Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:27] Stupid thing. The pressure is shot. 这个破玩意儿压力不够
[02:29] Can you live with regular instead of espresso? 煮不了浓咖啡 普通的好吗?
[02:32] Never mind, sweetie. Thanks anyway. 没关系 亲爱的
[02:35] T, hey. Sorry for the ambush. 对不起. 我不请自来
[02:39] I brung up your paper. 我帮你把报纸拿进来了
[02:41] I am meeting the new realtor. 我要去见新的房产经纪人
[02:44] Yeah? Good luck. 祝你好运
[02:51] Got a call from Sergeant Danny over in Newark PD. 接到纽瓦克警察局Danny警官的电话
[02:54] Yeah? And? 是吗 然后呢
[03:00] T, the Feds are doing some digging over by Branford Avenue. FBI的人正在宾福特大街挖些什么
[03:05] Willie Overall the bookie, 那个庄家Willie Overall
[03:08] Labor Day 1 982? 1982年的劳动节那天?
[03:23] Danny says he hears it’s Larry Barese that’s been talking. Danny说他听到消息 是Larry Barese告的密
[03:31] Lot of work for a dead fucking bookie. 那死庄家费了我们不少的功夫
[03:34] Come on, kid. Do it. 来吧 孩子 动手吧
[03:41] You made your bones with that prick. 是你埋了那混蛋的尸体 对吧?
[03:44] Yeah. 是的
[03:47] Old Zepupin’s house. 老Zepupin的家
[03:48] You were shaky a little but you did good. 你下手时有点发抖 不过算不错了
[03:51] I remember telling your old man. 我记得是那样告诉你父亲的
[03:53] 25 years, T. 二十五年了 Tony
[03:56] Possible there’s nothing left. 可能全烂掉了
[03:57] There’ll be bones, teeth. 还会有骨头和牙齿
[04:02] What are we gonna do? 我们该怎么办
[04:05] We’re gonna pack our toothbrushes. 收拾包袱
[04:10] I’ll call you in a few days on the alternate cell. 过几天我用预付电话打给你
[04:13] Any emergencies, call Sil or Bobby. 有紧急情况找Sil或Bobby
[04:16] And if you need more cash, call Mich. 钱不够用打电话给我
[04:19] I know the drill, Tony. 我晓得什么是潜逃 Tony
[04:24] You know, it’s not like I won a trip to Paris. 这可不是我赢了个免费巴黎游
[04:44] You have everything? Your razor? 东西都带齐了? 剃须刀呢?
[04:47] Yeah, I think so. 带了 应该是带了
[04:50] I can buy whatever I need. 我缺什么都可以去买
[04:52] -Make sure you wear your sunblock. -It’s nothing. -你肯定带了防晒霜? -小事一桩
[04:54] A little gambling charge. It’s gonna be fine. 只是关于赌博的指控 就这样而已
[04:57] It’s just better safe than sorry. 只是为了以防万一
[05:00] I know, it’s just… This is what life is 我知道 只是我们到了这年纪
[05:04] still like at our age? 还要过这种生活?
[05:07] My tomatoes are just coming in. 我种的西红柿才刚熟
[05:14] -It’s good to see you. -Yeah. -很高兴见到你 -是的
[05:16] You seem good, Junior, I gotta say. 我得说 你气色不错 Junior
[05:19] Fuck does that mean? I’m fucking incarcerated, for Christ’s sake. 你他妈什么意思? 我被软禁了
[05:22] The medicine, the Aricept, it agrees with you. 胆碱酯□抑制剂对你很有帮助
[05:26] You’re not repeating yourself so much. 你不会经常重复自己说的话了
[05:28] You gotta get me out of here. 你们要救我出去
[05:31] The smell alone in this fucking place… 这鬼地方有股臭味
[05:37] What do you hear from my nephew? 你们有没有我侄子的消息
[05:39] Tony? He sent me a card for my birthday. Tony? 他们给我寄了张生日卡
[05:42] I’m still waiting for an apology. Tell him. 告诉他 我还在等他的道歉
[05:44] All right. 行
[05:47] Which one of you’s gonna tell him? 你们俩谁打算告诉他
[05:49] We’ll figure it out, Junior. 我们再商量商量 Junior
[05:53] If you made an appointment 如果你和外面的牙医
[05:57] with an outside dentist, 预约个时间看病
[05:59] that might do the trick. 或许能做点手脚
[06:00] What trick? 什么手脚?
[06:02] We’ll meet you there and 我们在那儿等你
[06:04] sneak you off in our car. 把你偷偷接到我们车里
[06:08] Dinner, ten minutes. 十分钟后吃晚饭
[06:10] So what do you think, Junior? 你怎么看 Junior?
[06:13] Enchiladas tonight. 今晚吃辣椒肉馅玉米卷饼
[06:20] Here’s the electricians’ union. 这是电工工会孝敬你的
[06:43] Don’t let ’em take my plate, kid. 小子 别让他们把我的盘子收走
[07:17] Make sure there’s enough so everybody can buy in. 保证每个人都能坐下来玩
[07:23] $60. 60元
[07:25] -For sodas and fucking candy? -Caffeinated sodas and sugar. -就汽水和糖果? -含咖啡因的
[07:28] You know some of them ain’t allowed this shit. 你知道有些人不允许这么做
[07:31] Gets them all riled. I could lose my job. 把他们惹毛 我的饭碗就砸了
[07:33] -Stick-up artist. I gave you my watch. -Don’t count my money, nigga. -你这不是在明抢吗 我的手表都给你了 -别和我讨价还价
[07:37] You’re making 500% off these motherfuckers. 你卖给这帮龟孙子的利润是五倍
[07:41] You’re good till lights out. 玩到关灯前都是安全的
[07:43] I’ll steer people away from the door. 我给你把门
[07:55] All right. No-limit five-card stud. 开赌 无上限 五张梭哈
[07:59] $40 buy-in to the house. 40元入局
[08:01] The white buttons are five bucks. The red buttons are ten. 白色纽扣代表五块钱 红色纽扣代表十块
[08:03] Red buttons! “红色按钮” (核弹按纽)
[08:06] What you say? 你说什么?
[08:11] Today we got Coca-Colas… 今天 我们有可口可乐
[08:14] Fuck was I just saying? 靠 我说什么来着?
[08:15] -The soda, Junior. -What soda? -汽水 Junior -什么汽水?
[08:19] Right, the Coke. 对 可乐
[08:21] The real kind, not the diet shit, ice-cold, 含咖啡因的 不是健怡那种
[08:24] five buttons. 冰冻的卖五个纽扣
[08:25] Plus we got Snickers, KitKats and Sprees, also five. 还有士力架巧克力和润喉糖 也是五个纽扣
[08:30] I’ll take some Sprees. 我要一些润喉糖
[08:33] OK, ante up. 好了 买定离手
[08:44] This is nice, huh? 这样很不错吧
[08:46] A little road trip, just you and me. 只有你和我的一次短途旅行
[08:49] All things considered, of course. 一举两得 当然了
[08:52] Yeah, just like the old days. 是啊 就像以前那样
[08:56] Willie fucking Overall, Willie Overall那个王八蛋
[08:58] after all these years. 都这么多年了
[09:00] Remember driving around with that prick in the trunk looking for a spot? 记得当时开卡车载着那混蛋 到处找埋尸地点吗?
[09:07] What was it, a week before AJ was born? 那是什么时候 好像是AJ出生前一周 对吧
[09:09] No, Meadow. 不是 是Meadow
[09:11] -Now she’s gonna be a doctor. -Yeah. -现在 她都快成医生了 -嗯
[09:14] Remember we took you to Luger’s after? 记得之后我们带你到Luger那儿
[09:17] Me, Puss, Ralphie. 我 Puss Ralphie三个人
[09:33] Chevy Chase… Fuck ever happened to him? Chevy Chase 他为啥越演越差?
[09:42] Let me ask you something. 问你一件事
[09:45] You mentioned Ralph before. 你之前提到过Ralph
[09:47] A few years ago, he had that beef with Johnny Sack, 几年前 他和John有些矛盾
[09:50] he made a crack about Ginny, 他说了一个关于Ginny的笑话
[09:52] huge fucking mole on her ass or some shit. 嘲笑她屁股里有个肿瘤
[09:54] Yeah? 是吗?
[09:55] Who the fuck would tell Johnny about that joke? 哪个白痴告诉John这笑话的?
[09:58] How should I know? 我怎么会知道?
[10:05] Nine of clubs. 梅花9
[10:10] You know, I try to be cooperative 你知道 我想要合作一点的
[10:13] but it’s that same message over and over. 但总是拿到这烂牌!
[10:15] Walter, what you got? Walter 你有什么?
[10:18] Flush. 同花顺
[10:20] No, you don’t. George? 不 你没有同花顺 George?
[10:23] What? 什么?
[10:24] George, what you got? -George 你什么牌? -嗯?
[10:28] -Your hand. -He’s got Alzheimer’s. -用你的手 -他有老人痴呆!
[10:32] -Help him, for Christ’s sake. -Pair of jacks. -看在老天的份上帮他开牌吧! -一对钩
[10:38] Guy comes home with a bouquet of flowers for his wife. 有个人带了束花回家给他的妻子
[10:41] “l guess I’ll have to spread my legs now,” she says. “看来我现在得把腿分开了” 她说
[10:44] “Why?” he asks. “Don’t you have a vase?” “为什么” 他问 “你连花瓶都没有吗”
[10:53] High rollers only. Keep walking, Professor. 贵宾房 到其他地方去吧 教授
[10:55] I’m not here to gamble. I’m looking for Keith. 我不是来赌博的 我来找Keith
[10:58] Keith’s busy. Take a hike. Keith在忙呢 走吧
[11:00] We had a chess match, Keith. 我们有个下棋比赛 Keith
[11:01] The pride of Rutgers. 新泽西州立商学院的骄傲
[11:04] Slits his wrists in the faculty lounge 捅伤了院长之后
[11:06] after he stabbed the dean. 在教员休息室割腕自杀
[11:10] At least some of us know when we need help. 至少我们知道什么时候该去找医生
[11:13] Get the fuck out of here, you fucking… 你他妈的给我滚出去 你这傻B
[11:20] What did the blind man say when he passed the fish market? 瞎子走过鱼市场的时候说了什么
[11:24] I don’t know. 我不知道
[11:26] “Good morning, ladies.” “早安 女士们”
[11:30] What’s going on, guys? 怎么了 伙计们
[11:31] -They’re gambling, Warren. -Relax, Brian. -他们在赌博 Warren -别紧张 Brian
[11:35] What did we say about this? 我们以前谈过这事
[11:38] It’s a friendly game. 什么 玩玩而已
[11:38] Corrado, it’s too stressful. Look at him. Corrado 这里压力太大了 看看他!
[11:41] He’s not even playing. 他根本没玩
[11:43] Come on, guys. Let’s wrap it up. 来吧 伙计们 收摊了
[11:50] I saw your girl today at pet therapy. 我今天看见你女朋友去参加宠物陪伴治疗
[11:53] How does she keep her coat so shiny? 她怎么能把外衣保持得那么光亮?
[12:12] I brought you your tea. 我给你拿了杯茶
[12:22] You did a good job tonight, kid. Here’s your taste. 你今晚干得不错 这是你那份
[12:25] That’s all right. 别客气
[12:28] Take it. You earned it. 拿着 你应得的
[12:35] Time once, I was a kid. 以前 我还是小的时候
[12:38] My old man was a stonemason. 我的父亲是个石匠
[12:42] He took me to work, 他带我去工作
[12:45] a job building a wall around some rich lady’s garden. 给一个富太太的花园砌墙
[12:48] She comes home. 她回家来
[12:51] I help carry her groceries. 我帮她搬杂物
[12:52] She goes to give me a quarter, 她给了我25美分
[12:54] which was a lot in those days, but I say no. 在那时候是很多钱了 但我说不要
[12:58] She goes in. No sooner does she close the door when crack, 她就进屋去了 门一关上
[13:03] my old man gives me a belt right across the mouth. 啪的一声! 我父亲照着我嘴巴就抽了巴掌
[13:05] “What are you, a millionaire? You no need-a money? “你以为你是谁 百万富翁? 你不需要钱的?”
[13:09] You no like-a eat?” “你不要吃饭?”
[13:11] Even still, he was right. 尽使是现在他还是对的
[13:15] He made me walk home that night. 那晚他让我走路回家
[13:17] 11 fucking miles from Essex Fells back to Newark. 妈的从艾萨斯走回纽瓦克有十一哩路
[13:21] I’m from Essex Fells. 我也是来自艾萨斯
[13:24] A rich kid? 富家子弟?
[13:29] Warren said I should get my buttons back Warren说我应该把纽扣拿回来
[13:32] as we weren’t really supposed to be gambling. 因为我们当时不应该赌博
[13:35] Tell Warren he can fuck himself. 告诉Warren别多管闲事
[13:36] Got a problem with that, tell him to come see me. 他不爽就叫他亲自来见我
[13:42] Can I get a KitKat at least? 我至少能拿块巧克力吧?
[13:44] Do you believe this guy? 见过这么傻的人吗?
[13:47] Get the fuck out of here. 滚你的蛋
[13:56] Once in third grade 有一次在三年级
[13:59] I got a 96 on my spelling test, highest mark in the class. 我拼写考试得了96分 全班最高分
[14:03] I was so proud. 我很自豪
[14:05] I brought it home to show my dad. 我把它带回家给我爸爸看
[14:07] “What happened to the other four points?” he says. “其他4分到哪儿去了?” 他问
[14:11] Fuck you! Fuck you! 去死! 去死!
[14:23] UZFM Fredericksburg. Your home for classic rock. 96.9. 你正在收听经典摇滚乐
[14:29] Paulie, we should stop. Paulie 我们该找地方歇脚
[14:32] -Fuck are we? -Virginia. -我们到哪儿了? -弗吉里亚
[14:37] You remember that place, 你记得那地方吗
[14:41] the dive with the fucking massage beds? 按摩水床?
[14:42] It was in Culpeper, Virginia. 就在弗吉尼亚的Culpepper
[14:46] The Havenaire. 天堂村汽车旅馆
[14:48] We met those 16-year-old hillbilly whores near the taxi stand. 我们在车站附近碰到了几个16岁左右的乡下妓女
[14:54] You want the old days, let’s go there. 你想回忆过去 我们就去那里
[14:56] We’ll get a room, bucket of ice from the machine, 我们要有冰箱的房间 冰箱里面有一桶冰
[14:59] bottle of Scotch, order up a couple of steaks… 再叫上一瓶芝华士两份牛排
[15:02] Now you’re fucking talking. 你终于说人话了
[15:13] Excuse me. This place, is it new? 打扰一下! 这个地方是新建的吗?
[15:17] I think maybe, I don’t know. 我想也许吧 我不知道
[15:19] There was a motel on this spot, right? 这原来是家汽车旅馆 对吧
[15:22] -The Havenaire? -I don’t know. -天堂村? -我不知道
[15:26] Fucking guy. 这白痴
[15:32] Mr Spears, you’re all set. Spears先生 手续都办好了
[15:34] Two king rooms, one night, checking out tomorrow. 两间豪华房 住一晚
[15:37] From six to ten we offer a complimentary buffet breakfast 早上六点到十点提供免费自助早餐
[15:40] in the courtesy room off the lobby. 就在大厅旁的休息间
[15:42] Sign there, please. 请在这儿签字
[15:44] You have room service 你能叫服务员
[15:46] send up two fifths of Glenlivet? 送两瓶750毫升的格伦威士忌来房间吗?
[15:47] I apologise, sir, we don’t serve bottles. 抱歉 先生 我们不提供瓶装酒
[15:49] There is a minibar in the room. 但房间里有个小吧台
[15:51] -A couple of steaks, then. -With baked potatoes. -好吧 那就两份牛排 -还有烤土豆
[15:54] Wraps and salads only after 1 1. 11:00后只有肉卷和沙拉
[15:57] Buckingham’s is still open, though. 白金汉还开着呢
[16:00] You could get some nachos. 你可以叫些烤干酪辣味玉米片
[16:06] Your dad, boy. 你爸爸他
[16:08] Him and me made this trip 他和我在六十年代
[16:11] a thousand times back in the ’60s. 不知道跑路多少次了
[16:12] He had a piece of that dog track, right? 那跑狗场他也有一份 对吧?
[16:15] Among other things. 其中之一
[16:17] This one time, my first trip ever, 那一次是我的第一次跑路
[16:20] we’re going through Georgia. 我们正开车穿越乔治亚州
[16:21] He’s got a ’59 Eldorado with the fins. 他那辆五九年产带边翼的理想国渡
[16:24] The Biarritz. He used to let me steer. 那辆凯迪拉克 他以前让我把过方向盘
[16:27] I’m, like, 20 at the time, I’m a kid. 我那时好像20岁 还是个毛头小子
[16:30] Never been five miles out of Newark. 从未离家五里远
[16:32] Anyway, I’m driving, we get pulled over. 说回来 我在开车 后来被截停
[16:35] State trooper with the hat, fucking sunglasses. 是个带着帽子和太阳镜的州警
[16:38] I got no driver’s licence. 我没有驾照
[16:41] Of course not. 当然没了
[16:42] I’m shitting a brick. 我他妈真紧张
[16:44] This is the deep fucking South we’re in, 我们已经深入南部
[16:47] and we’re ltalian. 我们还是意大利人
[16:48] I turn to your dad, “What do I tell this prick?” 我对你爸爸说 我怎么对那州警说?
[16:50] “Relax,” he says. “Tell him your cousin’s on the job.” 他说:”放松点 告诉他你堂兄也是干这个的”
[16:53] He gives me a southern-sounding name. 他给了我一个南部人的名字
[16:56] The guy comes over. 那家伙过来
[16:57] “My cousin’s a state trooper too,” I tell him. “嗨 我堂兄也是州警” 我告诉他
[17:01] “Maybe you know him.” “也许你认识他”
[17:01] “What’s his name?” “Barney Fife.” “他叫什么名字?” “Barney Fife” 妙绝!
[17:06] The prick gives me a shot, I don’t know what the fuck hit me. 那个州警就打了我一下 我都不知道他用什么打我
[17:09] Your dad’s pissing himself. 你爸正在生他自己的气
[17:10] I never watch TV. How the fuck do I know, right? 我从不看电视 我怎么会知道
[17:13] So what happened?Your dad had to duke the guy 1 00 dollars. . -后来呢? -你爸爸不得不塞给那家伙100美元
[17:17] Probably a month’s salary in those days 在那时候大概是一个月的薪水
[17:20] You know, I remember you around that time. 那时候我记得你
[17:23] When I was bad my dad threatened me 当我不听话的时候 我爸会吓我说
[17:26] he’d get Uncle Paulie to come get me. “叫Paulie叔叔来教训你”
[17:29] Fucking Johnny Boy. 捣蛋的Johnny 呃?
[17:33] He loved you, my friend. 他爱你 我的朋友
[17:35] I remember the night you were born. 我记得你出生那晚上
[17:38] Only time I ever saw him cry. 是我唯一一次看见他哭
[17:42] It’s funny, you know, 有趣的是 我
[17:46] I never knew where I stood with him. 不知道他何时开始当我是自己人
[17:49] Like he didn’t believe in me or something. 好像不信任我似的
[17:52] Fucking kidding? 开什么玩笑? 他足够信任你
[17:53] He trusted you enough to give you the Willie Overall thing. 才让你干掉Willie Overall
[17:56] -And you were what, 24? -22. -你那时候多大 二十四? -二十二
[18:00] So there you go, then. 那就是了
[18:10] I tell the guy, “Listen, 我告诉那家伙
[18:13] I don’t mind paying for the tailpipe, “听着 我不在乎付排气管钱”
[18:14] “but that muffler’s still under warranty.” “但那该死的消声管还在保修期”
[18:17] -All set? -Yeah. -收拾好了? -是的
[18:20] -Nice talking to you. -Yeah, you too. -和你聊天真愉快 -你也是
[18:22] Enjoy Miami. 好好享受迈阿密
[18:26] What the fuck is wrong with you? 你脑渗水了?
[18:29] -What? -You tell some fucking goober your life story? -什么? -你跟那南方农民讲你的经历?
[18:31] We’re supposed to be laying low. 我们是来避风头的
[18:36] I’m gonna grab some Danish for the road. 我去拿些丹麦面包路上吃
[18:59] -You have shit on your pants, Don. -Please be patient with him. -你裤子上有屎 Don -请对他耐心点
[19:02] Yes, ma’am. 是的 女士
[19:08] Visiting day at the zoo. 动物园观光日
[19:10] Don’t feed the chedrools. 别喂饱那些穆斯林人
[19:14] -Ma. -How was church? -妈 -教堂礼拜做的怎么样?
[19:18] It was fine. It was good. 不错 很好
[19:20] You remember Mr Soprano? 你记得Soprano先生吧?
[19:21] Corrado, please. Hello, my dear. 请叫我Corrado 你好 亲爱的
[19:25] -How are you today? -I’d complain, but who’d listen? -今天过得怎么样? -我抱怨但谁会听?
[19:30] They have me on some new medication. It makes me salivate. 他们给我用了新药害得我流口水
[19:36] I’ll leave you two to visit. I have some letters to answer. 你们俩聊聊 我要回几封信
[19:40] -He’s a good boy, this one. -Thank you. -他是个好孩子 -谢谢你
[19:44] I have this new medication they put me on. It makes me salivate. 他们给我用了新药害得我流口水
[20:07] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[20:12] -Fine. -Maybe you can clear something up. -不错 -也许你要清醒一下
[20:16] Dr Mandl says you’ve been acting aggressively toward other patients. Mandle医生说你敌视其他病人?
[20:20] That is total fucking bullshit. 首先 那全都是屁话
[20:23] -Carter… -Why don’t you just lead off with that? -Carter -其次 你怎么不带头说说我的敌视行为?
[20:26] What are you talking about? 你说什么?
[20:27] Instead of pretending to give a shit how I feel. 而不是在假装很关心我的感受
[20:30] Now, apparently, you are becoming a bully. 现在一眼就看出你是个愤青
[20:35] Dr Mandl feels you’re modelling your actions on the wrong people. Mandle医生觉得你在模仿一个坏人
[20:38] -Really? Like who? -You know who. That gangster. -是吗? 模仿谁? -明知故问 那个黑帮头子
[20:43] You of all people should know not to believe what you read in the paper. 你们都应该知道不能相信报纸的内容
[20:46] All that crap they wrote about Daddy. 不要相信那些关于爸爸的谎言
[20:48] That was the Wall Street Journal. 那是”华尔街日报”
[20:51] It was entirely different. 这和你完全是两码事
[20:53] It’s never enough, is it? 怎么做你都不会满意 不是吗?
[20:54] My whole time at MlT, you told me to get out and make friends. 我在麻省理工的时候 你叫我出去玩多交朋友
[20:57] Now I finally do learn to assert myself a little, 现在我终于学会 如何体现自己的价值
[21:00] suddenly that’s a negative. 突然间那又是个错误
[21:09] Checking in. Spears. 登记 Spears先生
[21:16] -Sil. -I’ll get us settled in. -Sil -我去办手续
[21:22] -Hey. -It’s not good. -嘿 -情况不妙
[21:24] The Feds found a body. 联邦调查局的人找到了尸体
[21:26] Skeleton. They tentatively lD’d it as the guy. 一副骸骨 他们初步辨认出是那庄家
[21:29] -Fuck. -Try and relax. -靠 该死 -别太担心
[21:32] How’s Paulie holding up? Paulie怎么样了?
[21:33] Jaws are holding up fine. He won’t shut the fuck up. 下巴还没掉下来 那张臭嘴就是说个不停
[21:37] -That’s too bad. -What the fuck’s he gotta worry about? -那太糟了 -他到底担心什么?
[21:40] Scenario like this, the Feds ain’t interested in him, believe me. 现在这情况 FBI不会对他有兴趣
[21:45] Look, I love the guy, it’s just…you know how he is. 听着 我喜欢那家伙 可是
[21:49] Believe me, I hear you. -你知道他的为人 -我明白你的意思
[21:51] What else? Let me think. 还有什么要说? 让我想想
[21:55] I looked in on Carm and she’s OK. 我去看过Carmela 她很好
[21:56] Thanks. 好 谢谢
[21:58] Call me if you hear anything. 有什么风声 就打电话给我
[22:02] Use your hat! 用你的帽子!
[22:07] “And hope to hear from you soon. “期待着你的回复”
[22:10] “Sincerely…” No. “你忠诚的 ” 不是
[22:12] “Respectfully, Corrado Soprano.” “你谦恭的 Corrado Soprano”
[22:16] Read it back. 重读一遍
[22:19] “Dear Vice President Cheney, 亲爱的副总统切尼先生
[22:21] “As a powerful man all too familiar with accidental gun play, 作为权倾朝野的人 走火误伤实在是稀松平常的事
[22:24] “l am writing in the hope that you will intervene in my case. 我写信来希望您能够亲自审阅我的案件
[22:28] “Like yourself, I was involved in an unfortunate incident 和您一样我也被卷入一宗不幸的意外
[22:31] “when a gun I was handling misfired.” 我手中的枪不幸走火
[22:34] Head up, yo. 听好了
[22:36] -I’d lay off the card games awhile. -Fuck’s the matter? -我若是你 就会让赌局停一阵子 -有什么问题?
[22:40] The professor snitched you out to Dr Mandl. 教授向Mandle医生打你的小报告
[22:46] What do you do with those, Jameel? 你拿那些照片来干什么 Jameel?
[22:48] Autographed pictures of the man who capped Tony Soprano? 枪伤Tony Soprano的人的亲笔签名照片?
[22:51] Them motherfuckers go right on eBay. 他妈的可以直接上ebay卖了
[22:55] Come on, now, sign. 快点 签名
[22:57] That was our deal. 那是我们的协议
[23:00] You wanna keep getting them sodas? 你想继续卖汽水给那些人吗?
[23:07] Sick fucking world. 这个疯狂的世界
[23:16] For you. -给你的
[23:19] I got one for Cristina and Gia too. 我给Cristina和Gia也带了一个
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:22] Where’s the DVD? DVD呢?
[23:26] That never occurred to me. 我真的不记得了
[23:29] I’ll have Sil FedEx you one. 我会让Sil给你寄一盒
[23:31] Long as you’re here. -欢迎你来 -干杯
[23:38] Before the girls get here, remember that 听着 在美女们来这儿之前
[23:41] Cuban guy I was telling you about? He knocks over trucks. 记得我向你提过一个古巴人? 他专门抢货车
[23:44] Last load was American Standard. 上一车是美标洁具
[23:46] Sinks, toilets, tubs… 水池 厕所 浴缸
[23:48] No shit? All right, 真的?
[23:51] -let’s talk. -I’ll give you his number, you call him. -好吧 我们谈谈 -我给你他的号码 你打电话给他
[23:52] Now, check this out. 现在 看看这个
[23:56] You’re not gonna believe what I found when we were moving into the new house. 你肯定不会相信 我们在搬进新家时发现了什么
[24:05] Holy fucking shit. 真他妈的不可思议
[24:12] Mickey Pinto took that in 1963. Mickey Pinto在1963年拍的
[24:15] Look at that hair. 看看那发型
[24:17] Handsome fucking guy. 帅呆了 是吧
[24:19] That wristband, the leather thing, 那表带 皮衣
[24:22] I remember getting one just like it, 记得以前我也想买一件
[24:24] me and all my friends. 我和我所有的朋友
[24:25] Wanted to be a tough guy just like him. 都想成为像他那样的硬汉
[24:29] That big one, that’s your Uncle Junior 大的那张 是你叔叔Junior
[24:33] and your old man in front of Satriale’s. 和你爸爸两人站在Satriale肉店门前
[24:40] There he is. 看看他
[24:43] It’s the Biarritz. We were just talking about that. 就是那辆理想国渡 我们刚刚还提起过
[24:46] I’m gonna have my daughter scan them into the computer 我打算让我的女儿
[24:49] so I can get a couple of copies for you. 把它们扫瞄到电脑里 那样我就能给你们印一份
[24:56] That’s my wife. I gotta take this. 是我的老婆 我要接这个电话
[24:58] No, stay. It’s all right, come on. 不 别别 没关系的
[25:00] I gotta empty my bag anyway. 呃 我还要去倒尿袋
[25:02] Hey, honey sweetie, how’s everything? 嘿 亲爱的 一切安好?
[25:05] -Gia says hi, guys. -Hello, Gia. -Gia问你们好 -你好 Gia!
[25:14] He pisses in a bag now? Jesus Christ, 他还要插尿袋?
[25:17] fucking kill me now. 天啊 杀了我算了
[25:44] -Hello. -Junior, it’s Pat. -你好 -Junior 我是Pat
[25:46] You put any thought to our plan? 你对我们的计划有什么想法?
[25:48] What plan? 什么计划?
[25:50] The dentist, you know, like we said. 牙医 记起了吗 我们说过的
[25:53] -Who is this? -It’s Pat. -你是谁? -我是Pat!
[25:56] The dentist, remember? You were gonna make an appointment. 牙医 记得吗? 你要去预约个时间
[25:59] You sneak me off, where would I lam it? 你把我偷偷带走
[26:03] A safe house, I don’t know. -我藏在哪儿? -呃 一个安全的地方 说不准
[26:09] The time’s not right. 时机还没到
[26:13] I’m being watched. Call back later. 我正被监视 过会儿再打来
[26:14] Cos I’m headed back to Sarasota soon… -过会儿我要回佛罗里达州了
[26:30] Back in the day, ’70s, fucking ’80s, 在过去 70年代 80年代
[26:34] you didn’t make a move in North Jersey 没他罩着
[26:37] without this one up your ass. 你在北泽西就别想混了
[26:39] I wasn’t even born yet. 我那时还没生下来呢
[26:41] Please. Wanna talk about stand-up guys? 想要谈谈什么是真男人?
[26:49] Sorry, Beans. 对不起 豆子
[26:51] Carlo, can we get some more champagne, please? 嗨 Carlo 能再给我们点儿香槟吗?
[26:55] Remember that yokel at the feast 嗨 记得宴会上的那个乡下人吗
[26:57] mouthing off to your cousin? 对着你堂兄破口大骂?
[26:58] This maniac threw a vat of hot oil 这疯子拿起一桶炸面饼圈的热油
[27:01] right from the zeppole stand on this prick. 就向那混蛋泼过去
[27:04] Oh, my God. 哦 天哪
[27:05] Little powdered sugar, he would have been done. 再加点糖霜就完工了
[27:09] And, Tone, remember when we all rented 还有 Tony 记得我们一起租的
[27:11] that house down the shore? 那间海边的房子?
[27:12] -With the bedbugs. -Summer of ’78. -满屋都是臭虫那间? -七八年的夏天
[27:18] Place up the beach, 就在海滩边上
[27:19] Sonny Spinz from the Bronx rented it, 是那个从纽约来的小家伙Spinz租的
[27:20] that’s where that hippy kid 那里就是嬉皮小子
[27:22] mysteriously drowned during that party. 在狂欢派对中”神秘”淹死的地方
[27:28] Tone, you OK? . 嗨 Tony 你还好吗?
[27:32] Yeah 没事 很好
[27:34] You sure, T? You’re being kinda quiet. 真的? 你做在这一声不响的
[27:36] That’s cos 那是因为
[27:39] “remember when” is the lowest form of conversation. 我知道在什么时候该说什么话
[28:00] I told Tommy DeLeo you’re the boss now. 我已知会Tommy Deleo 你现在是老大了
[28:03] This fucking DeLeo Construction has always been a problem. 这Deleo建筑公司一直都是个问题
[28:07] Tell him I personally am upset. 告诉他我个人觉得很不满意
[28:13] -Nice gravy. -Yeah. -肉汤不错 哈? -好喝
[28:18] Anyway, your taste. 这是你那份
[28:22] How’s Patricia? You mind? 烟肉好吃吗? 不介意吧?
[28:28] Go ahead. 拿吧
[28:36] Now I’ll start by making a mountain fold on each corner. 现在第一步我把每个角折起来
[28:39] Folding the corners into the centre of the paper… 将每个角叠到中间
[28:42] Touch? Captain Blood. 干的好 “布拉德船长”
[28:48] Checkers, the thinking man’s game. 跳棋是聪明人的游戏
[28:52] You looking for a smack in the mouth? 你想被打得满地找牙?
[28:53] Corrado? Language, please. 请注意你的用语
[29:02] -What do you want? -If you’d move, perhaps I could reach the chess set. -你想要什么? -如果你让让 也许我就能拿到那套棋
[29:06] If I don’t, what the fuck are you gonna do? 如果我不呢 你他妈打算怎么做?
[29:08] -You don’t intimidate me. -Corrado. -你吓不倒我的 -Corrado!
[29:13] You’re lucky she’s here, you little prick. -她在这 你这混蛋运气好 -当然了
[29:16] Naturally. You’re only tough when there’s an authority figure nearby 你只会在有监护人员在场时才装腔作势
[29:19] so things don’t go too far. 以便让事情在掌控中
[29:28] Get him! Get him! 打他! 打他!
[29:31] How do you like that? 你喜欢被打吗 哈?
[29:31] Fucking smart guy! How do you like that? 爽不爽啊!
[29:35] God, no! 老天 别打!
[29:39] I’m gonna kill this prick. 我要杀了这傻吊
[29:44] Would you describe Mr Soprano as the aggressor? 你会用具侵略性去形容Soprano先生吗?
[29:47] Is he generally a troublemaker? 他是不是个制造麻烦的人?
[29:50] No, he cool. 不 他很守规矩
[29:51] You just gotta know how to talk to him is all. 只需要知道如何跟他沟通
[29:54] That’s a lovely watch you’re wearing. 你戴的手表很漂亮啊
[29:57] Is that vintage? 是古董表吗?
[30:00] Bulova, yeah. Flea market. 是宝路华 跳蚤市场上买的
[30:04] Must have been quite expensive. 肯定很贵了
[30:09] Why am I the only caregiver being interrogated? 为什么我成了唯一被调查的看护人员?
[30:12] It wouldn’t happen to be because of the colour of my skin, would it? 不会是因为我的肤色吧 是吗?
[30:16] Thank you for your cooperation. You can go. 谢谢你的合作 你可以走了
[30:29] I’m gonna write a change order for Soprano’s meds. 我要改一下Soprano先生的用药
[30:32] Yeah, I need a bridge loan. If you could. 是的 我需要借点现金 如果你方便的话
[30:34] -200K. -Done. -20万 -成交
[30:38] What can I tell you? I’ve been mush lately. 能跟你说的就是 我最近逢赌必输
[30:40] Happens. 常事
[30:42] I lost the one o’clock game by a field goal. 我因为一球之差 输了一点那场比赛
[30:44] It was a pick ’em. Then the four o’clock game, 四点那场 我要加注把输了赢回来
[30:46] I’m chasing the money.I picked the 49ers minus two. 我买了旧金山队 他们让两分
[30:48] Fuck it, you don’t want to hear this. 不说了 你不想听这些
[30:51] It’s been this way the last couple of months, though. 这几个月都是这样的
[30:54] Listen, this too shall pass. 倒霉的日子会过去的
[30:57] -Thanks, tateleh. -Any time. -谢谢 Tateleh -别客气
[30:57] All right. 好的
[31:33] Is this a non-smoking room? 无烟区?
[31:36] Go ahead. 抽吧
[31:50] -Dinner was fun the other night. 前一晚的晚饭很有趣
[31:53] -Yeah. -How do you know Peter? -是的 -你怎么认识Peter的?
[31:55] Who Peter? 哪个Peter?
[31:58] Beansie? 豆子?
[32:02] He’s an old friend 老朋友了
[32:05] from the neighbourhood. 是我们那一区
[32:06] So the other guy? 那另一个呢? 那个 呃
[32:09] The one with white hair thingies. -What’s his name again? 白头发的家伙? 再说一遍他的名字是什么?
[32:10] Paulie. -Right. -Paulie -对
[32:13] What is he, like, your best friend? 他是谁 你最好的朋友?
[32:16] -He say that? -I just figured. -他这么说? -我刚刚发现
[32:20] The way he was talking. 从他说话的态度
[32:21] Honestly, I thought he was your dad at first. 老实说 我一开始以为他是你爸爸
[32:24] There was a time when I wished he was. 有段时间我真希望他是我爸爸
[32:29] He used to work for my dad. 他 他以前为我爸爸工作
[32:32] I know, he told me. 我知道 他告诉我了
[32:52] Corrado? Corrado?
[32:54] It’s time for group. 该分组活动了
[32:59] It’s these new pills, last couple of days. 这几天我吃的新药
[33:02] I got no pep. 我还没撒过尿
[33:04] That’ll change. There’s a slight adjustment period. 哦 会有改善的 有个适应期
[33:08] I’m sleeping all the time now. I can’t focus. 但我现在整天躺着 无法集中精神
[33:11] Give it time, you’ll feel a lot better and 再过一段时间 你会感觉好很多
[33:14] your memory will improve too. 你的记忆力也会增强
[33:22] You know that’s bullshit, right? 你知道那是屁话 对吧?
[33:24] They’re trying to numb you out cos of 他们想把你废掉
[33:28] what you did to the professor. 因为你揍了教授一顿
[33:37] Where the fuck is this guy? 那家伙死哪去了?
[33:39] West on 84, Beans said, right? 豆子说84号公路的西面 对吧?
[33:49] There. 来了
[33:59] What the fuck is this? 这么多人来是什么意思?
[34:03] God damn it. 喂! 喂喂 见鬼了
[34:08] Who’s Ramon? 谁是Ramon
[34:12] Waiting long? 等不耐烦了?
[34:14] So everybody come tonight except Charo? 所以今晚除了Charo所有人都来了?
[34:16] All right, hold on. 等等 等等
[34:19] I’m Tony, this is Paulie. 我是Tony 他是Paulie
[34:22] This is Esteban and the rest of the guys. We stepped away from a wedding. 这位是Esteban和其他人 我们刚才婚礼宴会赶过来
[34:26] Our friend in the wheelchair tells us you get regular access to goods. 我们坐轮椅的朋友告诉我们 你们能搞到好货?
[34:38] I got a trailer full of power tools coming in 我有一卡车电工工具
[34:41] later on this month. 月底到货
[34:42] Factory-sealed Black & Deckers and Makitas. 百得和牧田公司原厂货
[34:46] I can get for you 50 cents on the dollar. 五折卖你
[34:49] 60 grand. 大概六万
[34:51] 55 would work but that includes shipping to Jersey. 五万五吧 包括到新泽西的运费
[34:54] We look like fucking UPS? 我们看起来像UPS快递吗?
[34:56] Look, you send the truck up north, we send it back loaded. 听着 你用车送到新泽西 我们装些东西送回去
[35:00] I got a line on air mattresses, pool toys 我有气垫水床 泳池玩具
[35:02] and I can round the load out with Kerastase. 还可以装点卡诗的日用品
[35:06] It’s a French shampoo, $20 a bottle retail. 是一种法国香波 零售价20美元一瓶
[35:09] Now, you get 5% after sale, 售出后你得5%的利润
[35:12] but that’s gonna involve a little trust. 那将会增加相互的信任
[35:18] All right. 好吧
[35:20] We’re looking for a long-term relationship. 我们期待长期的合作
[35:22] -We’ll be calling. -All right. -我们再电话联系 -好吧
[35:24] You OK, t? 行吗 成交?
[35:40] Corrado, how you doing today? Corrado 你今天怎么样?
[35:43] I’m dying a slow death, that’s how I’m doing. 我怎么样? 我正被慢慢折磨到死
[35:45] Just take your meds, yo. 你只管吃药就是
[35:48] Real fucking Nazi now, huh? 现在当纳粹分子了 哈?
[35:50] Stop fucking pushing! 别他妈的推了!
[35:53] I wasn’t! 我没有!
[35:53] Yo, stop bumping dickheads out there! 别在这显你的白痴相了!
[36:18] You should have seen him out there. 你今晚该见看看他的脾气
[36:21] The fuck can handle himself. 他能控制自己
[36:22] He’s got the gazzis of a 20-year-old. 他二十岁的时候就很火爆
[36:25] He’s my friend, but, Jesus, what a fucking chiacchierone. 他是我的朋友 但是天啊 他妈的真是个大话唠
[36:33] He tells me, “Don’t say nothing to nobody.” He’s got prostate. 他告诉我 “别跟人说他有前列腺癌”
[36:36] -I say, “Sure.” He tells everybody. 我说 “当然了” 他自己却告诉了所有人
[36:39] He was always like that. 他就是这样
[36:41] No, he was Gary fucking Cooper. 不 他以为自己是Gary Cooper
[36:44] You forget. 你忘记了
[36:45] One time, I fell asleep while he was on the phone. 有一次 他讲电话时我睡着了
[36:48] I wake up 20 minutes later and 我20分钟后醒来
[36:51] he was still going. 他还在讲
[36:59] I gotta say… 我得说
[37:04] it concerns me. 我有点担心
[37:06] Lately. 最近
[37:07] No. 没这事
[37:09] Come on. 别这样
[37:13] People live alone, they get like that. It’s sad. 一个人独自生活就会那样 太可悲了
[37:19] I’m leaving for my card game. 我要去玩牌了
[37:22] Are you two OK? 你们俩在这聊行吧?
[37:23] -Dinner was great, hon. -Any time. -晚饭很好吃 -随时欢迎你来
[37:25] Thank you. 谢谢
[37:30] That’s a great girl you got there. 她是个好女人
[37:33] The way she stood by you. 对你不离不弃
[37:34] See, that’s what Paulie doesn’t got. 知道了吧 那就是Paulie没有的
[37:37] Now I’m speaking to your point. 现在我分析给你听
[37:40] He’s got no wife. 他没有妻子
[37:42] He’s got no kids. 他没有孩子
[37:43] He’s got no steady income stream. 他也没有稳定的收入来源
[37:45] Except for Barone, which is coming to an end. 最终就会像Barone那样
[37:49] I told him, if you can’t show legit income, 我告诉他 如果你不能提供合法收入
[37:53] you’re vulnerable to the Feds. 联邦调查局就会盯着你
[37:56] He don’t do shit about it. 他却一点都不担心
[38:00] I think you’re worrying for nothing, Tony. 我觉得你是杞人忧天 Tony
[38:05] Things are going great. 现在事事顺利
[38:07] Finally. 终于上了轨道
[38:09] Maybe I’m just waiting for 也许我只是在
[38:11] the other shoe to drop. 等着下一个危机
[38:13] All I know is, 我所知道的是
[38:15] Paulie Gualtieri is a stand-up guy. Paulie Gualtieri是条汉子
[38:18] Has he ever really been put to the test? 他有经受过考验吗?
[38:27] You know, he had this painting of me in his house. 你可能知道 在他家里有我的画像
[38:32] I was all dressed up like a fucking general. 我被画成一个将军
[38:36] I heard about that. 我听说了
[38:37] Yeah, it pissed me off. 我气疯了
[38:40] I thought it was a fucking joke. 那时候以为是个玩笑
[38:44] -But I don’t think it was. -He loves you, Tone. -但我现在不觉得是那样 -他爱戴你 Tony
[38:48] You’re all he’s got. 你是他的全部
[38:50] You, the guys and his image. 你和这帮兄弟 还有他的形象
[38:58] I love him too. 我也爱他
[39:01] You always did. 你一向都是
[39:35] Hey, Sil. 嘿 Sil
[39:37] I’m here with Bobby. 我和Bobby在这儿
[39:39] -He just got a call from Jenna. -Who? -他刚收到Jenna的一个电话 -谁?
[39:41] Karen’s sister. Karen的姐姐
[39:42] Works in the courthouse. 在法院工作的
[39:45] Yeah. 哦 是的 是的
[39:47] And? 然后?
[39:48] -Are you sitting down? -Just fucking tell me. -你准备好了吗? -只管告诉我
[39:51] Jackie Aprile. Jackie Aprile (Tony以前的老大)
[39:53] -What? -You heard me. -什么? -你听到了
[39:55] Larry told them JA was totally responsible Larry跟FBI说J.A要
[39:58] for the death of a certain African-American person. 对一个非裔美国人的死亡负全责
[40:01] -He covered your ass. -Congratulations, Anthony! -他替你背了黑锅 -恭喜你 Anthony!
[40:04] Yeah, well, 是的 那么
[40:07] you got to wonder what’s next. 你又要担心下次是什么
[40:08] Yeah, but for tonight, huh? 没错 但今晚这么开心?
[40:10] All right, thanks. 好的 谢谢
[40:13] Talk to you later. 过会儿再和你说
[40:50] We’re off the hook on this Willie Overall thing. 我们已经从Willie Overall的案子中脱身了
[40:53] Thank God! That’s fucking beautiful. 喔! 太好了!
[41:04] Know what we ought to do? 我们该怎么庆祝?
[41:05] We ought to treat ourselves before we leave. 在走之前好好享受一下
[41:08] I was thinking maybe we’d do some sport fishing. 我在想也许我们应该去钓钓鱼
[41:11] You serious? 你真的想去?
[41:13] Yeah. Are you kidding, 是啊 你以为我开玩笑的?
[41:15] the fucking marlin they got out here? 海里有钓枪鱼
[41:17] We’ll rent a boat. 我们去租条船
[41:20] Yeah. Sure. 对 当然了
[41:25] “What’s that got to do with chicken farming?” he asks. “那和养鸡有什么关系?” 他问
[41:29] The whore says, “Last year, I raised over 5,000 cocks.” 那个妓女说 “去年我养了超过五千只公鸡”
[41:35] -Where you going? -The head. I gotta piss. -你去哪儿? -厕所 要小便
[41:38] -One more? -Yeah. One more. -再来一个? -是的 再来一个
[41:42] Two fags decide they want a baby. 两个同性恋决定要个孩子
[41:45] So they jack off in a cup, 因此把精子射到杯子里
[41:47] use the sperm to get a lady friend of theirs pregnant. 用精子使他俩的一女性朋友怀孕
[41:49] Nine months later, they go to the hospital. 九个月后 他们去医院
[41:52] They see all the babies in the nursery. 他们看着所有在育婴室的婴儿
[41:54] “Look,” they say. “Our baby’s the sweetest one. 他们说:”看 我们的孩子是最乖的”
[41:56] “He’s not even crying at all.” “他连哭都不哭”
[41:59] God damn it, what the fuck is it? 啊 见鬼 下面是什么
[42:00] “Now he’s not crying,” the nurse says. “现在他当然不哭” 护士说
[42:04] “Just wait till we take the pacifier out of his ass.” “把奶嘴从屁眼拔出来看看如何”
[42:07] Right, yeah. 对 就是这样
[42:14] Oh, fuck me! 哦 操!
[42:18] Accident! Accident! 有状况!有状况!
[42:21] God fucking damn it! 天杀的!
[42:24] Corrado, what happened? Corrado 出什么事了?
[42:26] Oh, Jesus Christ on the cross. 耶酥也左右为难
[42:29] It’s all right. 没事的
[42:31] Come on. 来吧
[42:35] I’m an old man. It was an accident, for Christ’s sake. 我是个老人家 这是个意外
[42:38] You’re on Ditropan specifically to avoid incontinence. 你服用的尿多灵能够完全防止失禁
[42:41] Not to mention Celexa, which should be curtailing your aggressiveness. 而西□普兰能减低你的攻击性
[42:45] I’m taking my medication. 我有吃药
[42:47] Ask Hormel, you don’t believe me. 你不信我就去问Hormel
[42:49] Jameel. He’s been let go. 是Jameel 他已经被解雇了
[42:51] There’s a mutual trust Soprano先生
[42:53] among the staff and our patients regarding treatment. 医护人员和病人之间要有相互的信任
[42:56] That means you have a choice. 意味着你有个选择
[42:58] You can either wear Depends 要么你穿上开裆裤
[43:01] while you await transfer to another facility 等着被转到条件差的看护所
[43:02] or you can take your medication as prescribed. 要么就按处方服药
[43:14] Here, Corrado. Time for your medicine. Corrado 该吃药了
[43:21] Where the fuck is my iPod? 我的ipod去哪了?
[43:23] Every day it’s your iPod, Carter. Carter 你每天都在找ipod
[43:26] Stop causing a commotion. 别搞事了!
[43:44] What’d you do that for? 你为什么吃药?
[43:46] I should piss myself again? 难道我还要再自取其辱?
[43:48] But I did the thing. 但我做了该做的事
[43:49] They’re muscling me. What do you want me to tell you? 他们强迫我 你还想我怎么样?
[43:52] I could have gotten in trouble. 我这样帮你可能会惹上麻烦的
[43:55] You don’t even give a shit. 你一点都不在乎
[44:01] Let’s get a card game together. 我们一起去玩牌吧
[44:03] -They fired Hormel. -Jameel? -他们解雇Hormel了 -Jameel?
[44:06] Fuck him! You got me. 去他的 你还有我
[44:07] Maybe tomorrow, kid. I don’t know. I’m tired. 明天吧 我今天很累
[44:31] Old lronsides! 铜筋铁骨号 (一首美国战舰 以生存力强著称)
[44:36] You’re supposed to say, “Who, Beansie?” 嗨! 你应该接 “谁 豆子?”
[44:38] Yeah. 没错
[45:43] Where you been? 你去那了?
[45:45] You didn’t come to lunch. 你没来吃午饭
[45:50] I brought you these from Keith. 我给你带了些东西
[45:52] He owed me money. 从Keith那儿拿的 他欠我钱
[45:55] Hootie And The Blowfish. “Hootie and the Blowfish” (Tony喜欢的乐队)
[45:59] Thanks. 谢谢
[46:04] That was a nice letter you wrote to Cheney. 你写给切尼的信写得很不错
[46:07] But he don’t read ’em himself, t 但他自己不读
[46:09] hey got computers that do it. 他们用电脑自动回复
[46:11] I asked Lynch, the professor. 我问过了Lynch 那个教授
[46:13] What are you talking to him for? 你为什么和他谈话?
[46:16] He says we’ll have a better chance if we write him at his outfit. 他说我们最好写封信给切尼拥有的公司
[46:19] Halliburton. 哈伯顿石油
[46:22] My father owned Grumman stock. 我爸爸持有Rumman股
[46:28] My grandpa said my dad lacked character. 我爷爷说我爸爸没个性
[46:34] Grandpa was a lion. 我爷爷是头狮子
[46:38] You’re very smart, Anthony. 你很聪明 Anthony (终于露馅了)
[46:43] I’m sure you’re very good with spelling too. 我肯定你字也拼得很好
[47:31] Rigatoni a la Paulie. Paulie通心粉 嘿 嘿!
[47:34] But since you’re eating it maybe it should be Rigatoni a la Tony. 你要吃它 就叫它”Tony通心粉”?
[47:48] What? You’re not hungry? 你不饿吗?
[47:50] My fucking stomach. 我该死的胃
[47:59] You know, when you went down below, 你在下面煮通心粉的时候
[48:02] I thought I saw a whale. 我还以为看见了一条鲸鱼
[48:03] -No shit. -It made me think of Ginny Sack. -真的? -让我想起Ginny Sack
[48:12] That joke Ralph made about her, that was some funny shit, Ralph拿她屁股开的玩笑 真的笑死人了
[48:16] no matter what John said. 不管John怎么说
[48:17] You got to have a sense of humour, right? 你总得有点幽默感 对吧?
[48:20] Yeah. 对
[48:27] I heard she took an office job. 我听说她找了份办公室工作
[48:30] Chubb lnsurance. Chubb保险公司 -嘿嘿!
[48:39] It was you told him, right? 是你告诉他的 对不?
[48:41] I mean, it’s no big deal. 我想说其实没什么大不了的
[48:43] I could hardly resist. 我都几乎忍不住要跟人说
[48:44] -Grapevine, Tone. I don’t know. 谣言满天飞 Tony 谁知道是谁说的
[48:47] -Yeah. 是的
[48:48] He was a funny prick, that Ralph. Ralph是个很搞笑的人
[48:51] His Gladiator fixation, 他那古罗马格斗的招式
[48:54] the time he hit Georgie in the eye with the chain. 用铁链打伤Georgie的眼睛
[48:59] I’d have loved to have seen John’s face when he heard that crack. 我很想看John听到这笑话时的表情
[49:03] Always fucking holier-than-thou cos he didn’t fuck other women. 他老是一本正经不肯去找个情妇
[49:09] Mr Broomstick-up-his-ass. 从一而忠先生
[49:13] You know, no offence, 你知不知道
[49:16] but you ever had yourself checked for Tourette’s? 不是笑你 你有没有检查过”抽动秽语综合征”?
[49:19] -What? 什么?
[49:22] -Tourette’s Syndrome. 抽动秽语综合征
[49:23] Seriously. 我说真的
[49:25] It’s like you got a tick. “嘿嘿 嘿嘿 嘿嘿” 好像上了发条一样
[49:28] I dunno. It’s like some people grind their teeth. 我不知道 就好像有人会磨牙
[49:31] When I’m nervous, tense or something. 当我不安 紧张的时候
[49:42] Come on, you told John about that joke, right? 别装了 是你告诉John的 对不对?
[49:55] -It wasn’t me, Tone. -No? -不是我 Tony -不是?
[49:57] That’s right. 没错
[50:09] -You want a drink? 你要喝一杯吗?
[50:12] -All right. Stewarts. 行 来瓶Stewarts
[50:50] -Think fast! -Jesus, Tone! -脑袋转快点! -没搞错! Tony!
[50:52] Fuck, that hurt. 靠 疼死了
[52:20] What does it take to get something to eat? 找点的吃的就那么难?
[52:42] When my time comes, 当我面对死亡的时候
[52:44] tell me, will I stand up? 告诉我 我能站得住吗?
[53:10] Who was at the door? 刚才谁来过?
[53:11] Williams-Sonoma. From Paulie. “威廉姆斯-索诺玛公司:Paulie送上的心意”
[53:15] “The Elektra Semiautomatic Chrome Espresso Machine.” 电热半自动络合金蒸气咖啡机
[53:19] -So? -My God, Tony. -有问题? -我的天哪 Tony
[53:21] This is, like, $2,000. 差不多要两千元
[53:23] I mean, what is wrong with that man? 我说他是不是疯了?
[53:25] What’s wrong with him? Nothing. 他疯了? 他好着呢
[53:28] It’s guys like him that allows our whole lifestyle here. 没他那种人 何来我们现在的生活环境
[53:42] Take me over to Jeanette’s house. 送我去Jeanette家
[54:22] In an apparent escalation of a Mafia power struggle… 显然是黑手党权力斗争的恶化
[54:25] What year? Let me see, 是哪一年? 让我想想
[54:28] ’72, ’73, back in the Feech La Manna days. 七二年还是七三年 是Freeh全盛的时期
[54:30] I’m on a roll. I mean, I haven’t lost a bet in fucking months. 我那时候鸿运当头 连续几个月我逢赌必胜
[54:34] ..after a brazen ambush by… 电视:一次伏击后
[54:36] Tone, you see this shit? 嘿 Tony 你看这新闻了?
[54:37] Skip. 头
[54:40] Hey. 嘿
[54:41] Looks like Phil’s the main guinea over there now. 看来Phil现在是纽约教父了
[54:44] Anyway, we’re at Maxwell’s Plum, 说回来 我们那时候在麦斯韦尔餐馆
[54:46] the Saturday night before the game. 周六晚上比赛开始前
[54:48] Who walks in but fucking Namath? 竟然看见Namath进来了
[54:51] Three sheets to the wind, fucking staggering like a sailor. 他喝得酩酊大醉 晃得像迈克尔-杰克逊一样
[54:54] So I know the game is going into the toilet. 我知道那场球输定了
[54:57] I said to my brother Jerry, 我对我兄弟Jerry说
[54:59] he was just a kid at the time, 他那时只是个毛头小子
[55:00] “Take this money down to old Caruso on the corner 带上这些钱去找街角的庄家
[55:03] “and put it all against the Jets.” 全部买喷射机队输
[55:05] My brother was just recovering from rheumatic fever… 我兄弟的风湿热刚有好转
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号