Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:46] 23, red and odd. 二十三 红单
[01:48] – No! – Yes! Motherfucker! 妈的还搞你不死?
[01:50] Fucking nailed it, T! Tony 你中了
[01:52] 23. Sophia’s birthday. I should have had that. 靠 二十三是Sophia的生日 早该买那数字
[01:55] – Got it like five ways there. 买五个数字就中了
[01:56] – Six. He’s on red too. 六个 红的他也卖了
[01:58] – You cocksucking motherfucker. – What happened? 你真她妈的厉害 什么事那么激动?
[02:01] – Tone hit one straight up. – Finally. Tony连中两盘二十三
[02:03] 66-1 0 going out. 十赔六十六
[02:06] Don’t spill those. 你别弄倒筹码
[02:08] – Take it or play it? – Let’s play it. 你要换人还是继续? 我们继续玩
[02:10] – All right. – All right, my man. 好的
[02:13] 23 and all around. 全押二十三
[02:15] – You kidding? – You gotta ride that. 你来真的? 一定要过它三关
[02:19] – One more time. – Come on. 好 再来一次二十三 二十三
[02:21] – Do it again! – Come on. 再来一次二十三
[02:23] – 23. – Come on, come on. 二十三
[02:24] Come on, bounce. 二十三 跳回去
[02:27] – Do it again! – Come on, 23. 再开一次
[02:29] 1 1. 十一
[02:31] – Fucking Christ. – Jeez. 该死的
[02:33] Douchebags are taking it all back tonight. 今晚全被废材们赢回去了
[02:40] What the fuck, Vito? You almost hit me. 没搞错 Vito 你差点扔中我了
[02:49] Timber, motherfucker. 注释:墓碑上刻着的人是著名编剧 现在还没死
[02:57] Stop right there! 站好别动
[03:04] Ten to one odds. Poor Boy’s Delight and she fucking comes in. “穷人之喜”一赔十却能跑第一
[03:08] Oh! 喔!
[03:10] Look at this mezza-mort. 看看这半死不活的
[03:12] Hey. 嗨
[03:15] – Sil. – How are you, baby? Sil 你好吗 亲爱的
[03:17] – Good to see you. – Hey. 很高兴见到你
[03:19] Sit down. 坐
[03:21] Can I get you something? A coffee or a bun? 要点什么吗 咖啡还是点心?
[03:25] I’ll let you two talk. 你们慢慢聊
[03:28] So? 有何贵干
[03:29] I really appreciate you letting me see you. 很感谢你接见我
[03:32] And you’ve been so decent about everything since Vito’s death. Vito死后你一直很照顾我们
[03:37] I just don’t know who else… 我真的不知道还能找谁了 ..
[03:41] All right, all right. Come on, Marie. 别哭 别这样
[03:43] – What can I do? – It’s Little V. 我能帮上什么? 是小Vito的事
[03:46] The social worker says he’s just acting out. 社工说他开始学坏
[03:49] – Social worker? – Boy stuff mostly, 社工? 大部分是男孩子的行为
[03:51] but so angry. 不过他那么愤怒
[03:55] Although some of what he’s being accused of is just persecution. 很多说他的坏话都是无中生有
[03:59] They claim that he hung the Petruzzos’ cat on their garage door, 他们说他在车房门上 吊死了Petruzzo的猫
[04:04] but it’s totally unfounded. 但根本毫无根据
[04:08] Well, you know, in a way it’s to be expected, 这是Vito死后会发生的情况
[04:10] with Vito passing and all that that entrailed. 还有所有的那些歧视
[04:12] I think the only solution is to move away 我觉得唯一解决的办法就是搬走
[04:15] from that house and the kids at school. 远离那房子和学校的小同学
[04:20] I figured it out, 我找到地方了
[04:22] and I know it’s a lot, 我知道是笔大钱
[04:24] but for 1 00,000, 不过只需要十万
[04:27] we could be someplace where no one knows him or what happened. 就可以搬去一个没人认识我们的地方
[04:32] My friend Cheryl lives in Orono, Maine, by the university. 我朋友住在缅因州
[04:34] by the university. 奥罗诺大学旁边
[04:36] And there’s this two-storey cape, 附近有栋两层式公寓
[04:39] with solid schools. 那区的学校也不错
[04:41] You always said if there’s anything you could do… 你经常说如果有什么能帮上忙的 .
[04:47] Sure. 当然了
[04:50] Have you talked to his uncle? 你跟他叔叔谈过了吗
[04:52] – Who? – Phil. 谁 Phil
[04:54] Have you talked to his uncle? Phil不是他叔叔
[04:56] Phil’s not his uncle. Him and I are second cousins. 他和我是远房堂兄妹
[04:57] Before we get too drastic here 在我们深入讨论前
[05:00] and uproot little Vito and all of you 在把小Vito和你全家
[05:03] from your friends and your family, 从你的朋友和家族分隔出去之前
[05:05] I should talk to him. He’s impossible to talk to. 我应该先和小vito谈谈 根本没法和他沟通
[05:08] It’s not easy to substitute for a dad. 充当父亲的角色不容易
[05:11] I know. 我很清楚这点
[05:14] But maybe I can fill in here. 不过我或许能做到
[05:21] OK, but you’ll think about it? 好的 不过你会考虑房子的事吧?
[05:23] Believe me, I’m gonna take care of you and he’s gonna be OK. 相信我 我会照顾好你们 他会没事的
[05:29] Well, 现在好了
[05:32] apparently Vito Junior’s a whack job. 小Vito明显是个大麻烦
[05:35] No surprise there. Family history? 不奇怪 因为他家的丑事?
[05:38] She wants 100K for a change of scenery. 她想要十万去换个环境
[05:41] That never works. 根本行不通
[05:43] She should get him a dog. 她应该给他一只小狗
[05:45] I don’t think that’s a good idea. 我不认为是个好主意
[05:53] The point is, how the fuck is this my problem? 气人的是这怎么成我的问题了?
[05:55] Because I’m the boss of the family? 因为我是这家族的老大?
[06:00] Where the fuck is Phil Leotardo? Phil死哪去了
[06:02] He created the situation by clipping Vito to begin with. 他杀了Vito就开始制造了这麻烦
[06:05] My best fucking earner. 我最能赚钱的手下
[06:08] Now second time around I’m getting my pocket picked. 现在是我第二次被算计了
[06:13] Not to mention he’s his uncle 更别说他是小Vito的叔叔
[06:16] or cousin or whatever the fuck. 还是表亲什么的鸡巴关系
[06:17] Not your problem. I agree. 不是你的问题 我同意
[06:23] I agree, Jim. 电视:我同意 Jim
[06:25] I argued against the on-side kick. 我反对短踢
[06:27] Let’s face it, they rarely work. 我们现实点吧 这些招数很难成功
[06:29] The overworked Bucs D are falling apart 看看他们 白费力气
[06:32] as the Bills, 水牛城正把他们的防守阵型冲散
[06:34] with that play, are inside the 30 and loaded for goal. 刚才那次进攻已经推进到30码 准备得分了
[06:36] – Let’s go. Come on. – Just watch. 上啊 加油 看着吧
[06:37] – Bills will get another seven. – You think? 水牛城准备达阵 你认为会那样?
[06:40] – Nah, I say a quick field goal wins it. – Absolutely. 不会 我看会射门拿三分 毫无疑问
[06:43] 他们会掉链子 那就是他们的球风 你押水牛队赢?
[06:47] – Line is three. I’ll settle for a push. 不 海盗让三分 水牛城再拿三分我也不会输
[06:49] – Buffalo! Fucking go for it! 水牛城加油 拿下这场比赛
[06:53] Third and two, the snap. Losman’s back, he hands it off. 第三次进攻 离目标还剩二码 . Losman拿到球 他没抓稳
[06:56] Fumble! 球丢了! 捡回来了
[06:58] Ball’s… Buffalo recovers. 水牛城重新组织进攻
[07:01] – No! – Fumble again. 球又掉了
[07:04] Get him! Come on! 扑倒他 给我上
[07:06] Oh, no. Oh, boy. Get him! 扑倒他
[07:10] Buffalo scores as time expires. 水牛城终场前得分
[07:13] Un-fucking-believable. 难以置信
[07:15] Buffalo! Fucking A! 水牛城万岁!
[07:18] Listen to this fucking guy. Probably won $35 down there. 听听那傻吊说什么 可能只赢了三十五元
[07:22] Final score, Buffalo 28, 水牛城比尔队二十八分
[07:24] Tampa Bay 24. 坦帕湾海盗队二十四分
[07:25] Skip, another beer? 头 还要啤酒吗?
[07:30] No, I’m gonna go take a snooze. 不要了 我去打个盹
[08:31] Beautiful, sweetheart. 唱得好 亲爱的
[08:34] Nancy Sinatra, everybody. 各位给掌声 Nancy Sinatra
[08:42] – Congratulations, Philly. – Thank you. 恭喜你 philly 谢谢
[08:45] We were gonna go the festival route 我们当时准备在节日宣传
[08:46] but we found a guy who wants to distribute it himself, 不过后来有一个自荐推销 这部电影的人
[08:49] so we’ll see. 那我们就看看效果怎么样吧
[08:51] It’s a good little movie. 是部不错的电影
[08:55] Jesus Christ, it’s 1 1 :30. 天啊 都十一点半了
[08:58] – Ready to call it? 想走了吗?
[09:00] – An hour ago. 一小时前就想
[09:05] I saw him bring Dean and Jerry back together. 我看到他把Dean和Jerry重新撮合在一起
[09:07] I was there at the telethon. 我那时候在拍摄现场
[09:10] I cried. 我哭了
[09:12] – You leaving already? 你要走了?
[09:14] – Yeah, it’s late. 嗯 很晚了
[09:16] Got a long hike to Jersey from here. 从这回新泽西路途遥远
[09:19] Sure, I used to drive it myself. 那当然 我自己以前也驾车去新泽西
[09:21] No more, though. 现在不行了
[09:24] I’ll be right back. 我马上就回来
[09:29] Congratulations again. 再次恭喜
[09:31] Listen, I gotta bring this up. 我得拿这事出来谈谈
[09:34] – A favour already? – Excuse me? 这么快就要帮忙了? 什么?
[09:37] Anthony, you always have business on your mind. Tony 你老是三句不离生意
[09:40] Take a night, smell the cognac. 放一晚假 闻闻酒香
[09:43] Marie Spatafore came to see me. Marie来找过我
[09:45] She wants 1 00 grand to relocate 她想要十万去搬家
[09:47] on account of Vito Junior already has his own social worker. 因为小Vito已经需要社工协助了
[09:51] Patty told me there was doings. Patty跟我说过他有些不当的行为
[09:53] The turd doesn’t fall far from the faggot’s ass. 我估计是有其父必有其子
[09:56] That’s beautifully put, 比喻得不错
[09:57] but you’re family, right? Cousins? 但毕竟是你家的人吧 表亲?
[10:01] What can you do? Throw money at the problem? 你能怎么样 用钱解决问题?
[10:03] Well, somebody’s gonna. 总得要有个人出钱
[10:08] – I’ll talk to the kid, set him right. 我会跟他谈谈
[10:10] – Good. 教好他 很好
[10:13] You two going home together? 你们两个要一起回家?
[10:18] How the fuck are you? 最近过得好吗?
[10:20] Fucking prostate keep me pissing all night. 该死的前列腺 让我整晚都要上厕所
[10:23] I wouldn’t wish it on my worst enemy. 我可不想让这病成为我的头号敌人
[10:29] A drink? 喝杯?
[10:37] I talked to Phil about the split on the MRl centres. 我跟Phil谈过MRI中心的分帐方法
[10:40] – Your cut is on the way. 你那份很快就会到
[10:42] – So is Christmas. 圣诞节也是
[10:44] You should have heard him tonight. 你今晚该去听听他说什么了
[10:47] – Comments, smug. – Really? 他说的那些话 不可一世的样子 真的?
[10:50] Worries me. 让我很担心
[10:52] I thought we were getting along pretty good finally, 我还以为我们最终会相处融洽
[10:54] you know, considering. 你也知道 考虑到 .
[10:56] Could be the hubris, making boss. 当上老大会让人狂妄自大
[10:59] I think it’s what went down with his brother Billy. 不过我觉得问题还是他弟弟的死
[11:01] I thought all that got buried with your cousin. 我还以为你表弟死后就一笔勾销了
[11:03] You enjoy the dinner? 晚饭怎么样?
[11:06] – I left right after. – Yeah? 我吃完就走 噢 是吗?
[11:09] I don’t know. 谁知道
[11:13] I look at my key guys, 我看着我那些得力助手
[11:15] Paulie Christopher Paulie, Christopher, my brother-in-law,
[11:17] what’s number one on their agenda? 我姐夫 . 他们脑内是放什么在第一位?
[11:23] They’re all fucking murderers, for Christ’s sake. 天啊 他们都是杀人不眨眼
[11:25] Lonely at the top, boychik? 年轻人 高处不胜寒?
[11:28] What I’m trying to say is… 我想说的是
[11:31] it’s nice being here. 在这里的感觉很舒服
[11:34] Always is. 一直都是
[11:39] Oh. 噢!
[11:41] I brought you something. 我给你带了点东西
[11:47] Cover up that dome. 盖一下你的光头
[11:51] Actually, I was expecting something else. 我还以为是其它东西呢
[11:55] What, the fucking DVD? 想要DVD?
[11:57] It’s a very unflattering portrait 说实话 那电影是那些
[11:59] of ltalian-Americans. 不受欢迎的意裔美国人的缩影
[12:02] No, I was thinking maybe some of that 200,000 I loaned you? 不是 我以为你要还我借你的二十万
[12:05] Oh, Jesus. Yeah, that’s right. 噢 没错
[12:08] I know it’s covered. It’s just after a while… 我知道是私底下借你 但是这么久都没有利息
[12:11] You know, I lost track. 我忘记了
[12:13] I’m glad you didn’t. 很高兴你没忘记
[12:16] – I don’t wanna be a stickler. – No. 我不想斤斤计较 没那事
[12:18] Anthony, come on. No, it’s OK. It’s OK. Tony 别这样 没关系 没关系
[12:22] I got about three grand here. Point and a half good? 这里有三千 一分半息行吗?
[12:25] – No, come on, fuck this. – You gotta have it. 别这样 你要收下这钱
[12:27] – Don’t want you eating cat food. – Stop it. 我可不想你以后要吃猫粮
[12:30] I don’t gotta have it. I don’t want a vig from you. 我不想收你的钱 我不收你的利息
[12:33] No, come on. 不 拿着
[12:35] I should have been on it. 我早就该给利息了
[12:41] – You sure? – Jesus Christ, are we good or what? 你肯定要给? 天啊 我们俩还要计较?
[12:44] Well, it’s late. 很晚了
[12:47] I should be getting back. 我要回家了
[12:49] You should get back to pissing, or whatever you… 你得去撒尿了
[12:57] I lend the guy money. Suddenly I’m the schmuck. 我借钱给别人 突然间我就成坏人
[13:00] Why does he need your money? 他为啥要借你的钱
[13:03] Why? To cover his nut. 为啥? 去填坑
[13:06] Between his gambling and the lifestyle 不是赌债就是他奢华的生活
[13:09] and that boat… 还有那条游艇
[13:11] 3.2 mil. I warned him. 三百二十万 我早警告过他
[13:14] It has absolutely no resale value whatsoever. 那船绝对没有再卖出去的价值
[13:17] Does he listen? 他有听吗?
[13:23] I’ve lent lots of money. 我放过很多高利贷
[13:25] Once the chiselling starts, “l forgot.” 一去追债的时候 人人都说”我忘记了”
[13:28] Who forgets? Fuck him. 谁会忘记? 叫他去死
[13:30] This is why I don’t like you seeing him before bed. You’re all upset. 我就不喜欢你在睡前见他 看你气得这样子
[13:33] Makes a big show of giving me a vig. 给我利息好像什么大不了的事
[13:37] 3,000 a week. 才三千一星期
[13:48] You got a lot of Jews in your business, right? 你接触过很多犹太人 对吧?
[13:50] – My business? 我的病人?
[13:52] – Yeah, this. 对
[13:54] You gotta hand it to them, when it comes to money… 一旦涉及金钱 你就得乖乖投降
[13:58] In my experience, 根据我的经验
[14:01] that’s nothing more than an ugly stereotype. Really? 这只不过是一个无知的偏见 真的?
[14:07] I got a friend, you tie a Krugerrand 我有个朋友 你把一个克鲁格金币
[14:09] to a fishing line, you’re gonna land him. 系在钓丝上 你还没放手
[14:12] Right up on the dock. 已经被他抽回岸上了
[14:13] Doesn’t sound like you think of him as a friend. 好像你没当他是朋友
[14:17] Come on. We go way back. 别瞎说 我们老朋友了
[14:22] But that didn’t stop him from busting my balls cos I owe him some money. 不过也无法阻止他找我麻烦 因为我欠他钱
[14:30] Anyway, I needed a little bridge loan 我需要一点现金周转
[14:33] to cover some of my gambling losses. 去还最近我们一直在谈的输掉的钱
[14:35] – Still? – You know, good money after bad. 还赌? 有赌未为输
[14:38] – Why not just stop? – Big part of my life. 为什么戒赌? 我这辈子无赌不欢
[14:41] You’ve been talking about it a lot. 我知道 你一直在说这问题
[14:44] Well, you lose sometimes. 总有输的时候
[14:48] You gotta act like it hurts a little more than it does, 你要在手下的面前
[14:50] for your guys. 假装没事一样
[14:54] But if you’re gonna lose, what’s the fucking point? 不过如果横竖都要输 那还有什么意义?
[14:56] So you need the risk. 所以你要冒险
[14:59] What are you chasing? 你在追求什么?
[15:01] Money or a high from winning? 金钱还是赢的快感?
[15:09] Before we end, 我们结束前
[15:11] there’s something I need to bring up. 有件事我要谈谈
[15:15] You miss a lot of appointments. 你缺席了很多预约
[15:18] I always give you the required notice or I pay for the hour. 你说什么 我一向都预先通知你或者付诊金
[15:21] – That’s not my point. – Well, I get busy. 我不是这个意思 我很忙啊
[15:24] It’s my fault. I’ve condoned it for a long time. 是我的错 我迁就你太多了
[15:27] I haven’t had a panic attack 自从我叔叔枪伤我后
[15:30] since my uncle shot me. 惊恐症就没发作过
[15:32] – Did you notice that? – Yes. 你注意到了吗? 注意到了
[15:36] Well, it must be nice to know everything. 知道原因实在是太好了
[15:39] Is that the only reason why you’re here? 那就是你来这的原因?
[15:42] The panic attacks? 惊恐症?
[15:44] No. 不
[15:48] This is 这里是我
[15:51] an…oasis in my week. 每星期的避难所
[15:54] – So this is vacation? 那就是渡假胜地了?
[15:56] -No, I benefit in many ways. 不是 我在这里受益良多
[15:59] Decide if you wanna keep coming, 你要决定是否想继续接受治疗
[16:02] but know there are protocols that have to be followed 但你要知道我们有协议需要遵循
[16:05] or I won’t be able to continue. 否则我就不能继续治疗你了
[16:10] OK, I will. 行 我会考虑
[16:19] Now, I know Brian wants the media room downstairs, 现在我知道Brian想影音室在楼下
[16:23] but I think it’s better if the gym has access to the pool. 不过我觉得 健身室有门通去游泳池更好
[16:28] That’s the inspector. 检查员来了
[16:30] I told the guy to run cable for computers 我叫人去接通宽带了
[16:32] but I can’t promise it’s not already obsolete. 但我不能确定线路是否已经中断
[16:35] Hi. How are you? Ted Yacanelli,Yacanelli Home lnspections. 你好 Yackinelli住宅检查站
[16:37] Come in. These are our cousins, Hugh and Carmela. 请进 这是我们的表亲 Hugh和Carmela
[16:41] -They’re also the builders. 你们好 他们也是承建商
[16:42] – Great. 哦 太好了
[16:44] – Wanna start over here? 我们从这边开始?
[16:46] – Yeah. 行
[17:06] I didn’t come out here just to buy you a couple of sundaes. 我不是带你出来吃雪糕的
[17:09] – It’s a Silo. 这是奶昔
[17:11] – I don’t give a fuck what it is. 我管它叫什么
[17:13] What the hell’s wrong with you? 你倒底哪里有毛病?
[17:15] You look like a Puerto Rican whore. You make me sick. 你看起来就像个波多黎各妓女 真恶心
[17:18] So? What’s it gotta do with you? 又如何 和你有什么关系
[17:20] Listen, pally, you need to be rebellious. 听着 你要反叛
[17:23] I raised kids. I get it. 我养育过小孩子 我明白
[17:26] – Good for you. – You want a smack too? -你厉害 -你想找打是不?
[17:28] You ever think what this is doing to your mother, 你究竟有没有想过会伤害你母亲的?
[17:31] what she’s been through, how you’re upsetting her? 她受了那么多苦 你还这样来气她?
[17:35] – She’s just embarrassed. 是她自找麻烦
[17:36] – She cries for you. 她非常需要你
[17:39] I’m gonna say this cos you’re old enough to understand. 我这样说是因为你能够明白
[17:43] Your family’s had enough shame. 你家已经够多羞辱的了
[17:45] You should set things right. 你应该拨乱反正
[17:49] – You understand me? – No. 你明白吗? 不明白
[17:52] Jesus Christ. Be a man. 天啊 做个男人
[17:55] Be the kind of man she needs, strong, masculine. 做她需要的那种男人 . 强壮 有男子气概
[18:03] I said my piece. 我说了我该说的
[18:08] Finish that thing. There’s no eating in the car. 快吃完 车里不允许吃喝
[18:13] I’d like to take a minute for everybody to enjoy the fact 我想花点时间来分享 .
[18:17] that your mother has sold her house. 你们母亲买掉房子的好消息
[18:19] – Oh, my God, that’s fantastic. – Congratulations, Mom. 太好了 妈 恭喜你
[18:22] – That’s so good. – It just passed inspection. 其实只是通过了安全检查
[18:25] – Brian needs to get loan approval… 在Brian拿到贷款后我们才能算 .
[18:27] – All right, enough. 好了 已经足够了
[18:29] Congratulations, Carm. It’s not an easy thing to do these days. 恭喜你 Carm 现在做房地产可不容易
[18:32] I had a lot of support. 我有大家的支持
[18:36] – Brian and Janine must be so happy. – I hope so. Brian和janine肯定很开心了 我也希望
[18:39] – Just the two? It’s big, right? 只是两个人住? 房子很大啊
[18:42] – It’s a mansion. 是别墅
[18:43] Pass the salad. 递色拉过来
[18:45] They have a baby on the way. 他们的孩子快出生了
[18:58] – Hello? – Have you looked outside? 喂? 你看过外面了吗?
[19:04] Oh, Jesus, Mellie. 没搞错 carmela
[19:07] We replaced 60…50% of the bad lumber with Doug fir. 我们已经换了六成的材料
[19:12] What about the studs? 钢筋呢?
[19:14] And those headers upstairs? I’m nauseous. 还有二楼的顶篷? 我很担心
[19:17] For the hundredth time, 我现在说第一百次
[19:19] I’ve done a ton of houses using the same construction 在那群三八接管房管局之前
[19:22] before these sob sisters took over the building department 我用相同的材料起了无数房子
[19:25] and I’m not losing any sleep. 我可不想浪费睡眠时间
[19:35] Lunch. 午饭
[19:37] – Mortadella and provolone. -That’s Chrissy. 香肠和干酪 那是Chris的
[19:44] The mysterious stranger. 喔 神秘的陌生人
[19:47] – Hey. – Long time. 大家好 很久不见
[19:49] Sit. I had to drop Eli off at physical therapy. 坐 我刚送Eli去物理治疗
[19:53] I thought I’d check in on the brain trust. 我想起该来加入智囊团了
[19:55] – Play a hand. – Yeah, don’t be shy, Shylock. 来玩几手 对 别害羞 福尔摩斯
[19:58] – I got a little time. Why not? 有时间为啥不玩一会
[20:01] – “Why not?” he says. 他说”为啥”
[20:03] Did you hear the one about the Jewish terrorist? 你们听说过犹太恐怖分子吗?
[20:06] He was gonna hijack a plane but he didn’t wanna use his miles. 他想劫持一架飞机 但又不想用自己的免费飞行时间
[20:11] – You want a sandwich? – I just ate, thanks. 想要个三明治吗? 不了 刚吃过
[20:15] He’s not here to eat. 他不是来吃的
[20:18] He’s here for the rent. The rent, the rent. 他是来收租的 收租 收租
[20:21] What are you talking about? 你胡说什么啊
[20:24] You know what? I’ll have a beer. 其实我想要瓶啤酒
[20:25] – Here you go. – Will you stop already? 你的租金 别这样 行不行?
[20:28] That should get me through another week. 够我撑上一星期了吧?
[20:32] I got some spare change here too. 我还剩一点零钱
[20:38] It’s a joke. 开个玩笑嘛
[20:41] Where’s that sense of humour? 幽默感都哪去了?
[20:43] Put this in the pot, make things interesting. 你应该放进罐里
[20:47] I’ll take a shot at that. 那更有趣 我会打它一枪
[20:49] – Let’s play. – Let’s see it. 我们玩吧
[20:53] Are you sure you did it right? 你肯定没检查错?
[20:55] Yes, and it’s normal. Maybe it was the Kung Pao. 没错 正常水平 可能是宫保鸡丁的问题
[20:58] – Get me a drink. – Sure, alcohol, that’s good for it. 给我拿点酒来 好啊 酒精
[21:00] Get one yourself. 那可对身体有益 自己去拿
[21:04] It’s not the fucking MSG. It’s Tony Soprano. 不是味精的问题 是Tony Soprano
[21:07] You know, he really helped when I was in the hospital. 我住院的时候他帮过我
[21:11] – Never lend friends money, Eli. – He still won’t pay? 永远别借钱给朋友 Eli 他还不愿意还钱?
[21:13] That’s the least of it. 只给利息
[21:16] He’s all worked up or something. 他好像生气了
[21:18] I don’t like the way he talks. Hostile remarks. 我不喜欢他的措词 充满敌意的信号
[21:21] It’s not like him. Makes me worry. 这不是他的为人 让我很担心
[21:25] Yeah, I can see that. What are you thinking? 我明白 你在想什么?
[21:28] Come on. 别这样
[21:31] Tony’s not gonna hurt you. Tony不会伤害你的
[21:33] You’ve seen how these ltalians work. 你见过这些意大利人是怎么谋生的
[21:37] For the most part, it’s OK. 平常就像个普通人
[21:39] Get them cornered, you’re dealing with nothing more than an animal. 把他们逼疯了
[21:44] – You think he’s gonna kill you now? 你现在认为他会杀了你?
[21:46] – I don’t fucking know. 天知道
[21:49] He’s the guy I call to deal with people like him. 遇到像他那类人 我只能找他去对付
[21:52] – He’s a rich man. He’ll pay. 他是有钱人 会还钱的
[21:54] – Minus assets? 他的身家?
[21:55] I’d say under six. 我说不够六百万
[21:58] – He’s a boss. – I’ve known him a long time. 不是吧 他是家族的老大啊 我认识他很久了
[22:00] Money goes in one hand and out the other. 他花钱如流水
[22:02] The more he makes, the more he spends. 赚越多 花越多
[22:04] That wife? 他老婆?
[22:07] Eli, Eli 对他来说
[22:11] at what point is it cheaper for him to settle it another way? 用什么手段会比还钱更省事的?
[22:40] Yeah, right. Time to go. 是时候撤退了
[22:46] – Hello, Mr Chips. – Yeah, we’re up about… 嗯 我们大概赢了 .
[22:48] 18. 一万八
[22:50] I could go for a rib-eye, Flintstone size. 我可想去吃牛眼肉
[22:53] No kidding. What, because I’m up? 我赢钱你就想去吃?
[23:15] – Holy shit. – What? 奇迹啊 什么事
[23:17] Batavia in the fifth. Two to one. Batavia杯的第五线 一赔二
[23:21] Meadow Gold in the fifth. 第五线是Meadow Gold
[23:24] – We gotta do that. 我们要押点在Meadow上
[23:26] – Three minutes to post. 三分钟开跑
[23:30] – Glenlivet rocks. – Seven and seven. 威士忌就行 来杯7+7
[23:32] What do you have on tap? 有什么喝的?
[23:34] Give him a beer, anything. 给他瓶啤酒
[23:36] Fuck it, I don’t wanna miss this. 管他呢 我可不想错过这比赛
[23:43] Batavia, here we go. – Where’s the goddamn sound? The boss put 1 8-plus on this. 声音怎么没了 老大押了一万八上去
[23:46] – Maybe 25. – Yeah? 可能是两万五 是吗?
[23:49] What the fuck’s your problem? 你有问题啊?
[23:52] Nothing. I’m excited. What do you want? 没 我只是很兴奋 你想干嘛
[23:55] They’re running. 好了 开跑了
[23:57] Where’s the fucking sound? 声音呢?
[23:59] It’s on, Tone. 有了
[24:01] – Go, girl! – Go, you fucking nag. 加油姑娘
[24:02] There you go. 冲啊 你这死矮马
[24:07] – Come on, baby. – She’s in the lead! 加油 她带头了
[24:09] – She’s in the lead, come on. – Come on, go, girl! 她领先了
[24:14] Go, go, go! That a girl! Go, go, go! 加油 加油
[24:20] Rounding the turn, Swelligant, Meadow Gold, Mestizo. 现在的排位是Swelligant -> Meadow Gold -> Mestizo
[24:24] Kir Royale and Smoosh Baby falling back. Kir Royale 和 Smoosh Baby正被抛离
[24:27] It’s Swelligant and Meadow Gold. 现在是Swelligant 和 Meadow Gold之争
[24:29] – Come on! – Kir Royale on the outside. 加油 Meadow!
[24:32] – Swelligant and Meadow Gold. – Fucking go! Swelligant, Meadow Gold,加油!
[24:35] And it’s Swelligant by a nose. Swelligant赢了一个马鼻的距离
[24:56] – By a cunt hair, T ony. – Heartbreaker. Tony 就输一条逼毛的距离
[24:59] What are you gonna do? 你能怎么样
[25:02] Madam, your dessert. 你的甜品
[25:05] – I didn’t order nothing. – I ordered for you. 我没点啊 我为你点的
[25:08] You know I’m trying to watch my weight. 你知道我在减肥
[25:11] What is this? 里面是什么
[25:15] Oh, my God. Anthony. 天啊 Anthony
[25:18] – You like it? – It’s gorgeous. 喜欢吗? 太美了
[25:22] – I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[25:25] – Look,I know you’re scared, OK? 我知道你吓呆了
[25:27] All the problems you had with Hector’s dad… I’m not like that. 你和Hector父亲有过很多问题 . 我不是他父亲那种人
[25:31] I know. It’s not just that. 我知道 但不仅仅是那样
[25:34] Well, what, then? I’m gonna work my ass off. 那是什么问题 我会努力赚钱
[25:37] You know I’ll always take care of you guys. 你知道我会照顾你们
[25:40] In three months I made night manager of the pizzeria. 不用三个月 我就能当上比萨店的夜班经理
[25:42] In another three I’ll be in charge of the day shifts. 再过三个月就日班经理
[25:45] A couple of years, I’ll own a chain of restaurants, clubs. 三 五年后 我会拥有连锁餐馆 夜总会
[25:48] You’ll never have to work again. 你以后就等着享福吧
[25:53] – Look, I love you. – I love you too. 听着 我爱你 我也是
[25:56] So marry me, then. And we’ll have kids. 那就嫁给我 我们会生儿育女
[25:58] You always say you want Hector to have brothers and sisters. 你一直想Hector有弟弟妹妹
[26:07] OK. 我答应你
[26:22] Can I get you some coffee? 要点咖啡吗?
[26:24] No, I think it’s time for our talk here. 不用了 是时候我们好好谈谈了
[26:30] – So what happened at school today? 今天学校怎么样了
[26:33] – I get blamed for everything. 什么事都怪我
[26:35] The girl was developmentally disabled. 你这小姑娘发育不健全
[26:39] Uncle Phil said he talked to you. Phil叔叔说跟你谈过了
[26:42] Is he just wasting his breath? 他的话有用吗?
[26:45] Is that what you’re telling us? 你这态度就是答案?
[26:51] This trouble you’re causing, 你引起的这个麻烦 .
[26:52] I’m disappointed cos you always were a good kid. 我很失望 因为你一向是个好孩子
[26:55] – You don’t even know me. – What is that supposed to mean? -你根本不认识我 -你什么意思
[26:58] Sometimes you call me Carlo Jr. 有时候你叫我小Carlo
[27:02] I couldn’t shut your dad up about what a good kid you were. 听着 我所知的就是 你爸以前整天说你有多乖
[27:05] – We were friends, you know. – Butt buddies? -我和你爸是好朋友 -床上的好朋友?
[27:08] You’re being funny. 你真会搞笑
[27:11] That’s good. 还算有个优点
[27:16] Cos I’m sure you miss him a lot, 我肯定你很想念你爸
[27:23] whatever he was. 不管他生前是如何
[27:30] And now I wanna say some things. 现在我想说几句话
[27:33] – You’re gonna look at me. – I’m not moving to fucking Maine! 你要看着我说话 我才不去什么狗屁缅因州
[27:39] You think anybody wants that? You know how much that’s gonna cost your mother? 你以为谁想搬家?你知道搬去那你母亲要花多少钱吗?
[27:42] – Whatever. – Listen to me, OK? 随便你怎么说 你给我听好了
[27:44] I’m not some fucking social worker. 我不是什么讲大道理的社工
[27:46] You knock this weird shit off 你现在要把这怪妆卸了
[27:48] or I’ll introduce you to a plate-glass window. 不然我就送你去少管所
[27:49] Somebody should have told my dad to knock off the weird shit. 早就该有人这样告诉我爸爸
[27:52] You go about in pity for yourself. 你开始要自怜自怨了
[27:54] What about what your mother’s been through? 你母亲怎么办? 她受的苦该怎么算?
[27:56] What am I supposed to do about it? 我又能怎么样?
[28:12] Your dad’s gone. You’re the man of the house. 你爸已经死了 清楚了吗? 你现在是一家之主
[28:14] Start fucking acting like it. 你他妈的给我开始当个男人
[28:17] You get me? 明白了吗?
[28:42] Well, I just got back from the closing. 我刚签约回来
[28:45] Come here! 过来
[28:51] We should pop the champagne or go out or something. 我们该开香槟庆祝
[28:54] Maybe. I don’t know. 或者出去吃一顿 或许吧
[28:56] – Why not? – You know why not, Tony. 为什么不呢? 你知道的 Tony
[28:58] – It’s upsetting, this whole thing. – Jesus, the lumber again? 只是有点不开心 整个交易 天啊 又想起那些烂木材?
[29:01] Carm, your cousin Brian has fucked over a lot of people. Carmela 你表弟不知骗了多少人
[29:05] Trust me. 相信我
[29:07] So how much in the end? All in? 纯利是多少?
[29:10] Well, after construction, 减除建筑费
[29:13] the purchase of the land, closing costs, 地价
[29:15] it must be close to six. 手续费 肯定有六十万
[29:18] Yeah. 噢
[29:20] You know what you should do? 你知道该怎么花这钱吗?
[29:23] Take a chunk of that and put it on the Jets. 你应该拿些出来 押到喷射机队上
[29:25] Yes, very funny. 哦 对啊 真有创意
[29:27] – I’m serious. We can’t get hurt. – It’s “we” now? 我是说真的 我们不会输 现在说”我们”了
[29:30] It’s a sure thing. Celia, she works at the Bing, 肯定赢的 Celia在夜总会上班
[29:33] she’s got a sister lives in San Diego, 她有个姐姐住在圣迭哥
[29:35] she’s an osteopath, and she says that the Chargers’ QB 她是个骨科专家 她说电光队的四分卫 .
[29:39] has a hairline fracture in his right leg. 右脚有骨裂
[29:42] And even Vegas doesn’t know about it. 连拉斯维加斯的赌博公司都不知道
[29:46] I didn’t say all of it. 我不是说全下
[29:48] You know, just a piece of my half. 只是下我那半
[29:52] You’re rich, Tony. Use some of those bundles to cover it. 你有的是钱 Tony 拿几捆那些藏着的钱去下注吧
[29:56] That money’s for emergencies only, Carm. 那些钱是留紧急情况用的 你也清楚
[29:58] My other money’s tied up in asset allocation. 我其它资金又放在财产分配上
[30:01] – What is that? 什么财产分配
[30:02] – Listen to me, OK? This is the gravy. 你听我说 这些都是不义之财
[30:06] Windfall cash. 天上掉下来的钱
[30:08] This is the kind of shit you play with. 这些钱就是要这样花
[30:12] I’m telling you, we are golden here. 我是说 我们现在衣食无忧 不缺那钱
[30:28] Listen. 好了 听着
[30:31] Forget it. 算了
[30:33] I shouldn’t have mentioned it. 我不该提这事
[30:35] I mean it. 我认真的
[30:38] It’s all right, it’s just I thought this was my money. 没事 只是以为钱是我的
[30:42] You’re right. You’re right. 没错
[30:44] It’s yours. 是你的
[30:59] Renata Renata?
[31:00] What? 啥事?
[31:03] – Go to the bedroom and lock the door. – What’s going on? 回睡房把门锁了 出什么事了
[31:05] Do as I ask. 按我说的做
[31:16] – What are you doing here? 你来这干嘛
[31:17] – Nice to see you too. 很高兴见到你
[31:19] I was watching CNN. Fucking Hezbollah. 我在看CNN 那该死的真主党
[31:22] We’re running down to the boat show in Edison. 我们正要去Edison的游挺巡游
[31:25] – Thought you might want to join. – I’d love to. 想起你或许也想去 我是想去
[31:27] – But Renata’s got a migraine. Renata的偏头痛发作
[31:30] – That’s too bad. 太遭了
[31:34] The vig. Three grands. Should put us up to date. 这里三千元利息
[31:37] I can’t take this. Give it all to me whenever you can. 我真的不能收 你什么时候方便才还吧
[31:40] – You’re gonna do this every time? – Whatever you say. -你每次都这么啰唆? -那你说了算
[31:45] – Sit down. Have a drink. 来坐 喝点东西
[31:47] – We should get going, probably. 我们要走了
[31:48] OK. But next time. 好的 不过下一次
[31:50] For sure? 我肯定去
[31:51] Yeah, next time I’ll call first. 下一次我会先给你电话
[32:07] Did you see that pissy attitude? 你看见他那怕死的表情吗?
[32:09] Come all the way out here to pick him up, 专程来接他去玩
[32:10] not to mention give him his fucking vig in person. 更别提他还敢收我的利息
[32:16] You believe this fucking guy? 有他这么爱钱的人吗?
[32:18] Should tell him to go fuck himself for his 200K. 早就该叫他去死 还他妈的二十万
[32:24] What’s he gonna do about it? 他能把你怎么样?
[32:30] To not pay my debts? Head of the family? 老大借钱不还?
[32:33] – How’s that gonna look? 多难看啊
[32:35] – Who’s gonna know? 谁会知道
[32:39] – It’s like Eddie Valentine. 就像Eddie Valentine
[32:40] – That guy from Philly? 费城来的那人?
[32:42] With the polio leg and the built-up shoe? 有小儿麻痹穿特制鞋那个?
[32:45] No, from the Twilight Zone. 不是 是”阴阳魔界”里的
[32:46] You must have seen that one. 你肯定看过那电视剧
[32:50] You should start sucking cock instead of watching TV Land 或许你该去搞同性恋而不是看电视
[32:53] cos Vito brought in three times what you do on construction. 因为Vito搞建筑工程赚的钱多你三倍
[32:57] Yeah. 千真万确
[33:01] And I didn’t have this fucking problem. 我还不会沦落到欠人钱财
[33:14] God fucking damn it! 报纸:纽约喷射机大胜圣迭哥电光 操他妈的
[33:16] What? 怎么了
[33:22] That’s good, right? 赢了 是吧?
[33:24] No. I only bet ten. 没 我只下了十万
[33:27] – But you won. – What did I say? 但你赢了啊
[33:29] What did I tell you? It’s a sure thing. 我怎么跟你说? 这场球一定赢
[33:31] You talk about this crap like it’s science. 你把赌博说成一门科学那样
[33:33] I lost a lot of fucking money. 我输了很多钱
[33:35] You didn’t lose. 你没输
[33:38] We could have turned your bullshit into a million dollars. 我们本来可以把你那栋垃圾 变成百万大元
[33:41] My “bullshit”? 我那栋垃圾?
[33:42] That spec house was my investment. 那房子是我的投资
[33:45] – For my future! – Here we go. 为了我的将来 开战了
[33:47] Ginny Sack had to move in with her daughter. Ginny要搬去和女儿住 Tony
[33:50] Again with Ginny Sack. 又打Ginny牌?
[33:52] John provided. She’s a fucking hysteric. John留给她不少钱 她是个疯子
[33:56] Did you ever think I might know what I’m doing? 你有没有想过或许我很清醒
[34:01] You and the furniture and the cars. 你那些家具 衣服 车子
[34:03] You would have spent everything I made if I let you. 如果我让花 你早就花光我赚的钱了
[34:06] The next time you win I’ll take a cut, 不如这样 下次你赢了我来分一份
[34:08] and I’ll roll the fucking dice. 分多少我说了算
[34:10] You already took your cut, from the bird feeder. 你已经从饲鸟器里拿了你那份
[34:13] And don’t fucking deny it again. 你他妈的别再否认
[34:16] What? 40 grand in the stock market? 什么放四万块在股市
[34:19] I’d ask for my piece, but there’s nothing. 到我问你要我那份 等等 没你的
[34:27] That spec house? I made the down payment. 那房子是我下的订金
[34:30] I bought the materials. 我买的建筑材料 我买通了检查人员
[34:33] I leaned on that building inspector when you had your thumb up your ass. 你那时候根本束手无策!
[34:34] So stop talking about your money! 所以别说那是你的钱!
[34:36] Let go of me, you piece of shit! 放开我 你这人渣
[34:38] You’re a shitty businesswoman who built a piece-of-shit house 你这个起了栋 豆腐渣工程的白痴女地产商
[34:41] that’s gonna cave in and kill that fucking unborn baby any day. 那房子随时会压死
[34:46] And now you can’t sleep. 现在你可睡不着了
[34:51] Go fuck yourself! 去死把你
[34:52] When I’m gone you can live in a dumpster for all I care. 我死后 你睡垃圾堆我也不在乎
[35:10] I was so… I told you, dude. 我告诉你了 兄弟
[35:12] At three-point range the ball wouldn’t hit the rim. 在三分射程范围内 没理由球会碰到篮筐
[35:15] – That was the worst pass. 没见过那么差的传球
[35:16] – Get lost. 滚吧
[35:22] Nobody drop the soap. Spaz-a-fuckwit’s in the house. 喂 没人丢肥皂 有美女送上门啦
[35:28] You can see his pussy. 嗨 还能看得见他的逼
[35:32] What the fuck you looking at, fag? 你这死同性恋看什么看
[35:45] – What the fuck? – He shit. 不是吧? 他拉屎了
[35:47] – Oh, God! 喔!
[35:48] – Jesus, what’s wrong with you? 天啊 你哪里有毛病?
[35:51] – He stepped in it! 他还踩在屎上
[35:52] – Gross! 啊! 恶心!
[35:54] – He shit in the fucking shower! 他在浴室拉屎
[35:57] – Are you crazy? 你是不是疯了
[35:59] Cocksucker’s Corvair Monza is still in his garage, 那白痴的Corvair Monza还在车库里
[36:02] so we boost the piece of shit. 所以我们加速赶过去
[36:04] We’re heading down Communipaw Avenue 走到Communipaw大道
[36:06] and the fucking thing starts… 我们那破车就开始出问题
[36:08] You get word on the power tools? 电工工具那边有没有消息?
[36:09] What? Yeah. Spics in Florida sending the first truck Friday. 有 那帮西班牙猪星期五运第一车来
[36:14] – How about the hardware store? – Ready for the whole load. 配件店那边准备好接货了吗? 准备好卸货了
[36:17] – Speaking of loads, hear about Vito Junior? 说起卸货 知道小Vito的最新消息吗?
[36:20] What? 出什么事了
[36:21] Marie called. He got expelled cos he took a shit in the shower in gym class. Marie打过电话给我 他被开除出校了
[36:24] – That sick little fuck. 靠 那个小变态
[36:27] – You should see him. 你该去看看他化的那妆
[36:29] The make-up. Marie说他不用上学整天把自己锁在房里
[36:33] And without school, Marie says he’s shut in his room all day. 可能在准备搞校园枪击案
[36:35] Probably thinking about how to pull a Columbine. 哈哈
[36:37] But the little girl… 不过那小女孩 .
[36:40] Francesca Francesca.
[36:41] Dad’s gone, brother’s a psycho, 爸死了 哥是个疯子
[36:44] mother’s a basket case. She’s nine years old. 妈只会哭 她才九岁
[36:46] What the fuck did she ever do? 她做错了什么?
[36:48] Tragedy. 悲剧
[36:50] Like a pebble in a lake. Even the fish feel it. 就好像扔块小石头进湖里 连鱼儿都感觉到
[36:55] It’s not right. 这样说不过去
[36:58] Vito was one of us. Vito曾经是我们的一份子
[37:01] So he sucked a cock. Prior to that, he was our friend. 他是搞同性恋 但也是我们的朋友
[37:04] Can’t just cut his family loose. 和他家人无关
[37:06] That piece of shit, Phil, he’s never gonna pony up. 那个人渣phil 他从来没有伸出过援手
[37:10] I tell you what, I will never forget that he didn’t come through here. 我永远不会忘记他没出过一分力
[37:14] – Never. – Let it go, Tone. 一点也没有 别放在心上了 Tony
[37:18] This is good of you, Tone, helping Marie. 帮marie是好事 Tony
[37:20] I’ll always remember it. 我不会忘记的
[37:24] Let’s go. I gotta swing by Slava’s, 好了 我们走吧 我要去Slava那看看
[37:27] liquefy some offshore monies. 有没有欠我钱的人出现
[37:46] Yeah, dude. 哥们 我们到了 拉丁文化日巡游
[37:50] Yeah. 巡游 对
[37:55] Hey, Jesus, you got outta work early. 嗨 这么早下班了
[37:57] I need to talk to you. 我有事跟你谈
[38:01] What’s the matter? 什么事
[38:09] – What’s this? – Your clothes. 这是什么? 你的衣服
[38:12] – I just did laundry a couple days ago. 我几天前洗干净了
[38:13] – It’s not laundry. 不是洗衣服的事
[38:15] – Mami! – No, Papi, stay. 妈咪! 坐好
[38:18] – What about the parade? 我们这是干嘛? 不看巡游?
[38:19] – I’m going with my brother. 我要跟我哥走了
[38:21] – What? 什么?
[38:23] – I need to give this back to you. 我要把这戒指还给你
[38:25] – I can’t keep it. 我不能收下它
[38:27] – Why? I mean, I love you. 为什么? 我爱你
[38:30] I love you, too, Anthony. 我也爱你
[38:36] Look, I don’t know. Maybe I don’t. 可能不爱你 我也不清楚
[38:41] All’s I know is I just don’t feel it. 我就是没那种感觉
[39:16] You hear about this thing with the Dolphins’ kicker? 你听到海豚队那踢球手的新闻了吗?
[39:18] He went under a whole truck. 他整个人都飞进了车底
[39:24] Yeah, fucking motorcycles. 那该死的摩托车
[39:28] Helmet saved his life. 幸好头盔救了他一命
[39:33] – He out for Sunday? – Maybe the whole season. 星期天打不了赛? 可能整赛季
[39:40] And the backup kicker? He’s right out of college. 那替补踢球手呢? 他刚从大学出来
[39:45] – Against Philly. – Too good to be true. -替补上场就要面对费城 -有这等好事?
[39:49] I’m gonna put the whole 100K down on Philadelphia. 告诉你吧 我准备押十万费城赢
[39:52] And if I win, Marie Spatafore gets a free ride and then some. 如果我赢了 Marie就能搬新家了
[39:58] Yeah, good for you. 对 好点子
[40:00] Cos Carlo said the kid went into the litter box and ate some cat shit. 因为Carlo说那小子爬进个小箱子里 吃了点猫粪
[40:04] No, he took a shit, in the shower. 不是 他在浴室拉了坨屎
[40:06] Glad we got that straight. 还好 我们有办法解决这问题了
[40:09] Hell of a finish. 多么完美的结局
[40:10] Injuries, even tragedy, unable to stop Miami. 他们根本没办法阻止迈阿密队
[40:13] Final score, Miami 21, Philadelphia 7. 迈阿密海豚大胜费城老鹰 21比7
[40:17] When you get support like that, 当你有那样的秘密武器
[40:18] it makes all the difference. 整个比赛的结果都能改变
[40:36] Hey, Marie. How you holding up? Marie 最近怎么样?
[40:39] – He snuck out again last night. 他昨晚又偷偷跑出去了
[40:41] – Like I told you, I want to help. 我说过我想帮你
[40:43] God bless you, Tony. I don’t know what else to do. Tony 我真的不知道该怎么办了
[40:46] Well, I do. 我有办法
[40:47] There’s this camp in ldaho and they handle kids like him. 有个在爱达荷州的训练营 专门改造他那样的孩子
[40:50] Idaho? 爱达荷州?
[40:51] You know, like tough love? You know? 就好像严师出高徒那样
[40:54] Saw it on TV, 我在电视上看过
[40:56] and honestly, I was moved to tears by some of the success stories. 坦白说 有些真实的故事让我掉眼泪
[41:00] – It’s a camp? – A school camp. 是个训练营? 学校式的
[41:02] Tony Tony.
[41:04] They allow corporal punishment. 他们允许体训
[41:07] His guidance counsellor told me about those places, 他的训导主任提过这些地方
[41:09] and they’re in Utah and ldaho 犹他州和爱达荷州都有
[41:12] because state law allows them to strike the kids. 因为那两个州的法律允许打儿童
[41:15] That’s just for the deterrent factor. 那只是一种威慑
[41:17] It’s 1 8 grand but I’m gonna take care of it for you, 学费要一万八 但我会帮你们出的
[41:20] so don’t worry. 你就别担心了
[41:24] There’s no geographical solution to an emotional problem, Marie. 搬家是不能解决情绪上的问题
[41:29] Maine, wherever. 无论是缅因州还是其它地方
[41:35] – Marie? 你在吗?
[41:37] – Yeah? 在
[41:38] I know it’s hard, 我知道很难接受
[41:40] but it’s the best thing for him. 但对他来说 这是最好的办法
[41:43] – OK? 就这样办吧?
[41:45] – Thank you, Tony. 谢谢你 Tony
[42:45] Hey, Tone, isn’t that… 看 Tony 他们叫什么来着
[42:48] What’s their names? Used to hang out at the Bing. 经常去我们夜总会混的
[43:01] – Wake up, Vito. – What? Vito 该起床了 搞什么啊
[43:04] Vito, my name is Steve. I’m here to help you. Vito 我叫Steve 我是来帮你的
[43:07] You’re gonna come with us now, all right? 你要跟我们走 明白吗?
[43:09] – Come on. – What? 起来 什么意思?
[43:11] Come on. 快走
[43:12] No, let me go! 不 放开我
[43:14] – Come on. Hey! – It’s all right. 走 没事的
[43:16] – Let me go! Mom, no! – It’s gonna be OK. 放手! 妈! 别! 没事的
[43:18] I’m so sorry, honey. 对不起 乖儿子
[43:21] – Stop. Let me go! 停手 放开我
[43:22] – lt’ll be OK. 一切都会好起来的
[43:24] You have to be strong. You’re doing the right thing. 你要坚持住 你做得没错
[43:27] – Who are you? – Franny, go back to bed. 你们是什么人 Franny回去睡觉
[43:30] Mrs Spatafore, he’s gonna be fine. Spatafore太太 他会没事的
[43:32] – Mom! – I’m sorry, honey. 妈! 对不起
[43:34] No! No. 别
[43:36] Oh, God. 天啊
[43:39] This one coming down to the buzzer. 终场前的一球投进了
[43:41] Stackhouse draining a three-pointer as time ran out, Stackhouse在全场比赛结束前
[43:44] Ieading Dallas to a 1 09 to 1 08 victory over the visiting San Antonio Spurs. 投中了一个三分球 带领小牛队以一分之微
[43:48] A sterling effort for sure, but you can ‘t… 击败了来访的马刺队
[43:58] So what? We’re not speaking now? 我们现在没话可说了?
[44:02] Listen, come here. 过来听我说
[44:09] What? 什么事
[44:12] Sit down. 坐下
[44:14] Come on. 来
[44:25] I’m sorry. 对不起
[44:29] I really am. 我诚心诚意的
[44:31] You did real good with that house. 那房子的买卖你做得很好
[44:36] And I should know. I’m in construction. 我自己也搞建筑 我应该知道
[44:38] I’m glad to hear you approve. 很高兴听到你的赞扬
[44:41] I have been losing. 我最近一直在输钱
[44:44] I’m fucking losing right now. 刚又输了
[44:47] A real shitty streak. 根本没赢过
[44:49] So your solution is to risk more and make things even worse? 那你的对策就是加注再赌 然后又继续输
[44:52] You start chasing it. 你开始追逐那感觉的时候
[44:55] And every time you get your hands around it 每次你从中得到快乐的时候
[45:00] you fall further backwards 你就越陷越深
[45:01] So this is about money? Cos it didn’t feel like it. 这是钱的问题了? 好像事实不是那样
[45:04] Carm, I swear to you, you’re not gonna be like Ginny. Carm 我向你发誓 你的结局不会像Ginny那样
[45:08] I’ve been real good about that 我早有安排
[45:10] and it’s not gonna happen to us. 坦白说 我们不会有事的
[45:11] I hate that you’re going around acting all the time like it will. 我讨厌的是你老是说我会不得好死
[45:19] I worry, Tony. I do. 我很担心 Tony 我真的很担心
[45:22] You already got shot. 你已经被枪伤过
[45:24] Now you won’t go down and get the paper. Who is out there? 你连保险都不肯买 怎么去保障我们?
[45:27] – Come on… – What is it? 别老这么想
[45:29] What are the million other possibilities? 还有其它无数的可能呢?
[45:31] The FBl waiting to take you away? FBI随时都会抓你走
[45:32] You eat and you play, 对不? 而你却照样吃喝玩乐
[45:35] and you pretend there’s not a giant piano hanging by a rope 装作头上没有一台用绳子吊起的钢琴
[45:38] over the top of your head every minute of every day. 每时每刻都可能掉下来那样子
[45:40] That’s it. I’ve been thinking about this. 别说了 好吗? 我一直都在想这问题
[45:43] Now, I survived a fucking gunshot wound. 子弹都打不死我
[45:47] – What are the odds on that? 有多大的可能性?
[45:49] – Terrible. 很罕见
[45:50] So if you think about it, 那如果你想想更深一层的意义
[45:53] big-picture-wise, I’m up. 我大难不死
[45:54] – What? 什么?
[45:56] – Way up. 必有后福
[46:04] That was me, not a fireboat. 刚才是我 不是消防船
[46:08] 10:30. 十点半
[46:10] 10:30. What would you like for breakfast? 十点半了 你想吃什么早餐?
[46:17] Renata? Renata?
[46:18] Renata? Renata?
[46:20] Oh, God, no. 天啊
[46:22] Wait. Wait. Renata. 撑住Renata.
[46:27] Renata. Renata.
[46:29] Renata Renata
[46:31] – 911. What is the emergency? 911中心 有什么紧急情况
[47:05] – She was a great girl. 她是个好女孩
[47:08] – Thanks. 谢谢
[47:09] The best. 万中无一
[47:15] I… 我
[47:17] I brought your money. 我带了你的钱来
[47:28] Sorry for your loss. 节哀顺变
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号