Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:41] He’s gonna win another 50, 60K. 他们要再赢五 六万
[01:43] Let’s not go backwards. 行了 我们向前看好不好
[01:45] These people you run into who wanna be boss? They should know. 个个都想当老大 他们该知道什么是规矩
[01:48] I told you. You don’t listen, you nut. 我早说了 你又不相信 你这老顽固
[01:52] You want a coffee? 要杯咖啡吗?
[01:55] I don’t know… 我不知道
[02:02] FBl! Open up! FBI 趴下!
[02:04] FBl! Open up! FBI 趴下!
[02:45] What is that? 什么声音?
[02:47] What? 什么?
[02:52] Is this it? 来抓你了?
[03:14] -What’s going on? -Go back to sleep. -出什么事了? -回去睡觉
[03:17] Anthony Soprano, Detective Gaudioso. Tony Soprano 艾萨斯郡探员加多索
[03:20] -I’ve a warrant for your arrest. -For what? -我有拘捕你的手令 -犯什么法了?
[03:23] -Are you Anthony Soprano? -Did you bring the whole county? 你是Tony Soprano吗? 全郡的警察都来了?
[03:25] We don’t take chances over an illegal firearm 我们不会在涉及非法使用空尖弹的
[03:28] -containing hollow-point ammunition. 枪械案中冒险
[03:30] What? 开什么玩笑?
[03:32] Where’s the FBl? FBI的人都去哪了?
[03:37] Can I see a warrant? We have the right. 我能看看递捕令吗? 我们有这权利
[03:42] Thank God. 噢 谢天谢地
[03:44] Tell them he’s got a medical condition. 你能跟他们说他要按时吃药?
[03:46] This is his family doctor right here. Ask him. 他的家庭医生在这里 不信问问他
[03:54] Hello, Janice. 你好 Janice
[03:58] Did you talk to Tony about coming up to the lake? 你跟Tony说了来我们这过生日了吗?
[04:01] Tony was arrested this morning. Tony今早被捕了
[04:02] -For what? -Weapons charge. -为啥? -武器指控
[04:04] They’re booking him in North Caldwell before they take him to Newark. 送他去纽瓦克前暂时拘留在北考德维尔
[04:07] -It’s a gun, no big deal. -我正在给他送衣服去 -就一把枪没什么大不了
[04:10] -Hollow-point ammunition, they said. 他们说是空尖弹
[04:12] -He’ll make bail. 是也没问题 他还是能保释
[04:14] You know he’s not wild about the drive. 你知道他不是很喜欢开车
[04:16] It’s not the time right now. 我觉得现在真的不是玩的时候
[04:18] -Well, let him know we’re with him. 那好吧 让他知道我们支持他
[04:20] All right. 好的
[04:24] If you have hollow-point bullets in anything, take ’em out. 如果你有空尖弹那类东西 今天全拿去扔掉
[04:30] God damn it, AJ, 该死的 AJ
[04:33] there is tomato sauce all over these pants. 整条裤子都是番茄酱
[04:34] AJ, I asked for the brown suit from the dry-cleaning bag. AJ 我说了要在干衣袋里的褐色西装
[04:39] The light didn’t go on in your closet. – 你衣柜里的灯没亮
[04:41] Stop it, will you, please? 少废话行不行?
[04:45] That show of force, 刚才那场面
[04:46] was that all about humiliating Dad? 全为了羞辱爸爸?
[05:22] Your Honour, the police pulled over some kid 法官大人 警察截停几个孩子
[05:26] and found a baggie with cocaine residue. 找到一个有可卡因的袋子
[05:29] They also found a gun loaded 还在车箱里找到一把
[05:32] with hollow-point bullets on the floor. 上了空尖弹的枪
[05:34] In order to beat the rap, 现在为了逃避刑事责任
[05:36] this 16-year-old punk claims 这个十六岁的小混混
[05:39] he saw my client drop that weapon. 声称看见我的当事人扔掉那把枪
[05:41] And mind you, not yesterday, 提醒您一下 不是昨天
[05:44] but over two years ago, 是两年多前
[05:46] using it in the meantime 在这段时间里又用这枪去
[05:49] to shoot at cans and impress his friends. 打罐头来在朋友面前炫耀
[05:59] I gotta tell you, Phil, you look fantastic. 我不得不说 菲尔 你看起来太棒了
[06:02] -As in science fiction? -No. What? Come on. -好像科幻小说里那样? -不是 别这样说
[06:04] Fucking empty compliments. I had major coronary disease. 好逊的马屁 我有严重的冠心病
[06:08] He’s not shitting you. 他不是在和你开玩笑
[06:11] I broke my fucking guts in Florida on that goddamn recumbent bike. 我在佛州骑康复自行车 骑到快内伤了
[06:14] Would I shit you? You’re my favourite turd. 我会笑你? 你是我最喜欢的混蛋
[06:19] Fucking kid. 死小子
[06:22] Why don’t you get a real bike, 你怎么不买一辆真正的自行车
[06:25] have some beach pussy to look at 一边骑车锻炼心脏
[06:27] while you’re working the heart? 一边让沙滩的美女看看?
[06:30] Go over the handlebars, have some fucking head trauma? That’s all I need. 从车头飞出去 把头撞伤? 那是我该过的日子?
[06:34] I’m 66 years old. 我六十六岁了
[06:36] Anyway, Phil, welcome home. 总之欢迎你回来
[06:39] Thanks. 谢谢
[06:41] Don’t listen to me. 别听我胡说
[06:44] I’m a cranky fuck lately. 我最近成怪人了
[06:46] -Lately? -最近才是? -噢!
[06:49] Why don’t you get a bike, you fat fuck? 你这死肥猪怎么不去买辆自行车?
[06:59] Ho! Young and tall and tanned and lovely… 喔
[07:06] -How are you, Doc? -Let me get a drink. I’ll be back. -你好 博士 -我拿杯酒就回来
[07:08] All right. 行
[07:10] Glad you’re back, Phil. This fucking guy. 那鸟人会欢迎你回来?
[07:13] How you doing? 没事了吧?
[07:15] I’m here to enjoy my grandchildren, 我回来是为了弄孙为乐
[07:18] my home. 享受天伦
[07:25] Did you hear the news? Pork Chop out in Jersey got pinched 你们听说没有? Tony在新泽西出事了
[07:28] on a weapon charge. 武器指控
[07:30] Drops a gat in a field somewhere three fucking years ago. 三年前在块田里掉了一把手枪
[07:33] -What the fuck? -Jersey. Fucking farmers, I don’t know. -那么搞笑? -新泽西的农民真的很难明白
[07:37] Yeah, he was probably going down on some sheep or some shit. 是啊 说不定那时候他在和绵羊做爱
[07:45] Gun violence is a blight on Essex County 枪械案在艾萨斯郡是严重的罪行
[07:48] and Mr Soprano will be Soprano先生将会被
[07:51] prosecuted to the fullest extent of the law. 全面起诉
[07:53] You know what that says, Hector? Hetor 你知道那是什么意思吗?
[07:56] That’s your mommy’s name. Blanca. 那是你妈妈的名字 Blanca
[08:01] Blanca. That’s Mommy’s name. 那是妈妈的名字
[08:02] AJ, can you turn that off, please? AJ 你能关掉电视吗?
[08:08] Tony Tony.
[08:10] Take the yellow ribbons down, everybody. Our boy’s come home. 把黄丝带解了 我们的孩子回家了
[08:13] -Dad. -Hey. I’m fine. -爸 -我没事
[08:21] They let him out already? 他们放他出来了?
[08:24] What she means is, in our neighbourhood people don’t get out right away. 她是说我们的邻居们没马上出来欢迎
[08:31] -Hello. -Where’s Christopher? -喂? -Chris呢?
[08:33] I don’t know. I thought he was here. 不知道 我以为他会在这里
[08:35] Hold on. It’s Bobby. 等等 是Bobby
[08:37] You want me to come down? 你要我过来吗?
[08:39] No, nothing a hot shower won’t fix. 不用 没什么是一个热水澡解决不了的
[08:42] Carm said you were on the fence about the weekend. Carmela跟Janice说你还没决定来不来
[08:44] I don’t know. Sit around, chew the fat. 我没头绪 现在无所事事
[08:48] We got the meeting with the Canadians. 我们和那帮加拿大人约好了见面
[08:51] Tone, with these hassles, you should make it up our way here. 你官司缠身 应该来我们这里
[08:58] You know, maybe that’s not such a bad idea. 可能不是个坏主意
[09:04] Mr Federal Attorney. 联邦检察官先生
[09:08] -What can I do for you? -You had to have your cheap headline. -有什么能效劳的? -你不上电视不行吗?
[09:12] Are you not aware we’ve been building a RlCO case 你怎么会不知道 我们五年来用反黑法立案
[09:14] against Tony Soprano for five fucking years? 对付Tony Soprano
[09:18] Then you blow this popcorn fart. 然后就到你来打头炮?
[09:27] Are you gonna relax? 放松点行吗?
[09:29] It’s just all this little stuff, 只是些小事情
[09:31] like my phone has one little bar up here. 我的手机在这里只有一格信号
[09:34] What if the broker calls? 如果经纪人有事正在找我
[09:36] Caravan for my house is on Tuesday, and the gas is still off. 看房子的人星期二就要来 现在还没有煤气
[09:41] Mine works. 我的手机没问题
[09:44] -Hello. -Essex County dropped the charges. -喂? -艾萨斯郡撤消了起诉
[09:48] I told you it was a piece-of-shit case. 我说了是小菜一碟
[09:50] Two years old, no decent prints. 两年前 没完整指纹
[09:52] Santa Claus could have dropped that gun in the snow. 圣诞老人都可能把枪扔在那雪地里
[09:56] They dropped the charges. Well, I’d say I owe you one, 他们撤诉了 我欠你一个人情
[09:58] but I’m sure it’s more than one. 不过我肯定不止一个
[10:02] Neil, thanks again. Nell 再次感谢
[10:05] Thank God. I didn’t want it hanging over your birthday. 太好了 我真的不想和你庆祝生日时还想着这事
[10:08] Can we forget already that it’s my birthday? 能忘掉是我的生日吗?
[10:11] You say that and then you get upset if nobody makes a fuss. 说一套做一套 没人庆祝你生日的时候又生气
[10:17] There you are. 你们来了
[10:20] I was starting to get worried. 我已经开始担心了
[10:22] Traffic was horrible. 路不好走啊
[10:25] -I’ve had to pee since Glens Falls. -Well, go. -我要去厕所 峡谷瀑布后就没去过 -去吧
[10:29] Hey, sis. 嗨 姐姐
[10:34] National Lampoon’s Vacation. 鬼马暑假
[10:46] I gotta admit it, 我得承认
[10:49] every time, once you’re up here, 每次来到这里
[10:51] it’s pretty great. 感觉真好
[10:56] Aren’t you adorable too 你的裙子和妈妈的一样
[10:58] with your matching dress just like Mommy’s? 不也是很可爱吗?
[11:04] It’s your favourite uncle. 你最亲的叔叔来了
[11:06] There she is. It’s that little girl, 她就是那小女孩
[11:08] but I forget her name. 但我忘记她的名字了
[11:10] -Gladys? -Nica. -格拉迪斯? -Nica
[11:12] -No, Murgatroyd. -Nica. -不对 -Nick
[11:17] Daddy. 爸爸
[11:20] Daddy’s girl. Daddy’s little girl. 噢 爸爸的乖女儿
[11:23] -Who’s hungry? -You know, a water would be perfect. -谁饿了 -来杯水就好
[11:26] -Pellegrino? -Sure. -Pellegrino矿泉水? -行
[11:29] He’s gonna pass. He’s stuffed. 他不要了 他已经塞满了
[11:32] -ShopRite Sparkling? -Sure. -Shoprite的行不行? -没问题
[11:35] If Frank Sinatra were coming here for his birthday, 如果Frank Sinatra来这里过生日
[11:38] would you leave the lawn like that? Looks like shit. 你会让草坪那样吗? 简直惨不忍睹
[11:41] He has enough lawn maintenance 自从某人(Tony)让园丁走了后
[11:43] since somebody let the gardener go. 新屋的园艺他已经做得够多的了
[11:44] The house wasn’t enough? 哦 有房子还不满足
[11:47] I’m joking. 我在开玩笑
[11:49] You know how grateful we are. 你知道我们有多感恩
[11:50] Beer, Tone? 啤酒?
[11:53] Absolutely. 当然要了
[12:01] 800 rounds per. 一分钟800发
[12:03] He chromed out the inner carrier. 内置铬合金连动座
[12:04] It’s got the Panther fluted barrel. 我喜欢的是它用了黑豹槽化枪管
[12:06] Is this how you bagged that deer? 你就用这枪打鹿的?
[12:08] I wouldn’t use this on a deer. 我不会用这样的枪械来打鹿
[12:10] It’s unsportsmanlike. 没体育精神
[12:12] Like the poor prick’s got a chance against a 30-06. 哦 看来那鹿可能死在步枪弹之下了
[12:15] Last two seasons, 其实从上两个猎季开始
[12:17] I’ve been using a bow and arrow exclusively. 我只用弓箭杀
[12:19] Get the fuck out of here. 少吹吧你
[12:21] It levels the playing field. 真的 那样公平点嘛
[12:23] The AR-1 0, that’s my birthday present to you. 这AR-10是我送给你的生日礼物
[12:27] Thanks, Bobby. 谢谢
[12:28] Don’t say shit to Carmela. 别跟Carmela说
[12:49] We almost got a summer place. 我和Tony差点就买了一个避暑的地方
[12:51] Down the shore, remember, Tony? 在海边 记得吗?
[12:54] Any more stuffed mushrooms? 还有酿蘑菇吗?
[12:55] My pop bought this place cos it was close to Canada. 我爸买这地方是因为靠近加拿大
[12:59] He had ties in Montreal. You know, Tone. 他在蒙特利尔有买卖
[13:02] His father, my grandpop, 他父亲 我的爷爷
[13:05] come into the country through Montreal, illegally. 最初从蒙特利尔非法进入美国
[13:07] He wasn’t Ellis lsland, your grandfather? 真的? 你爷爷不是从埃利斯岛来的吗?
[13:09] Nah, got mixed up in some shenanigans on the other side, 不 他在意大利那边被人陷害了
[13:13] anti-government or something. 反政府罪还是什么的
[13:15] Had a police record. 有了案底入不了境
[13:18] They oughta build a wall now, though. 政府现在该起一堵围墙把美国围住
[13:21] -I’m telling you. -Amen. 我认真的
[13:26] When are the kids back? 孩子们什么时候回来?
[13:28] Sophia the 7th and Robert the end of the month. Sofia九号 Robert在月底
[13:30] That’s nice. 太好了
[13:32] I’m very lucky to be back 经过了这么多年
[13:34] with my family after all these years. 我很幸运能再和家人共聚一堂
[13:38] Look at you and me, Tony. 看看我和你 Tony
[13:40] Who would have thought we’d have this kind of relationship? 谁会想到我们现在的关系会这样好?
[13:43] The credit goes to you. 是你的功劳
[13:45] You really changed. 你真的变了
[13:47] So I had to change? 就我该变?
[13:49] It’s a compliment. 是赞扬你啊
[13:51] You were fine. 你以前也很好
[13:53] You’re different since 自从那事以后
[13:55] that stuff last year, 你不同了
[13:57] the shooting. 那枪击事件
[13:59] -I’m sure Carm would agree. -I would. -我肯定Carmela也会同意 -我会
[14:04] Look, the fish are jumping. 看 鱼在跳
[14:10] I’m different how? How am I different? 我什么不一样了 我哪里变了?
[14:22] Story you heard. 你听过的那个故事
[14:24] -The pool. -Oh, my God, please. -游泳池那事 -天啊 别提了
[14:27] -What? -You don’t wanna know. -什么啊? -你不会想听的
[14:33] Pradeep, our pharmacist, Predeep 我们的药剂师
[14:35] was at a pool party. 在他家的一个游泳池聚会里
[14:37] All the kids were playing in the water. 所有的孩子们都在水池里玩
[14:39] The adults were all around, having drinks, barbecuing. 大人们在池边喝东西 烧烤
[14:43] Somehow even with all these people around, 不知为何 即使有这么多大人在周围
[14:46] this three-year-old child managed to fall into the pool. 有个三岁大的小孩沉到池里
[14:50] Nobody even noticed till they found him 根本没人注意到 最后发现他面朝下
[14:53] floating face down in the water. 浮在水面
[14:55] Brain-dead. 脑死亡
[14:57] Poor kid’s in one of those padded wheelchairs now. 那可怜的孩子现在只能坐在轮椅上
[15:03] I can’t get that story out of my mind. 我忘不掉那件事
[15:07] I don’t know why. 不知道为什么
[15:33] Happy birthday. 生日快了
[15:49] It’s supposed to rain, 那边应该下雨了
[15:51] so make sure that all the cellar windows are closed. 所以要确认所有低层的窗户都关上
[15:53] -OK. -Check the one by Dad’s wine rack. -行了 -记得看看你爸酒架那个窗户
[15:57] -OK. -Easy, big fella. -得了 -别不耐烦 年青人
[15:59] -That Jacuzzi’s bitchin’. -Who’s that? -那浴缸真 -谁在说话?
[16:01] Fran the waitress. We’re really busy down here. 是France 那个女服务员 我们这里很忙
[16:04] -You’re at work? -Yes, I’m at the pizzeria. 你在上班? -是啊 我在匹萨店里
[16:08] All right, I’ll talk to you later. 好吧 以后再谈
[16:09] Bye. 再见
[16:12] The Jacuzzi and the tub’s fantastic. 按摩浴缸真舒服
[16:20] There’s everybody. 大家都来了
[16:21] Don’t let us forget to wash the sheets, OK? 别忘记洗床单 好吗?
[16:32] Tony seem to hit the hooch a little at lunch today? Tony午饭时好像喝了很少
[16:35] I think he’s feeling his age. 我想他是认老了
[16:37] What do you think it’s like for me? 你觉得是向我学的?
[16:39] When we were kids, 我们小时候
[16:41] he’d do whatever I said. 我指他向东 他不敢往西
[16:45] He ate one of Tippy’s Milk Bones because I told him it was a cookie. 他吃过狗饼因为我告诉他那是甜饼
[16:55] My therapist Sandy, 我的心理医生 Sandy
[16:58] she said my Ma was a splitter. 她说我妈是个分割主义者
[17:01] She’d pit us three against each other, 她会让我们三个狗咬狗
[17:04] to toughen us up, I guess. 使我们更坚强
[17:07] I couldn’t help hearing you with AJ. 我真想听听你和AJ的事
[17:10] God, you gotta walk on eggshells with these kids today, huh? 现在教孩子真是如履薄冰 是吧?
[17:13] We’re almost through that phase, thank God. 我们快渡过孩子的叛逆时期了
[17:19] You’re good with them. 你和他们相处得很好
[17:21] Really? I wish he’d go back to college. 真的? 我希望他能回到大学去
[17:26] He sleeps most nights at Blanca’s. 他晚上基本都在Blanca那里睡
[17:29] Speaking of kids and Ma, 说到母亲和孩子的关系
[17:31] Sandy said something interesting, Sandy说了一些有趣的话
[17:33] that when we were babies, 当我们还小的时候
[17:36] everything was fine, 什么问题都没有
[17:38] but Ma couldn’t stand that as her babies got older, they separated from her. 但母亲没法接受孩子们长大后离开他们
[17:42] When they started to talk and express ideas, 当孩子们开始讨论和表达 自己的想法的时候
[17:45] that’s when the trouble started. 问题就来了
[17:48] It wasn’t that she didn’t love us. 那样并不是她不爱我们
[18:03] You’ve been a solid performer for some time now. 这段时间以来 你表现一直很好
[18:06] Plus, you’re my brother-in-law. 加上你是我的姐夫
[18:12] You get older, you think about things. 人老了顾虑就多
[18:15] You’re a young man. We both are. 你还年轻 我们都是
[18:18] World’s still in front of us. 我们还有大钱要赚
[18:21] Bulls. My estimate historically, 当老大的 从历史来看
[18:24] 80% of the time it ends up in the can like Johnny Sack 八成机会我会像JoHn那样的下场
[18:28] or on the embalming table at Cozarelli’s. 或者在Cozarelli殡仪馆的停尸台上
[18:30] Don’t even say it. 别那样说
[18:34] No risk, no reward. 不入虎穴焉得虎子
[18:49] I mean, yeah, our line of work, it’s always out there. 没错 我们出来混的经常出生入死
[18:54] You probably don’t hear it when it happens? 什么时候死都不知道 对吧?
[18:57] Ask your friend in there on the wall. 问你墙上那只鹿吧
[19:00] Listen to us. Morbid fucks. 听听我们在说什么 真变态
[19:05] Come to think of it, you never popped your cherry in that regard, right? 我刚想起 你还没杀过人吧?
[19:08] No. 没有
[19:10] Yet your old man was the fucking Terminator. 你爸真是个杀人王
[19:13] I come close. 我快和我爸那样了
[19:15] I done other shit, but no. 我做过其它坏事 但还没杀过人
[19:22] It’s a big fat pain in the balls. 真是男人最疼
[19:24] Especially now with DNA evidence. 特别是现在有DNA证据
[19:28] My pop never wanted it for me. 我爸从来都不想我走这条路
[19:30] He said there were times with the worry 他说过有时候在烦恼时会想
[19:32] that he wished he could have stayed in the shop, 宁愿全部时间都呆在理发店里
[19:34] just cut hair. 专心理发
[19:35] To be honest, I’d rather he fucking shot me than cut my hair. 我宁愿他开枪打我也不要剪我的头发
[19:44] There’s somebody I’ve been bringing along to insulate myself 我一直在培养一个人
[19:48] from the stuff that could bring down a boss, 让他上位来替我遮风挡雨
[19:52] and take care of Carmela too, in case… 还有照顾Carmela 万一我出事了 .
[19:55] God forbid. 菩萨保佑
[19:59] Now, maybe 现在可能
[20:02] between me and this person 我和那人之间
[20:04] there’s diverging agendas. 有了不同的想法
[20:06] -Sorry to hear it. -It happens. -我很遗憾 -见怪不怪了
[20:09] Thing is, the Newark facilities manager, 事情是这样的 那个纽瓦克的工程设备经理
[20:12] he’s gonna fix it so we do all the 他会帮我们疏通 那我们就可以把工程里
[20:15] window replacements in the projects. 所有更换窗户的活接下来
[20:18] I was thinking maybe you should work that. 我在想或许你该去负责这项目
[20:21] I’m honoured to be considered. 在你考虑之列 我感到很荣幸
[20:23] Then we’ll see what happens after that, long term. 那我们就看看以后会怎么样吧 长线
[20:39] -Time for presents. -And grappa? -拆礼物时间到了 -还有格拉巴酒
[20:42] I told you I didn’t want presents, just… 我跟你们说了不想要礼物 只要
[20:44] Just a few kind words. 一些好话
[20:47] That was my father’s line every year. 那是我爸每年生日说的金句
[20:49] I get the joke, believe me. 相信我 我明白那笑话
[20:56] Soprano Home Movies. Soprano家庭电影
[20:58] I had the Super 8s from when we were kids transferred. 我把小时候的录像带都拿去转制成DVD了
[21:00] Oh, cool. 噢 好啊
[21:03] It’s really very thoughtful. 真的很有心思
[21:05] Thank you. 谢谢
[21:07] -Look at these. -Look at this. 看看这些球杆
[21:12] Tailor-mades. 特制的!
[21:18] “To my husband. You’re not just a funny, smart, lovable, good-looking guy. 老公 你不只是一个幽默 可爱 帅气的男人
[21:23] “You’re mine.” 你是我的
[21:26] -Thank you, baby. -Happy birthday. -谢谢 亲爱的 -生日快乐
[21:32] Wait, wait. 等等
[21:37] To have my health, 为了我所拥有的健康
[21:39] to be in this beautiful spot 为了能在这个美丽的地方
[21:42] with people that I love… 和我所爱的人在一起
[21:45] I couldn’t ask for more. -我别无所求 -干杯
[22:20] Six. 六
[22:23] Community Chest. 命运!
[22:25] “Pay hospital $100.” Fuck me. 交一百元药费 倒霉
[22:28] What are you doing? It goes in the bank. 你干嘛 应该放进银行
[22:30] -We play the Free Parking rule. -What? -我们玩免费停车规则 -什么免费停车规则
[22:33] Money from Community Chest and Chance goes in the middle. 从机会和命运扣的钱放中间
[22:36] Whoever lands on Free Parking gets it. 谁走到免费停车场就拿走钱
[22:38] You show me that in the rules. 你在游戏规则指出是哪条
[22:40] It isn’t in the rules but a lot of people do it. 原则上这不在游戏规则里 但很多人都这样玩
[22:43] It adds a new level of excitement. 让游戏更刺激
[22:45] I don’t agree with that. 我不同意
[22:47] When we were growing up this is how we played. 我们从小到大在家里就这么玩
[22:49] The Parker Brothers took time to think this all out. 帕克兄弟花那么时间去创造这游戏
[22:52] I think we should respect that. 我觉得应该尊重他们
[22:54] Fuck the Parker Brothers. Just play the game. 去他妈的帕克兄弟 你玩就得了
[22:58] Out of grappa. How about some Rémy? 格拉巴酒喝光了 来点罗姆酒怎么样?
[23:02] 9 10 11 9, 1 0, 1 1… -Yay!
[23:06] -Fuck. -Marvin Gardens with two houses, -靠 -有两所房子的马文花圆
[23:10] 360 simoleons. 收三百六
[23:14] Don’t throw the money at me. Hand it to me. 别把钱扔给我 递过来
[23:18] I saw that. 我看见了
[23:20] -Saw what? -You just kiped $500 from the bank. -看见了什么? -你刚从银行里偷了五百元
[23:23] God damn it, Tony! 该死的
[23:24] I beg your pardon, my sweet little potato. 你胡说什么啊 我可爱的小土豆
[23:27] You asshole. 你这无赖
[23:33] -Free Parking, baby. -This is bullshit. -免费停车场 -这真是乱来
[23:37] You take a game of skill and you make it just about luck. 你赢游戏靠技术 现在都靠运气了
[23:39] Are you listening to this crybaby? 听听这没用鬼在说什么
[23:41] How about I make up my own fucking rules? 要不我来订规矩怎么样
[23:44] Every time I land on one of my properties, 每次我走到我的土地上
[23:46] I get $1 00. How about that? 我得一百怎么样?
[23:48] How about that? 怎么样?
[23:49] -Whose turn is it -my turn? -到谁了 -到我?
[23:51] It was mine. OK. 到我
[23:53] Here’s $1 50. 这是一百五
[23:55] I want to put a house on Ventnor. 我要加一栋房子
[23:58] Daddy! 爸爸
[24:00] She wants to say good night again. 她想再说一次晚安
[24:02] You gotta go to bed, baby. 你得睡觉了 亲爱的
[24:05] Come here, my sweetie. 来这里 我的乖女儿
[24:09] Yes. So if you go to bed, 对了 如果你去睡觉
[24:12] you know what? 你知道会怎么样吗?
[24:13] Mommy will give you a Willy Wonka Laffy Taffy. 妈妈会给你一块包旺卡太妃糖
[24:17] -Laffy Taffy! -Jan, we talked about this. -太妃糖! -老婆 我们谈过这事
[24:21] You tell me the difference between bribery and positive reinforcement. 你跟我说说贿赂和鼓励的分别
[24:26] That looked like a bribe to me. 我觉得是贿赂
[24:28] You know what, Uncle Tony? Butt the fuck out. Tony叔叔 说白了就是关你屁事
[24:31] In front of the baby. 在小孩面前说脏话?
[24:33] They’re in the kitchen. Night-night. 糖在厨房里 晚安
[24:40] I could tape you. Send it to Parents Magazine. 我可以拍下来寄给”双亲”杂志
[24:43] What’s that supposed to mean? 那算什么意思
[24:44] When we were kids? 我们小时候 你记得吗?
[24:46] You tape-recorded me and Barb fighting. 你拍下我和Babala打架
[24:48] You blackmailed us for over a month. 勒索了我们一个多月
[24:51] -I did no such thing. -Yeah, you did. -我没有做过那事 -有 你有
[24:53] -You fed him a Milk Bone. -You what? -你喂他吃狗饼 -什么?
[24:57] You want to swap family stories, Tone? 你想互爆家丑?
[25:00] How about the time that Mom and Dad were coming back from the Copa? 说说爸和妈从COPA夜总会回来时的事?
[25:04] That’s enough, Janice. 够了
[25:05] And Ma’s hair… 妈的头发
[25:07] That never even happened. And anyway, it’s not for public consumption. 根本没那事 这不是拿来当饭后谈资的
[25:11] Oh, my God, what? -They’re driving back from Manhattan -天啊 什么事啊? -他们和叔叔还有他的女友
[25:14] with Uncle Junior and his goomah. 正从曼哈顿开车回来
[25:17] What was her name, Tony? 那女人叫什么来着?
[25:19] -Your ass. -That’s how we heard the story, through her. -叫你妈 -反正是从她那听回来的
[25:22] Rosemary. And…anyway, Rose Marry? 没所谓了
[25:25] my father’s driving and 我爸在开车
[25:27] she’s ragging on his ass. You know how she’d get. 她在唠叨着他 你们知道她后来怎么样了?
[25:30] He’d been drinking, I guess. 爸可能喝多了
[25:34] -And he takes out his gun. -Oh, my God. -然后他把他的枪拿出来 -天啊
[25:37] -Boom! -Holy shit. -彭! -靠
[25:39] Fucking blew it 开枪了
[25:40] right through her beehive hairdo. 就从她的蜂窝发髻穿过
[25:46] I can’t believe you never told me that story. 真没想到你从来没告诉我这故事
[25:49] Yeah, what’s the big deal? 是啊 有什么大不了的
[25:51] Cos it makes us look like a dysfunctional family. 因为会让人觉得我们是一个不健全家庭
[25:54] -Jesus Christ! -My turn. 到我了
[25:57] Don’t tell the kids that about their grandfather. 千万别告诉孩子们他们爷爷做过那事
[25:59] Of course not. 当然不说了
[26:01] Did you look at her hair? Was there powder burns? 你们没看见她的头发? 烧穿了?
[26:04] She had it bobbed the next day. 她第二天就把头发剪短了
[26:09] Play the game. -OK. OK. -玩你的游戏 -行行
[26:11] Doubles. 围骰
[26:13] 1 2 3 4 5 6 One, two, three, four, five, six.
[26:15] Boardwalk. I own it. 木板路 我的地盘
[26:17] You blew guys under it. 你在那里帮人吹萧
[26:20] I roll again. 再甩一次
[26:22] OK. 好
[26:23] Second prize in a beauty contest. 选美亚军
[26:26] Collect $1 0. 奖十元
[26:28] Go ahead. 来啊
[26:30] Make your stupid joke. 继续说你的无聊笑话
[26:32] I got nothing to say. 我没什么要说
[26:34] Think I’ll buy a railroad. 我要买条铁路
[26:36] A German Shepherd’s shaved asshole won first prize. 剃光毛的德国牧羊犬赢了选美冠军
[26:39] You’re talking about my wife. 喂 你在和我老婆说话
[26:42] -You married her. -This is my home. -你娶她的 -这是我家
[26:45] No more talking like that. 不能再说那样的话
[26:46] -It’s OK, Bobby. -Stay outta this. -没关系 鲍博 -没你的事
[26:49] You Sopranos, 你们Soprano家
[26:51] you go too far. 太过份了
[26:57] All right. You know, Jan, he’s right. 好了 他说得没错
[27:01] I’m sorry. 对不起
[27:03] I crossed the line. 我过火了
[27:05] I apologise. It won’t happen again. 我道歉 不会再说了
[27:08] Income Tax. 到我了 操 所得税
[27:21] Under the boardwalk with his schlong in Jan’s mouth… 贾妮斯含着他的鸡巴
[27:32] Tony! Bobby! No, stop! 别打了
[27:37] What are you doing? 你干什么啊你
[27:41] Stop that now! You fuck! Tony! Tony! Stop it! 马上停手
[28:14] Bobby! What the fuck are you doing? Stop! Stop! Bobby! 你他妈的在干什么 停手
[28:21] Mommy! Mommy! 妈咪
[28:23] What do we pay you for? Put her to bed. 我请你回来干什么的? 哄她睡觉
[28:31] Bobby! Tony, are you all right? Tony你没事吧?
[28:34] Oh, Jesus. 天啊
[28:37] Come on. 别
[28:40] Bobby. Stop. 停下来 Bobby
[28:42] Stop. You are in no condition. 你醉了 开不了车
[28:44] You’ll kill yourself! 你会死的
[28:49] Fuck! 操
[28:58] I’m OK. 我没事
[29:01] My shoulder is killing me. 我肩膀疼死了
[29:02] Jesus fucking Christ, Tony. 天啊!怎么会这样 Tony!
[29:05] Is he all right? 他没事吧? Bobby
[29:07] Hold it, everybody. 大家等一下
[29:12] Look, Tone, I’m really sorry. Tony 我真的很抱歉
[29:14] Bobby, just shut up. 什么都别说
[29:16] Let’s all just go to bed. 大家都去睡吧
[29:33] I’ll go get some ice. 我去拿点冰
[29:37] What the fuck were you thinking? 你他妈的刚才在想什么?
[29:39] You’re my wife. He insulted you. 你是我老婆 他侮辱了你
[29:41] I’m a big girl. I can take care of myself. 我不小女孩 我能应付
[29:45] Oh, God, he is head of the family. 他是家族的老大
[29:47] Do you think he’s just gonna wake up tomorrow and forget about this? 你以为他一觉睡醒就会忘记这事?
[31:14] What the fuck are you doing? 你想干什么
[31:17] You beat me fair and square. 你光明正大地打赢了我
[31:20] Come on, let’s just… 别这样 我们就
[31:54] Well, I hope you’re proud of yourself. 好了 希望你为自己感到自豪
[32:06] How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了?
[32:08] -Great. -We should have it looked at. -很好 -或许该去看医生
[32:10] I’m packed. I would like to go. 我收拾好了 我想走
[32:15] You were right. You told me to ease up on the drinking. 你说得对 要我少喝点
[32:21] You should have insisted. 你该坚持
[32:22] So now it’s my fault? 现在是我的错了?
[32:25] Go wash your face so we can leave. 去洗一下脸我们好走
[32:38] I hope you’re hungry. I made a frittata. 希望你们饿了 我做了肉煎蛋饼
[32:43] And Ramos fizzes. 还有蛋白鸡尾酒
[32:45] Well, thank you, but we think it’d be better if we left. 谢谢 不过我们还是走好些
[32:48] Not because of last night? 就因为昨晚的事?
[32:49] It’s for the best. 对大家都好
[32:51] Come on, we’re family. 行了吧 我们是一家人
[32:53] Jesus, these things happen. 这些事时有发生
[32:55] I think we’d all be more comfortable. 我们走了大家都舒服点
[32:57] We had a little too much to drink,. 我们都喝多了
[32:59] but no harm done. The whole thing’s already forgotten. 没人受伤 事情都过去了
[33:03] Besides, Tone, we have that thing later. The Canucks. 还有 我们还要见加拿大佬
[33:06] It’s a sin to waste food. 浪费食物可是罪过
[33:09] Well, I don’t know. 我不知道该怎么办了
[33:11] Here. Hair of the dog. 来 喝杯解醉酒
[34:02] A suicide car bomber (收音机)在巴格达以西一个自杀式汽车
[34:05] kills two US soldiers west of Baghdad. 炸弹炸死了两个美国士兵
[34:08] Five Americans were killed in Iraq in the past two days. 过去两天在巴格达共造成五个美国人被杀
[34:11] There are more Iraqi deaths, 还有更多的伊拉克平民伤亡
[34:12] 29 bodies found scattered around Baghdad… 今天在巴格达周围最少发现了29具尸体
[34:15] Fucking look at him out there. 看看他在那边干什么
[34:18] What? 怎么了?
[34:20] I’ve seen that sitting in the chair thing. 我见过他那样坐在椅子上
[34:23] Come on. People sit in chairs. 得了吧 人人都坐椅子
[34:33] That couple from Verona never came back to take a second look at the house. 那对维罗纳的夫妇没有再回来看房子
[34:35] That couple from Verona never came back to take a second look at the house. 那对维罗纳的夫妇没有再回来看房子
[34:40] Meadow’s staying in this weekend to study. Meadow周末呆在那里复习
[34:45] Paediatricians aren’t the highest-paid doctors. 儿科医生不是赚最多的医生
[34:48] That’s radiologists. 是放射科
[34:49] But still, what a wonderful thing to be. 不过还是个好职业
[34:55] If that fucking throw rug hadn’t been there, 那该死的提花地毯不该在那里
[34:58] it would have been Bobby on his back, not me. 本来该Bobby躺在地上 而不是我
[35:01] -What? -I would have kicked his ass. -什么? -我没滑倒就能打赢他
[35:04] Jesus Christ, do you think I care? 天啊 你以为我会在乎?
[35:07] You don’t, huh? 哦 你不在乎?
[35:10] You were there, 那时候你也在
[35:11] that night in the crowd in the parking lot at Pizza World, 那天晚上在匹萨世界外面围观的人群里
[35:14] when I took Dominic Tedesco. 当我放倒多米尼克的时候
[35:16] I didn’t know your name 我那时根本不认识你
[35:19] but I remember our eyes met, and you were blown away. 但我记得我们四目相接的时候 你就意乱情迷了
[35:21] I was in fucking high school. 我那时后还在上高中啊
[35:26] I should be turned on by you beating up your brother-in-law 我该在你四十七岁生日时
[35:29] at your 47th birthday? 为你打赢你的姐夫而兴奋吗?
[35:31] How old is Bobby? 42, 43? Bobby有多大? 四十二还是四十三?
[35:33] Those four years don’t make a difference? 你以为相差四岁会有分别?
[35:35] You had it coming. 你先挑事的
[35:37] You get away with murder because you’re his boss. 你昨晚胡作非为只因为你是他的老大
[35:39] Really? 哦 真的?
[35:41] How about the fact he wouldn’t live in that mansion 如果不是我他就不会住那大屋里
[35:43] if it wasn’t for me? 这又该怎么算?
[35:45] I had to sacrifice my entire friendship with Johnny Sack 我不得不和John恩断义绝
[35:49] to get him and Janice that house. 才能给他和Janice那大房子
[35:52] Funny how everybody forgets that. 有趣的是大家都忘了
[35:53] They are grateful, Tony. Jesus! 他们很感激你 Tony
[35:58] You and your sister are emotionally blocked. 你和你姐根本没办法沟通
[36:00] I’m old, Carm. 我老了 Carmela
[36:03] And my body has suffered a trauma 我的身体又受过伤
[36:06] that it will probably never fully recover from, 大概不会恢复到以前那样
[36:09] so why don’t we just face the facts? 我们就干脆承认事实吧
[36:18] -Yeah? -Hey, T, it’s me. -喂 -东尼 是我
[36:20] Just wanted to wish you a belated happy birthday. 只想跟你说句迟来的生日快乐
[36:49] We had a scare last summer. 去年夏天我们遇到一见可怕的事
[36:50] Guy down the road was fishing, thought he caught a snakehead. 住在路下边的人在钓鱼 他以为钓到一条乌鳢
[36:54] Thankfully it was only a bowfin. 幸亏是条弓鳍
[36:56] -What’s a snakehead? -This ugly fish… -什么是乌鳢? -是一种丑陋 讨厌的鱼
[36:58] Tell you something, Bobby. 我跟你说 Bobby
[37:00] We had this little tussle a year ago 一年前我们打过一小架
[37:02] before my injury… 在我受枪伤前
[37:03] This again? 又来了?
[37:06] Tone, I think everyone here knows Tony 我想大家都知道
[37:08] you were at a disadvantage. 你吃了亏
[37:10] I don’t want to take nothing away from you, 我不想说你的不是
[37:11] but… 不过
[37:14] a sucker punch is a sucker punch. 偷袭就是偷袭
[37:16] So it wasn’t fair and square? 那就不是公平打败你了?
[37:17] Make up your mind. 你就别放在心上了
[37:18] I think we both know what’s what. 我想大家心里都明白
[37:22] But forget about it. I have. 忘记这事吧 我已经忘了
[37:28] Come on, Bobby, let’s go. Bobby 我们走吧
[37:31] Where are you two going? 你们俩去哪
[37:32] Play some golf with some people. 约了人去打高尔夫球
[37:34] Right. 哦 是啊
[37:36] Why don’t you hit a few into the lake? 你对着湖打不就行了?
[37:38] Bobby, come on. 走吧
[37:48] You OK? 你没事吧
[37:50] Could turn the air on. 可以开空调
[37:53] I’m good. 我没事
[37:55] Just I should have taken a leak before we left. 只是动身前该先去小便
[38:11] Honey, look at you go! 亲爱的 看你游得多好
[38:14] Mercedes, you didn’t say you were taking her in the lake. 默西迪丝 你没告诉我要带她来湖边
[38:17] I’m watching her. 我在看着她 Janice小姐
[38:18] You’re supposed to tell me when you 无论何时你带她来湖边前
[38:20] take her in the lake. 都应该先通知我
[38:21] I’m here too. 没关系 我也在嘛
[38:22] I don’t want Nica going in 我不想在我不知情下
[38:24] the lake without my knowing. 让Nica到湖里玩水
[38:27] Come on, you’ve been in there long enough. 来 你应该玩了很久了
[38:31] Did you hear me? I’m talking to you. Nica 没听见我在跟你说话吗?
[38:33] No! 不
[38:34] What did you say? 你说什么来着?
[38:37] Nica, come over here. Nica过来这里
[38:39] -No. -Don’t tell me no. -不 -别跟我说不
[38:41] Don’t you ever tell me no. 永远不许跟我说不
[38:45] -Mad. -You’re not mad. -生气 -你没生气
[38:47] You have no right to feel mad. 你没权利去生气
[38:49] I’ll give you something to be mad about. 我会给你让你生气的东西
[38:52] Take her to the house 带她去屋里
[38:53] and put her to bed now. 哄她睡觉
[39:00] She’s never spoken to me like that. 她不会那样跟我说话 从来不会
[39:02] -Probably needs that nap. -That fucking Bobby Jr, -大概要睡一会吧 -那该死的小Bobby
[39:05] he’s going through his adolescence. 他正在渡过他的青春期
[39:07] He’s nothing but lip and attitude. 除了应嘴驳舌什么都不会
[39:10] She’s imitating. 她正在模范他
[39:12] She’s got that pitch-perfect ear. 她有对顺风耳
[39:16] I’m a little hyper today. 我今天有点过火了
[39:18] Maybe it’s these oestrogen pills. 可能是雌激素药的副作用
[39:20] If you’re as hung over as I am… 你和我昨晚都喝多了
[39:32] That was some story you told, though. 你说的那个故事
[39:36] My dad and the gun? 我爸那件事?
[39:38] That alone was worth the price of admission. 真的值得收藏
[39:41] He was Nabolidan’ to his core, boy. 他是个地道的那不勒斯人
[39:58] I had this boyfriend once… 我以前有个男朋友
[40:01] One night he hit me. 有一晚他打我
[40:04] Boy, oh, boy, I blew my lid. 我的嘴唇破了
[40:06] I completely exploded. 我完全疯了
[40:10] I’m more like my dad. 我更像我爸
[40:12] Than who? 比谁更像?
[40:13] Tony, for example. 例如Tony
[40:16] So what are you saying? He’s more like your mother? 那你的意思就是他更像他母亲了?
[40:19] No. Listen, 不
[40:20] he’s got that temper too. 他也有那臭脾气
[40:29] In the end he went his separate way. 后来他离我而去
[40:31] Who? 谁?
[40:33] My boyfriend. 我男朋友
[40:36] I’m not proud of it, though. 我可不觉得高兴
[40:38] Sounds like he deserved it. 好像是他自食其果了
[40:47] My mother, though, 我妈她
[40:48] she could lay out in the weeds for days, years, 她可以一声不响地等上几天 几年
[40:51] waiting to strike. 来找机会报复
[40:52] When you got something in that head 你那些含沙射影的话
[40:55] of yours, you give yourself away. Janice 你脑里一有那些坏念头
[40:57] What are you saying about my husband? 就会漏出马脚 你到底想说我老公什么?
[41:00] What did I say? 什么 我说什么了
[41:01] I don’t know what goes on in your house, 我不知道你家里有什么问题
[41:03] but for your information, Tony has never raised his hand to his children. 不过给你些参考 Tony从来没打过他的孩子
[41:08] Nothing goes on in my house. 我家什么事也没有
[41:10] -Or to me. -Fine. -也没打过我 -知道
[41:16] You know what, I take that back. 不过我还是收回刚才那话
[41:18] Once he slapped AJ 有次他扇了AJ一耳光
[41:21] and he felt horrible about it for days. 后来的一段日子他觉得很难过
[41:25] Bobby took advantage of him last night when Tony had Bobby昨晚趁Tony喝多了
[41:28] had too much to drink. 占了他便宜
[41:29] There is no excuse for the way Bobby blindsided him. Bobby偷袭他是不可原谅的
[41:36] Tony is not a vindictive man. Tony不是有仇必报的人
[41:44] What did I say? 我说什么了?
[42:01] You had a pretty good success with the Lipitor, right? 力比妥那笔生意你们赚不少了吧?
[42:04] Well, at this moment we could also sell to you Fosamax. 现在我们也有福善美卖给你
[42:08] Medication 是一种
[42:11] for ostéoporose, you know, for the women, their bones. 治疗女性骨络疏松的药
[42:14] Now, one month’s supply of Fosamax, 现在福善美一个月服用的剂量
[42:17] four pilules… pills, 四片装
[42:19] sells for $70 US from the pharmacy. 在美国药店卖七十元
[42:23] We sell four pills to you for $10 US. 我们卖你十元
[42:27] -Are they counterfeit? -No. -假药? -不 不 不
[42:29] They’re true. They’re from Assurance Maladie, 是真药 从医保机构搞出来的
[42:31] but expirées, like, old. 只不过是过期的
[42:35] Change the date, nobody knows. 我们把生产日期改了 没人知道
[42:41] How much Fosamax can you get? 你们有多少货
[42:45] 20,000 pills every three months. 每三个月两万颗
[42:48] Could we get you to lower your price? 有什么办法能便宜点吗?
[42:51] You already make a big profit. 你们的利润已经很可观了
[42:52] That’s a good deal. 是笔好买卖
[42:53] We’ll give you the first pills in one week, Monday. 下星期一给你第一批药
[43:00] What? 什么事?
[43:02] I cannot come the week next 下星期一我来不了
[43:05] because my sister, 因为我的妹妹
[43:08] she has problems in the court. 她有法律上的麻烦
[43:10] She got a good lawyer? 她有好律师吗?
[43:11] Makes all the difference. 有好律师情况就完全不同
[43:13] Her old husband, he wants to take their child to Winnipeg 他前夫想带他们的孩子去温尼伯湖
[43:16] because he’s some drummer over there. 只因为他在那认识几个鼓手
[43:18] Can you believe this? She never see her son. 难以想像 她再也见不到她儿子了
[43:21] Separate a child from his mother? 把孩子从母亲身边分开?
[43:23] I mean, what kind of person does this? 什么人才会那样做啊?
[43:26] I would give anything to be, you know, débarrass?of this shit. 我会付出任何代价去阻止他
[43:29] To have him gone from her life. 让他从我妹妹的生活中消失
[43:32] That’s tough talk, bon ami. 语气好重啊
[43:34] I’m really serious. 我是很认真的
[43:38] I tell you what, 我就这样说吧
[43:40] you knock your price down to 35 grande 你把价钱降到三万五
[43:42] and we’ll see what we can do about making your sister’s problem 我们会想办法让你妹的抚养权问题
[43:46] go away. 消失
[43:49] And I’m not talking about a lawyer. 我也不是在说帮你找个律师
[43:52] Now, who does this? 谁去解决这事?
[43:54] You pay to some drug addict? 你给钱瘾君子去做?
[43:56] No, somebody reliable. 不是 是可靠的人去做
[44:01] We got to talk. 我们要谈谈
[44:06] You’ll take care of this, right? 你会去搞定这事吧?
[44:14] Sure. 当然
[44:16] No bow and arrows, now. 现在就不能用弓箭了
[44:32] Nice, huh? 正点吧?
[44:57] How was the game? 谁赢了?
[44:58] You know, he held his own, but… 他留了一手 不过
[45:00] Must have been the new clubs. 用新球杆肯定有影响
[45:01] Do you want to eat something? 想吃点什么吗?
[45:03] No, I figure we should hit the road, 不了 我认为我们还是动身回去吧
[45:06] beat the traffic. 现在不塞车
[45:08] OK. 好
[45:15] You let him win. Smart. 真聪明 让他赢
[45:24] Drive carefully. 小心驾驶
[45:29] Here. Thanks again for my present. 再次感谢你们的礼物
[45:31] Wait till you see the shots of Aunt Gemma from the ’60s. 等你看到六十年代时洁玛阿姨的片段
[45:35] You forget what a beauty she was before the steroids. 可能你忘了她在服用类固醇前有多美
[45:37] -Bobby, you’re a wonderful host. -Our pleasure. -Bobby 你是个周到的主人 -是我们的荣幸
[45:40] When Nica wakes up from her nap, give her a belly smooch from us. 再见 妮卡醒的时候送上我们的吻
[45:44] OK. Bye. 行 再见
[46:00] He broke your balls about the fight, didn’t he? 那晚他打伤你的睾丸了 是吗?
[46:05] No, he didn’t. 没有
[46:14] Bobby? Where are you going? 你要去哪?
[46:16] -It’s business, Jan. -Now? -去办正事 -现在?
[46:17] -Yeah. -When are you coming back? -没错 -那好 什么时候回来?
[46:20] I’m not sure. A couple of days. 说不准 几天吧
[46:21] The Salernos are coming tomorrow. 几天? 萨利诺一家明天就来了
[46:23] Stop fucking nagging me. 你别他妈的烦我
[46:25] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[47:54] Yeah? 喂?
[47:55] Some news about this gun charge. 有一些关于枪械检控的消息
[47:57] -It’s not going away. -You said they dropped it. -这事还没完 -你说他们放弃了起诉
[48:00] Essex County did, but now looks like the feds took it over. 艾塞克斯郡是放弃了 但现在好像FBI接手了
[48:03] Fuck. 操
[48:04] What happened to “It’s a piece-of-shit case”? 你那碟”小菜”出什么事了
[48:07] It is. Unwinnable. 是小菜一碟 他们赢不了
[48:09] But fold it into a RlCO, it adds a predicate. 但归入到反黑法里 就会增加变数
[48:12] Good news is if they had what they needed 好消息是如果他们有证据
[48:15] we’d be having this conversation through glass. 我们现在就会透过狱窗来谈话了
[48:17] I gotta go. 我要挂了
[49:13] Bobby, finally! Hey, Bobby. 你终于回来了
[49:16] Daddy! 爸爸!
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号