谢谢
[50:41] You’re welcome. 客气了
[50:48] No one’s ever done something so so… 从来没有人为我做过这些 因此…
[50:54] It’s okay Janice. Really. 没事 JANICE 真的
[51:05] -Hey Tony? -Uh-huh. -嘿 TONY? -呜
[51:08] You got the wine? We’re almost ready. 有酒么? 我们准备好了
[51:11] Hey what happened? 嘿 发生什么了?
[51:18] JAN Jan.
[51:20] No one knows what goes on in my head. 天晓得我到底在想些什么
[51:23] What’s the matter? What happened? 出什么事了? 到底怎么了?
[51:27] She’s happy… about the house. 她太高兴了… 关于房子
[51:33] Oh honey it’s okay. 噢 亲爱的 没事了
[51:36] It’s okay. 好了
[51:41] -Come on. You okay? -Oh yeah. -好了好了 没事了吗? -噢 没事了
[51:45] -You all right? -Yeah. -好点了吗? -恩
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号