Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:40] So every time I asked you “How’s work?” and you said “Fine” 每次我问你“工作怎么样” 你总说“很好”
[01:43] you were having your own private little joke on me? 你是不是在拿我开玩笑?
[01:45] What’s going on? 怎么啦?
[01:48] I went to Blockbuster today to rent “Cinderella Man” 今天我去blockbuster 想借“铁拳男人”来看
[01:50] -and guess what? -ls it still a classic? -猜猜怎么了? -借了老版本的?
[01:53] I found out that our son the liar 我发现 我们的儿子 该死的小骗子
[01:55] had been fired three weeks ago. 三个星期前就被解雇了
[01:58] From Blockbuster? How the fuck do you do that? 被blockbuster解雇了? 怎么可以这么做?
[02:01] They got Rhesus monkeys working as managers over there. 他们只会雇几只猩猩当管事的
[02:03] He was taking promotional items and selling them–posters standups. 他到处兜售那些促销用品 海报和立着的东西
[02:07] Standees! This whole thing’s bullshit. 是立架!那些东西根本一无是处
[02:09] Most of that stuff gets thrown out anyway. 大部分最后都会被扔掉的
[02:11] The store’s policy was very clear. 这家商店的制度是很严格的
[02:14] Well maybe I care about the environment. 好吧 也许我比较在乎工作环境
[02:16] Did that ever occur to you? “Wallace and Gromit” 想起什么了吗? 那套”酷狗宝贝”(超级无敌掌门狗)
[02:19] I mean that weighed like 50 lbs. How many trees gave their lives for that? 看着应该有50磅重 有多少棵树为此付出了生命的代价?
[02:22] It just goes to the dump 那就是些垃圾而已
[02:24] Can I come home to a peaceful house one goddamn night? 难道我就没一天清净的日子可以过吗?
[02:27] You tell me to think like a businessman yet 是你让我想商人一样思考问题
[02:28] every time I do there’s something wrong. 每次我照做了却又总是出错
[02:30] I made money promoting parties in high school that was no good. 高中的时候 我办晚会赚钱 你们说不好
[02:33] -Now this. -You know what I think? 现在还是不好 知道嘛 那段时间 你经常迟到
[02:35] All those days you go in late you call in sick you deserve to get canned. 总是请病假 被学校开除 无可厚非
[02:39] The worst part is you don’t even give a shit. 最糟糕的是 你竟然一点都不在乎
[02:41] What I should care about Blockbuster? 难道 我该在乎blockbuster的工作?
[02:43] Fucking religious fanatics! 去他的religious fanatics!
[02:45] I can’t live on what they pay me anyway. Why not?! 反正他们的薪水还不够我过活的 怎么会不够?
[02:47] You live at home! We feed you! 你住在家里 我们养活你
[02:50] You have a social life but I can’t? 你能有社交生活 我就没有?
[02:52] You have any idea what it costs at a decent club in New York? 知不知道纽约一家不错的酒吧 消费是多少?
[02:55] It’s $500 for a bottle of Cristal and it’s a two-bottle minimum. 一瓶Cristal香槟就得500 通常起码得开两瓶
[02:58] You spend $1000 a night on champagne? 你一晚上花1000块喝香槟?
[03:04] No not every night. 不 当然不是每天晚上
[03:06] All right barely ever. And Hernan everybody 几乎不太去 而且hernan和所有的人
[03:09] we take turns picking up the tab. 我们都是轮流付帐的
[03:11] Hernan? Or the girl he crippled when he flipped over the car? hernan 那么 他翻车的时候 弄瘸的那个女孩
[03:13] ls she there drinking champagne with you… in her wheelchair? 她是不是也在那儿 坐在轮椅上和你们一起喝香槟?
[03:16] It wasn’t his fault. 那不是他的错
[03:19] Her parents are going for a big payday 女孩的双亲也获得高额的工作
[03:20] because his dad was in “Forbes” magazine. 因为hernan的父亲在福布斯杂志工作
[03:22] Oh God Almighty! 哦 我的上帝!
[03:24] If it makes you feel any better 这么说是不是能让你好受点
[03:26] I’ve been looking for a new job every day online! 我一直在网上找新的工作 每天都在找!
[03:29] Oh Jesus! You can’t even talk to her. 哦 天哪! 她真是不可理喻
[03:31] Are you fucking kidding me? You should be kissing her feet. 你该死的在说什么? 你该好好的感谢她才对
[03:34] Because when you were growing up if it wasn’t for her 在你小的时候 如果不是她
[03:36] I would have knocked all your baby teeth out with one shot. 我一早就敲掉你所有的牙了
[03:53] I can’t sleep. 我睡不着
[03:55] -AJ. -Somebody call? a.j. 有电话?
[03:57] It’s not only that he’s a complete stranger to the truth 不仅仅是他的行为不同寻常的古怪
[04:01] he’s got this dead streak in him. It chills me to the bone. 他甚至已经习以为常了 那让我感到寒心入骨
[04:04] He’s fuckin’ spoiled that’s all. We gave him too much. 他只是被宠坏了 我们太顺着他了
[04:08] Come on he went to school with lots of privileged kids. 得了 他和一群条件优渥的学生 在一起上学
[04:11] Most of them are off in Ivy League universities now doing very well. 现在大部分人都进入了”常春藤” 个个都混得很好
[04:14] No this is something in him. 不 这是他的问题
[04:16] Deep down it’s like this big “Fuck you” to everything. 是他内心对万事的厌恶
[04:18] I don’t know what that’s about. 不知道你在说什么
[04:20] Remember that whole God-is-dead business on the day of his confirmation? 还记得那段日子他关于死神学的肯定吗
[04:23] Maybe he’ll surprise us. 也许他会让我们大吃一惊
[04:25] Aren’t you the sunny optimist when you want to go to sleep? 你一睡觉 就成了个十足的乐天派?
[04:33] -I saw the light was on. Can I come in? -Sure hon’. -我看见灯还亮着 可以进来吗? -当然 hon
[04:42] I’m going to California. I don’t know for how long. 我打算去加利福尼亚 我不知道要去多久
[04:45] California? 加利福尼亚?
[04:46] What are you talking about? Finn took that year off. And it was great 去那儿做什么? 那年finn离开家
[04:48] when Dad was hurt he was here for me. 和我在一起 虽然很好 却也伤害了爸爸
[04:51] But now he’s going back to dental school I want to be with him. 不过现在 他打算回牙医学院 我想和他一起去
[04:55] I thought you two were having problems. 我以为你们俩出问题了
[04:57] I never said that. 我从来没这么说过
[05:02] I don’t know if I want to go to law school or med school. 我不知道 我是想上法学院还是医学院
[05:05] Those are nice options to have. 两个都不错
[05:08] That’s what we call a high-class problem. 我们说 那是个“两难境地”
[05:10] His dad said that he can get me 他爸爸能给我
[05:12] a lab job at UCLA where he teaches oral surgery. 在UCLA找到一份实验室的工作 他在那里教口腔外科
[05:14] I mean if I decide on med school 如果我打算上医学院的话
[05:16] that will look really great on my application. 我的入学申请将会很突出的
[05:18] What you’re really saying is you’re following this man to California. 你想说的是 你打算跟着这个男人去california
[05:23] Meadow you drop this bomb on us at 1:30 in the morning meadow 你凌晨1点半 给我们扔了这么个炸弹
[05:26] forgive us if we need some time to adjust. 都不考虑下 我们需要时间来适应
[05:29] -I have to make plane reservations -You’ll be back for Christmas? -我得提前订机票 起码 -你会回来过圣诞节吧?
[05:32] I don’t know. No pressure please okay? 我不知道 请别给我压力 行嘛?
[06:03] Tidelands project your slice of no-shows 沙滩项目 你放弃的那部分生意
[06:06] I spoke to the union and we can’t make five work no more. 我跟组织谈过了 我们不能做超过5个
[06:09] Rollbacks not to mention my end’s way down. 话说回来 别提我有多不得势了
[06:13] Now more than ever I got captains looking to me 过去从来没有过 现在所有的头家都在看着我
[06:15] to deliver them those no-show jobs 把那些生意转交给他们
[06:17] -on account of the medical insurance. -Health care costs these days. -因为那些医疗保险 -最近是卫生保健
[06:21] Bitch all you want about John he understood 都要怪John 他明知道
[06:24] that ours is a mutually beneficial arrangement. 这个是互赢的合作
[06:26] John’s folding laundry in fucking Danbury. john在他妈的danbury监狱叠衣服呢
[06:29] It’s on my shoulders to take care of the family 我有责任照看好整个家族成员
[06:32] even if he’s boss just in name Now 尽管他只是名义上的头头 现在 我决定
[06:34] I made a decision and with all due respect it’s final. 只给予该有的尊重 就够了
[06:38] You see this is what I get 你看 这是我得到的
[06:40] I never should have let you slide on the vitamins. 早知道 我就不让你参与维生素的事了
[06:41] Again with the vitamins. 再来谈谈维生素的事
[06:44] You told me there were 1500 cases of Centrums on that truck. 你跟我说 那个车里 堆了1500个箱子
[06:47] When your nephew delivered it 你的侄子运送途中
[06:48] there were cartons ripped open pills all over the floor 纸板箱的绳子开了 药片洒了一地
[06:51] Anybody got shorted it was yours truly but you know what… 有人认真过吗 事实上就你当真了 不过你要知道…
[06:54] All right all right all right put it back in your pocket. 行了 行了 行了 把它收回去吧
[06:57] But I gotta get some relief on this other situation. 不过 也因此让我有了其他看法
[07:11] For the Supreme Commanders control over the sworn enemy’s 高官控制敌人的首都城市
[07:14] capital city is the epitome of their power in Europe. 只是他们在欧洲的势力 的一个体现而已
[07:22] I need to talk to you. Remember I told you about that trip to Paris? 我得和你谈谈 还记得我曾经提过的巴黎之行嘛?
[07:26] I won it at the silent auction at the feast. 是在一次酒会的实物拍卖上拍中的
[07:31] Well the date is here and I think I would like to go. 现在 时间将至 我很想去玩一玩
[07:36] You don’t remember the first goddamn thing about this do you? 你他妈的把这件事忘了 是不是?
[07:40] We stood right here talking about it for 15 minutes. 那天 我们还就这件事 在这里谈了15分钟
[07:42] -I know you won a trip to Paris. -Why do you have to lie? -我知道 你拍中了这次旅行 -你为什么要说谎?
[07:45] I’m not! You’re always saying I’m lying. 我没有! 你总是说我在说谎
[07:50] Why Paris? It is one of the great cities of the world. 为什么要去巴黎? 因为它是世界上最棒的城市之一
[07:54] But the frogs hate us. 但是法国人不喜欢我们
[07:58] Go to Italy. They weren’t auctioning a trip to Italy. 去意大利吧 他们没有去意大利的
[08:01] It’s actually a good deal. It’s a week for two for $5000. 那真的很不错 两个人玩一星期只要花5000美元
[08:05] How’s the euro doing? 为什么不用欧元?
[08:07] I don’t know Tony. 我也不知道 tony
[08:10] I had three years of high-school French. 我高中里学了3年法语
[08:13] -I can’t get away for a week Carm. -I could go with Ro. -我不能离开一星期那么久 carm -我可以和ro一起去
[08:16] We’ve been talking about taking a trip together for years… 自从我们的罗马计划胎死腹中…
[08:19] ever since our Rome thing went belly up. 我们一直在计划出其他地方旅行
[08:21] Oh yeah when Anthony walked through the plate-glass door. 哦 是的 那时 anthony横穿了厚玻璃门
[08:28] I could really use a vacation now Meadow leaving 现在我可以真正享受假期了 meadow要走了
[08:32] my spec house the thought of tearing it down and starting over 买的房子 还打算拆了重新弄
[08:35] -it makes me nauseous. -Yeah. -这些都让我心烦 -是啊
[08:37] Plus him. I just don’t know what to do anymore. 再加上他 我都不知道该怎么办了
[08:42] You know what? You should go. 知道嘛?你该去玩玩
[08:45] You deserve it. 你应该去的
[08:48] It’d be good for you too. Do whatever it is 你也可以的 不管你做什么
[08:50] that boys do when they’re on their own. 都要凭自己的力量去做
[08:54] Whatever. I said go. 行了 我说了 你去吧
[08:56] I’ll be fine. 我没事
[09:02] I’m so excited. I’m gonna call Ro. 我太高兴了 我去打电话给Ro
[09:06] Oh wait wait! Look! 哦 嘿! 嘿! 瞧啊!
[09:20] Tony? Hey. tony 嘿
[09:23] What the fuck? 妈的什么事?
[09:29] My brother’s over there. 我兄弟在那里
[09:34] -What’s that supposed to mean? -Nothing. He’s just there that’s all. -你到底想说什么? -就是说他在那里 没什么
[09:37] You sandbag me I cut your fucking throat open. 再逼我 我他妈的切了你的喉咙
[09:40] I’m sorry. I didn’t know what else to do. 对不起 我不知道还能怎么做
[09:45] I want back in. 我想回来
[09:49] -Can I sit? -No you can’t sit. -我能坐下吗? -不行
[09:51] It was complicated. I was working things out. 事情很复杂 我正在努力解决中
[09:54] I’m sure it gets complicated when you’re taking it up your fag ass. 你和那家伙干那勾当的时候 我就知道事情很复杂了
[09:57] I’m not a fag. I never was. 我不是同性恋 从来都不是
[10:00] -Excuse me? -It was the medication I was on. 是吗? 我只是在接受药物治疗
[10:02] For my blood pressure. 关于血压的
[10:04] It fucked with my head but I’m over that now. 曾经让我很头疼 但现在我已经全好了
[10:07] I can probably get a letter from my doctor. 我可以让我的医生出个证明
[10:09] A note from your doctor saying you don’t like to suck cock? 让你医生开个证明 说你没同性恋癖好?
[10:12] First off 首先
[10:15] I pay my way back in. 我会为此补偿的
[10:17] I got 200K that goes directly to you personally. 我会给你个人20万
[10:20] No one else needs to know. 没有其他人会知道
[10:27] Long term I know construction’s out. 长远来看 我知道组织解散了
[10:30] Those guys… 那些家伙…
[10:32] but meth running girls 但是 毒品 女人
[10:35] a lot more tolerant atmosphere. 这些都是不错的路子
[10:37] I got contacts in A. C. 我已经和a.c.联系上了
[10:39] With your support I could set myself up there. 有了你的帮助 我可以在那儿大干一场了
[10:42] I’d be close but not too close. 我会尽量做的不那么明显
[10:45] ton Ton’!
[10:47] Please don’t turn your back on me. 请别置我于不顾
[10:50] He was fucking stalking you T. 那家伙他妈的就是在玩你
[10:53] That’s the thing with the gays. 就象在玩那几个男人一样
[10:56] It’s the living in the closet makes them devious. 夹缝里求生存 都会耍点小聪明的
[11:00] Speaking of crystal meth look at this walyo. 说到crystal meth 瞧这个walyo
[11:05] Say what you will about Richie Aprile 都知道richie aprile的事吧
[11:08] but when he found out his son was gay 当他得知自己的儿子是同性恋
[11:10] he did the right thing. He disowned him. 他作出了正确的选择 跟他断绝了父子关系
[11:12] I got an AA meeting. 我要去参加戒酒会
[11:19] Alcoholics-fucking-Anonymous now too… 又来了 该死的戒酒会
[11:23] Salvatore Lucania must be looking down on all of us with great pride. salvatore lucania铁定瞧不起我们了
[11:27] There’s gonna be a lot of popular sentiment 一定很得意洋洋 应该还是有其他简单的办法
[11:30] to get rid of Vito. Phil alone 来除掉vito的 phil一个人
[11:32] Fuck Phil! 去他的phil!
[11:34] You know what that’s about? He’s gotta polish his rep as a tough prick 知道那意味着什么? 他就能名声远扬
[11:37] so he can make boss. Vito in Atlantic City… 他就能当头了 vito在亚特兰大城…
[11:40] he’s out there. He’s not part of us. 他已经退出了 他不再是我们中的一员了
[11:43] And we get you know a trickle of cash coming in each month. 而我们可以得到的是 每月固定的一些现金
[12:03] -You ready? -Oh there’s so much going on here 准备好了? 哦 有太多东西要准备了
[12:06] just the thought of flying the heightened security… 要考虑航班 还有空中的安全问题
[12:10] Come on. 行了
[12:15] I got something for you for your trip. 为你的旅行买了点东西
[12:20] Now this is the real “Louis Vitoon.” 这可是真正的LV哦
[12:29] You had a rough year me in the hospital 今天你不太好过 我在医院
[12:32] you there around the clock 你在那里忙进忙出
[12:34] I want you to enjoy yourself. 我希望你能够放松一下
[12:37] Hmm? 恩?
[12:41] When you were in that coma I told you I loved you. 你昏迷的时候 我告诉你”我爱你”
[12:44] -Do you remember? -No. -还记得吗? -不记得了
[12:50] -I should tell you more often. -Well… -早知道就多说几次 -行….
[12:53] nobody’s stopping ya. 现在也可以继续说
[12:59] Okay listen up kids. 好吧 听着 孩子们
[13:03] Francesca look at me. francesca 听好了
[13:07] You can’t tell anyone even your friends at school 即使是学校的好朋友 你们不能告诉任何人
[13:10] that Daddy’s home for a little while. 你们的爸爸 现在
[13:12] Are you gonna have to go back to Afghanistan? 住的地方 你是打算回阿富汗吗?
[13:17] The CIA doesn’t tell you where they’ll send you next. CIA是不会告诉你 他们打算送你去哪儿的
[13:20] ls it dangerous to be a spy? 做间谍很危险吗?
[13:22] Not as long as nobody knows who you are. 只要没人知道你是 就行了
[13:25] I’m what they call “working deep cover.” 我现在是”打入敌人内部”的工作
[13:30] That’s why like I said 那就是为什么 我刚才说的
[13:33] -you gotta keep the secret. -I won’t tell. -你们要保守这个秘密 -我不会说的
[13:36] -You better not! -I won’t! -你最好闭紧嘴! -我不会说的!
[13:41] I love you guys. 我爱你们
[13:49] How long till you can move back in with us? 你什么时候才能回来跟我们团聚?
[13:51] Just until I straighten this shit out with Tony. 等到我和tony把这事了了就行了
[13:53] It’s looking good. 没什么问题
[13:57] In a few days I’ll know. 我会提前知道的
[14:01] What about counseling for your problem? 你的麻烦 处理得如何了?
[14:04] -Have you talked to Father Macken? -Marie -你和macken谈过吗? -marie
[14:06] I thought I made it clear I don’t have a problem. 我想我已经说得很明白 我没惹到麻烦
[14:09] That’s over with. 已经结束了
[14:12] In fact 事实上
[14:14] I’m seriously thinking we should have another kid. 我正在考虑 我们可以再要一个孩子
[14:16] Yo Dad check it! 嘿 爸爸 看这儿!
[14:24] Attaboy V! 好样的 v!
[14:41] Hello? 喂?
[14:43] Hi. 嗨!
[14:44] Fuck you. 去死吧 你
[14:47] -I know look Not a word not a note. 我知道 听着 没留下只字片语
[14:50] -What kind of person are you? -I’m sorry. -你到底想干什么? -对不起
[14:52] You need help. You’re seriously fucked-up. 你需要帮助 你的处境真的很糟!
[14:57] I got kids. I couldn’t live without ’em. 我有孩子 我不能没有他们
[14:59] Bullshit. 废话
[15:00] It was the fucking life you couldn’t live without 他妈的这种生活 你离得了什么?
[15:03] the gambling the money… who knows what else. 赌博 金钱… 天知道还有什么
[15:08] You’re right. I didn’t want to drag you down into this pit I’m in. 你说得没错 我不想你也来趟这混水
[15:11] Hey fuck that! Everybody else is stupid to you aren’t they? 嘿 得了吧! 你把别人都当傻子了吗?
[15:15] -No. -You can throw your weight around -没有 -你可以为了那件该死的运动衫
[15:16] down there in fucking Jersey. Everybody kisses your ass. 而减掉你那身肉 大家会对你五体投地的
[15:24] -I miss you. -I don’t want to know you. -我想你 -我可不想认识你
[15:27] I don’t want to hear your voice. Don’t ever call me again. 我甚至不想听到你的声音 别再给我打电话了
[15:43] Do your bowels just jam up when you fly? 坐飞机时 肠子会挤在一堆吗?
[16:13] Hey-yyy! 嘿~~~!
[16:16] Hopalong Che-se-dic’. 最近如何啊?
[16:18] What do you know? What do you say? 忙什么呢 想什么呢
[16:23] -How you been? -Word is you reached out to Tony. -最近还行吗? -听说你离开了tony
[16:28] I appreciate you coming out to see me. How you doin’? 很高兴你来见我 你过的如何?
[16:33] Nicole is choking my balls with this child support. nicole为了孩子的事快烦死我了
[16:35] I could be looking at six months in County. 我在县里找了6个月
[16:38] I was wondering if you could float me 20K at two points… 哦! 我想你能否借我2万资金周转 利息2%
[16:43] but maybe now is not a good time for you. 我知道 也许不是个好时机
[16:45] No. No I could do that. 不 当然不 可以 没问题
[16:47] But I’m gonna have to say two and a half. 不过 利息得2.5%
[16:52] Okay. You know I’m good for it. 没问题 你知道我可以赚到的
[16:54] Would you stop? 还不打算收手?
[17:13] Heard on 1010-WINS the tunnel’s a parking lot. 听说隧道的停车场已经有1010的赢利了
[17:15] I hope you didn’t get caught in that. 我希望你没那么做
[17:16] You said you were gonna take care of that fucking finook. 你说过你会看住那个finook的
[17:19] Oh for Christ’s sake. Fucking Vito again? 天!看在上帝的份上 再去搞vito一次?
[17:22] What the fuck is wrong with you? 你到底是怎么了?
[17:23] He’s in town isn’t he? I was at Marie’s the other night. 他还在这里 是不是? 有天晚上 我去marie家
[17:26] She played the innocent but I could tell she’d seen him. 她虽然闭口不提 但我知道她见过他
[17:29] You’re fucking “Carnac the Great” now too huh? 你现在是大道理一堆了是不
[17:31] I gotta tell you Anthony if Vito was here 我告诉你 anthony 如果vito还在这里
[17:33] -and you knew about it… -Fuck this. -而你也知道的话… -去你的吧
[17:43] I love they let you smoke here. 真高兴可以在这儿抽烟
[17:46] I think I should have slept in a while before hitting the stores. 我真该在逛商店前 再多睡一会
[17:50] I told you. 早跟你说了
[17:52] -ls your stomach still upset? -I put in the fucking memory stick. -你的胃还不舒服吗? -早就忘了
[18:01] I love that sound–French. 我喜欢那个声音–法语
[18:02] It’s so elegant. 优美极了
[18:05] Isn’t it? 是不是?
[18:11] Nobody fucking knows us here Ro. Can you believe that? 相信嘛 没有人知道我们在这里 Ro
[18:16] All the guidebooks say you should try and get on the local schedule. 所有的旅游指南都说 你得先适应当地的作息时间
[18:19] -Did you reset your watch? -Yes Napoleon. Jesus. -你有没有调整你的表? -调好了 真罗嗦!
[18:24] Eloise and Abelard my God! eloise和abelard 我的天!
[18:27] What? 怎么了?
[18:29] I would say today the first cultural stop should be the Louvre. 我想 今天第一站应该去卢浮宫
[18:32] Again Remy! 再来一杯!
[18:34] -How do you say “please”? -S’il vous plait. -“请”法语怎么说? -s’il vous plait
[18:36] -S’il vous plait. -And the check please. -s’il vous plait. -顺便给我帐单
[18:40] I don’t know what the fuck he said. 我不知道他在说什么
[18:42] You keep talking English. Why don’t you try and use your French? 你一直在说英语 为什么不试着用法语呢?
[18:45] I don’t know. I feel strange. 我不知道 我觉得有点怪
[18:47] Me and Tony went to Miami. He knows like six words in Spanish 我和tony去miami的时候 他只知道6个西班牙语单词
[18:51] but he was right out there with them 他跟当地人相处得很好
[18:52] like he was fucking Ricardo Montalban or something. 好象 他就是ricardo montalban或其他什么
[18:55] Mmm. 恩
[19:01] I told you we should have gone towards Rue Dauphine. 我跟你说过 我们得朝太子妃街走
[19:03] God damn it where’s my other glove? I had it when we went in there. 该死的 另一只手套去哪儿了? 刚才还在这里的
[19:07] I’m all turned around. You had to hurry me out of that restaurant. 我们得掉头回去 就是你催我快点走
[19:11] -We’re miles from the Louvre. -Fuck damn it. I already lost a glove. -我们离卢浮宫很远啊 -该死 我丢了另一只手套
[19:21] Oh my God. 哦!我的天!
[19:27] Holy shit. 上帝啊!
[19:34] Look at those clouds. Paris skies… 看那些云彩 巴黎的天空….
[19:42] Who could have built this? 谁才能创作出这个来?
[19:57] Look! Just like “Charade”! 看! 象是在开舞会!
[20:14] Make sure you clean that shit off her tit! 把上面的脏东西都擦干净了!
[20:17] Vito–Atlantic City forget it. vito–忘了亚特兰大城吧
[20:20] Why the changeup? 为什么改变主意了?
[20:22] I can’t keep fighting Phil on this. 我不能因此和Phil继续冲突
[20:25] Our businesses are all entwined. 我们俩是栓在一根绳上蚂蚱
[20:27] You gotta pick your battles. You want your no-show jobs Vito’s gotta go. 你的独自作战了 你要做见不得光的生意 vito就必须得离开
[20:34] It’s the right move T. 做得不错 T
[20:36] All those weeks in the hospital 在医院里的那几个星期
[20:38] surgeries constant pain for what? 手术和接踵而来的疼痛 为的是什么?
[20:41] Come out here and get shot over something like this? 就为了出院后 因为这样的事再挨枪子嘛?
[20:45] I’m sorry. 我很抱歉
[20:47] If Vito wanted to pursue that lifestyle 如果vito想继续这样的生活
[20:49] he should have done so quietly. 他就该安静点
[20:51] He was wasn’t he? 他是挺安静 不是吗?
[20:56] Anyone in particular you want to give this to? 还有谁 你想让他也知道一下?
[21:00] Carlo had the biggest problem with it let him handle it. carlo的问题最大了 让他来处理吧
[21:06] It’s Vito’s own fault. Why couldn’t he stay 这是vito自己的错 为什么他妈的他不能
[21:08] wherever the fuck he was? 给我留在他本该呆着的地方?
[21:13] Don’t beat yourself up about this. 别因为这件事而失了分寸
[21:25] I’ll tell Carlo to be at the mall. 我去告诉carloqu去商场等你
[21:38] Hi it’s me. 嗨 是我
[21:39] I just wanted to let you know that we got in safe and sound. 我想告诉你 我们安全抵达了
[21:42] Call me back. Remember it’s six hours ahead. 给我回电话 对了 这里的时差是早6小时
[21:45] Miss you. 我想你
[21:55] I notice all these little plaques all over what do they say? 我发现到处都有这个小徽章 上面写些什么?
[22:01] “August 20 1944. “1944年 8月20日
[22:05] This man Francois Martine fought in the Resistance 这个男人francois martine 作为抵抗组织一员与德军作战
[22:09] and the Germans shot him right here on this spot.” 最终 在这个地方被德军杀害了
[22:14] phil? Phil?
[22:16] What the fuck did that tailor do to my Zanella’s? 那个该死的裁缝对我的zanella’s做了什么?
[22:18] -What? -My slacks what! -怎么了? -我的裤子啊
[22:21] He’s losing his eyesight poveret’. Diabetes. 他大概是眼睛不太好使了 可怜 是糖尿病
[22:25] I’ll take them to the Korean on my way to church tomorrow. 明天我去教堂的路上 把它带去给韩国人
[22:28] I’ve got a meeting of Concerned Catholic Mothers. 明天 我和信奉天主教的母亲们 有个会议
[22:31] Tell you the truth 说实话
[22:33] I almost want to not go to the meeting. 我几乎都不想去参加那个会议了
[22:35] -Here we go. -A gay in our own family? -我先睡了 -家里有人是同性恋 怎么办?
[22:39] This Protestant minister from Denver is coming to speak to us tomorrow. 明天 那个从丹佛来的牧师 要和我们讨论这个问题
[22:42] An expert. 还是个专家
[22:45] I’m so embarrassed in front of Father. 在神父面前 我感到很羞愧
[22:53] Father told me Vito doesn’t renounce that lifestyle 神父告诉我 Vito不会放弃那种生活
[22:57] -he’s damned. -I know. -他该下地狱 -我知道
[22:59] -What? -I know. -什么? -我知道
[23:01] Father put it so well last week. 上个星期 神父说得太好了
[23:04] “There’s nothing gay about hell” he said. That’s good. 他说”下地狱后就不再是同性恋了” 真不错
[23:06] I’m sure he didn’t come up with that himself. 我敢肯定 那不是他自己总结出来的
[23:12] One thing I do know 我只知道一件事
[23:14] Vito has to be made to face his problem squarely. Vito得自己亲自面对他的问题
[25:25] Thanks for the ride. 谢谢你捎我一程
[25:27] New York’s only classic rock station : 纽约唯一的古典摇滚电台
[25:31] -Q104.3 -Here. -Q104.3 -拿着
[25:34] You don’t need to do that but you’re sweet. 你其实不用给的 但你太好了
[25:36] Okay. 行了
[26:01] Yeah? I was just wondering if you thought about my offer. 什么事? 我在想你有没有考虑过我的建议
[26:05] Yeah I thought and I need to know who these Atlantic City contacts are. 是的 我考虑过 我想知道 亚特兰大城的那些人和谁联系?
[26:08] Meet me in the mall 11:00. Don’t be late. 11点 商场见 别迟到
[26:36] -Get him up. -No! -把他弄起来 -不要
[26:38] -Come here come here. -Shut up. -过来 过来 -闭嘴!
[26:40] Don’t be moving. Stop. 别动! 停下!
[27:02] You’re a fucking disgrace. 你真是个大烂货!
[27:43] husband comes home with a duck under his arm he says 丈夫回家 胳膊下挎着一只鸭子
[27:46] “This is the pig I’ve been fucking.” 他说 这就是那头我上过的母猪!
[27:48] The wife says “It’s not a pig it’s a duck.” 妻子说 那不是头猪 那是只鸭子
[27:51] He says “I wasn’t talking to you.” 丈夫说 我没在和你说话
[27:59] Vito… he was found beat to death this morning 今早vito被人打死了
[28:02] in a motel in Fort Lee. 死在Fort Lee汽车旅馆里
[28:04] -My cop up there told me. -Minchia. -警察发现并通知了我 -我的天!
[28:07] Plus the homicide detectives told him 有人告诉他说 除了被杀
[28:09] Vito had a pool cue rammed up his ass. 他的屁眼里还被塞了一根球杆
[28:34] -Lover’s quarrel maybe? -Look we all know who did it. -也许是情人间斗嘴? -听着 我们都知道是谁干的
[28:37] Phil! The fucking balls on that prick! phil! 这个鸡巴!
[28:40] What did I always say about him? 我都是怎么说他的?
[28:48] I see you heard the news. 我想你们都知道了
[28:50] -That must have been Phil right? -Jimmy Olsen over here. -绝对是phil干的 对吧? -jimmy olsen在这儿
[28:53] I know he’s out of line but still you kind of have to admire the guy. 我知道他有点过分 不过话说回来 也不得不羡慕那家伙
[28:56] It’s not all talk with him. 又不是跟他一个人说
[29:02] I’m just saying he saved us all a lot of trouble right? 我想说 他给我们省了很多麻烦 不是吗?
[29:15] Can’t have been an easy decision killing a made guy huh? 除了杀了那个家伙 没有其他更简单的方法了 对吧?
[29:18] Naturally Phil won’t brag about it ’cause he can’t. 事实上phil不会自吹 因为他不会
[29:22] Phil was in a tough situation his family honor was stained. phil有他的困难 他的家族荣耀被玷污了
[29:25] If I got to Vito first net result would have been the same. 如果是我先去vito那儿 最终的结果应该是一样的
[29:28] Fucking-A. 去你的吧!
[29:39] I wish I’d have borrowed money from Vito. 早知道就跟vito借点钱
[29:46] You know what this is right? 你知道这意味着什么 对吧?
[29:48] It’s not about Vito it’s about me. 不是说Vito,而是说我
[29:51] Phil’s saying he can do whatever the fuck he wants phil说他能得到他想要的任何东西
[29:53] including kill a captain in my own family 包括杀了我家族的首领
[29:55] and I can’t do a fucking thing about it. 我他妈的对他却束手无策
[29:58] It’s always been partly about that. 这个问题总是存在的
[30:00] Believe me the vitamins are just the beginning. 相信我 那只是个开始
[30:09] It’s Carmela. 是carmela
[30:13] -ls Paris burning? -Hi you busy? -巴黎着火了? -嗨 你很忙?
[30:17] No no just bullshitting with Sil. 哦 没有 就是些无聊事和无聊的人
[30:19] How’s it goin’? 那里怎么样?
[30:21] Actually it’s cold raining. 事实上 很冷 还在下雨
[30:23] -When it drizzles huh? -You’re worse than Ro. -毛毛雨吧? -你比Ro还讨厌
[30:27] I’m going out of my mind with these pop references. 我被那些流行指南书弄疯了
[30:29] I am seeing some incredible things Tony. 我在看一些不可思议的东西 Tony
[30:33] Talk about the History Channel you would love it here. 说到这里的历史频道 你一定会喜欢的
[30:36] -How’s the toast? -The what? -面包怎么样? -什么?
[30:38] The French toast? 法国烤面包
[30:40] Actually they call it something else. 事实上 他们有其他的称呼
[30:42] -How’s the French fries? -Pommes allumettes. -那么法国炸薯条呢? -Pommes allumettes
[30:46] -Fuck it. -Have you heard from Meadow? -真要命 -最近联系过meadow吗?
[30:48] More than I thought. 联系很多
[30:50] You realize this kid knows how to do absolutely nothing? 你有没有发现 这孩子实际上 什么都不懂?
[30:52] She was asking if she needed to get the car serviced regularly 她在问 她是否需要经常去保养车子
[30:55] cause there’s no snow out there. 因为外面没有下雪
[30:58] How’s Prince Albert? 我们的albert王子怎么样?
[30:59] -He’d fit right in over in France. 你在法国这段时间 他会慢慢适应的
[31:00] None of those dipshits want to work either. 那俩家伙谁都不想工作
[31:03] I did get him to hose down the trash cans though. 不过 我叫他去冲洗垃圾箱了
[31:05] That’s something. 还真不错
[31:07] You’re probably busy. I’ll let you go. 你应该很忙了 饶你一次
[31:09] I just wanted to say hello. I miss you. 我只是打电话问候一下 我想你
[31:12] I miss you too. Be careful eh? 我也想你 小心点 恩?
[31:25] People are gonna expect a response. 大家都在等着听说法呢
[31:27] See this is what the fuck I was talking about. 瞧 那就是我所提到的
[31:30] -We hit one of Phil’s guys? -Joe Bananas went after Carlo Gambino. -我们打了phil的一个手下? -Joe bananas之后是Carlo Gambino
[31:34] Made guys got killed the war went seven years. 有钱的人被杀 战争持续了7年
[31:36] How many times do I gotta say this? 我得说多少次?
[31:38] When guys are on the mattresses they’re not out earning. 人们生活富足的时候 就不会想着要出去赚钱
[31:41] So? What? 所以? 怎么?
[31:49] All Phil cares about is fucking money. phil关心的只有他妈的钱
[31:56] He’s got that wire room in Sheepshead Bay right? 他在羊头湾有间交易室 是不是?
[31:58] -Our guys have seen it. -Yeah. -我们的人曾经看见过 -是的
[32:27] I live in Las Vegas six months. 我在拉斯维加斯住了半年
[32:29] My friend has a restaurant. I work there. 我朋友开了家餐馆 我在那儿工作
[32:32] -I like USA -And I like France. -我喜欢美国 -我喜欢法国
[32:35] Ro are you coming or what? Ro 你来不来啊?
[32:40] -Okay you call me yeah? -D’accord. -好的 打电话给我 -D’accord
[32:53] He lives in Belleville. 他住在belleville
[32:54] They’ve got a Belleville in France. 法国也有个belleville
[32:57] You’re not really gonna go out with him are you? 你不是真的打算跟他出去吧?
[33:00] -I mean he’s like 26 years old. -Duh! -他是说 他看上去只有26岁 -笨!
[33:06] God isn’t this pretty? 天!这个是不是很漂亮?
[33:11] “1350 A.D.” 公元前1350年
[33:14] You realize some woman just like us wore this? 有见过象我们这样的女人 佩带这个的嘛?
[33:19] She was probably married had children. 她肯定是结了婚的 还有孩子
[33:22] “Gallo Roman baths “罗马公共浴池遗迹
[33:24] third century.” 公元3世纪”
[33:26] I wonder what they got up to there huh? 我怀疑 他们怎么上得去 恩?
[33:36] This city is so old. 这个城市太古老了
[33:37] You think about all the people who have lived here 想想那些生活在这里的人
[33:40] generation after generation 世代居住
[33:42] hundreds and hundreds of years all those lives. 千百年来 繁衍生息
[33:46] God it’s so sad. 天!太糟糕了
[33:50] I mean it isn’t sad I don’t know. It just makes you think 我想说 不那么糟糕 我不清楚 只是它让你觉得
[33:53] just makes you look at yourself differently. 让你从不同的角度看自己 恩
[34:04] There was this one night in the hospital when it was very touch-and-go with Tony. 有天 在医院里 那天 tony在生死一线间
[34:08] -Mm-hmm. -He came out of the coma for a minute 他从昏迷中苏醒过来时
[34:11] and he said “Who am I? Where am I going?” 他说 我是谁 我要去哪里?
[34:15] At the time I didn’t know what he meant. 那时候 我不知道他在说什么
[34:19] But coming here 但是来到这里
[34:22] I feel the same way. Isn’t that odd? 我却有同样的感觉 很奇怪 是不是?
[34:24] Let me get a picture. 我来拍张照
[34:31] Oh honey what? 宝贝 怎么啦?
[34:33] We worry so much. 我们想太多了
[34:36] Sometimes it feels like that’s all we do 有时候 感觉那是我们该做的
[34:38] but in the end it just gets washed away. 但最后 所有的一切都消失了
[34:41] All of it just…just gets washed away. 所有的一切… 都消失得无影无踪
[34:45] Come here. Oh. 别难过了
[35:00] I know what the papers are saying 我知道报告里怎么说的
[35:02] but the police think it might’ve not have been a gay thing. 但是警方认为可能 那并不是同性恋引发的事件
[35:06] Marie honey marie 亲爱的
[35:07] they pick up strangers in bars and truck stops. 他们把酒吧和车站里的陌生人 作为目标
[35:12] The way they beat him–oh God his face. 他们殴打他的方式—哦 天哪 他的脸
[35:15] He didn’t even look like a person anymore. 他被打得 甚至都看不出人样了
[35:18] You can’t let your mind dwell on… 别让自己沉浸这些事情里…
[35:22] Turn that off! 把它关了!
[35:28] Aunt Cel’ hasn’t called. Not even to talk to the kids. cel’阿姨也没打过电话来 甚至都没和孩子说上一句
[35:32] How could people be so cruel? 人们怎么可以这么残忍?
[35:34] It is a sin after all Marie. 毕竟那是种罪过 marie
[35:37] The Church is very clear on that. 教派对于那类事是很严格的
[35:40] But you’re here. You came. 可是你在这里 你来了
[35:42] Father always says “Hate the sin 神父总是对我们说 要敌视罪行
[35:45] love the sinner.” 但要爱那些罪人
[35:48] I wish I was dead. 真希望我已经死了
[35:50] I mean it I wish I was dead! 我说真的 真希望我已经死了
[35:53] You know what? I’ll make the funeral arrangements. 别担心 我来安排丧葬事宜的
[35:57] You’re in no condition. Given the circumstances 你的状况不是太好 如果是这样的话
[35:59] a small private service just the immediate family. 就弄个简单的告别仪式 只要家庭成员出席就行了
[36:03] He was a good man wasn’t he Phil? 他是个好人 是不是 phil?
[36:07] He was. I loved him like a brother-in-law. 他是个好人 我象爱自己的兄弟那样爱他
[36:09] But God moves in strange ways. 但 老天总是不按牌理出牌
[36:16] Our tailor he’s going blind 47 years old. 我们的裁缝师 47岁就失明了
[36:20] Walk in those shoes. 没想到坏事一件接一件
[36:24] And I gotta think Marie Vito on some level 不过就我认为 marie 就某种程度而言
[36:28] maybe it’s better for the vito的离开未尝不是件好事
[36:29] kids not to have that role model. 对孩子来说 他们少了这么个榜样
[36:43] So… 这么说…
[36:46] all the women in your house are gone. 你家的女人都不在了?
[36:54] How do you feel about Carmela taking a trip without you? carmela丢下你独自去旅行 你怎么想的?
[36:57] Do we really have to fucking talk about this? 我们他妈的必须要谈这事吗?
[36:59] Of course not. 当然不
[37:04] Before we end is there anything you’d like to discuss? 结束之前 你还有什么想谈的吗?
[37:13] Okay. 好吧
[37:20] How about the fact that I hate my son? 我恨我的儿子 这个怎么样?
[37:23] I come home and he’s sitting on the computer 我回到家时 他坐在电脑前
[37:25] in his fucking underwear. 穿着他那套该死的内衣
[37:27] Wasting his time in some chitchat room 在聊天室里消磨时间
[37:29] going back and forth with some other fucking jerkoff 弄着他妈的那个玩意 来回的摇晃
[37:32] giggling like a little schoolgirl. 象个初中小女生那样傻笑
[37:34] I want to fucking smash his fucking face in. 我真他妈的想打烂他那张脸
[37:39] My son. 那就是我儿子
[37:41] What do you think about that? 你怎么想的?
[37:45] Anthony I think your anger towards AJ Anthony 我觉得你对a.j.的怒火
[37:47] has been building for some time. 由来已久
[37:51] We have to deal with this. 我们得好好处理
[37:53] All I know is it’s a good thing my father’s not alive 我只知道 谢天谢地 我爸爸已经不在世了
[37:55] because he’d find this fucking hilarious. Find what hilarious? 免得让他看到这个该死的笑话 什么笑话?
[37:59] The kind of… son I produced. 我怎么会生下这种儿子
[38:02] You mean because Anthony doesn’t conform 你是说 anthony并不是那种
[38:04] to your father’s idea of what a man should be? 你父亲所认为的 男人该有的样子?
[38:07] His mine or anybody’s. 我父亲和我的 甚至是所有人的 他没一个符合
[38:13] Let me tell you… 我告诉你…
[38:16] if Carmela let me kick AJ’s ass like my father kicked my ass 如果Carmela同意让我象我父亲那样 一脚把A.J.踢出门去
[38:19] -he might have grown up with some balls. -Like you. -他会和一帮混球一起长大 -象你一样?
[38:21] Yeah like me. 是啊 象我一样
[38:25] He might have also grown up 他也可能快乐的成长
[38:27] taking out his anger 不会抱着敌视父亲的态度
[38:29] at his father’s brutality towards him on others. 如果没有父亲转嫁在他身上的鄙夷
[38:32] He might have grown up with a desperate need 他也许会更听话
[38:35] to dominate and control. 更容易相处和掌握
[38:38] Anthony we’ve been dancing around this for years Anthony 这个问题 我们已经讨论很久了
[38:42] how you live. 你如何生存?
[38:50] What is it you want from your life? 你想从生活中得到什么?
[38:59] I couldn’t even hit him if I wanted to 即使我想揍他 我也下不了手
[39:02] he’s so fucking little. It’s Carmela’s side of the family 他简直是太弱小了 那是carmela她家庭的特点
[39:04] they’re small people. Her father–you could 他们都很瘦小 carmela的爸爸 –你可以
[39:06] knock him over with a fucking feather. 用一根羽毛就把他弄倒
[39:08] Okay. 好吧
[39:13] But I have to point out 不过我还是要指出
[39:15] what you resent Carmela doing for AJ 你恨carmela对a.j.所做的事
[39:18] protecting him from his father 保护他不受父亲的责难
[39:20] is the very thing you had often wished 那是件很平常的事 你也曾经期盼过
[39:22] your mother had done for you. 你的母亲能够这么做
[39:30] I love this fois gras. I can’t get enough. 我爱死这个鹅肝酱了 简直是吃不够
[39:33] The presentation alone gives you calories but who cares? 它会给你大量的卡路里 不过 管它呢
[39:35] We should feel guilty? We walked our asses off. 我们该有罪恶感吗? 早就抛到脑后了
[39:47] Man you know what’s strange Ro? 哦 Ro 说来很奇怪
[39:49] When you go to a place you’ve never been before it’s like… 当你去一个你从未去过的地方 那就好象是….
[39:52] all the people were imaginary till you got there. 在你真正到达那里之前 你想象着所有的人
[39:55] It’s like until you saw them they never existed 好象 你在看见他们之前 他们从来都不存在
[39:58] and you never existed to them. 对于他们 你也从未存在过
[40:00] I don’t know maybe you’re more a philosophical person than I am. 我不知道 也许你比我更象个哲学家
[40:04] No no it just made me think that’s all. 不 不 只是我这么想想 就那么简单
[40:05] You know it’s the same as when you die 而且 你临死的时候也一样
[40:07] life goes on without you. 没有你 地球照转
[40:09] Like it does in Paris when we’re not here. 就象我们不在这里 但巴黎还在
[40:12] Tomorrow we hit the stores. 明天我们去购物
[40:16] -Chloe Dior. -A Kelly bag pour moi. -chloe dior -kelly的包里塞满moi (都是法国的一些名牌)
[40:23] Bordeaux is so delicious. 波尔多葡萄酒真太好喝了
[40:26] When we were in St. Eustache’s 当我们在St. Eustache’s
[40:28] I noticed that you lit two candles 我发现你点了两支蜡烛
[40:30] for Jackie and Jackie Jr. right? 给Jackie和Jackie Jr.的 是不是?
[40:33] You know we never really talked about that. 你知道 我们从来没认真谈过
[40:35] -About what? -About Jackie Jr. -谈什么? -谈Jackie Jr
[40:38] What’s there to talk about? 有什么好谈的?
[40:41] Madame. 女士们
[40:45] -Oof Madonn’. -Pour madame… 哦!
[41:03] -Merci. -Oh boy! 谢谢 哦 我的天!
[41:06] I didn’t mean to invade Ro. 我不想侵犯你的隐私 Ro
[41:09] It’s just…I mean we’re friends. 只是…我想 我们是朋友
[41:10] If there was anything you wanted to share… 如果你有什么想分享的话
[41:16] I mean I cannot… 我是说 我不想…
[41:18] begin to imagine losing a son. 开始考虑失去我的儿子
[41:24] Jesus Carm. 天啊 carm
[41:28] We’re on vacation. We’re having a beautiful dinner. 我们在度假 我们在享受美味的晚餐
[41:31] Why would you bring this up? 为什么要提这个?
[41:35] I didn’t mean to upset you Ro. 我不想让你不开心 Ro
[41:37] I thought because we had this time together… 我只是想 因为我们现在在一起…
[41:39] It’s fucking morbid that’s what it is. I’m sorry Ro. 真他妈的讨厌 那就是我想说的 对不起 Ro
[41:44] He’s dead. He’s gone. 他死了 他离开我们了
[41:47] What can I do about it? 我能这么做?
[41:49] Light a candle. 点支蜡烛
[41:53] I picture him with his dad 我给他拍照 和他父亲
[41:56] and with his grandma who he loved 和他最爱的奶奶
[41:58] and with Jesus. 和主一起
[42:00] What’s the matter with you? 你怎么了?
[42:02] Why would you bring New Jersey here? 为什么你要重提新泽西的事?
[42:04] -Why can’t we just have a good time? -You’re right I apologize. -我们为什么不能玩得开心点? -你说得没错 我道歉
[42:14] I’m going out with Michel tonight. 今晚我要和Michel一起出去
[42:17] Okay. 好的
[42:24] You know you’re welcome to come Carm. 我们希望你一起来 Carm.
[42:27] -I mean that. -Thank you but no. You go. -我说真的 -谢谢 不用了 你去吧
[42:30] I want to walk along the Seine one more time. 我想一个人再去塞纳河边走走
[42:47] We gotta call the exterminator. These are rat turds. 我们得叫人来了 这些是老鼠屎
[42:50] What time did Patsy and them say? pasty他们说什么时候了吗?
[42:51] There they are! The pirates of prosciutt’ 他们在这里! 放逐的海盗
[42:54] -the brigands of bracioll’. -Hey Dom. -Bracioll’的土匪 -嗨 Dom
[43:01] Game out in Canarsie. I appreciate the rollers you sent. Canarsie的事已经了结了 我很满意你派来的人
[43:04] Linguini fra diav’ you want to stay? linguini fra diav 要呆一会吗?
[43:07] Naw I gotta stop by my daughter’s in Metuchen. 不了 我要去看看我女儿 她在Metuchen
[43:11] Hey… sorry to hear about your boy. 嗨…关于你儿子的事 我很抱歉
[43:15] Uh-huh. 恩
[43:17] Terrible thing. 真遗憾
[43:20] Son 13 daughter nine years old. 儿子13岁 女儿9岁
[43:24] Syracuse–tanked again. Syracuse–又打起来了
[43:31] That pool cue I wonder if it was chalked. 那根可怜的球杆 希望它已经被上过粉了
[43:33] Very funny Dom. Very cute. 有意思 Dom 真有趣
[43:37] I don’t quite get it but cute. 虽然不知道什么意思 不过 挺有趣
[43:40] Hey you know the autopsy found a three ball in his side pocket? 嘿 你知道嘛 尸检时在他口袋里 发现了第3个人的东西
[43:43] -You’re on a run. -They found a hankie -接着说 -他们还发现一块沾有carlo口红的手帕
[43:45] with Carlo’s lipstick in his other pocket. 在他的另一个口袋里
[43:48] I’m just breaking balls. 我就把那东西拿走了
[43:51] You’re right though–shouldn’t laugh about a tragedy. 没错 不过你不该笑着谈这件事
[44:00] That old homo actor–Ramon Navarro? 那个同性恋老家伙 Raymond Navarro?
[44:03] He had an ivory dildo stuck up his ass when they found him. 当他们发现他的时候他的屁眼里塞着象牙阳具
[44:05] Pretty up on all this shit huh Dom? 妈的对这种事很感兴趣 是吧 dom?
[44:08] Come to think of it he was from Jersey too. 更有趣的是 他也是来自新泽西的
[44:11] What’d they find up your mother’s cunt? Time to hit the trail for 要是他们发现你妈是婊子会怎样? 该言归正传了
[44:14] Metuchen huh what do you say? My mistake. Metuchen 你说呢? 我的错
[44:16] Carlo’s lipstick was on Vito’s cock. carlo的口红在vito的鸡鸡上
[44:20] Hit him! Hit that prick! 打他! 操他个鸡巴!
[44:22] No Carlo! 不要 Carlo!
[44:24] Carlo! Carlo!
[44:28] Get him off me! 把他弄开!
[44:32] How’s that you fuck? 这个怎么样? 去死吧
[44:57] Fuck! 该死的!
[45:08] Call Patsy and them 打电话给patsy他们
[45:10] say we had to leave… a pipe broke. 说我们得走了 有根水管爆裂了
[45:14] We wait till the store closes we get him out. 等到商店关门了 我们再把他弄出去
[45:17] Cut him up in the work area? 在工作室把他分了?
[45:21] No more of that. 不能这样干了
[45:23] Uh DNA. 会查到DNA的
[45:27] Ditch his car 把他的车处理掉
[45:29] get some biangaleen. 拿些工具来
[45:53] Sil! Sil!
[45:57] Come on open the door! 快 快点开门!
[45:59] -Shit. -Hello anybody in there? -该死! -嘿 有人在吗?
[46:07] Ton’ you don’t want to come in here. Ton 你不会想要进来的
[46:09] -Get back in your car go for a ride. -What? -回你的车里去 到处逛逛 -什么?
[46:16] Fat Dom Gamiello came over 胖Dom Gamiello来过
[46:18] you know just to break balls re Vito 你知道 把Vito的蛋蛋弄碎了
[46:21] Carlo… Carlo…
[46:24] Sil hit him first. Sil先动手的
[46:35] Tony let me just… Tony 就让我…
[46:39] That’s right Ton’ you go. You don’t know nothin’. 没错 Ton 你该走 你什么都不知道
[46:41] You were right. They kill a made guy this is what happens. 你是对的 他们杀了一个人 这就是事实
[46:45] Say hello to Gab. Tell her I hope she’s over the flu. 替我问候Gab 告诉她 希望他的感冒已经好了
[46:47] Goddamn Vito! 该死的Vito!
[47:25] What’s the hardest thing about skateboarding? 玩滑雪板 最难的是什么?
[47:28] I give up. What’s the hardest thing about skateboarding? 我放弃 玩滑雪板 最难的是什么?
[47:31] Telling your parents you’re gay. 告诉你父母 你很快乐(和“同性恋”同音)
[47:37] Signore. I thought you were going out for dinner. Signore 我以为你出去吃晚饭
[47:40] See you in the garage a minute? 跟我到车库里来
[47:50] What now? Tomorrow morning 7:00 a.m. You go to this address. 又怎么了? 明天早晨7点 去这个地址
[47:54] You ask for a Mr. Caravalho. 找一个Caravalho先生
[47:56] -I just got off the phone with him. -At 7:00 in the morning?! -我刚和他通过电话 -早晨7点?!
[47:59] -For what? -You’re gonna be working construction. -做什么? -你要去一个工地工作
[48:01] -What? -Ferrying cement in a wheelbarrow. -什么? -用推车运送水泥
[48:04] -So it’s outdoors? -Yeah. -那么 是户外作业? -是的
[48:07] Well it’s wintertime. You’ve got a lot of those hooded sweatshirts 可是 现在是冬天 你有很多带帽子的运动衫
[48:11] like the mulignans wear that you watch on MTV. 就象是在MTV里看到的 mulignans穿的那种
[48:13] -You can double up. -Come on this is bullshit. -你可以穿双层的 -得了 这是狗屎
[48:21] Every penny you make you keep. We won’t charge you any rent. 所有你赚的钱都归你自己 我们不会要你什么钱
[48:24] And believe me the pay is good. It’s a union job. 相信我 工资很丰厚 那是个团队工作
[48:29] I just want to see you do good. 我只想看着你好好的干
[48:32] You’re my son and I love you. 你是我的儿子 我爱你
[48:38] Look I ‘m just gonna have to leave your friend 听着 如果我回学校 我得让你的朋友
[48:40] in the lurch when I go back to school. 一个人干这些了
[48:42] That’s okay he deals with that all the time. 没关系 他已经习惯了
[48:45] I’d just as soon keep searching online. 我还是会继续在网上找的
[48:47] I’m sure you would 没问题
[48:50] but if you’re not at that site tomorrow morning 但是如果明天早晨 你没出现在那里
[48:52] I’m gonna take away your car. 我就要没收你的车
[48:54] And then I’m gonna take away your clothes. 还有没收你的衣服
[48:56] And then I’m gonna take away your room 还有你的房间
[48:57] and then I’m gonna take away your mother’s cooking. 而且你再也吃不到你妈妈做的菜
[49:00] And pretty soon you’re gonna be out in the fucking street. 还有 很快你就会被赶到大街上
[49:17] What the hell are you doing? 你想干什么?
[49:18] It might get a little drafty driving down there tomorrow. 明天开车过去 通风会比较好
[49:21] But I will have this fucking thing towed out of here 我会把这个东西从这儿拖出去
[49:23] and ground up into fucking Brillo pads. 并把它碾成该死的碎片
[49:26] I mean look at it. You don’t take care of it. 我说 看看它 你没照看好它
[49:35] Don’t put me to the test. 别测试我的忍耐力
[50:10] Look I found Cosette. 瞧 我找到了条宠物狗
[50:17] Your friend–someone needs to tell her she’s dead. 你的朋友 –有人要告诉她 她已经死了
[50:47] Your taxi is coming. 你的车来了
[50:51] Bonsoir madame. 你好 女士
[50:55] Shit! The Toulouse-Lautrec placemats. 该死! 忘拿toulouse-lautrec餐具垫
[51:40] I got the other one. 我来拿另一个
[51:42] There she is! The world traveler. 她来了! 环游世界的旅行家
[51:45] -Mmm. -Hey! 嘿!
[51:49] -How was your trip? -Oh my God Tony. -你的旅行如何? -哦 我的天 Tony
[51:53] Welcome home. 欢迎回家
[51:55] How was the trip? 旅行怎么样?
[51:56] Oh my God Ma Paris! 哦 我的天 妈妈 巴黎!
[52:00] “Police are withholding specific details of the murder. 警察保留了有关凶手的部分消息
[52:03] A Brooklyn relative of Spatafore spatafore的住在brooklyn的亲戚
[52:06] who spoke on conditions of anonymity–“ 发表了关于此事的匿名言论–“
[52:09] What does that mean? 那是什么意思?
[52:11] It means… 意思是…
[52:13] when you don’t know who the person is. 你不知道那个人是谁
[52:16] “told reporters that Spatafore and his wife “告诉记者spatafore和他的妻子
[52:19] had recently separated. 最近正在分居
[52:21] Relatives say that the victim 据说 死者宣称自己是同性恋
[52:24] had surprised his friends and family 让他的家人和朋友
[52:26] by declaring himself a homosexual 着实吃了一惊
[52:29] and saying he wished to lead an openly gay lifestyle.” 并说他希望能够过上 公开的同性恋生活
[52:35] I don’t understand. 我不理解
[52:39] Dad wasn’t a spy? 爸爸不是间谍?
[52:43] No. 不是
[52:53] With this jet lag I can’t sleep. 飞行时差让我睡都睡不着
[52:56] I’m doing darks if you have any. 我在煮咖啡 你想要点嘛
[53:00] Have a great day at work. 工作顺利!
[53:22] -Hey I knew this guy. -What? -嗨 我认识这个家伙 -什么?
[53:25] He was in the mob? 他怎么可能是混混?
[53:28] I shot him for The Thin Club. Here. 我给他拍过减肥俱乐部广告 在这儿
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号