Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:55] Frankie, where are you? Frank 你在哪?
[02:44] Welcome to the chop shop, cugine. 欢迎光临屠房
[02:55] You can’t kill me twice, Sally Boy. Sally 你不能杀我两次
[02:57] I’m already fucking dead, remember? 我早就死了 记起了吗?
[03:00] I’m the boss, Michael. What you had belongs to me. 我是老大 你的一切都属于我
[03:04] Even the girl I loved? 连我爱的女人也是?
[03:06] What’s mine is mine. What’s yours is mine. 我的就我的 你的也是我的
[03:15] Well, 那好
[03:17] this is mine too, Sally. 这也是我的 Sally
[03:22] Now you can have it. 现在你可以拥有它了
[03:24] Fuck. 去死吧
[03:42] Fuck Ben Kingsley. 去你妈的Ben Kingsley
[03:44] Danny Baldwin took him to fucking acting school. 跟Danny学学怎么演戏吧
[03:47] Very well directed, Morgan. 拍得好 Morgan
[03:49] I think there’s potentially more money in this than in the porn. 我估计这片会比以前拍的毛片赚得多
[03:53] So what do we think? We need the extra scene? 那你们有什么看法 需要更多情节吗?
[03:55] I like it the way it is. 我就喜欢这样
[03:57] I don’t know, Chrissy, these audiences today love blood. 说不准 现在的观众喜欢血腥
[04:00] I tend to agree with Carlo. 我趋向同意Carlo的说法
[04:02] I’m thinking one more sexy kill. 我想再来一个很酷的杀戮情节
[04:04] When Michael follows Centrella to the strip club, 当Michael跟着Centrella去到夜总会
[04:07] what if he chops up one of the women? 要不他再碎一个女人的尸?
[04:09] Who, as fate would have it, 那该到谁死呢?
[04:11] was at one time Sally Boy’s mistress. Sally以前的情妇
[04:13] Two extra shoot days, at a minimum. 最少加两天的拍摄时间
[04:15] If it buys us a theatrical release… 年青人 如果能让首映有好反应 .
[04:18] I’m gonna have to get more money from Tony. 那我得从Tony那要更多的钱
[04:20] I want this fucking thing out there. 我要这部电影马上上映
[04:23] Yeah, T, what’s up? Tony 有什么事?
[04:24] You talked to the air mattress guy? 你跟那人谈过充气水床的事了吗?
[04:26] I’m in editing. We just saw the cut of Cleaver. 我正在剪辑 我们刚看完”无敌猪肉刀”的片段
[04:29] -And? -Awesome as is. -怎么样? -和构思的一样好
[04:31] The lawyer called. We might have to change the title. 律师给我打过电话 片名可能要改
[04:33] The Eldridge Cleaver estate want an injunction. Eldridge Cleaver不动产想申请禁制令
[04:36] If you wanna see some of it, we’re finishing the ADR after lunch. 如果你想先看些片段 我们午饭后就能完成ADR
[04:40] -What’s that again? -Sound dubbing. -什么是ADR -配音
[04:42] Call this dispatcher. It’s a holiday weekend. 你给我打电话给那个走私的人 现在是周末
[04:44] Thousands of people will be at the beach. 很多人会去海滩玩
[04:47] I’m on it. 我会处理
[04:48] -He coming down? -Please. -他要来? -得了吧
[04:50] He don’t give two shits about production. 他才不管制作
[04:52] It’s a little boring, I gotta say. 有点烦 我得说
[04:54] I mean, that was surprising to me. 他不来我有点意外
[05:03] Mr Sacrimoni, how are you today? Sacrimoni先生 今天感觉怎么样?
[05:06] Isn’t that for you to tell me? 不该由你来告诉我吗?
[05:12] I wish I had better news. 我也希望有好点的消息
[05:14] Based on the latest pictures, 最新的一张照片上有坏消息
[05:15] the cancer has continued to metastasise from the lungs. 癌症继续从肺部转移到其他地方
[05:18] We show masses in the mediastinal lymph nodes, 现在我们看到淋巴结有肿块
[05:20] both kidneys and the brain. 脑和肾也有
[05:22] The headaches. 所以头会痛 .
[05:29] So 那
[05:32] the lobectomy, radiation, 切除和放疗
[05:35] the goddamn chemo, 还有那该死的化疗
[05:37] what was all that? For kicks? 做了那么多疗程是为啥? 找乐啊?
[05:40] Those were our options at the time. 当时是可行的办法
[05:42] Now what are our options? 现在还有什么?
[05:44] I wouldn’t recommend any. 就现在的程度 已经别无他法
[05:46] We’re looking at stage four small cell carcinoma of the lungs. 此刻我们面对的是第四期的小细胞肺癌
[05:49] -There’s no stage five. -That’s correct. -没有第五期了? -没错
[05:57] How long? 那还有多久?
[05:59] Difficult to say. 很难说
[06:02] -I have seen miracles over the years. -Forget the miracles. -我见过奇迹般活了一年多的 -别说奇迹
[06:05] Three months. 三个月
[06:09] Give or take. 或多或少
[06:22] Thank you for your candour. 谢谢你的坦诚
[06:24] We have a plane back to Springfield. 我们要坐飞机回监狱了
[06:28] How you doing, John? 怎么样了 John?
[06:31] It’s funny. Ironic. Whichever. 好玩 我说反话 随便吧
[06:36] I got here. 我进牢后
[06:37] I quit smoking after 38 years, 戒了吸了三十八年的烟
[06:40] exercised, ate right. 做运动 健康饮食
[06:46] And for what? 为了什么?
[06:49] Even still, 还是那句
[06:51] it was the right move. 做得没错
[07:18] Here she is, my girl. 喔 我的爱人来了
[07:20] How are you, sweetie? 亲爱的 你好吗?
[07:23] Hey, Dad. 爸
[07:30] What did Rosen say? Rosen医生怎么说?
[07:35] -How’s the hotel? You all settled in? -It’s fine. -酒店怎么样 你们安顿好了? -都好了
[07:40] -How are you, angel? You look beautiful. -I’m good. -我的小天使还好吗? 你真美 -我很好
[07:42] -Eric sends his love. -That’s nice. -艾里克向你问好 -有心了
[07:44] John, what about Rosen? John 医生怎么说了
[07:52] I don’t know. I…I don’t know, 我 我不知道怎么说
[07:55] sweetie. 亲爱的
[07:59] I’m very, very sick. 我病得很厉害
[08:07] All right, don’t cry. 没事 别哭
[08:09] Don’t cry. You don’t have to make it any harder than it is. 别哭 没必要让大家更难受 好吗?
[08:12] No physical contact, please. 禁止身体接触 谢谢
[08:16] -I love you, John. -I love you too, sweetie. -我爱你 -我也是
[08:19] -Daddy. -I know. I know. -爸爸 -我明白 没事的
[08:22] Ladies, no contact. 女士们 禁止接触
[08:28] All right. 好了
[08:31] You come back, you see me again tomorrow. 你们先走 明天再来看我
[08:34] We have more time, huh? 我们还有很多的时间
[09:14] Could I bum one of those? 能讨跟烟抽么?
[09:31] It’s casual, though, right? 随便行了吧?
[09:33] It’s a movie premiere. We should dress accordingly. 是你堂兄的电影首演 我们穿着要适中
[09:35] It’s a cast-and-crew screening. 他们叫内部试映
[09:38] It’s in the city, Tony, 在市中心啊
[09:40] with an after-party at a bar in the Meatpacking district. 在肉类加工区里的大厦阁楼开庆祝酒会 .
[09:42] That place is very chic now. 那地方现在很出名了
[09:44] Meat packers? I’m a happily married man. 罐头包装工? 我可是个快乐的已婚男人
[09:48] I’m telling you it’s not dress-up. 我说不需要盛装打扮
[09:50] Speaking of dress-up, Christopher said 说到打扮 Chris告诉我
[09:52] Kelli is having her wedding dress made into Kelly正在把她的新娘装改为
[09:55] -an outfit for the baby to be christened in. -Sweet. -适合婴儿洗礼时穿的礼服 -聪明
[10:03] You all right? 你没事吧?
[10:12] Are you taking a date to the screening? 你带男朋友去看试映?
[10:14] If I can meet a normal guy, maybe. 或许吧 如果能碰到个普通人
[10:16] I heard that. 我听见了
[10:19] What, Finn wasn’t normal? Finn不是普通人?
[10:21] I don’t intend to discuss Finn. 我不想谈他
[10:24] What about that guy in your MCAT review? 那个考试复习班的人呢?
[10:26] Please, he’s completely fixated on his O-chem final. 别说他了 他整个人都投入考试里去了
[10:30] He wants to be a doctor. Tell him it’s educational. 那么想当医生 告诉他那电影很有教育性
[10:32] There’s body parts all over this movie. 整部电影里都是身体残肢
[10:34] Screw the movie. I just wanna hang with celebs. 嗨 别管那电影 我只想和明星们混
[10:37] You think you’re gonna get to sleep with Paris Hilton? 为啥 你想和帕丽斯睡?
[10:40] What? No. 什么 没那事
[10:44] Stop fidgeting and eat your noodles. 别坐立不安 吃你的面条
[10:47] -I don’t want them. -Where are you going? -我不想吃面条 -你去干什么?
[10:49] The bathroom. Jesus. 厕所啊 这都问
[10:54] You two have a fight? 你们吵架了?
[10:57] I don’t know. 不知道
[11:00] Keep an eye on his temp. We’ll finish out the week on the Ceftin. 注意他的体温 这星期会结束头孢夫新酯疗程
[11:04] You rest now. I’ll see you in the morning. 你现在休息一下 早上再来看你
[11:06] -He should be on Heparin. -Excuse me. -该给他用肝磷脂 -你说什么
[11:10] Listen to him. Check his ABG. 听听他的肺音 检查一下肺功能
[11:13] I’m gonna have to ask you again to not interfere, Warren. Warren 请你别再多管闲事
[11:23] I’m gonna change your sheets. 我要换你的被单
[11:26] What are you, the world’s smartest orderly? 你是什么人 世上最聪明的医院杂工?
[11:28] These days I am. 现在没错
[11:30] 22 years a practising oncologist, 二十二年临床经验的肿瘤专家
[11:33] specialising in cancers of the liver. 专攻肝癌
[11:35] Roll to your right, please. 请转过去右面
[11:40] Let me spare us the awkwardness. 分享一下我的臭史
[11:43] I killed my wife. 我杀了我太太
[11:46] Not that it’s any justification, 倒不是有什么像样的理由
[11:48] I had reason to suspect 我当时有理由去怀疑
[11:50] she was cheating on me with her chiropractor. 她背着我和她的按摩师鬼混
[11:54] Granted, I was abusing cocaine at the time, and alcohol. 其实我那时候沉迷可卡因和酗酒
[11:58] But I came home one day, 有一天我回家
[12:01] shot her four times. Twice in the head. 朝她开了四枪 两枪在头
[12:05] I killed her aunt too. 连她姑妈也杀了
[12:09] I didn’t know she was there. Roll over, please. 我不知道她也在那里 转过来 谢谢
[12:14] And the mailman. 还有个邮差
[12:16] At that point I had to fully commit. 在那关头 我只能全杀了
[12:20] Why are you here exactly? 那你为什么在这里?
[12:21] I’ve been accused of 我因为是一个
[12:23] being part of a certain ltalian-American subculture. 非主流的意大利裔美国人而被起诉
[12:26] I know who you are. 嗨 我知道你是谁
[12:29] I meant what’s wrong with you? 我的意思是你有什么病
[12:31] oh 哦
[12:33] -Lungs. -I’ve been wanting to meet you, actually. -肺癌 -其实我一直想见见你
[12:37] I saw you on Bill Curtis. 我在柯比利的节目上见过你
[12:39] -Warren feldman. -John sacrimoni. -Warren Feldman. -John Sacrimoni.
[12:42] Good to know you. 很高兴认识你
[12:45] -I take it you done chemo? -Twice. -我猜你已经做了化疗 对吧? -两次
[12:48] Mind if I take a look at your chart? 介意我看看你的病历吗?
[12:50] What about Gunga Din? Gupte的医术如何?
[12:52] Gupte? Fuck him. Gupte? 叫他去死
[12:55] You’re seeing Rosen. 噢 你看的是Rosen医生
[12:57] They let me fly to Cleveland, my expense. 他们让我飞去克里夫兰 我出的钱
[13:00] -You know him? -I saw him speak once -你认识他? -我见过他演讲一次
[13:02] at an ASCO conference in Georgia. 在乔治亚州的医学会议
[13:06] – Good man. -But? -好人一个 -但是
[13:08] Actually, very few people know this, 说真的 很少人知道这事
[13:11] but he really can’t walk on water. 他真的不能起死回生
[13:15] What was his prognosis? 他估计有多久?
[13:17] Three months. 三个月
[13:19] -With the treatment you’ve had? -What do you mean? -接受了那么多治疗后? -你什么意思
[13:23] You got a window of one to three years. 你起码有一到三年的时间
[13:26] What about the metastases? 那癌细胞的转移呢?
[13:29] Two rounds of Paraplatin, 两疗程碳铂
[13:31] Docetaxel and Platinol concurrent 多烯紫衫醇和氯氨铂
[13:33] with radiation? 同时还做放疗?
[13:34] Any cancer inside you has slowed to a crawl. 什么癌细胞在你身体里都要停下来
[13:39] Why is he so fucking negative? 那为啥他那么悲观
[13:41] We tell the patient three months. He lives a year. Who looks like a hero? 跟病人说剩三个月 然后他活了一年 是不是像个英雄?
[13:48] I’ll see you around, John. You take it easy. Hang in there. 我会再来看你 轻松点 别泄气
[14:02] Fuck me. 霉到家了
[14:07] Tony, morning. 早安 Tony
[14:10] You got a sec? 有空聊两句吗?
[14:16] As I told you, 以前跟你说过
[14:18] my partner and I are with the Joint Terror Task Force now. 我和我搭挡加入了反恐特遣队
[14:23] You’re around Port Newark often enough. 你在纽瓦克港盘据了很久
[14:25] We’re concerned about what might come in from the Middle East. 我们担心从中东过来的东西
[14:27] Yeah, and… 嗯 还有呢?
[14:30] Let’s talk terror funding. 我们谈谈恐怖活动物资
[14:32] Most of it comes about through illegal enterprise. 大部分来自非法的组织
[14:35] Our pitch is this. It’s the same we gave Christopher Moltisanti. 我们的目的是这样的 和对克里斯说的一样
[14:38] Maybe he never mentioned it. 可能他从来没提起过
[14:40] If you or any of your people heard of anything going down, 如果你或者你手下的人听到有关于
[14:43] Middle Easterners, Pakistanis, 中东人 巴基斯坦人的事
[14:45] you’d be helping us a lot if you let us know. 要是你能告诉我们 会帮我们大忙的
[14:50] I think there’s a word for that. 有个词去形容那事的
[14:52] Your daughter takes pre-med classes in New York. 你女儿在纽约读医学预科
[14:55] She use the tunnels? 她走霍兰隧道吗?
[15:05] Just something to keep in mind. 记着有这事就行
[15:12] That’s the last time I’m going down for the paper. 刚才是我最后一次出去捡报纸
[15:15] Tell that fucking Polack to get here earlier 你告诉那波兰猪早点来这里
[15:17] and bring up the paper with her 亲手把报纸拿进来
[15:19] or she can go clean somebody else’s toilets. 不然她就去洗别人的厕所
[15:22] What happened? 出什么事了
[15:24] It’s too dangerous. Has been for years. 太危险了 这么多年来都是
[15:33] May I have your attention, please? 各位请注意
[15:39] Welcome to the premiere of Cleaver, 欢迎来到”无敌猪肉刀”的试映
[15:42] the story of a young man who goes to pieces 关于一个被碎尸的年青人 .
[15:44] then manages to find himself again. 想方设法把自己拼回原样的故事
[15:49] In all seriousness, however, I’d like to say a few words. 我有几句严肃的话想说
[15:53] Much like a child, a film has many parents, 和小孩子一样 一部电影也有孕育它的父母
[15:56] that is to say many individuals who act like parents, 也就是说有很多人像父母一样
[15:59] who act like parents, 担当起孕育的角色
[16:01] or that by a version 或者从中阻挠
[16:04] the film is their baby. 这部电影是他们的孩子
[16:06] I, as an executive producer, 我作为一个制片人
[16:08] am one of those individuals. 作为其中一份子
[16:10] Two more examples are here with me tonight. 今晚另两位父母就在我的身后
[16:13] Ladies and gentlemen, my co-EP Christopher Moltisanti 先生们 女士们 欢迎副制片人Christopher Moltisanti
[16:17] and our director Morgan Yam. 和我们的导演Morgan Yam
[16:23] Yeah, hey! 嗨 大家好
[16:27] You’re all psyched to see the movie so I’m not gonna give a big speech here. 我知道你们急不可待想看电影 所以我就不在这里长篇大论了
[16:31] I just wanna give a shout out 我只想大声说出
[16:34] to the man who, without him, 那个没有了他
[16:36] this whole thing would be impossible. Where is he? 就拍不成这部电影的人 他在哪?
[16:39] Anthony Soprano, everybody. 各位 Anthony Soprano
[16:44] Once he came on board, the whole thing fell together. 他的加入让所有的事情水到渠成
[16:47] And all the other investors too. 还有其它的投资者也是
[16:51] Plus my wife Kelli and our new baby. I love you guys. 加上我太太Kelly和我们新生的孩子 我爱你们
[16:56] OK, then. Cellphones off and hope you like the movie. 好吧 那就请关掉手机
[16:58] and hope you like the movie. 希望你们喜欢这部电影
[17:27] You don’t know what? He’s a fucking rat! 你懂什么? 他是卧底!
[17:30] -We can’t prove it. -You’re gonna argue with me? -但我们没有真凭实据 -你要跟我抬杠?
[17:33] No, it’s just, I mean, he’s practically like your own son. 不 只是说你视他如同己出
[17:36] I’m sorry, Sally. I think we oughta give him a pass. 我想我们应该放他一马
[17:38] I didn ‘t ask you what you fucking think. 我他妈的问你了吗?
[17:42] Motherfucking son of a… 这狗娘养的 ..
[17:47] -That’s you. -No. -那就是你 -才不是
[17:49] -It is. -You find where this pezzanovante is -没错 -你去找这垃圾出来
[17:53] and you bring him to the butcher’s shop. 然后带他到修车厂
[17:56] They’re gonna find pieces of this kid all over fucking Canarsie. 到时候警察要在卡纳 到处找这小子的碎片
[18:03] -Yeah. -I’m sure he’s fine, sweetie. -喂? -我肯定他会没事的 亲爱的
[18:09] But for Michael to have not called…The wedding ‘s in two days. 但不到两天就要和Michael结婚了
[18:10] Who, the Guatemalan? 谁? 那危地马拉人?
[18:12] What time is he gonna be there? 他什么时候会在那里?
[18:15] I hate to say this, but he ain ‘t good enough for you. 我不想这样说 但他配不上你
[18:18] I mean, he’s a good kid. 他是个好孩子
[18:20] What you need is a man. 但你需要的是一个真正的男人
[18:24] Tell him to put it in the trunk. 叫他装进卡车里
[18:35] You know how long I’ve been waiting to do that? 你知道我等着和你亲热有多久了吗?
[18:56] That was neat at the end, the creepy figurine and the crucifix. 爸 结尾的小丑雕像和十字架很优雅
[19:00] I’m glad you caught that, Alexandra. Very observant. 很高兴你也看到 观察入微
[19:03] The sacred and the propane. 神圣和煤气
[19:05] There’s a ton of people wearing T-shirts. I told you. 我都说了很多人会穿得很休闲
[19:08] Is it so horrible you look nice? 你穿得整齐很可怕吗?
[19:11] I’m starving. I need to eat something already. 我快饿死了 我该先吃点东西
[19:15] I asked if you wanted popcorn. 问了你要不要爆米花的
[19:18] -You want me to make you a plate? -Yeah. -要我给你弄点吃的吗? -好
[19:29] -What? -What? I’ll give you what. -怎么了? -怎么了? 过来就知道
[19:31] Come here. The fucking boss down in the cellar, white bathrobe, 老大在地窖穿着白浴衣?
[19:35] where’d you get that? 哪来的创意?
[19:37] I don’t know. Artistic choice. 不清楚 艺术需要吧
[19:40] Seriously though, I’m very proud. 说真的 我非常自豪
[19:43] Whatever else happens, you made a movie. Chris 你拍了你的电影
[19:46] Nobody can take that away. 没人能否定你的成绩
[19:48] A hundred years from now, we’re gone, 我们身后百年
[19:50] people will be watching this thing. 大家都会看这部电影
[19:52] You know how much lmperia vodka I scored just from this party alone? 你知道我从这里偷了多少特级伏特加?
[19:56] I had a couple of cases put down in your car too. 我放了几箱在你车里
[20:04] Look at this. The family of early man. 看看那里 家族的未来接班人
[20:13] Great, thank you. 谢谢
[20:15] Hey, Danny, come here. Danny过来这里
[20:17] Take a picture with us. Phil Leotardo. 和我们拍张照片
[20:20] Larry and I hung out at the set. I don’t know if you know this, Larry和我去录影场逛过 不知道你们听说过没有
[20:23] but the actors, they don’t make up what they say. 男演员们的对白不是自己编的
[20:26] Even De Niro, the girl told me. The script girl. 是真的 连De Niro也一样 有个女孩告诉我的 那场记员
[20:29] -Lorenzo Barese. -How you doing? -Lorenzo barese -朋友你好
[20:31] You getting enough to eat? 你吃饱了吗?
[20:33] Bryan Rawley, US Marshal’s Service. Bryan rawley 联邦法庭法警
[20:35] The terms of your bail confine you to your home. 先生 你假释的条件之一是家庭软禁
[20:37] -Say hello to Danny? -Yeah. -和Danny打个招呼? -好
[20:40] -Larry! -Call the fucking lawyer! -Larry! -找我的律师!
[20:43] Excuse us, excuse us. 让一让
[20:44] Leave him alone, you bastard! 放开他 你们这帮混蛋
[20:49] Jesus Christ. 惨啊
[20:53] There’s Danny’s manager. I better go talk to him. 那是Danny的经理人 我要和他谈谈
[21:00] There he is. 终于出现了
[21:05] So how was Florida? 在佛罗里达过得好吗?
[21:07] Hot and sticky, like my balls. 又热又潮湿 像我裤档
[21:11] I spoke to Ginny. She’s a wreck. 我跟Ginny谈过 她快破产了
[21:13] John’s in the cancer ward. John在重症监护区
[21:15] She’s down the road in some fucking motel. 她一路下来都住汽车旅馆
[21:17] Poor prick. 真可怜
[21:19] Prison’s not bad enough, fucking lung cancer to boot. 坐牢还不够 连肺癌也扩散
[21:21] Tell me about it -quintuple bypass, 告诉我什么才叫惨 先是心脏搭桥
[21:24] then the infection, 接着是感染
[21:26] seven months of physical therapy. 七个月物理治疗
[21:28] I’m just now starting to get back to myself again. 现在才开始正常生活
[21:31] Sausage, cioppino, anything spicy 肉肠 海鲜汤 任何香辣的东西
[21:33] put me back in the emergency room, I’m not careful. 送我回急诊室吧 我可不管那么多
[21:38] All in all, we’re lucky fucks. 一句话 我们都是洪福齐天
[21:40] I tell myself that every day. 我每天都这样告诉自己
[21:46] How about you straighten that family out 现在你回来了 你怎样接管那家族
[21:49] Not for me, Anthony. 别搞我了 Tony
[21:51] Obviously, healthwise, being a boss is a young man’s game. 从健康状况来说 当老大是年青人的游戏了
[21:54] Between the joint fitters and the carpenters, 从判头到角头
[21:56] those envelopes are light over 10% each week. 上交的钱每个星期都少10%
[22:00] I feel it too. 我也知道
[22:04] Word on the street is Gerry’s the favourite to take over. 道上传闻 Gerry要当老大
[22:07] 我挺他 不会挡他的路 He’s my prot間? I don’t stand in his way.
[22:10] There’s a ringing endorsement. 这算是正式认可了
[22:12] -Hey, Tony. -Doc. -嗨 Tony -Doc
[22:15] -You know Danny? -How you doing? -你认识Danny? -您好 Soprano先生
[22:17] Got a ticket on the turnpike. 他在新泽西收了一张告票
[22:19] Broken windshield wiper. I said he should talk to you. 因为雨刮烂了 我说他该找你
[22:21] -I’ll take care of it. -No… -我会帮你搞定 -没那必要
[22:23] Let’s take a picture here. 我们照张相吧
[22:30] All right, chill out, Doc.If you’re Phil Leotardo, 如果你是Phil Leotardo 就目前的形势
[22:33] you cannot be happy with the state of affairs, despite appearances. 真的高兴不起来 不管他已经露面
[22:35] We’re joined now from Bainbridge lsland, Washington, 我们现在通过卫星和Jerry的朋友
[22:39] We’re joined now from Bainbridge lsland, 黑社会专家Manny Safier
[22:40] Washington, by Jerry’s fellow mob expert Manny Safier, 在华盛顿一起对话
[22:41] the author of the new book The Wise Guide To Wise Guys. 他是新书<<给聪明人支聪明招>>的作者
[22:44] Welcome to the programme. How goes the book tour? Manny 欢迎加入节目 新书巡回签售如何?
[22:47] Thank you, Geraldo. Excellent. 非常好 谢谢
[22:49] Jerry, how are you? 你好 Jerry
[22:52] We’re discussing the apparent mob power vacuum here in New York City. 我们正在谈纽约黑帮权力真空的问题
[22:56] Are you shocked that there’s still no successor to John Sacrimoni? 你有为还没人继承 John Sacrimoni而感到惊讶吗?
[22:59] Not really. 没有
[23:00] I mean, the last ten, 1 2 years, 过去十到十二年
[23:03] that’s been a dysfunctional family. 他们一直是个不健全的黑帮
[23:04] And as Jerry said earlier, there are several viable candidates. Jerry早前说过 有几个有能力的竞争者
[23:08] Viable, I don ‘t know. 有能力? 我没听说过
[23:09] You had Phil Leotardo as the logical successor. 已经有Phil Leotardo 这个合法继承人
[23:13] You also have Gerardo “Gerry” Torciano, 有Gerardo Torciano 外号”Gerry”
[23:15] also Faustino “Doc” Santoro, who I believe is the front runner. 还有Faustino Santoro 外号”Doc” 我相信他机会最大
[23:20] I’m surprised you haven ‘t mentioned Carmine Lupertazzi, Jr. 我很意外你没有提及小Carmine
[23:23] I was about to before you interrupted. 我刚要说就被你打断了
[23:26] In fact, if you take a look at my book in Chapter 1 4… 其实你可以看看我新书的十四章
[23:29] This Santoro thing, I called it a year ago. 这个”Doc”我一年前就说他会冒出来
[23:34] Hey. 嗨
[23:37] Thank you for coming, Anthony. 谢谢你能来 Anthony
[23:41] I know it’s a long trip. 我知道路途遥远
[23:42] And miss a chance to see Missouri? 那是什么话 错过来密苏里玩的机会?
[23:57] So how’s Ginny today? Ginny今天怎么样?
[23:59] She went to buy some stuff for the kitchenette. 她去买了些厨房用品
[24:01] Good. Clear her mind. 那也好 整理一下她的思绪
[24:04] Reason I asked you here today, 今天我叫你来的原因是
[24:06] she’s a bright kid, your sister. 你姐姐是个聪明人
[24:08] But business… 但办正事
[24:11] My life insurance, 我的人寿保险
[24:13] I want to put her on a monthly stipend. 我想让她每个月都有定额生活费
[24:15] Probably a good idea. 可能是个好主意
[24:17] Not all the doctors agree. 不是每个医生都同意
[24:22] But if I do only have a few months, 但如果我只剩几个月
[24:24] I wanna take care of all this now. 我现在就要把后事办妥
[24:27] Wait a second. Which doctor doesn’t agree? 等等 哪个医生不同意?
[24:30] Feldman, the guy I told you about. Feldman医生 我跟说过的那个人
[24:32] -The wife-murderer? -He’s still a doctor. -那个杀人犯? -他还是个医生
[24:35] He was a highly respected oncologist. 他以前是备受尊敬的肿瘤专家
[24:38] I know, but, John… 我知道 但 .
[24:40] He reviewed my case. 他看过我的病历
[24:41] He says I could hang on for years. 他说我可以撑几年
[24:48] You’re right. He still has the knowledge. 没错 他的医术还在
[24:51] OJ’s no less of a running back, right? 我是说辛普森也不只是个跑卫
[24:57] Let me ask you something, Anthony. 让我问问你其它的事情
[25:03] How will I be remembered? 我死后会有什么评价?
[25:07] A wonderful husband. 一个好丈夫
[25:10] A loving father. 慈祥的父亲
[25:11] On the street, though, I mean. 我是说在道上
[25:14] From what I know, you were well-liked. 据我所知 大家都爱戴你
[25:15] Respected across the board, despite the allocution. 你的名字家喻户晓 尽管你在法庭上认了罪
[25:18] God knows, guys have actually named names 道上的人谈起你的名字都为之动容
[25:21] for a lot less than what you were looking at. 远比你期望的高
[25:23] The only nega… 唯一不好的
[25:29] What? 什么不好
[25:32] When Carmine died and you took over, 当Carmine死后 你当上老大
[25:35] people felt you changed, 他们觉得你变了
[25:38] became a little trigger-happy, 变得有点好战
[25:41] maybe, a hothead. 或许是性急
[25:47] God forbid any of them 如果他们当中有人 .
[25:49] would find themselves in that position. 能当上老大就会知道
[25:53] It’s a thankless job. 那可是份不讨好的工作
[26:17] Why are you so pissy? 那你干嘛一脸愁容?
[26:21] -Portrayal of that guy in the movie. -What guy? -还不是电影里那人 -哪个人
[26:24] – The boss, Tony. – What about him? -那个老大 -他怎么了
[26:26] It was based on you. 是基于你而产生
[26:29] I know, you said. The yelling. 我知道 你说过那叫骂声很像
[26:31] It wasn’t just the yelling. 不单单是叫骂
[26:33] Imitation’s a form of flattery. 模仿我是拍马屁
[26:34] -You think that was flattering? -It was OK. -你觉得是拍马屁? -我觉得没关系
[26:37] He’s a tough prick, that Baldwin. 那个萨利是个很强悍的人
[26:39] What about the girlfriend? 那女朋友呢?
[26:41] -What girlfriend? -The cleaver guy. -什么女朋友? -那个碎尸狂魔
[26:43] The lead character. His entire motive for revenge. 男主角 他全部的复仇动机
[26:46] I don’t know. You lost me, Carm. 你把我搞糊涂了 Carmela
[26:49] Sally Boy, the boss, he fucked the guy’s fiancee 那个老大Sally 上了他的未婚妻
[26:56] The thing with Adriana? 我和Adriana那事?
[26:58] I told you it never fucking happened. 我跟你说了根本没那事
[27:00] Apparently your nephew feels otherwise. 你那侄子可不那么想
[27:02] Ro pointed it out to me. If she saw it, other people did. Rosalie告诉我的 她能看出来 其它人也能
[27:05] It’s a movie. It’s fictional. 只是部电影 虚构的
[27:07] It’s a revenge fantasy, Tony, 是报仇的幻想 Tony
[27:10] which ends with the boss’s head split open by a meat cleaver. 他脑里的结局就是 老大的头被猪肉刀劈开了
[27:25] There he is. Good time last night? 来了 昨晚玩得开心吧
[27:28] Yeah, it was all right. How about you? 还不错 你们呢?
[27:31] Gab had fucking nightmares. Gab做了个恶梦
[27:36] Club soda, hon. 来杯汽水
[27:39] So what did you think of the movie? 你觉得那部电影怎么样?
[27:41] Chrissy’s the last person I would have confused with Marty, 看之前我跟Marty对Chrissy都挺怀疑的
[27:44] but I gotta say, it wasn’t bad. 现在我得说 不算差
[27:49] -Is he around? -Chrissy? Nah. -他还来这吗? -Chrissy? 没
[27:52] He don’t come around here no more. 他不再来这里了 你清楚的
[27:59] That Baldwin was pretty good, huh? Danny演得不错吧?
[28:07] He was a mean fuck. I’ll give him that. 把演得很卑鄙 我会那样评价
[28:11] And that girl that played the fiancee, she was hot, 那个饰演未婚妻的女孩 很漂亮
[28:14] the one he was fucking. 他上的那个
[28:26] It’s weird how it works, the creative process. 构思这部电影过程真奇妙
[28:29] I’m watching Edward Scissorhands 我看那部”梦幻剪刀手”的时候
[28:31] when boom, all of a sudden, it hits me. 突然灵感就来了
[28:33] What if instead of a pair of scissors, it’s a meat cleaver instead? 我在想把剪刀换为猪肉刀会怎么样?
[28:37] A couple years later, you got a movie. 没过几年你就拍了一部电影
[28:40] Originally I thought a ball-peen hammer, but a cleaver’s better. 原来想用圆头锤 但猪肉刀更好
[28:47] It’s like I’m living somebody else’s life. 跟你说 现在我好像在过别人的生活
[28:49] You’re not comfortable with success yet. 你还没习惯成功
[28:51] I know. It’s scary. 我明白 很可怕
[28:53] Feel the fear and do it anyway. 只有顶着压力 硬着头皮上
[28:57] Without chemicals, either. 也不用嗑药
[29:03] So, Kelli, the baby. 那Kelly和孩子
[29:05] Good, fucking great. 好 太好了
[29:08] She’s a doll. She cries a lot, though. 她人见人爱 经常哭
[29:11] The baby, not Kelli. 我说孩子 不是Kelly
[29:15] I hope you’re taking the time to reflect on all this. 我希望你花点时间
[29:17] Savour the good stuff. 去回顾一下这个过程 品味一下个中乐趣
[29:20] Yeah… No, I am. 是啊 不 我会的
[29:29] There’s my other sober buddy. 那是我另外的一个好朋友
[29:31] -Is that an FBl guy? -Your tax dollars at work. -那是FBI的人? -你交的税用都在刀锋上了
[29:34] Does he follow you around all the time? 他整天都跟着你?
[29:38] They drop in and out. It’s fun. 他们来来去去 很搞笑
[29:43] Look, seriously, think where you were just three months ago. 说真的 想想三个月前的你
[29:47] At that meeting you were so fucked up you could barely talk. 你参加戒酒会的时候 整个人都垮了 话都说不了
[29:50] That woman friend was even worse. 你那个情妇情况更差
[29:52] I’ve been trying to do what you said. 我一直照你说的去做
[29:55] Hold back a little, steer clear of old habits, same people. 低调一点 远离以前的圈子
[29:59] Must be hard, though, given your lifestyle. 肯定很难 你过去的那种生活方式
[30:02] They misinterpret I don’t wanna hang around so much. 他们误解了我的意思 我不想和他们混那么多
[30:05] Fucking Paulie especially. 特别是保利
[30:07] Have you explained how hard it is to be around alcohol? 你有解释过接触那些环境 会对戒酒有影响?
[30:10] How familiar surroundings set it off? They don’t give a fuck. 环境因素有多容易让你再次上瘾? 他们才不在乎
[30:21] But he’s fucking my wife, Carmine. I want him dead, 他在搞我的老婆 Carmine 我要他死
[30:24] Jimmy says. Jimmy说
[30:25] He will be, but not just right now. 他会的 但不是现在
[30:29] He earns too much. 他太能赚钱了
[30:31] Eight years later, Jimmy gets a call one day. 八年后 Jimmy有一天接到个电话
[30:35] Remember that guy we were talking about who’s fucking your wife? 记得我们说过的那个搞你老婆的人吗?
[30:37] He can go. 现在他可以去死了
[30:41] The guy wasn’t making him money no more. 那人已经赚不了钱了
[30:43] And that was Carmine Lupertazzi. 那就是Carmine Lupertazzi的风格
[30:45] Holy fucking shit. 厉害
[30:49] There you are. We went… 你在这啊 我们去了 .
[30:51] John, what the hell are you doing? John 你到底在干嘛
[30:53] -What? -You’re smoking. -怎么了? -你在吸烟
[30:56] -So? -Daddy, you’re on oxygen. -又如何? -爸 你还在吸氧啊
[31:01] Warren, pardon me, I’m sorry. 禾恩 不好意思
[31:06] Just calm down, all right? 别大惊小怪 好不好?
[31:09] Calm down? I don’t believe you. 大惊小怪? 我才不相信你
[31:11] What have I got to lose, Gin? 我还怕什么呀
[31:14] What’s the difference? 横竖都是要死的了
[31:16] You said Dr Feldman doesn’t agree with the others. 你告诉我Feldman医生 不同意其它医生的诊断
[31:18] -Yeah, well. -Miracles do happen, John. -没错 -奇迹会发生的 John
[31:21] Not to this family. 但不会在这家里
[31:24] It’s that kind of attitude that probably brought this on. 就你这种态度 运气一早就跑了
[31:26] You’re gonna start with that again? 你又想说那事了?
[31:29] What about all these six-year-olds with leukaemia? 谈谈那些六岁大的白血病小孩怎么样?
[31:32] What’s that from, their negative thinking? 病从哪来的 因为那些消极的思想?
[31:53] All due respect, he’s a great guy, Doc, 恕我直言 Doc是个厉害角色
[31:55] but boss material? 不过是当老大的材料吗?
[31:57] Important thing is we all work together, 483 00:31:59,035 –> 00:32:00,831 whoever winds up in the driver’s seat. 关键的是我们以后都一起做买卖 不管是谁掌舵
[32:01] Phil, though, I’ll never get it. 我真搞不明白Phil
[32:04] The man was my mentor. It was there for the taking. 他是我的恩师 老大的位置就等他来坐
[32:06] His heart, Gerry. What was he gonna do? 他的心脏 Gerry 他能怎么样?
[32:09] That’s my point, what you just said. 我的意思和你说的一样
[32:11] Johnny goes away.It’s Phil’s turn in the driver’s seat John入狱 该到Phil上了
[32:13] and his heart gives out. 而他的心却不行
[32:18] His heart. 他的心
[32:19] I know. What? 我知道 还有什么?
[32:21] It’s a metaphor. He lost his balls is what I’m saying. 是个隐喻 我的意思是他失去了勇气
[32:24] Just say it, then. Walt fucking Whitman over here. 那就直说啊 我的书读得不好
[32:29] Ladies. 女士们
[32:32] Shall we get some more wine? 我们该多喝点吗?
[32:36] Is this fucking waiter on sabbatical? 服务员都去偷懒了?
[32:38] What’s the name of that Sangiovese we had at Quattro Gatti? 我们上次在Quattro餐厅喝的葡萄酒是什么牌子?
[32:40] The night your… 那晚你的 .
[32:55] Come on. 起来
[33:03] Let’s go. 我们走
[33:13] Yeah, give me five dimes apiece 给我下圣路易斯 .
[33:15] on St Louis, Minnesota 明尼苏达 巴尔的摩 .
[33:18] and Baltimore. 每队各五万
[33:28] I would have invited you to play, but we already had our fourth. 本来想叫上你一起玩的 但我们人满了
[33:32] You’re not happy. 你不开心啊
[33:34] Let’s order. 点菜吧
[33:37] What can I get you? Seared ahi, mixed greens 要点什么菜? 金枪鱼刺身 杂菜色拉
[33:40] and an iced tea, please. 还有冰红茶 谢谢
[33:42] Philly cheesesteak. 费城牛排
[33:45] Give me an Arnold Palmer instead of the iced tea. 还是要杯阿诺帕玛 不要冰红茶了
[33:48] I enjoy those, 我自己很喜欢喝
[33:50] -but it never occurs to me to order one. – What the fuck, Carmine? -自己却没想到要点一个 -小Carmine 你葫芦里卖什么药?
[33:53] This family of yours. 你这个家族
[33:55] Fucking senile Doc Santoro uses one of my guys as a diversion? 那个老鬼Doc在我的二当家面前杀人?
[33:58] Sil could have got hurt. Sil会受伤的
[34:01] Doc showed a lack of respect. Doc真的目中无人
[34:08] This fucking leadership, boy. 这就是老大该做的事
[34:10] Step up, Carmine 出山吧 小Carmine
[34:12] Get your hands around this thing. You know you got the support. 管一管这事 你知道你还有威信
[34:20] You never thought you’d mutter those words. 没想到要跟我说这些话吧?
[34:22] What do you want me to say? 你想我说什么?
[34:27] I hear you, Tony, and I’m flattered. 我明白你的意思 Tony
[34:29] But boss, I don’t think so, 但当老大 .我看还是算了
[34:31] especially now that Doc has cemented his position. 特别是Doc现在人强马壮
[34:34] Phil was bad enough in the top spot, Phil当老大已经够遭的了
[34:36] but him I could have lived with. 但我还能忍受他
[34:44] There was a time I was obsessed with being in charge. 当年有段时间我拚命争着要掌权
[34:47] -You remember. -So do it. -记得吗? -那就出山啊
[34:52] One night around then I had this dream. 有一晚我做了个梦
[34:55] It’s my pop’s 100th birthday, even though he was dead. 是我爸百岁寿辰 虽然他已经死了那么多年
[34:57] The whole family’s there. 我全家齐聚一堂
[35:00] He’s wearing one of these gold paper crowns, 他带着一个金纸皇冠
[35:04] like at Burger King. 象快餐店里那些
[35:08] Anyway, I give him his present, this mellifluous box, ribbons. 我送给他一个用丝带捆着的盒子
[35:11] He opens it up then looks at me. 他打开后看着我
[35:13] This gaze of absolute disappointment. 目光里尽是失望
[35:17] There’s nothing in the box. 盒里空无一物
[35:19] So he hands it back to me. 他就把盒子递回给我
[35:21] “Go fill it up,” he says. “把盒子装满”他说
[35:23] “Come back when I’m 200.” “我二百岁寿辰再回来”
[35:25] So go for it, Carmine. 那你就把盒子装满啊
[35:28] Fulfil that part of yourself. 做你该做的事
[35:32] We have this ritual at my house for years. 我们家有个传统已经延续了很多年
[35:35] Our kids are in boarding school. 我的孩子在寄宿学校读书
[35:37] Every night I come home from work, I strip down, jump naked in the pool. 每晚我干完事回家 脱掉衣服跳进游泳池里
[35:41] Nicole brings me a Scotch and water. Nicole给我端来一杯苏格兰威士忌加冰
[35:43] We sit, relax a little, talk. 我们安静下来谈一会
[35:45] I go up to bed, the air conditioning. 然后回到睡房 开空调
[35:48] She brings me a light dinner on a tray. 她端来宵夜来给我吃
[35:51] One night during all that fighting with John, 和John火拚那段时间的一个晚上
[35:54] I come home, I’m exhausted. 我回到家 筋疲力尽
[35:57] So tired, so tense, I skip the pool. 很疲劳 神经都绷紧了 我没去游泳池
[36:00] I go right upstairs, flop on the bed. 直接回到睡房 一头倒在床上
[36:03] Nicole comes up with a drink. Nicole拿着饮料进来
[36:06] She says, “Darling, 她说”老公 .”
[36:08] I think it’s time you took a rest.” “我觉得是时候你休息一下了”
[36:10] I say, “I’m gonna. We’ll take a vacation.” 我回答说”我会的 我们一起去度假”
[36:12] She says, “That’s not what I meant. 她说”那不是我想说的”
[36:14] “l don’t wanna be the wealthiest widow on Long lsland.” “我不想成为长岛上的有钱寡妇”
[36:17] “l want you to quit now.” “我要你现在就洗手不干”
[36:23] I’m not ashamed to say that she made me cry. 不怕你笑话 她的话让我哭了
[36:25] That wonderful loving woman. 多么贤惠的女人啊
[36:31] That dream with my father, the empty box… 那个我父亲的梦 那个盒子
[36:34] It wasn’t about being boss. 不是暗示要一统江湖
[36:37] It was about being happy. 而是要快活做人
[36:48] Warren, hi. 您好 Warren
[36:51] Hi, hon. How’s he doing? 他情况怎么样?
[36:52] Listen, I’ve been meaning to talk to you about the smoking. 我一直想跟你谈谈吸烟那事
[36:56] John shared with me how upset you were. John跟我说了你有多生气
[36:59] Psychologically, when a person’s told they’re dying, 从心理学来看 一个人被告知快要死亡
[37:03] it’s the ultimate loss of control. 会使他们最终失去控制
[37:05] To hear him wheeze like that. 听见他那喘息的声音 .
[37:07] I know. It doesn’t make any sense. 我知道 道理上说不过去
[37:10] I do know he’s a leader. 我知道他以前是老大
[37:12] I suspect his smoking on some level 我推测他吸烟是在某程度上 .
[37:15] is an attempt to die as he lived, 是尝试在死前找回以前那种
[37:19] in total control. 大权在握的感觉
[37:21] Years ago I asked him to stop for me and the kids. 多年前 我叫他为我和孩子把烟戒了
[37:23] I lost 27 lbs. He couldn’t quit smoking? 我能减二十七磅 他不能戒烟?
[37:29] I gotta go. 我得走了
[37:39] Goodbye, Caitlin. I’ll see you soon, muffin. 再见 小乖乖 我们很快会再见的
[37:41] Oh, my God. I love these little hands. 我太喜欢这双小手了
[37:44] Thanks so much for watching her. 非常感谢你照顾她
[37:46] You’d think we’re planning a coronation, not a christening. 你会想我们准备为她做加冕礼 而不是受洗礼
[37:49] -We all set? -You know what? I’d better pee. -好了吗? -我要上厕所
[37:52] Goody, I get to keep holding you. 真舍不得啊 多想继续抱着你
[38:02] So how you doing? Tony said you got an offer on a house you built. 你还好吧 Tony说你建的房子有人出价了
[38:05] Two, actually, yes. 其实有两个买家出价
[38:07] Ivana Trump. 未来的地产女王
[38:13] I gotta be honest. I am very disappointed at what you did. 说实话 我对你的所做所为感到很失望
[38:16] -What are you talking about? -Your movie. -你什么意思? -你的电影
[38:18] The boss sleeping with the other guy’s fiancee? 老大和手下的未婚妻鬼混?
[38:21] -What? -Like it wasn’t based on Tony and Ade. -什么? -别装了 好像不是在映射Tony和Ade
[38:24] What? No. 不是
[38:26] Carmela, I didn’t even write it. Carmela 故事根本不是我写的
[38:28] Story by Christopher Moltisanti “Story by Christopher Moltisanti.”
[38:30] lsn’t that what it said on the screen? 不是写在屏幕上?
[38:32] That’s just for the Writers Guild health insurance. 没错 但只是为了作家协会的健康保险
[38:34] -Oh, really? -Come on, you can’t be serious. -真的? -你不是认真的吧?
[38:38] She’s an Oriental, for Christ’s sake. 天啊 她还是个东方人
[38:41] Have you heard from Ade lately? 最近有Adriana的消息吗?
[38:43] No. Why would I hear from her? 没 为什么我会有她的消息?
[38:46] Would it be so surprising? 如果有会不会喜出望外?
[38:48] She left me for some other guy. 她跟其它男人私奔
[38:50] Is it any wonder? 你一点都不觉得奇怪?
[38:52] Her poor mother is so upset, she’s practically delusional. 她那可怜的母亲很伤心 可以说是神经错乱
[38:54] She’s convinced herself that Ade is dead. 她深信她女儿已经死了
[38:56] Her mother’s an alkie. You know that. 她母亲是个酒鬼 你也知道的
[38:59] Regardless, Christopher. 随便你怎么样说
[39:01] You’re my cousin and I love you, Carmela, 你是我婶婶 我爱你
[39:04] but I don’t like what you’re inferring, 但我不喜欢你在这里胡乱猜测
[39:06] either with the movie or with how I treated Adriana. 无论是电影还是我如何对待Adriana
[39:09] Kelli comes out, tell her I went to smoke. Kelly出来告诉她我去抽烟
[39:19] There’s my pal. How you doing? 我的好兄弟 感觉怎么样了?
[39:21] Billy Bathgate. They had it in the library. <<胜者为王>> 图书室里有这本书
[39:24] I thought of you. 我想起了你
[39:28] I don’t know if you heard, but Gerry Torciano, 不知道你听说没有
[39:31] he was hit last week in Brooklyn. 上星期Gerry torciano在布鲁克林被袭击了
[39:33] – Who? -Gerry Torciano. -谁? -Gerry torciano.
[39:35] It was all over the news. 消息很轰动
[39:37] They whacked him in some restaurant. 他们在一家餐厅里杀了他
[39:41] Did you know him? 你认识他吗?
[39:43] Yeah. 认识
[39:47] I don’t know. Good guy. 人不错
[39:52] It’s hard to breathe. 很难呼吸
[40:04] I’ll talk to Gupte, 我会跟Gupte医生谈谈
[40:07] see if I can get him to up the Beclovent. 看能不能让他给你用倍氯米松
[40:12] I’m dying, aren’t l? 我死期将至 是吗?
[40:20] It’s not good. 情况不妙
[40:22] I won’t lie to you. 我不会骗你
[40:24] The aggressiveness surprises me 恶化的速度让我很惊讶
[40:29] I gotta concur with Rosen. 我不得不同意Rosen的看法
[40:41] I appreciate everything you’ve done, Warren. 感谢你做的一切 Warren
[40:54] -Who is it? -You don’t answer your phone? -谁啊? -你不接电话的?
[40:58] I shut the ringer. It’s the middle of the night. 我设静音了 这都半夜了
[41:00] Honey, what’s wrong? 亲爱的 什么事啊?
[41:01] Nothing, sweetie, it’s fine. Go back to sleep. 没事 回去睡吧
[41:05] It ain’t fine. We got a problem. 有事 我们有麻烦
[41:07] That sequence with Sally Boy banging the fiancee, 整个Sally搞别人未婚妻的情节 .
[41:09] you gotta tell Tony that was your idea. 你要告诉Tony是你想出来的
[41:12] It wasn’t my idea. 不是我的构思
[41:14] What, are you fucking stupid? He probably thinks I put it in to embarrass him. 你是不是傻了 他可能会想是我加进去来羞辱他
[41:17] -Why did you put it in there? -It was an idea. -那你为什么放进去? -只个想法
[41:20] I don’t know. Who knows where they come from? 谁知道从哪来的
[41:22] Newton invented gravity cos some asshole hit him with an apple. 牛顿发现万有引力 不就是因为有个白痴用苹果砸他
[41:26] It’s bad enough that I don’t get credit for my ideas. 我自己的构思没得到赞赏已经够遭的了
[41:28] I must take responsibility for some shit that’s gonna get me in trouble? 现在还要我为莫须有的罪名背黑锅?
[41:31] Fuck that, man. 去他妈的
[41:37] Humanitis Award. What’s that? 人道奖? 什么来的
[41:40] Humanitas. From the Paulist Brothers. 人道主义奖 保禄会发的
[41:42] For writing socially redeeming… 褒奖我写了一些社会上 ..
[41:46] Look out the window. You see a fucking Hollywood sign out there? 看看窗外 有看见好莱坞山的标语吗?
[41:50] Maybe you talk to your agent like that, 或许你跟你的经纪人那样说话
[41:52] but don’t ever get snippy on me again. 但永远别在我面前装B
[42:07] The scary thing was I didn’t know what happened 可怕的是我根本不知道发生什么事
[42:10] till after the shot was fired. 直到枪响后
[42:11] Fucking weird. 真怪
[42:15] -Tony, hey. Gentlemen. -Hey, how are you? -先生们 -你好吗
[42:18] T.J. Hooker TJ Hooker.
[42:19] JT, actually, JT才对
[42:21] but I’m looking for Chris. 我找Chris
[42:25] I’m supposed to meet him. 他约了我在这见面
[42:26] What, here? 这里?
[42:29] The thing is he left me a message 他给我发了个短信
[42:31] but this fucking Verizon… 不过这该死的Verizon电信
[42:34] -Mind if I wait? -Yeah, sit down. -不介意我在等吧? -没事 坐
[42:36] Diet Coke, please. 健怡可乐 谢谢
[42:42] So what did you think of Cleaver? 你们对”无敌猪肉刀”有什么看法?
[42:44] It’s good, you know. 不错
[42:47] Congratulations. 恭喜
[42:49] I hope we’re gonna see some money soon. 我希望快点见到利润
[42:52] Yeah. 是啊
[42:57] As a writer, you can never tell. 作为写手 永远也说不准
[42:59] You come up with an idea. You don’t know how the audience will respond. 你想到一个构思 但不知道观众的反应
[43:02] I mean, just cos I like something I think of 我喜欢这样
[43:03] doesn’t mean anyone else will. 未必别人就喜欢
[43:06] That’s the challenge. 那就是挑战
[43:08] It is challenging sometimes, 有时候是挑战
[43:10] inventing characters, how they interact. 创造角色 角色之间如何互动
[43:12] The boss Sally Boy for example, 拿老大Sally来说
[43:15] his whole persona, 他整个性格
[43:18] I stole that from Broderick Crawford in Born Yesterday. 是从”出位妙女郎”里抄过来的
[43:20] What’s that? 什么电影
[43:23] Garson Kanin, 1950. It’s terrific. Garson Kanin一九五零年的作品 非常棒
[43:26] William Holden falls in love with Crawford’s girlfriend, played by William爱上了Crawford的情妇
[43:28] Judy Holiday Judy Holliday.
[43:29] The black girl, the singer. 那个黑人歌手
[43:31] No, that’s Billie Holiday. 错 那是Billy holiday
[43:33] Although Judy’s character in the movie is Judy在那电影里演的角色 .
[43:35] named Billie too, so I see why you’re confused. 名字也是Billy 我明白你为何感到困惑
[43:38] I’ve never seen it. Why would I be confused? 我从来没看过 何来困惑?
[43:43] Anyway, the Sally Boy character 总之Sally这角色
[43:46] is based on Crawford, sort of a big, burly guy. 是基于Crawford这类粗暴 恃强凌弱的人
[43:49] The love triangle, the cuckolding of Michael, sleeping with the fiancee, 那些红杏出墙 和手下的未婚妻鬼混的情节
[43:53] very similar to the Holden-Holliday dynamic. 和holden-holliday非常相似
[43:59] So the whole thing was your idea 那么说整个故事都是你编的了
[44:07] What happened to your head? 你的头怎么了?
[44:10] Oh. Cabinet. Duh. 哦 撞到厨柜了
[44:20] If I see Chrissy, I’ll tell him you were looking for him. 我会告诉Chris你找他
[44:58] This is the image of me he leaves to the world. 这就是他告诉全世界我的为人
[45:04] I remember when he was born, I would hold him in my arms. 记得他出生后 我会把他抱在怀里
[45:11] He was an adorable kid, too. 他很可爱
[45:13] Big eyes. 一双大眼睛
[45:14] You always talk about him 你经常谈起他
[45:17] more like a son. 好像是自己的儿子一样
[45:19] In some ways he was, 某些方面他是
[45:21] especially after his dad died. 特别是他爸死后
[45:23] He was little. I used to give him rides. 他那时还小 我经常接送他
[45:26] I’d put him in the basket of the butcher bike 我把他放进运猪肉的手推车里
[45:29] and pedal him around, 推着他到处走
[45:31] back when Satriale’s made deliveries. 那时候Satriale肉店还有送货的服务
[45:34] I reminded him of that recently. 我最近回忆起他的童年往事
[45:38] -He didn’t remember. -But you do. -他记不起来 -但你记得
[45:41] We had fun. 我们有过快乐时光
[45:45] All those memories, and for what? 那些记忆是为了什么
[45:49] All I am to him is some asshole bully. 我对他来说只是个以大欺小的混蛋
[45:57] You’re hurt. 你的心被伤透了
[46:05] His dad Dickie 他父亲Dick
[46:09] as like my me to him. 对我就像我对待他一样
[46:12] A mentor. 良师
[46:13] Yeah, but more than that. 但不仅仅那样
[46:16] A friend, 也是益友
[46:18] a fucking guy you could look up to. 一个值得尊敬的人
[46:20] And the hope is that you pass that shit down, 希望就是能把那些优点继承下来
[46:25] the respect and the love. 尊重和爱戴
[46:32] All I did for this fucking kid 我为这小子做了那么多
[46:34] and he fucking hates me so much. 然而他却这么恨我
[46:36] I’m sure on some level he loves you too. 我肯定在某程度上他是爱你的
[46:39] Yeah? 是吗?
[46:41] Take that home. Judge for yourself. 拿回家看看 自己判断
[46:44] Last five minutes should answer that. 最后五分钟能回答这个问题
[46:46] I’m not going to do that. 我不会看的
[46:48] -Not a horror fan? -It’s what you think that matters. -不喜欢恐怖片? -这是你的看法
[46:53] I think he fucking despises me. It’s pretty obvious. 我觉得他就是藐视我 显而易见
[46:57] Wants to see me dead. 想看到我死
[47:05] Without invalidating your feelings, 撇开你的个人感情不论
[47:08] is it possible that on some level 743 00:47:10,067 –> 00:47:12,202 you’re reading into all this? 是否有可能在某程度上 你曲解这电影所表达的意思?
[47:19] I’ve been coming here for years. 我来这里很多年了
[47:22] I know too much about the subconscious now. 现在对潜意识有很深的认识
[47:38] Look, sweetie, 老公
[47:40] they’re nice and clean like you like them. 鞋子一尘不染就和你喜欢的一样
[47:43] Mommy, he can’t really hear you. 妈 他听不清楚你的话
[47:45] They’re right here by the bed. 就在床边
[47:56] -My… -What, baby, your what? -我的 -你说什么?
[47:58] Want more morphine, Daddy? 爸 想加点吗啡?
[48:02] Mo… mother. 妈 妈妈
[48:05] Grandma? What, Daddy? 奶奶? 你说什么啊
[48:08] Is he hallucinating? 他看到幻觉?
[48:09] I don’t know. He could be. 不知道 也许是
[48:12] Sometimes they see people who’ve passed. 有时候能看到已经过世的人
[48:15] John, look at me, baby. 老公 看着我
[48:32] You want a cigarette, baby? John? 要烟吗?
[48:47] You can’t do that when you’re on my fucking team? 和我搭档的时候你就打不出这水平?
[48:50] Hey, Tone, Anthony lnfante to see you. Anthony想见你
[48:52] Send him in. 叫他进来
[48:55] There he is. X-ray specs. 太阳眼镜专家
[48:58] -How’s John? -That’s why I’m here, Tony. -John怎么样了? -我就是为此而来 Tony
[49:01] John passed away late this morning. John今早过世了
[49:04] Fuck. You’re kidding me. 你不是说真的吧
[49:06] I only wish. 我只希望 .
[49:15] He was a great guy, John. Sorry for your loss. 他是个很不错的人 节哀顺变
[49:19] Thanks. Honestly, though, it was for the best. 谢谢 那是句真话
[49:30] What are you gonna do? 得了癌症还能怎么样
[49:32] I beat cancer, but it took him out. 我战胜了癌症 但夺走了他
[49:35] Ride the painted pony at the spin-a-wheel glide. 世事无常 随遇而安吧
[49:37] Huh? 对吧?
[49:40] John Sacrimoni John Sacrimoni.
[49:56] We’re here to celebrate what would have been my brother’s, 我们今天在这里庆祝我弟弟
[49:59] your uncle’s, 47th birthday. 你们叔叔的四十七岁生日 (冥寿)
[50:01] Blow it out for him. 为他吹蜡烛
[50:07] Right here at this bar, this seat 就在酒吧这里 这椅子
[50:10] was Uncle Billy’s favourite place in the world. 是你们Billy叔叔最喜欢的地方
[50:12] More than Shea Stadium? 胜过希叶体育馆?
[50:14] More than Shea Stadium. 没错
[50:16] He’d sit with his friends and tell stories about his family, 他和朋友坐在这里讲述他家的故事
[50:19] who he loved more than anything and was so very proud of. 他最爱 最引以为荣的家
[50:28] From now on, his ashes will be right here 从现在开始 他的骨灰会摆在这里
[50:32] so when his friends come to visit, he can see them. 那么当他的朋友来探望的时候 他就能看到
[50:35] -Can he see us now? -Yeah. -他现在能看见我们吗? -能
[50:37] -Who knows who is Leonardo da Vinci? -I do. -谁知道利奥纳多-达芬奇是谁? -我知道
[50:40] -Matty. -Yeah, he wrote The Da Vinci Code. -Matty你说 -他写了”达芬奇密码”
[50:43] Another man wrote that, but it’s a hideous, sacrilegious book. 是其他人写的 那是本数典忘祖的书
[50:47] -Annabella. -He was a painter, of the Mona Lisa. -Annabella -他是画蒙娜利莎的画家
[50:52] Very good. He was not only a painter, he did medical drawings 很好 他不仅仅是个画家 他制作医学图鉴
[50:55] and designed a tank. 还为军队设计了坦克
[50:58] Leonardo was a great ltalian 利奥纳多是伟大的意大利人
[51:00] and that was our name originally, Leonardo. 那就是我们的原来的名字 利奥纳多
[51:02] But many years ago, when my grandpa came over from Sicily, 但多年前 我爷爷从西西里来这里的时候
[51:06] they changed it at Ellis lsland to Leotardo. 他们在埃利斯岛把名字改为”利奥达多”
[51:09] What did they do that for? 他们那样做是为了什么?
[51:11] Because they’re stupid, that’s why, and jealous. 因为他们愚蠢 嫉妒
[51:14] They disrespected a proud ltalian heritage 他们不尊重意大利人伟大的传统
[51:17] and named us after a ballet costume. 用芭蕾舞的服装来为我们命名
[51:21] Marissa. That’s for modern.In ballet, you wear tutus. Marissa 那是赶潮流 现在跳芭蕾穿TuTu裙
[51:25] It doesn’t make a difference. 根本没有分别
[51:29] -That’s right, it doesn’t. -Can we have cake now? -对 没有分别 -可以吃蛋糕了吗?
[52:03] How you doing, Phil? 你还好吧 Phil
[52:05] You OK? 没事吧?
[52:08] 47. He was a fucking kid. 他才四十七岁 多么年青
[52:13] Me, I’m an old man. 我已经是老人家了
[52:19] I’d like to do it over, boy. Let me tell you. 我跟你说 我想从头再来
[52:23] I fucking compromised everything. 我什么事都妥协
[52:25] Nah. What are you talking about? 没那事 你什么意思?
[52:27] 20 years inside, 在牢里二十年
[52:29] not a fucking peep. 嘴里没漏一个字
[52:31] For what? To protect the likes of Rusty fucking Millio, 是为了什么 去保护Rusty Millio
[52:33] Doc Santoro? Doc Santoro那些人?
[52:37] You were a man, Phil. That’s saying a lot nowadays. 你顶天立地 Phil 现在人人都那样说
[52:48] That cocksucking piece of shit, Tony Soprano’s cousin, 那个狗娘养的杂种 Tony Soprano的表弟
[52:53] I can’t even say his name, 我连他的名字都不想说出来
[52:56] murdered Billy. And what did I do about it? 杀了Billy 而我为他做了什么?
[53:02] My weakness. 这是我的弱点
[53:05] Sometimes I think it’s in my DNA. 有时候我觉得是在我的DNA里
[53:08] My family took shit from the Medigans 我家偷渡来美国时受尽凌辱
[53:10] the minute we got off the boat. 就从下船那刻开始
[53:11] the minute we got off the boat. 别这样 你胡说什么?
[53:14] Leotardo. 利奥达多
[53:16] That’s my fucking legacy. 那就是祖先留给我的遗产
[53:25] No more, Butchie. 不再软弱
[53:28] No more of this. 不能再这样下去
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号