时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | So every time I asked you “How’s work?” and you said “Fine” | 每次我问你“工作怎么样” 你总说“很好” |
[01:43] | you were having your own private little joke on me? | 你是不是在拿我开玩笑? |
[01:45] | What’s going on? | 怎么啦? |
[01:48] | I went to Blockbuster today to rent “Cinderella Man” | 今天我去blockbuster 想借“铁拳男人”来看 |
[01:50] | -and guess what? -ls it still a classic? | -猜猜怎么了? -借了老版本的? |
[01:53] | I found out that our son the liar | 我发现 我们的儿子 该死的小骗子 |
[01:55] | had been fired three weeks ago. | 三个星期前就被解雇了 |
[01:58] | From Blockbuster? How the fuck do you do that? | 被blockbuster解雇了? 怎么可以这么做? |
[02:01] | They got Rhesus monkeys working as managers over there. | 他们只会雇几只猩猩当管事的 |
[02:03] | He was taking promotional items and selling them–posters standups. | 他到处兜售那些促销用品 海报和立着的东西 |
[02:07] | Standees! This whole thing’s bullshit. | 是立架!那些东西根本一无是处 |
[02:09] | Most of that stuff gets thrown out anyway. | 大部分最后都会被扔掉的 |
[02:11] | The store’s policy was very clear. | 这家商店的制度是很严格的 |
[02:14] | Well maybe I care about the environment. | 好吧 也许我比较在乎工作环境 |
[02:16] | Did that ever occur to you? “Wallace and Gromit” | 想起什么了吗? 那套”酷狗宝贝”(超级无敌掌门狗) |
[02:19] | I mean that weighed like 50 lbs. How many trees gave their lives for that? | 看着应该有50磅重 有多少棵树为此付出了生命的代价? |
[02:22] | It just goes to the dump | 那就是些垃圾而已 |
[02:24] | Can I come home to a peaceful house one goddamn night? | 难道我就没一天清净的日子可以过吗? |
[02:27] | You tell me to think like a businessman yet | 是你让我想商人一样思考问题 |
[02:28] | every time I do there’s something wrong. | 每次我照做了却又总是出错 |
[02:30] | I made money promoting parties in high school that was no good. | 高中的时候 我办晚会赚钱 你们说不好 |
[02:33] | -Now this. -You know what I think? | 现在还是不好 知道嘛 那段时间 你经常迟到 |
[02:35] | All those days you go in late you call in sick you deserve to get canned. | 总是请病假 被学校开除 无可厚非 |
[02:39] | The worst part is you don’t even give a shit. | 最糟糕的是 你竟然一点都不在乎 |
[02:41] | What I should care about Blockbuster? | 难道 我该在乎blockbuster的工作? |
[02:43] | Fucking religious fanatics! | 去他的religious fanatics! |
[02:45] | I can’t live on what they pay me anyway. Why not?! | 反正他们的薪水还不够我过活的 怎么会不够? |
[02:47] | You live at home! We feed you! | 你住在家里 我们养活你 |
[02:50] | You have a social life but I can’t? | 你能有社交生活 我就没有? |
[02:52] | You have any idea what it costs at a decent club in New York? | 知不知道纽约一家不错的酒吧 消费是多少? |
[02:55] | It’s $500 for a bottle of Cristal and it’s a two-bottle minimum. | 一瓶Cristal香槟就得500 通常起码得开两瓶 |
[02:58] | You spend $1000 a night on champagne? | 你一晚上花1000块喝香槟? |
[03:04] | No not every night. | 不 当然不是每天晚上 |
[03:06] | All right barely ever. And Hernan everybody | 几乎不太去 而且hernan和所有的人 |
[03:09] | we take turns picking up the tab. | 我们都是轮流付帐的 |
[03:11] | Hernan? Or the girl he crippled when he flipped over the car? | hernan 那么 他翻车的时候 弄瘸的那个女孩 |
[03:13] | ls she there drinking champagne with you… in her wheelchair? | 她是不是也在那儿 坐在轮椅上和你们一起喝香槟? |
[03:16] | It wasn’t his fault. | 那不是他的错 |
[03:19] | Her parents are going for a big payday | 女孩的双亲也获得高额的工作 |
[03:20] | because his dad was in “Forbes” magazine. | 因为hernan的父亲在福布斯杂志工作 |
[03:22] | Oh God Almighty! | 哦 我的上帝! |
[03:24] | If it makes you feel any better | 这么说是不是能让你好受点 |
[03:26] | I’ve been looking for a new job every day online! | 我一直在网上找新的工作 每天都在找! |
[03:29] | Oh Jesus! You can’t even talk to her. | 哦 天哪! 她真是不可理喻 |
[03:31] | Are you fucking kidding me? You should be kissing her feet. | 你该死的在说什么? 你该好好的感谢她才对 |
[03:34] | Because when you were growing up if it wasn’t for her | 在你小的时候 如果不是她 |
[03:36] | I would have knocked all your baby teeth out with one shot. | 我一早就敲掉你所有的牙了 |
[03:53] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[03:55] | -AJ. -Somebody call? | a.j. 有电话? |
[03:57] | It’s not only that he’s a complete stranger to the truth | 不仅仅是他的行为不同寻常的古怪 |
[04:01] | he’s got this dead streak in him. It chills me to the bone. | 他甚至已经习以为常了 那让我感到寒心入骨 |
[04:04] | He’s fuckin’ spoiled that’s all. We gave him too much. | 他只是被宠坏了 我们太顺着他了 |
[04:08] | Come on he went to school with lots of privileged kids. | 得了 他和一群条件优渥的学生 在一起上学 |
[04:11] | Most of them are off in Ivy League universities now doing very well. | 现在大部分人都进入了”常春藤” 个个都混得很好 |
[04:14] | No this is something in him. | 不 这是他的问题 |
[04:16] | Deep down it’s like this big “Fuck you” to everything. | 是他内心对万事的厌恶 |
[04:18] | I don’t know what that’s about. | 不知道你在说什么 |
[04:20] | Remember that whole God-is-dead business on the day of his confirmation? | 还记得那段日子他关于死神学的肯定吗 |
[04:23] | Maybe he’ll surprise us. | 也许他会让我们大吃一惊 |
[04:25] | Aren’t you the sunny optimist when you want to go to sleep? | 你一睡觉 就成了个十足的乐天派? |
[04:33] | -I saw the light was on. Can I come in? -Sure hon’. | -我看见灯还亮着 可以进来吗? -当然 hon |
[04:42] | I’m going to California. I don’t know for how long. | 我打算去加利福尼亚 我不知道要去多久 |
[04:45] | California? | 加利福尼亚? |
[04:46] | What are you talking about? Finn took that year off. And it was great | 去那儿做什么? 那年finn离开家 |
[04:48] | when Dad was hurt he was here for me. | 和我在一起 虽然很好 却也伤害了爸爸 |
[04:51] | But now he’s going back to dental school I want to be with him. | 不过现在 他打算回牙医学院 我想和他一起去 |
[04:55] | I thought you two were having problems. | 我以为你们俩出问题了 |
[04:57] | I never said that. | 我从来没这么说过 |
[05:02] | I don’t know if I want to go to law school or med school. | 我不知道 我是想上法学院还是医学院 |
[05:05] | Those are nice options to have. | 两个都不错 |
[05:08] | That’s what we call a high-class problem. | 我们说 那是个“两难境地” |
[05:10] | His dad said that he can get me | 他爸爸能给我 |
[05:12] | a lab job at UCLA where he teaches oral surgery. | 在UCLA找到一份实验室的工作 他在那里教口腔外科 |
[05:14] | I mean if I decide on med school | 如果我打算上医学院的话 |
[05:16] | that will look really great on my application. | 我的入学申请将会很突出的 |
[05:18] | What you’re really saying is you’re following this man to California. | 你想说的是 你打算跟着这个男人去california |
[05:23] | Meadow you drop this bomb on us at 1:30 in the morning | meadow 你凌晨1点半 给我们扔了这么个炸弹 |
[05:26] | forgive us if we need some time to adjust. | 都不考虑下 我们需要时间来适应 |
[05:29] | -I have to make plane reservations -You’ll be back for Christmas? | -我得提前订机票 起码 -你会回来过圣诞节吧? |
[05:32] | I don’t know. No pressure please okay? | 我不知道 请别给我压力 行嘛? |
[06:03] | Tidelands project your slice of no-shows | 沙滩项目 你放弃的那部分生意 |
[06:06] | I spoke to the union and we can’t make five work no more. | 我跟组织谈过了 我们不能做超过5个 |
[06:09] | Rollbacks not to mention my end’s way down. | 话说回来 别提我有多不得势了 |
[06:13] | Now more than ever I got captains looking to me | 过去从来没有过 现在所有的头家都在看着我 |
[06:15] | to deliver them those no-show jobs | 把那些生意转交给他们 |
[06:17] | -on account of the medical insurance. -Health care costs these days. | -因为那些医疗保险 -最近是卫生保健 |
[06:21] | Bitch all you want about John he understood | 都要怪John 他明知道 |
[06:24] | that ours is a mutually beneficial arrangement. | 这个是互赢的合作 |
[06:26] | John’s folding laundry in fucking Danbury. | john在他妈的danbury监狱叠衣服呢 |
[06:29] | It’s on my shoulders to take care of the family | 我有责任照看好整个家族成员 |
[06:32] | even if he’s boss just in name Now | 尽管他只是名义上的头头 现在 我决定 |
[06:34] | I made a decision and with all due respect it’s final. | 只给予该有的尊重 就够了 |
[06:38] | You see this is what I get | 你看 这是我得到的 |
[06:40] | I never should have let you slide on the vitamins. | 早知道 我就不让你参与维生素的事了 |
[06:41] | Again with the vitamins. | 再来谈谈维生素的事 |
[06:44] | You told me there were 1500 cases of Centrums on that truck. | 你跟我说 那个车里 堆了1500个箱子 |
[06:47] | When your nephew delivered it | 你的侄子运送途中 |
[06:48] | there were cartons ripped open pills all over the floor | 纸板箱的绳子开了 药片洒了一地 |
[06:51] | Anybody got shorted it was yours truly but you know what… | 有人认真过吗 事实上就你当真了 不过你要知道… |
[06:54] | All right all right all right put it back in your pocket. | 行了 行了 行了 把它收回去吧 |
[06:57] | But I gotta get some relief on this other situation. | 不过 也因此让我有了其他看法 |
[07:11] | For the Supreme Commanders control over the sworn enemy’s | 高官控制敌人的首都城市 |
[07:14] | capital city is the epitome of their power in Europe. | 只是他们在欧洲的势力 的一个体现而已 |
[07:22] | I need to talk to you. Remember I told you about that trip to Paris? | 我得和你谈谈 还记得我曾经提过的巴黎之行嘛? |
[07:26] | I won it at the silent auction at the feast. | 是在一次酒会的实物拍卖上拍中的 |
[07:31] | Well the date is here and I think I would like to go. | 现在 时间将至 我很想去玩一玩 |
[07:36] | You don’t remember the first goddamn thing about this do you? | 你他妈的把这件事忘了 是不是? |
[07:40] | We stood right here talking about it for 15 minutes. | 那天 我们还就这件事 在这里谈了15分钟 |
[07:42] | -I know you won a trip to Paris. -Why do you have to lie? | -我知道 你拍中了这次旅行 -你为什么要说谎? |
[07:45] | I’m not! You’re always saying I’m lying. | 我没有! 你总是说我在说谎 |
[07:50] | Why Paris? It is one of the great cities of the world. | 为什么要去巴黎? 因为它是世界上最棒的城市之一 |
[07:54] | But the frogs hate us. | 但是法国人不喜欢我们 |
[07:58] | Go to Italy. They weren’t auctioning a trip to Italy. | 去意大利吧 他们没有去意大利的 |
[08:01] | It’s actually a good deal. It’s a week for two for $5000. | 那真的很不错 两个人玩一星期只要花5000美元 |
[08:05] | How’s the euro doing? | 为什么不用欧元? |
[08:07] | I don’t know Tony. | 我也不知道 tony |
[08:10] | I had three years of high-school French. | 我高中里学了3年法语 |
[08:13] | -I can’t get away for a week Carm. -I could go with Ro. | -我不能离开一星期那么久 carm -我可以和ro一起去 |
[08:16] | We’ve been talking about taking a trip together for years… | 自从我们的罗马计划胎死腹中… |
[08:19] | ever since our Rome thing went belly up. | 我们一直在计划出其他地方旅行 |
[08:21] | Oh yeah when Anthony walked through the plate-glass door. | 哦 是的 那时 anthony横穿了厚玻璃门 |
[08:28] | I could really use a vacation now Meadow leaving | 现在我可以真正享受假期了 meadow要走了 |
[08:32] | my spec house the thought of tearing it down and starting over | 买的房子 还打算拆了重新弄 |
[08:35] | -it makes me nauseous. -Yeah. | -这些都让我心烦 -是啊 |
[08:37] | Plus him. I just don’t know what to do anymore. | 再加上他 我都不知道该怎么办了 |
[08:42] | You know what? You should go. | 知道嘛?你该去玩玩 |
[08:45] | You deserve it. | 你应该去的 |
[08:48] | It’d be good for you too. Do whatever it is | 你也可以的 不管你做什么 |
[08:50] | that boys do when they’re on their own. | 都要凭自己的力量去做 |
[08:54] | Whatever. I said go. | 行了 我说了 你去吧 |
[08:56] | I’ll be fine. | 我没事 |
[09:02] | I’m so excited. I’m gonna call Ro. | 我太高兴了 我去打电话给Ro |
[09:06] | Oh wait wait! Look! | 哦 嘿! 嘿! 瞧啊! |
[09:20] | Tony? Hey. | tony 嘿 |
[09:23] | What the fuck? | 妈的什么事? |
[09:29] | My brother’s over there. | 我兄弟在那里 |
[09:34] | -What’s that supposed to mean? -Nothing. He’s just there that’s all. | -你到底想说什么? -就是说他在那里 没什么 |
[09:37] | You sandbag me I cut your fucking throat open. | 再逼我 我他妈的切了你的喉咙 |
[09:40] | I’m sorry. I didn’t know what else to do. | 对不起 我不知道还能怎么做 |
[09:45] | I want back in. | 我想回来 |
[09:49] | -Can I sit? -No you can’t sit. | -我能坐下吗? -不行 |
[09:51] | It was complicated. I was working things out. | 事情很复杂 我正在努力解决中 |
[09:54] | I’m sure it gets complicated when you’re taking it up your fag ass. | 你和那家伙干那勾当的时候 我就知道事情很复杂了 |
[09:57] | I’m not a fag. I never was. | 我不是同性恋 从来都不是 |
[10:00] | -Excuse me? -It was the medication I was on. | 是吗? 我只是在接受药物治疗 |
[10:02] | For my blood pressure. | 关于血压的 |
[10:04] | It fucked with my head but I’m over that now. | 曾经让我很头疼 但现在我已经全好了 |
[10:07] | I can probably get a letter from my doctor. | 我可以让我的医生出个证明 |
[10:09] | A note from your doctor saying you don’t like to suck cock? | 让你医生开个证明 说你没同性恋癖好? |
[10:12] | First off | 首先 |
[10:15] | I pay my way back in. | 我会为此补偿的 |
[10:17] | I got 200K that goes directly to you personally. | 我会给你个人20万 |
[10:20] | No one else needs to know. | 没有其他人会知道 |
[10:27] | Long term I know construction’s out. | 长远来看 我知道组织解散了 |
[10:30] | Those guys… | 那些家伙… |
[10:32] | but meth running girls | 但是 毒品 女人 |
[10:35] | a lot more tolerant atmosphere. | 这些都是不错的路子 |
[10:37] | I got contacts in A. C. | 我已经和a.c.联系上了 |
[10:39] | With your support I could set myself up there. | 有了你的帮助 我可以在那儿大干一场了 |
[10:42] | I’d be close but not too close. | 我会尽量做的不那么明显 |
[10:45] | ton Ton’! | |
[10:47] | Please don’t turn your back on me. | 请别置我于不顾 |
[10:50] | He was fucking stalking you T. | 那家伙他妈的就是在玩你 |
[10:53] | That’s the thing with the gays. | 就象在玩那几个男人一样 |
[10:56] | It’s the living in the closet makes them devious. | 夹缝里求生存 都会耍点小聪明的 |
[11:00] | Speaking of crystal meth look at this walyo. | 说到crystal meth 瞧这个walyo |
[11:05] | Say what you will about Richie Aprile | 都知道richie aprile的事吧 |
[11:08] | but when he found out his son was gay | 当他得知自己的儿子是同性恋 |
[11:10] | he did the right thing. He disowned him. | 他作出了正确的选择 跟他断绝了父子关系 |
[11:12] | I got an AA meeting. | 我要去参加戒酒会 |
[11:19] | Alcoholics-fucking-Anonymous now too… | 又来了 该死的戒酒会 |
[11:23] | Salvatore Lucania must be looking down on all of us with great pride. | salvatore lucania铁定瞧不起我们了 |
[11:27] | There’s gonna be a lot of popular sentiment | 一定很得意洋洋 应该还是有其他简单的办法 |
[11:30] | to get rid of Vito. Phil alone | 来除掉vito的 phil一个人 |
[11:32] | Fuck Phil! | 去他的phil! |
[11:34] | You know what that’s about? He’s gotta polish his rep as a tough prick | 知道那意味着什么? 他就能名声远扬 |
[11:37] | so he can make boss. Vito in Atlantic City… | 他就能当头了 vito在亚特兰大城… |
[11:40] | he’s out there. He’s not part of us. | 他已经退出了 他不再是我们中的一员了 |
[11:43] | And we get you know a trickle of cash coming in each month. | 而我们可以得到的是 每月固定的一些现金 |
[12:03] | -You ready? -Oh there’s so much going on here | 准备好了? 哦 有太多东西要准备了 |
[12:06] | just the thought of flying the heightened security… | 要考虑航班 还有空中的安全问题 |
[12:10] | Come on. | 行了 |
[12:15] | I got something for you for your trip. | 为你的旅行买了点东西 |
[12:20] | Now this is the real “Louis Vitoon.” | 这可是真正的LV哦 |
[12:29] | You had a rough year me in the hospital | 今天你不太好过 我在医院 |
[12:32] | you there around the clock | 你在那里忙进忙出 |
[12:34] | I want you to enjoy yourself. | 我希望你能够放松一下 |
[12:37] | Hmm? | 恩? |
[12:41] | When you were in that coma I told you I loved you. | 你昏迷的时候 我告诉你”我爱你” |
[12:44] | -Do you remember? -No. | -还记得吗? -不记得了 |
[12:50] | -I should tell you more often. -Well… | -早知道就多说几次 -行…. |
[12:53] | nobody’s stopping ya. | 现在也可以继续说 |
[12:59] | Okay listen up kids. | 好吧 听着 孩子们 |
[13:03] | Francesca look at me. | francesca 听好了 |
[13:07] | You can’t tell anyone even your friends at school | 即使是学校的好朋友 你们不能告诉任何人 |
[13:10] | that Daddy’s home for a little while. | 你们的爸爸 现在 |
[13:12] | Are you gonna have to go back to Afghanistan? | 住的地方 你是打算回阿富汗吗? |
[13:17] | The CIA doesn’t tell you where they’ll send you next. | CIA是不会告诉你 他们打算送你去哪儿的 |
[13:20] | ls it dangerous to be a spy? | 做间谍很危险吗? |
[13:22] | Not as long as nobody knows who you are. | 只要没人知道你是 就行了 |
[13:25] | I’m what they call “working deep cover.” | 我现在是”打入敌人内部”的工作 |
[13:30] | That’s why like I said | 那就是为什么 我刚才说的 |
[13:33] | -you gotta keep the secret. -I won’t tell. | -你们要保守这个秘密 -我不会说的 |
[13:36] | -You better not! -I won’t! | -你最好闭紧嘴! -我不会说的! |
[13:41] | I love you guys. | 我爱你们 |
[13:49] | How long till you can move back in with us? | 你什么时候才能回来跟我们团聚? |
[13:51] | Just until I straighten this shit out with Tony. | 等到我和tony把这事了了就行了 |
[13:53] | It’s looking good. | 没什么问题 |
[13:57] | In a few days I’ll know. | 我会提前知道的 |
[14:01] | What about counseling for your problem? | 你的麻烦 处理得如何了? |
[14:04] | -Have you talked to Father Macken? -Marie | -你和macken谈过吗? -marie |
[14:06] | I thought I made it clear I don’t have a problem. | 我想我已经说得很明白 我没惹到麻烦 |
[14:09] | That’s over with. | 已经结束了 |
[14:12] | In fact | 事实上 |
[14:14] | I’m seriously thinking we should have another kid. | 我正在考虑 我们可以再要一个孩子 |
[14:16] | Yo Dad check it! | 嘿 爸爸 看这儿! |
[14:24] | Attaboy V! | 好样的 v! |
[14:41] | Hello? | 喂? |
[14:43] | Hi. | 嗨! |
[14:44] | Fuck you. | 去死吧 你 |
[14:47] | -I know look Not a word not a note. | 我知道 听着 没留下只字片语 |
[14:50] | -What kind of person are you? -I’m sorry. | -你到底想干什么? -对不起 |
[14:52] | You need help. You’re seriously fucked-up. | 你需要帮助 你的处境真的很糟! |
[14:57] | I got kids. I couldn’t live without ’em. | 我有孩子 我不能没有他们 |
[14:59] | Bullshit. | 废话 |
[15:00] | It was the fucking life you couldn’t live without | 他妈的这种生活 你离得了什么? |
[15:03] | the gambling the money… who knows what else. | 赌博 金钱… 天知道还有什么 |
[15:08] | You’re right. I didn’t want to drag you down into this pit I’m in. | 你说得没错 我不想你也来趟这混水 |
[15:11] | Hey fuck that! Everybody else is stupid to you aren’t they? | 嘿 得了吧! 你把别人都当傻子了吗? |
[15:15] | -No. -You can throw your weight around | -没有 -你可以为了那件该死的运动衫 |
[15:16] | down there in fucking Jersey. Everybody kisses your ass. | 而减掉你那身肉 大家会对你五体投地的 |
[15:24] | -I miss you. -I don’t want to know you. | -我想你 -我可不想认识你 |
[15:27] | I don’t want to hear your voice. Don’t ever call me again. | 我甚至不想听到你的声音 别再给我打电话了 |
[15:43] | Do your bowels just jam up when you fly? | 坐飞机时 肠子会挤在一堆吗? |
[16:13] | Hey-yyy! | 嘿~~~! |
[16:16] | Hopalong Che-se-dic’. | 最近如何啊? |
[16:18] | What do you know? What do you say? | 忙什么呢 想什么呢 |
[16:23] | -How you been? -Word is you reached out to Tony. | -最近还行吗? -听说你离开了tony |
[16:28] | I appreciate you coming out to see me. How you doin’? | 很高兴你来见我 你过的如何? |
[16:33] | Nicole is choking my balls with this child support. | nicole为了孩子的事快烦死我了 |
[16:35] | I could be looking at six months in County. | 我在县里找了6个月 |
[16:38] | I was wondering if you could float me 20K at two points… | 哦! 我想你能否借我2万资金周转 利息2% |
[16:43] | but maybe now is not a good time for you. | 我知道 也许不是个好时机 |
[16:45] | No. No I could do that. | 不 当然不 可以 没问题 |
[16:47] | But I’m gonna have to say two and a half. | 不过 利息得2.5% |
[16:52] | Okay. You know I’m good for it. | 没问题 你知道我可以赚到的 |
[16:54] | Would you stop? | 还不打算收手? |
[17:13] | Heard on 1010-WINS the tunnel’s a parking lot. | 听说隧道的停车场已经有1010的赢利了 |
[17:15] | I hope you didn’t get caught in that. | 我希望你没那么做 |
[17:16] | You said you were gonna take care of that fucking finook. | 你说过你会看住那个finook的 |
[17:19] | Oh for Christ’s sake. Fucking Vito again? | 天!看在上帝的份上 再去搞vito一次? |
[17:22] | What the fuck is wrong with you? | 你到底是怎么了? |
[17:23] | He’s in town isn’t he? I was at Marie’s the other night. | 他还在这里 是不是? 有天晚上 我去marie家 |
[17:26] | She played the innocent but I could tell she’d seen him. | 她虽然闭口不提 但我知道她见过他 |
[17:29] | You’re fucking “Carnac the Great” now too huh? | 你现在是大道理一堆了是不 |
[17:31] | I gotta tell you Anthony if Vito was here | 我告诉你 anthony 如果vito还在这里 |
[17:33] | -and you knew about it… -Fuck this. | -而你也知道的话… -去你的吧 |
[17:43] | I love they let you smoke here. | 真高兴可以在这儿抽烟 |
[17:46] | I think I should have slept in a while before hitting the stores. | 我真该在逛商店前 再多睡一会 |
[17:50] | I told you. | 早跟你说了 |
[17:52] | -ls your stomach still upset? -I put in the fucking memory stick. | -你的胃还不舒服吗? -早就忘了 |
[18:01] | I love that sound–French. | 我喜欢那个声音–法语 |
[18:02] | It’s so elegant. | 优美极了 |
[18:05] | Isn’t it? | 是不是? |
[18:11] | Nobody fucking knows us here Ro. Can you believe that? | 相信嘛 没有人知道我们在这里 Ro |
[18:16] | All the guidebooks say you should try and get on the local schedule. | 所有的旅游指南都说 你得先适应当地的作息时间 |
[18:19] | -Did you reset your watch? -Yes Napoleon. Jesus. | -你有没有调整你的表? -调好了 真罗嗦! |
[18:24] | Eloise and Abelard my God! | eloise和abelard 我的天! |
[18:27] | What? | 怎么了? |
[18:29] | I would say today the first cultural stop should be the Louvre. | 我想 今天第一站应该去卢浮宫 |
[18:32] | Again Remy! | 再来一杯! |
[18:34] | -How do you say “please”? -S’il vous plait. | -“请”法语怎么说? -s’il vous plait |
[18:36] | -S’il vous plait. -And the check please. | -s’il vous plait. -顺便给我帐单 |
[18:40] | I don’t know what the fuck he said. | 我不知道他在说什么 |
[18:42] | You keep talking English. Why don’t you try and use your French? | 你一直在说英语 为什么不试着用法语呢? |
[18:45] | I don’t know. I feel strange. | 我不知道 我觉得有点怪 |
[18:47] | Me and Tony went to Miami. He knows like six words in Spanish | 我和tony去miami的时候 他只知道6个西班牙语单词 |
[18:51] | but he was right out there with them | 他跟当地人相处得很好 |
[18:52] | like he was fucking Ricardo Montalban or something. | 好象 他就是ricardo montalban或其他什么 |
[18:55] | Mmm. | 恩 |
[19:01] | I told you we should have gone towards Rue Dauphine. | 我跟你说过 我们得朝太子妃街走 |
[19:03] | God damn it where’s my other glove? I had it when we went in there. | 该死的 另一只手套去哪儿了? 刚才还在这里的 |
[19:07] | I’m all turned around. You had to hurry me out of that restaurant. | 我们得掉头回去 就是你催我快点走 |
[19:11] | -We’re miles from the Louvre. -Fuck damn it. I already lost a glove. | -我们离卢浮宫很远啊 -该死 我丢了另一只手套 |
[19:21] | Oh my God. | 哦!我的天! |
[19:27] | Holy shit. | 上帝啊! |
[19:34] | Look at those clouds. Paris skies… | 看那些云彩 巴黎的天空…. |
[19:42] | Who could have built this? | 谁才能创作出这个来? |
[19:57] | Look! Just like “Charade”! | 看! 象是在开舞会! |
[20:14] | Make sure you clean that shit off her tit! | 把上面的脏东西都擦干净了! |
[20:17] | Vito–Atlantic City forget it. | vito–忘了亚特兰大城吧 |
[20:20] | Why the changeup? | 为什么改变主意了? |
[20:22] | I can’t keep fighting Phil on this. | 我不能因此和Phil继续冲突 |
[20:25] | Our businesses are all entwined. | 我们俩是栓在一根绳上蚂蚱 |
[20:27] | You gotta pick your battles. You want your no-show jobs Vito’s gotta go. | 你的独自作战了 你要做见不得光的生意 vito就必须得离开 |
[20:34] | It’s the right move T. | 做得不错 T |
[20:36] | All those weeks in the hospital | 在医院里的那几个星期 |
[20:38] | surgeries constant pain for what? | 手术和接踵而来的疼痛 为的是什么? |
[20:41] | Come out here and get shot over something like this? | 就为了出院后 因为这样的事再挨枪子嘛? |
[20:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:47] | If Vito wanted to pursue that lifestyle | 如果vito想继续这样的生活 |
[20:49] | he should have done so quietly. | 他就该安静点 |
[20:51] | He was wasn’t he? | 他是挺安静 不是吗? |
[20:56] | Anyone in particular you want to give this to? | 还有谁 你想让他也知道一下? |
[21:00] | Carlo had the biggest problem with it let him handle it. | carlo的问题最大了 让他来处理吧 |
[21:06] | It’s Vito’s own fault. Why couldn’t he stay | 这是vito自己的错 为什么他妈的他不能 |
[21:08] | wherever the fuck he was? | 给我留在他本该呆着的地方? |
[21:13] | Don’t beat yourself up about this. | 别因为这件事而失了分寸 |
[21:25] | I’ll tell Carlo to be at the mall. | 我去告诉carloqu去商场等你 |
[21:38] | Hi it’s me. | 嗨 是我 |
[21:39] | I just wanted to let you know that we got in safe and sound. | 我想告诉你 我们安全抵达了 |
[21:42] | Call me back. Remember it’s six hours ahead. | 给我回电话 对了 这里的时差是早6小时 |
[21:45] | Miss you. | 我想你 |
[21:55] | I notice all these little plaques all over what do they say? | 我发现到处都有这个小徽章 上面写些什么? |
[22:01] | “August 20 1944. | “1944年 8月20日 |
[22:05] | This man Francois Martine fought in the Resistance | 这个男人francois martine 作为抵抗组织一员与德军作战 |
[22:09] | and the Germans shot him right here on this spot.” | 最终 在这个地方被德军杀害了 |
[22:14] | phil? Phil? | |
[22:16] | What the fuck did that tailor do to my Zanella’s? | 那个该死的裁缝对我的zanella’s做了什么? |
[22:18] | -What? -My slacks what! | -怎么了? -我的裤子啊 |
[22:21] | He’s losing his eyesight poveret’. Diabetes. | 他大概是眼睛不太好使了 可怜 是糖尿病 |
[22:25] | I’ll take them to the Korean on my way to church tomorrow. | 明天我去教堂的路上 把它带去给韩国人 |
[22:28] | I’ve got a meeting of Concerned Catholic Mothers. | 明天 我和信奉天主教的母亲们 有个会议 |
[22:31] | Tell you the truth | 说实话 |
[22:33] | I almost want to not go to the meeting. | 我几乎都不想去参加那个会议了 |
[22:35] | -Here we go. -A gay in our own family? | -我先睡了 -家里有人是同性恋 怎么办? |
[22:39] | This Protestant minister from Denver is coming to speak to us tomorrow. | 明天 那个从丹佛来的牧师 要和我们讨论这个问题 |
[22:42] | An expert. | 还是个专家 |
[22:45] | I’m so embarrassed in front of Father. | 在神父面前 我感到很羞愧 |
[22:53] | Father told me Vito doesn’t renounce that lifestyle | 神父告诉我 Vito不会放弃那种生活 |
[22:57] | -he’s damned. -I know. | -他该下地狱 -我知道 |
[22:59] | -What? -I know. | -什么? -我知道 |
[23:01] | Father put it so well last week. | 上个星期 神父说得太好了 |
[23:04] | “There’s nothing gay about hell” he said. That’s good. | 他说”下地狱后就不再是同性恋了” 真不错 |
[23:06] | I’m sure he didn’t come up with that himself. | 我敢肯定 那不是他自己总结出来的 |
[23:12] | One thing I do know | 我只知道一件事 |
[23:14] | Vito has to be made to face his problem squarely. | Vito得自己亲自面对他的问题 |
[25:25] | Thanks for the ride. | 谢谢你捎我一程 |
[25:27] | New York’s only classic rock station : | 纽约唯一的古典摇滚电台 |
[25:31] | -Q104.3 -Here. | -Q104.3 -拿着 |
[25:34] | You don’t need to do that but you’re sweet. | 你其实不用给的 但你太好了 |
[25:36] | Okay. | 行了 |
[26:01] | Yeah? I was just wondering if you thought about my offer. | 什么事? 我在想你有没有考虑过我的建议 |
[26:05] | Yeah I thought and I need to know who these Atlantic City contacts are. | 是的 我考虑过 我想知道 亚特兰大城的那些人和谁联系? |
[26:08] | Meet me in the mall 11:00. Don’t be late. | 11点 商场见 别迟到 |
[26:36] | -Get him up. -No! | -把他弄起来 -不要 |
[26:38] | -Come here come here. -Shut up. | -过来 过来 -闭嘴! |
[26:40] | Don’t be moving. Stop. | 别动! 停下! |
[27:02] | You’re a fucking disgrace. | 你真是个大烂货! |
[27:43] | husband comes home with a duck under his arm he says | 丈夫回家 胳膊下挎着一只鸭子 |
[27:46] | “This is the pig I’ve been fucking.” | 他说 这就是那头我上过的母猪! |
[27:48] | The wife says “It’s not a pig it’s a duck.” | 妻子说 那不是头猪 那是只鸭子 |
[27:51] | He says “I wasn’t talking to you.” | 丈夫说 我没在和你说话 |
[27:59] | Vito… he was found beat to death this morning | 今早vito被人打死了 |
[28:02] | in a motel in Fort Lee. | 死在Fort Lee汽车旅馆里 |
[28:04] | -My cop up there told me. -Minchia. | -警察发现并通知了我 -我的天! |
[28:07] | Plus the homicide detectives told him | 有人告诉他说 除了被杀 |
[28:09] | Vito had a pool cue rammed up his ass. | 他的屁眼里还被塞了一根球杆 |
[28:34] | -Lover’s quarrel maybe? -Look we all know who did it. | -也许是情人间斗嘴? -听着 我们都知道是谁干的 |
[28:37] | Phil! The fucking balls on that prick! | phil! 这个鸡巴! |
[28:40] | What did I always say about him? | 我都是怎么说他的? |
[28:48] | I see you heard the news. | 我想你们都知道了 |
[28:50] | -That must have been Phil right? -Jimmy Olsen over here. | -绝对是phil干的 对吧? -jimmy olsen在这儿 |
[28:53] | I know he’s out of line but still you kind of have to admire the guy. | 我知道他有点过分 不过话说回来 也不得不羡慕那家伙 |
[28:56] | It’s not all talk with him. | 又不是跟他一个人说 |
[29:02] | I’m just saying he saved us all a lot of trouble right? | 我想说 他给我们省了很多麻烦 不是吗? |
[29:15] | Can’t have been an easy decision killing a made guy huh? | 除了杀了那个家伙 没有其他更简单的方法了 对吧? |
[29:18] | Naturally Phil won’t brag about it ’cause he can’t. | 事实上phil不会自吹 因为他不会 |
[29:22] | Phil was in a tough situation his family honor was stained. | phil有他的困难 他的家族荣耀被玷污了 |
[29:25] | If I got to Vito first net result would have been the same. | 如果是我先去vito那儿 最终的结果应该是一样的 |
[29:28] | Fucking-A. | 去你的吧! |
[29:39] | I wish I’d have borrowed money from Vito. | 早知道就跟vito借点钱 |
[29:46] | You know what this is right? | 你知道这意味着什么 对吧? |
[29:48] | It’s not about Vito it’s about me. | 不是说Vito,而是说我 |
[29:51] | Phil’s saying he can do whatever the fuck he wants | phil说他能得到他想要的任何东西 |
[29:53] | including kill a captain in my own family | 包括杀了我家族的首领 |
[29:55] | and I can’t do a fucking thing about it. | 我他妈的对他却束手无策 |
[29:58] | It’s always been partly about that. | 这个问题总是存在的 |
[30:00] | Believe me the vitamins are just the beginning. | 相信我 那只是个开始 |
[30:09] | It’s Carmela. | 是carmela |
[30:13] | -ls Paris burning? -Hi you busy? | -巴黎着火了? -嗨 你很忙? |
[30:17] | No no just bullshitting with Sil. | 哦 没有 就是些无聊事和无聊的人 |
[30:19] | How’s it goin’? | 那里怎么样? |
[30:21] | Actually it’s cold raining. | 事实上 很冷 还在下雨 |
[30:23] | -When it drizzles huh? -You’re worse than Ro. | -毛毛雨吧? -你比Ro还讨厌 |
[30:27] | I’m going out of my mind with these pop references. | 我被那些流行指南书弄疯了 |
[30:29] | I am seeing some incredible things Tony. | 我在看一些不可思议的东西 Tony |
[30:33] | Talk about the History Channel you would love it here. | 说到这里的历史频道 你一定会喜欢的 |
[30:36] | -How’s the toast? -The what? | -面包怎么样? -什么? |
[30:38] | The French toast? | 法国烤面包 |
[30:40] | Actually they call it something else. | 事实上 他们有其他的称呼 |
[30:42] | -How’s the French fries? -Pommes allumettes. | -那么法国炸薯条呢? -Pommes allumettes |
[30:46] | -Fuck it. -Have you heard from Meadow? | -真要命 -最近联系过meadow吗? |
[30:48] | More than I thought. | 联系很多 |
[30:50] | You realize this kid knows how to do absolutely nothing? | 你有没有发现 这孩子实际上 什么都不懂? |
[30:52] | She was asking if she needed to get the car serviced regularly | 她在问 她是否需要经常去保养车子 |
[30:55] | cause there’s no snow out there. | 因为外面没有下雪 |
[30:58] | How’s Prince Albert? | 我们的albert王子怎么样? |
[30:59] | -He’d fit right in over in France. | 你在法国这段时间 他会慢慢适应的 |
[31:00] | None of those dipshits want to work either. | 那俩家伙谁都不想工作 |
[31:03] | I did get him to hose down the trash cans though. | 不过 我叫他去冲洗垃圾箱了 |
[31:05] | That’s something. | 还真不错 |
[31:07] | You’re probably busy. I’ll let you go. | 你应该很忙了 饶你一次 |
[31:09] | I just wanted to say hello. I miss you. | 我只是打电话问候一下 我想你 |
[31:12] | I miss you too. Be careful eh? | 我也想你 小心点 恩? |
[31:25] | People are gonna expect a response. | 大家都在等着听说法呢 |
[31:27] | See this is what the fuck I was talking about. | 瞧 那就是我所提到的 |
[31:30] | -We hit one of Phil’s guys? -Joe Bananas went after Carlo Gambino. | -我们打了phil的一个手下? -Joe bananas之后是Carlo Gambino |
[31:34] | Made guys got killed the war went seven years. | 有钱的人被杀 战争持续了7年 |
[31:36] | How many times do I gotta say this? | 我得说多少次? |
[31:38] | When guys are on the mattresses they’re not out earning. | 人们生活富足的时候 就不会想着要出去赚钱 |
[31:41] | So? What? | 所以? 怎么? |
[31:49] | All Phil cares about is fucking money. | phil关心的只有他妈的钱 |
[31:56] | He’s got that wire room in Sheepshead Bay right? | 他在羊头湾有间交易室 是不是? |
[31:58] | -Our guys have seen it. -Yeah. | -我们的人曾经看见过 -是的 |
[32:27] | I live in Las Vegas six months. | 我在拉斯维加斯住了半年 |
[32:29] | My friend has a restaurant. I work there. | 我朋友开了家餐馆 我在那儿工作 |
[32:32] | -I like USA -And I like France. | -我喜欢美国 -我喜欢法国 |
[32:35] | Ro are you coming or what? | Ro 你来不来啊? |
[32:40] | -Okay you call me yeah? -D’accord. | -好的 打电话给我 -D’accord |
[32:53] | He lives in Belleville. | 他住在belleville |
[32:54] | They’ve got a Belleville in France. | 法国也有个belleville |
[32:57] | You’re not really gonna go out with him are you? | 你不是真的打算跟他出去吧? |
[33:00] | -I mean he’s like 26 years old. -Duh! | -他是说 他看上去只有26岁 -笨! |
[33:06] | God isn’t this pretty? | 天!这个是不是很漂亮? |
[33:11] | “1350 A.D.” | 公元前1350年 |
[33:14] | You realize some woman just like us wore this? | 有见过象我们这样的女人 佩带这个的嘛? |
[33:19] | She was probably married had children. | 她肯定是结了婚的 还有孩子 |
[33:22] | “Gallo Roman baths | “罗马公共浴池遗迹 |
[33:24] | third century.” | 公元3世纪” |
[33:26] | I wonder what they got up to there huh? | 我怀疑 他们怎么上得去 恩? |
[33:36] | This city is so old. | 这个城市太古老了 |
[33:37] | You think about all the people who have lived here | 想想那些生活在这里的人 |
[33:40] | generation after generation | 世代居住 |
[33:42] | hundreds and hundreds of years all those lives. | 千百年来 繁衍生息 |
[33:46] | God it’s so sad. | 天!太糟糕了 |
[33:50] | I mean it isn’t sad I don’t know. It just makes you think | 我想说 不那么糟糕 我不清楚 只是它让你觉得 |
[33:53] | just makes you look at yourself differently. | 让你从不同的角度看自己 恩 |
[34:04] | There was this one night in the hospital when it was very touch-and-go with Tony. | 有天 在医院里 那天 tony在生死一线间 |
[34:08] | -Mm-hmm. -He came out of the coma for a minute | 他从昏迷中苏醒过来时 |
[34:11] | and he said “Who am I? Where am I going?” | 他说 我是谁 我要去哪里? |
[34:15] | At the time I didn’t know what he meant. | 那时候 我不知道他在说什么 |
[34:19] | But coming here | 但是来到这里 |
[34:22] | I feel the same way. Isn’t that odd? | 我却有同样的感觉 很奇怪 是不是? |
[34:24] | Let me get a picture. | 我来拍张照 |
[34:31] | Oh honey what? | 宝贝 怎么啦? |
[34:33] | We worry so much. | 我们想太多了 |
[34:36] | Sometimes it feels like that’s all we do | 有时候 感觉那是我们该做的 |
[34:38] | but in the end it just gets washed away. | 但最后 所有的一切都消失了 |
[34:41] | All of it just…just gets washed away. | 所有的一切… 都消失得无影无踪 |
[34:45] | Come here. Oh. | 别难过了 |
[35:00] | I know what the papers are saying | 我知道报告里怎么说的 |
[35:02] | but the police think it might’ve not have been a gay thing. | 但是警方认为可能 那并不是同性恋引发的事件 |
[35:06] | Marie honey | marie 亲爱的 |
[35:07] | they pick up strangers in bars and truck stops. | 他们把酒吧和车站里的陌生人 作为目标 |
[35:12] | The way they beat him–oh God his face. | 他们殴打他的方式—哦 天哪 他的脸 |
[35:15] | He didn’t even look like a person anymore. | 他被打得 甚至都看不出人样了 |
[35:18] | You can’t let your mind dwell on… | 别让自己沉浸这些事情里… |
[35:22] | Turn that off! | 把它关了! |
[35:28] | Aunt Cel’ hasn’t called. Not even to talk to the kids. | cel’阿姨也没打过电话来 甚至都没和孩子说上一句 |
[35:32] | How could people be so cruel? | 人们怎么可以这么残忍? |
[35:34] | It is a sin after all Marie. | 毕竟那是种罪过 marie |
[35:37] | The Church is very clear on that. | 教派对于那类事是很严格的 |
[35:40] | But you’re here. You came. | 可是你在这里 你来了 |
[35:42] | Father always says “Hate the sin | 神父总是对我们说 要敌视罪行 |
[35:45] | love the sinner.” | 但要爱那些罪人 |
[35:48] | I wish I was dead. | 真希望我已经死了 |
[35:50] | I mean it I wish I was dead! | 我说真的 真希望我已经死了 |
[35:53] | You know what? I’ll make the funeral arrangements. | 别担心 我来安排丧葬事宜的 |
[35:57] | You’re in no condition. Given the circumstances | 你的状况不是太好 如果是这样的话 |
[35:59] | a small private service just the immediate family. | 就弄个简单的告别仪式 只要家庭成员出席就行了 |
[36:03] | He was a good man wasn’t he Phil? | 他是个好人 是不是 phil? |
[36:07] | He was. I loved him like a brother-in-law. | 他是个好人 我象爱自己的兄弟那样爱他 |
[36:09] | But God moves in strange ways. | 但 老天总是不按牌理出牌 |
[36:16] | Our tailor he’s going blind 47 years old. | 我们的裁缝师 47岁就失明了 |
[36:20] | Walk in those shoes. | 没想到坏事一件接一件 |
[36:24] | And I gotta think Marie Vito on some level | 不过就我认为 marie 就某种程度而言 |
[36:28] | maybe it’s better for the | vito的离开未尝不是件好事 |
[36:29] | kids not to have that role model. | 对孩子来说 他们少了这么个榜样 |
[36:43] | So… | 这么说… |
[36:46] | all the women in your house are gone. | 你家的女人都不在了? |
[36:54] | How do you feel about Carmela taking a trip without you? | carmela丢下你独自去旅行 你怎么想的? |
[36:57] | Do we really have to fucking talk about this? | 我们他妈的必须要谈这事吗? |
[36:59] | Of course not. | 当然不 |
[37:04] | Before we end is there anything you’d like to discuss? | 结束之前 你还有什么想谈的吗? |
[37:13] | Okay. | 好吧 |
[37:20] | How about the fact that I hate my son? | 我恨我的儿子 这个怎么样? |
[37:23] | I come home and he’s sitting on the computer | 我回到家时 他坐在电脑前 |
[37:25] | in his fucking underwear. | 穿着他那套该死的内衣 |
[37:27] | Wasting his time in some chitchat room | 在聊天室里消磨时间 |
[37:29] | going back and forth with some other fucking jerkoff | 弄着他妈的那个玩意 来回的摇晃 |
[37:32] | giggling like a little schoolgirl. | 象个初中小女生那样傻笑 |
[37:34] | I want to fucking smash his fucking face in. | 我真他妈的想打烂他那张脸 |
[37:39] | My son. | 那就是我儿子 |
[37:41] | What do you think about that? | 你怎么想的? |
[37:45] | Anthony I think your anger towards AJ | Anthony 我觉得你对a.j.的怒火 |
[37:47] | has been building for some time. | 由来已久 |
[37:51] | We have to deal with this. | 我们得好好处理 |
[37:53] | All I know is it’s a good thing my father’s not alive | 我只知道 谢天谢地 我爸爸已经不在世了 |
[37:55] | because he’d find this fucking hilarious. Find what hilarious? | 免得让他看到这个该死的笑话 什么笑话? |
[37:59] | The kind of… son I produced. | 我怎么会生下这种儿子 |
[38:02] | You mean because Anthony doesn’t conform | 你是说 anthony并不是那种 |
[38:04] | to your father’s idea of what a man should be? | 你父亲所认为的 男人该有的样子? |
[38:07] | His mine or anybody’s. | 我父亲和我的 甚至是所有人的 他没一个符合 |
[38:13] | Let me tell you… | 我告诉你… |
[38:16] | if Carmela let me kick AJ’s ass like my father kicked my ass | 如果Carmela同意让我象我父亲那样 一脚把A.J.踢出门去 |
[38:19] | -he might have grown up with some balls. -Like you. | -他会和一帮混球一起长大 -象你一样? |
[38:21] | Yeah like me. | 是啊 象我一样 |
[38:25] | He might have also grown up | 他也可能快乐的成长 |
[38:27] | taking out his anger | 不会抱着敌视父亲的态度 |
[38:29] | at his father’s brutality towards him on others. | 如果没有父亲转嫁在他身上的鄙夷 |
[38:32] | He might have grown up with a desperate need | 他也许会更听话 |
[38:35] | to dominate and control. | 更容易相处和掌握 |
[38:38] | Anthony we’ve been dancing around this for years | Anthony 这个问题 我们已经讨论很久了 |
[38:42] | how you live. | 你如何生存? |
[38:50] | What is it you want from your life? | 你想从生活中得到什么? |
[38:59] | I couldn’t even hit him if I wanted to | 即使我想揍他 我也下不了手 |
[39:02] | he’s so fucking little. It’s Carmela’s side of the family | 他简直是太弱小了 那是carmela她家庭的特点 |
[39:04] | they’re small people. Her father–you could | 他们都很瘦小 carmela的爸爸 –你可以 |
[39:06] | knock him over with a fucking feather. | 用一根羽毛就把他弄倒 |
[39:08] | Okay. | 好吧 |
[39:13] | But I have to point out | 不过我还是要指出 |
[39:15] | what you resent Carmela doing for AJ | 你恨carmela对a.j.所做的事 |
[39:18] | protecting him from his father | 保护他不受父亲的责难 |
[39:20] | is the very thing you had often wished | 那是件很平常的事 你也曾经期盼过 |
[39:22] | your mother had done for you. | 你的母亲能够这么做 |
[39:30] | I love this fois gras. I can’t get enough. | 我爱死这个鹅肝酱了 简直是吃不够 |
[39:33] | The presentation alone gives you calories but who cares? | 它会给你大量的卡路里 不过 管它呢 |
[39:35] | We should feel guilty? We walked our asses off. | 我们该有罪恶感吗? 早就抛到脑后了 |
[39:47] | Man you know what’s strange Ro? | 哦 Ro 说来很奇怪 |
[39:49] | When you go to a place you’ve never been before it’s like… | 当你去一个你从未去过的地方 那就好象是…. |
[39:52] | all the people were imaginary till you got there. | 在你真正到达那里之前 你想象着所有的人 |
[39:55] | It’s like until you saw them they never existed | 好象 你在看见他们之前 他们从来都不存在 |
[39:58] | and you never existed to them. | 对于他们 你也从未存在过 |
[40:00] | I don’t know maybe you’re more a philosophical person than I am. | 我不知道 也许你比我更象个哲学家 |
[40:04] | No no it just made me think that’s all. | 不 不 只是我这么想想 就那么简单 |
[40:05] | You know it’s the same as when you die | 而且 你临死的时候也一样 |
[40:07] | life goes on without you. | 没有你 地球照转 |
[40:09] | Like it does in Paris when we’re not here. | 就象我们不在这里 但巴黎还在 |
[40:12] | Tomorrow we hit the stores. | 明天我们去购物 |
[40:16] | -Chloe Dior. -A Kelly bag pour moi. | -chloe dior -kelly的包里塞满moi (都是法国的一些名牌) |
[40:23] | Bordeaux is so delicious. | 波尔多葡萄酒真太好喝了 |
[40:26] | When we were in St. Eustache’s | 当我们在St. Eustache’s |
[40:28] | I noticed that you lit two candles | 我发现你点了两支蜡烛 |
[40:30] | for Jackie and Jackie Jr. right? | 给Jackie和Jackie Jr.的 是不是? |
[40:33] | You know we never really talked about that. | 你知道 我们从来没认真谈过 |
[40:35] | -About what? -About Jackie Jr. | -谈什么? -谈Jackie Jr |
[40:38] | What’s there to talk about? | 有什么好谈的? |
[40:41] | Madame. | 女士们 |
[40:45] | -Oof Madonn’. -Pour madame… | 哦! |
[41:03] | -Merci. -Oh boy! | 谢谢 哦 我的天! |
[41:06] | I didn’t mean to invade Ro. | 我不想侵犯你的隐私 Ro |
[41:09] | It’s just…I mean we’re friends. | 只是…我想 我们是朋友 |
[41:10] | If there was anything you wanted to share… | 如果你有什么想分享的话 |
[41:16] | I mean I cannot… | 我是说 我不想… |
[41:18] | begin to imagine losing a son. | 开始考虑失去我的儿子 |
[41:24] | Jesus Carm. | 天啊 carm |
[41:28] | We’re on vacation. We’re having a beautiful dinner. | 我们在度假 我们在享受美味的晚餐 |
[41:31] | Why would you bring this up? | 为什么要提这个? |
[41:35] | I didn’t mean to upset you Ro. | 我不想让你不开心 Ro |
[41:37] | I thought because we had this time together… | 我只是想 因为我们现在在一起… |
[41:39] | It’s fucking morbid that’s what it is. I’m sorry Ro. | 真他妈的讨厌 那就是我想说的 对不起 Ro |
[41:44] | He’s dead. He’s gone. | 他死了 他离开我们了 |
[41:47] | What can I do about it? | 我能这么做? |
[41:49] | Light a candle. | 点支蜡烛 |
[41:53] | I picture him with his dad | 我给他拍照 和他父亲 |
[41:56] | and with his grandma who he loved | 和他最爱的奶奶 |
[41:58] | and with Jesus. | 和主一起 |
[42:00] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[42:02] | Why would you bring New Jersey here? | 为什么你要重提新泽西的事? |
[42:04] | -Why can’t we just have a good time? -You’re right I apologize. | -我们为什么不能玩得开心点? -你说得没错 我道歉 |
[42:14] | I’m going out with Michel tonight. | 今晚我要和Michel一起出去 |
[42:17] | Okay. | 好的 |
[42:24] | You know you’re welcome to come Carm. | 我们希望你一起来 Carm. |
[42:27] | -I mean that. -Thank you but no. You go. | -我说真的 -谢谢 不用了 你去吧 |
[42:30] | I want to walk along the Seine one more time. | 我想一个人再去塞纳河边走走 |
[42:47] | We gotta call the exterminator. These are rat turds. | 我们得叫人来了 这些是老鼠屎 |
[42:50] | What time did Patsy and them say? | pasty他们说什么时候了吗? |
[42:51] | There they are! The pirates of prosciutt’ | 他们在这里! 放逐的海盗 |
[42:54] | -the brigands of bracioll’. -Hey Dom. | -Bracioll’的土匪 -嗨 Dom |
[43:01] | Game out in Canarsie. I appreciate the rollers you sent. | Canarsie的事已经了结了 我很满意你派来的人 |
[43:04] | Linguini fra diav’ you want to stay? | linguini fra diav 要呆一会吗? |
[43:07] | Naw I gotta stop by my daughter’s in Metuchen. | 不了 我要去看看我女儿 她在Metuchen |
[43:11] | Hey… sorry to hear about your boy. | 嗨…关于你儿子的事 我很抱歉 |
[43:15] | Uh-huh. | 恩 |
[43:17] | Terrible thing. | 真遗憾 |
[43:20] | Son 13 daughter nine years old. | 儿子13岁 女儿9岁 |
[43:24] | Syracuse–tanked again. | Syracuse–又打起来了 |
[43:31] | That pool cue I wonder if it was chalked. | 那根可怜的球杆 希望它已经被上过粉了 |
[43:33] | Very funny Dom. Very cute. | 有意思 Dom 真有趣 |
[43:37] | I don’t quite get it but cute. | 虽然不知道什么意思 不过 挺有趣 |
[43:40] | Hey you know the autopsy found a three ball in his side pocket? | 嘿 你知道嘛 尸检时在他口袋里 发现了第3个人的东西 |
[43:43] | -You’re on a run. -They found a hankie | -接着说 -他们还发现一块沾有carlo口红的手帕 |
[43:45] | with Carlo’s lipstick in his other pocket. | 在他的另一个口袋里 |
[43:48] | I’m just breaking balls. | 我就把那东西拿走了 |
[43:51] | You’re right though–shouldn’t laugh about a tragedy. | 没错 不过你不该笑着谈这件事 |
[44:00] | That old homo actor–Ramon Navarro? | 那个同性恋老家伙 Raymond Navarro? |
[44:03] | He had an ivory dildo stuck up his ass when they found him. | 当他们发现他的时候他的屁眼里塞着象牙阳具 |
[44:05] | Pretty up on all this shit huh Dom? | 妈的对这种事很感兴趣 是吧 dom? |
[44:08] | Come to think of it he was from Jersey too. | 更有趣的是 他也是来自新泽西的 |
[44:11] | What’d they find up your mother’s cunt? Time to hit the trail for | 要是他们发现你妈是婊子会怎样? 该言归正传了 |
[44:14] | Metuchen huh what do you say? My mistake. | Metuchen 你说呢? 我的错 |
[44:16] | Carlo’s lipstick was on Vito’s cock. | carlo的口红在vito的鸡鸡上 |
[44:20] | Hit him! Hit that prick! | 打他! 操他个鸡巴! |
[44:22] | No Carlo! | 不要 Carlo! |
[44:24] | Carlo! Carlo! | |
[44:28] | Get him off me! | 把他弄开! |
[44:32] | How’s that you fuck? | 这个怎么样? 去死吧 |
[44:57] | Fuck! | 该死的! |
[45:08] | Call Patsy and them | 打电话给patsy他们 |
[45:10] | say we had to leave… a pipe broke. | 说我们得走了 有根水管爆裂了 |
[45:14] | We wait till the store closes we get him out. | 等到商店关门了 我们再把他弄出去 |
[45:17] | Cut him up in the work area? | 在工作室把他分了? |
[45:21] | No more of that. | 不能这样干了 |
[45:23] | Uh DNA. | 会查到DNA的 |
[45:27] | Ditch his car | 把他的车处理掉 |
[45:29] | get some biangaleen. | 拿些工具来 |
[45:53] | Sil! Sil! | |
[45:57] | Come on open the door! | 快 快点开门! |
[45:59] | -Shit. -Hello anybody in there? | -该死! -嘿 有人在吗? |
[46:07] | Ton’ you don’t want to come in here. | Ton 你不会想要进来的 |
[46:09] | -Get back in your car go for a ride. -What? | -回你的车里去 到处逛逛 -什么? |
[46:16] | Fat Dom Gamiello came over | 胖Dom Gamiello来过 |
[46:18] | you know just to break balls re Vito | 你知道 把Vito的蛋蛋弄碎了 |
[46:21] | Carlo… Carlo… | |
[46:24] | Sil hit him first. | Sil先动手的 |
[46:35] | Tony let me just… | Tony 就让我… |
[46:39] | That’s right Ton’ you go. You don’t know nothin’. | 没错 Ton 你该走 你什么都不知道 |
[46:41] | You were right. They kill a made guy this is what happens. | 你是对的 他们杀了一个人 这就是事实 |
[46:45] | Say hello to Gab. Tell her I hope she’s over the flu. | 替我问候Gab 告诉她 希望他的感冒已经好了 |
[46:47] | Goddamn Vito! | 该死的Vito! |
[47:25] | What’s the hardest thing about skateboarding? | 玩滑雪板 最难的是什么? |
[47:28] | I give up. What’s the hardest thing about skateboarding? | 我放弃 玩滑雪板 最难的是什么? |
[47:31] | Telling your parents you’re gay. | 告诉你父母 你很快乐(和“同性恋”同音) |
[47:37] | Signore. I thought you were going out for dinner. | Signore 我以为你出去吃晚饭 |
[47:40] | See you in the garage a minute? | 跟我到车库里来 |
[47:50] | What now? Tomorrow morning 7:00 a.m. You go to this address. | 又怎么了? 明天早晨7点 去这个地址 |
[47:54] | You ask for a Mr. Caravalho. | 找一个Caravalho先生 |
[47:56] | -I just got off the phone with him. -At 7:00 in the morning?! | -我刚和他通过电话 -早晨7点?! |
[47:59] | -For what? -You’re gonna be working construction. | -做什么? -你要去一个工地工作 |
[48:01] | -What? -Ferrying cement in a wheelbarrow. | -什么? -用推车运送水泥 |
[48:04] | -So it’s outdoors? -Yeah. | -那么 是户外作业? -是的 |
[48:07] | Well it’s wintertime. You’ve got a lot of those hooded sweatshirts | 可是 现在是冬天 你有很多带帽子的运动衫 |
[48:11] | like the mulignans wear that you watch on MTV. | 就象是在MTV里看到的 mulignans穿的那种 |
[48:13] | -You can double up. -Come on this is bullshit. | -你可以穿双层的 -得了 这是狗屎 |
[48:21] | Every penny you make you keep. We won’t charge you any rent. | 所有你赚的钱都归你自己 我们不会要你什么钱 |
[48:24] | And believe me the pay is good. It’s a union job. | 相信我 工资很丰厚 那是个团队工作 |
[48:29] | I just want to see you do good. | 我只想看着你好好的干 |
[48:32] | You’re my son and I love you. | 你是我的儿子 我爱你 |
[48:38] | Look I ‘m just gonna have to leave your friend | 听着 如果我回学校 我得让你的朋友 |
[48:40] | in the lurch when I go back to school. | 一个人干这些了 |
[48:42] | That’s okay he deals with that all the time. | 没关系 他已经习惯了 |
[48:45] | I’d just as soon keep searching online. | 我还是会继续在网上找的 |
[48:47] | I’m sure you would | 没问题 |
[48:50] | but if you’re not at that site tomorrow morning | 但是如果明天早晨 你没出现在那里 |
[48:52] | I’m gonna take away your car. | 我就要没收你的车 |
[48:54] | And then I’m gonna take away your clothes. | 还有没收你的衣服 |
[48:56] | And then I’m gonna take away your room | 还有你的房间 |
[48:57] | and then I’m gonna take away your mother’s cooking. | 而且你再也吃不到你妈妈做的菜 |
[49:00] | And pretty soon you’re gonna be out in the fucking street. | 还有 很快你就会被赶到大街上 |
[49:17] | What the hell are you doing? | 你想干什么? |
[49:18] | It might get a little drafty driving down there tomorrow. | 明天开车过去 通风会比较好 |
[49:21] | But I will have this fucking thing towed out of here | 我会把这个东西从这儿拖出去 |
[49:23] | and ground up into fucking Brillo pads. | 并把它碾成该死的碎片 |
[49:26] | I mean look at it. You don’t take care of it. | 我说 看看它 你没照看好它 |
[49:35] | Don’t put me to the test. | 别测试我的忍耐力 |
[50:10] | Look I found Cosette. | 瞧 我找到了条宠物狗 |
[50:17] | Your friend–someone needs to tell her she’s dead. | 你的朋友 –有人要告诉她 她已经死了 |
[50:47] | Your taxi is coming. | 你的车来了 |
[50:51] | Bonsoir madame. | 你好 女士 |
[50:55] | Shit! The Toulouse-Lautrec placemats. | 该死! 忘拿toulouse-lautrec餐具垫 |
[51:40] | I got the other one. | 我来拿另一个 |
[51:42] | There she is! The world traveler. | 她来了! 环游世界的旅行家 |
[51:45] | -Mmm. -Hey! | 嘿! |
[51:49] | -How was your trip? -Oh my God Tony. | -你的旅行如何? -哦 我的天 Tony |
[51:53] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[51:55] | How was the trip? | 旅行怎么样? |
[51:56] | Oh my God Ma Paris! | 哦 我的天 妈妈 巴黎! |
[52:00] | “Police are withholding specific details of the murder. | 警察保留了有关凶手的部分消息 |
[52:03] | A Brooklyn relative of Spatafore | spatafore的住在brooklyn的亲戚 |
[52:06] | who spoke on conditions of anonymity–“ | 发表了关于此事的匿名言论–“ |
[52:09] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[52:11] | It means… | 意思是… |
[52:13] | when you don’t know who the person is. | 你不知道那个人是谁 |
[52:16] | “told reporters that Spatafore and his wife | “告诉记者spatafore和他的妻子 |
[52:19] | had recently separated. | 最近正在分居 |
[52:21] | Relatives say that the victim | 据说 死者宣称自己是同性恋 |
[52:24] | had surprised his friends and family | 让他的家人和朋友 |
[52:26] | by declaring himself a homosexual | 着实吃了一惊 |
[52:29] | and saying he wished to lead an openly gay lifestyle.” | 并说他希望能够过上 公开的同性恋生活 |
[52:35] | I don’t understand. | 我不理解 |
[52:39] | Dad wasn’t a spy? | 爸爸不是间谍? |
[52:43] | No. | 不是 |
[52:53] | With this jet lag I can’t sleep. | 飞行时差让我睡都睡不着 |
[52:56] | I’m doing darks if you have any. | 我在煮咖啡 你想要点嘛 |
[53:00] | Have a great day at work. | 工作顺利! |
[53:22] | -Hey I knew this guy. -What? | -嗨 我认识这个家伙 -什么? |
[53:25] | He was in the mob? | 他怎么可能是混混? |
[53:28] | I shot him for The Thin Club. Here. | 我给他拍过减肥俱乐部广告 在这儿 |