Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:20] What are you doing up so early? 这么早起床干嘛?
[02:23] I couldn’t sleep. 睡不着
[02:33] – You want breakfast? – Yeah, all right. -想吃早餐吗? -好啊
[02:36] – Anthony. – What? -ANTHONY -又怎么了
[02:37] I am making French toast. 我在做法国吐司
[02:39] I’m not hungry. Jesus, how many times you gonna ask me? 我不饿 你还要问我多少次?
[02:43] You’ve heard the term comfort food. Maybe it’ll make you feel better. 你听说过美食能让你心情好转吗?
[02:47] This is hard to believe, 我知道很难让你相信
[02:49] but food may not be the answer to every problem. 光靠吃是不能解决所有的问题
[02:52] – Neither is acting like a whiny bitch. – Tony. -整天装可怜也一样 -TONY
[02:55] – I’ll eat at work, OK? 我回店里吃 行了吧?
[02:57] – My shitty-ass pizza job. 回那家垃圾比萨店
[02:59] – If it’s so horrible, take a day off. 休息一天嘛 如果真的那么难受
[03:03] My fiance left me. 我未婚妻离开了我
[03:05] That job is all I have in my life. 我就剩那份工作了
[03:08] It’s better to have loved and lost, AJ. AJ 人生总会有悲欢离合
[03:11] – What? – It is. -你说什么 -没错
[03:25] I feel bad for him 我为他感到难过 不过这算什么
[03:27] but why’s he gotta take it out on us? 发泄在我们身上?
[03:34] I’m looking for a mitre saw. 我想找把斜切锯
[03:36] I got the Makita, carbide blade, laser guide. 我有日本牧田的货 合金托板 激光导引
[03:40] – Lists for 6… 200. – Sold. -标价六百 两百卖你 -我要了
[03:43] – Mike, you got that? – Yeah. -Mike 拿把日本牧田出来 -知道
[03:45] Cheese it. It’s the off-duty cops. 休班警探捞外快
[03:47] You know my son-in-law Chris, the movie producer? -我女婿Chris 制片人 记得吗
[03:51] – Let me know about that ticket. – Forget it. -有票记得通知我 -早卖光了
[03:53] Thanks. How you doing? How’s my little girl? 谢谢 我们两口子好吧?
[03:56] Good. You coming Sunday? 好得很 你星期天过来吧?
[03:58] Two o’clock, she said. 对 她说下午两点
[03:59] For you. Tell your friend Paulie 给你的 告诉你朋友paulie
[04:02] to keep these power tools coming. 继续拉货来
[04:07] Those fucking belt sanders flying off the shelves, huh? 天啊 那些磨光机供不应求
[04:11] You ain’t seen this many cops lined up 保证你在唐纳兹周年纪念后
[04:13] since the centennial of Dunkin’ Donuts. 都没见过那么多警察排起队来
[04:15] They’re all handymen. 他们都是贪得无厌
[04:16] They got side jobs 他们有其它捞钱的方法
[04:18] so they can afford those 18-foot boats. 所以买得起十八尺长的游艇
[04:20] Cataldo, the state tropper, 那个州警Cataldo
[04:22] is putting a drop ceiling in my basement. 放了个吊顶在我地下室
[04:23] Thanks, sweetie. 谢谢
[04:26] 1.2K in there. I took my cut. 里面一万二 我抽起了我那份
[04:29] I’m seeing Al again next week. 下星期我再和岳父见面
[04:31] To business. 祝生意兴隆 你耍我啊?
[04:33] You jinxing me? Toast with water? 用开水来祝酒?
[04:35] It’s club soda. What’s your problem? 是汽水 你有毛病啊?
[04:38] You got the problem. You’re a real fucking drip lately. 你才有毛病 最近你真像个废人
[04:41] When I was using, I was a disgrace. 我没戒的时候 我丢人显眼
[04:44] Now I’m sober and I’m a drip. 现在戒了 我又成了废人
[04:45] The fuck you want? 你他妈的究竟想我怎么样?
[04:46] How’s about being normal? That so hard? 当个普通人不行吗? 真的那么难?
[04:49] Actually, yeah, Paulie, 没错 paulie
[04:50] for some of us it is. 对某些人来说的确很难
[04:51] Don’t get cunty. I’m breaking your balls. 别放心上 我跟你开玩笑而已
[04:59] What do you say we take a ride? 我们去走走怎么样?
[05:00] Little prime rib? On me. 吃小羊排? 我请
[05:05] Maybe next time. 下一次吧
[05:06] You watching your cholesterol too? 你现在变什么人了 担心胆固醇过高?
[05:08] Yeah. You’re fucking hilarious. 对 你真他妈的搞笑
[05:28] Hey, Tony. What’s the good word? 嗨 Tony 有什么消息
[05:31] – Can’t complain. – Sure you could. Phil Leotardo. -不能投诉? -你当然可以
[05:36] My first assignment out of the Academy was in Brooklyn. Phil Leotardo 是我毕业后在布鲁克林的第一个任务
[05:39] Never cared for him. 我从来都不喜欢他
[05:41] He tried to set up this other rookie, female, for rape and beating. 他想诱奸和虐待另外一个女新丁
[05:48] Listen, that subject we talked about… 听我说 我们上次谈过的那件事
[05:51] If I was to know 如果我收到一些消息
[05:54] something possibly terror-related 和恐怖活动有关的
[05:57] and help you out, 而消息又能帮上你们的忙
[05:58] could I bank the resulting goodwill? 会有回报吗?
[06:01] Well, 那样子啊
[06:03] what happens is 我们是这样做的
[06:06] I would personally write you what’s called a 5K letter. 我会亲自写一封求情信
[06:08] It’s a document setting forth your cooperation and service 是关于你的合作和贡献
[06:12] This letter would be placed in your file 信会归入你的档案
[06:14] and if you were ever convicted of a crime 如果你犯了罪
[06:18] it’d be presented to a judge 这信会交到法官手上
[06:21] when he or she 无论是他还是她
[06:22] would be considering sentencing guidelines. 都会在量刑的时候用做参考
[06:30] Well, there were a couple of guys, 那好 有这么两个人
[06:32] I don’t know, Arabs, Arabians maybe. 阿拉伯人 大概是吧
[06:35] They used to hang around the Bing 他们一向在我们的夜总会玩
[06:37] and somebody I knew 有个我认识的人
[06:39] may have did some business with them. 可能和他们有生意往来
[06:42] At the port? 在港口?
[06:47] You were saying. 继续说
[06:47] They used to be around all the time. 问题是他们总是在夜总会那里
[06:50] Drinking 他们来喝酒
[06:52] and trying to tit-fuck the girls, whatever. 想搞我们的舞女
[06:54] And then suddenly they disappeared, 然后突然间 他们就消失了
[06:56] and I mean completely. 我是说完全不知所踪
[06:58] A week or so ago 后来 在大概一个星期前
[06:59] I’m driving 我在开车的时候看见他们
[07:01] and I see ’em with these other guys. 和其它人在一起
[07:04] The headgear and the beard 他们带着头带那种帽子 长胡子
[07:06] and the whole fundamental bit. 还穿一身阿拉伯服装
[07:10] But there’s nothing illegal there, right? 不过那不算犯法吧?
[07:13] What were they doing? 他们当时在做什么
[07:15] Walking. 走路
[07:18] But then they meet up with this other group. 但接着他们和另一伙人见面
[07:20] I don’t know, it seemed… 具体在搞什么我也不清楚
[07:23] You got a name? 有他们名字吗
[07:25] One was named Ahmad 有一个叫艾哈麦德
[07:27] or Jamal… 还是贾玛利
[07:32] Hold on, hold on. 等等
[07:43] Hey, T. 什么事
[07:45] Yeah, I’m here with some people. 我和一些人在一起
[07:47] The Arabs from the Bing, what were their names? 夜总会那些阿拉伯人叫什么来着?
[07:49] – Some people? – Exactly. -和一些人一起? -对
[07:53] Oh, fuck, yeah. Ahmed and Mohammed. 哦 明白 是艾哈麦德和莫罕穆德
[07:57] – What did they do? – Ahmed and Mohammed. -他们搞事了? -艾哈麦德和莫罕穆德
[08:00] You know, actually, I got a cell number. 我有他们的电话号码
[08:02] I called him recently but he don’t answer no more. 我最近打过给他们 不过他们没接
[08:07] Ahmed Al Najafi Ahmed al Najafi.
[08:11] 973-555-0146. 973-555-01 46.
[08:14] Ahmed Al Najafi Ahmed al Najafi.
[08:19] Tell me they’re not gonna blow up the chemical plant 别跟我说他们准备要炸化工厂
[08:21] or some shit. 还是搞什么恐怖活动
[08:23] I don’t know. I’ll call you later. 谁知道 以后谈
[08:27] – Cellphone. – That’s a real prize. -手机号码 -真是值钱的消息
[08:30] Thank you. 谢谢你
[08:34] So finally I said, “OK, 后来我终于说”行”了
[08:36] as long as you don’t mind yesterday’s pizza.” 只要你不介意昨天比萨饼的味道
[08:38] “No, no,” he said, “it’s cool.” 不 不介意 他说 很好吃
[08:40] “So great,” I told him. “Come back tomorrow.” 那就好 明天再来 我告诉他
[08:43] You are so bad. 你真是坏透了
[08:46] – Hey. – Hey, how you doing? -嗨 -你们好
[08:53] – Who’s that? – I don’t know. Some guy. -什么人 -不知道 就人一个
[08:56] What are you, going out with him? 你傻了啊 跟他出去玩?
[08:58] He smiled, Anthony. 他对我笑了 Anthony
[09:00] He works here. 他在这里工作
[09:00] – You gotta stop. – Or what? -你不要再这样 -我不呢?
[09:04] Or I won’t see you again. 再来我就不见你
[09:05] Like meeting me is such a big deal? 哦 好像和我见面喝杯咖啡都很艰难
[09:07] – I don’t think it’s a good idea. 说真的 我根本不觉得是个好主意
[09:10] – How come? 怎么会?
[09:11] Cos last time you started crying and had to leave the Starbucks. 因为上次你哭了 不得不离开星巴克
[09:21] – I can’t sleep at night without you. 我晚上没你睡不着
[09:22] – lt’ll get better, OK? 会慢慢好起来的
[09:26] I love you so much. 我爱死你了
[09:29] I gotta go back to work. 我要回去干活了
[09:31] Stop. You’re embarrassing me. 停手 你让我好丢人啊
[09:45] You knock off early, we go back to your place, 你早点下班 我们回你家
[09:49] christen those new sheets you told me about. 为你以前说的那些新被单起个名字
[09:51] – A man with a plan, huh? 一个有计划的男人 对吗?
[09:53] – The man with the erection. 是一个雄起的男人
[10:01] Let me take this. 让我接这个电话
[10:05] Hey. – It’s me. 喂 -是我
[10:06] I need you to come home. It’s AJ. 我需要你回家一趟 AJ有事
[10:09] – What happened? – I am worried, Tony. -出什么事了 -我很担心 Tony
[10:11] I have never seen him like this. 我从来没见过他这个样子
[10:13] I’m supposed to see a new property 我要去见地产经纪 有个新物业
[10:16] but I am afraid to leave him alone. – Afraid, why? 但我又担心他一个人在家里 怕什么?
[10:19] – Will you just come home, please? 你先回来再说好吗?
[10:26] – Go away. -别烦我
[10:30] – It’s me. 是我
[10:35] What’s the matter? 怎么了?
[10:41] – What happened? – You know what happened. -出什么事了? -你明知故问
[10:44] Blanca still? 还是Blanca
[10:48] All right, that’s it. Enough’s enough. 够了 结果就是这样
[10:50] Look, I’m fucking depressed, OK? 我很沮丧 明白了吗?
[10:53] You broke up. How long you want to cry about it? 你们已经分手了 你还要哭多久?
[10:56] She was my life. 她是我的一切
[10:58] You’re 20 years old. You barely have a life. 你才二十出头 人生才刚刚开始
[11:00] And you’re better off anyway. 你条件还那么好
[11:02] She was cute, OK, 没错 她是很可爱
[11:04] but come on. With another guy’s kid to boot. 可是带着一个和别人生的孩子
[11:06] She was the best thing that ever happened to me. 她是我这辈子遇到过的最好的事
[11:18] What you’re going through, 你现在所经历的
[11:20] what you’re feeling right now, 你现在感觉到的
[11:22] it happens sometimes. 每个人都会碰上
[11:25] Everybody gets the blues. 每个人都有忧郁的时候
[11:28] There’s a half-a-billion-dollar industry devoted to it. 所以就有大公司专门靠这赚钱
[11:32] What, Prozac? 什么东西 百忧解?
[11:33] No, the music business. 不 唱片行业
[11:36] They write thousands of songs about this shit. 他们写了数以万计关于失恋的歌曲
[11:39] Tears On My Pillow, “泪洒枕头”
[11:41] Mona Lisa, right? “蒙娜利莎” 那些不是吗?
[11:48] Listen, these fucking women, 听着 这些贱女人
[11:50] they’ll drive you nuts with your emotions and whatnot. 会在情绪等各方面把人逼疯
[11:54] I know it feels like 我知道那感觉
[11:55] you’ll never love anybody again. 就好像永远都不会再爱上别人
[11:58] But trust me, there’s millions of girls out there 不过相信我 外面有数之不尽的女孩
[12:01] that are dying to meet a guy like you. 不惜一切想和你这样的人谈恋爱
[12:02] I see ’em every day. 我每天都看见那些人
[12:04] Right, I’m so special. 对啊 我是那么特别
[12:06] Damn right you are.You’re handsome and smart 没错 你聪明又帅气
[12:09] and a hard worker 还是个勤奋的人
[12:11] and, let’s be honest, white. 我们就坦白说
[12:14] That’s a huge plus nowadays. 现今白人泡妞有很大的优势
[12:19] Go out and get a blow job. 去外面找人吹一萧
[12:20] I don’t want a blow job. 我不想找人吹
[12:23] Keep your voice down. 小声点
[12:25] Why? 为啥
[12:27] – Who’s listening? – Nobody. -有人在外面? -没
[12:29] Oh, fuck me! 噢 真丢人!
[12:32] You saw her again, didn’t you? 你又去见她了 是吗?
[12:35] I knew it. 我就知道
[12:38] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[12:39] I love you, Anthony. It’s killing me to see you like this. 我爱你 AJ 看着你这样子让我心碎
[12:43] What’s the fucking point? 究竟有什么意义?
[12:48] – Point of what? – Just leave me alone. -什么意义? -别管我好不好
[13:07] Honestly, I was glad when they broke up. 坦白说 他们分手的时候我还高兴
[13:10] The culture divide… But now… 文化的差异 不过现在变成这样子 .
[13:12] Everything turns to shit. 事事不顺
[13:22] Thank you so much for inviting us. 感谢你的邀请 当然要了
[13:24] I’m so nervous cooking for all these people. 实在太紧张了 为那么多人做饭
[13:26] Do you remember Tony’s sister Barbara? 爸 记得Tong的妹妹Barbara吗?
[13:29] Of course. 记得
[13:29] – Hi. – Her husband Tom, Stefan, Alyssa. -很高兴见到你 -这是她丈夫 Tom
[13:32] – This is for you. – Thank you. -这是送给你们的 -噢 谢谢
[13:33] And the baby. 还有给婴儿的
[13:35] Come in. Come in. 进来 进来坐
[13:40] Can I play the Xbox? 我能玩Xbox吗?
[13:42] What happened to folding the napkins? 餐巾叠得怎么样了?
[13:47] – How you holding up? – I’m freaking. -还行吧? -我快疯了
[13:51] I gotta take the ziti out. 我要把面条拿出去
[14:06] You OK, T? 没事吧 Tony
[14:09] – You having a good time? – Yeah. 玩得开心吗? 开心
[14:12] So it could be good. Got a lot of money in this. 肯定有赚头 这东西利润很高
[14:18] Look at that wrist action. 看看那手势
[14:20] All those years yanking 练了那么多年来
[14:22] it finally starting to pay off. 终于用得上了
[14:25] That non-alcoholic shit any good? 这没酒精的啤酒好喝吗?
[14:27] It’s all right. 还可以
[14:35] Less filling, tastes like ass. 难以入口 不可言传
[14:42] This is nice. 这样很好啊
[14:44] About time you invited everybody over. 是时候请大家来聚聚了
[14:46] It was Kelli’s idea. 是Kelli的主意
[14:48] She’s been wanting to start entertaining. 她一直想亲自款待大家
[14:50] Good thing, else I’d never see you. 好事 否则永远都见不到你
[14:53] What are you talking about? 你什么意思?
[14:54] – Steak’s done. – You think so? -肉好了 -你觉得?
[14:57] It keeps cooking even if it’s off the flame. 放旁边还是受热的 即使火没直接烧到
[14:59] The juices. 要看肉汁
[15:04] So what’s up with you? 那你有什么要说的?
[15:07] You’ve been like a ghost lately. 你最近神出鬼没
[15:08] You’re around, then you’re gone. 露一下脸就跑了
[15:10] – I was by the Bing the other day. – For five minutes. -我前天才去过夜总会 -呆了五分钟
[15:13] You know, you of all people should understand how hard it is 你和所有人都应该理解在那地方混
[15:16] for me to be around that place. 对我戒酒戒毒有多难
[15:18] – I should? Why? – Cos you’re in therapy. -为什么我应该? -因为你也在接受治疗
[15:21] You understand the human condition, at least. 起码你了解人性
[15:26] Still doing that? 还在看心理医生吧?
[15:28] Turn those ribs. 翻一下那些肉排
[15:31] Between the booze and the strippers over there, 其实去那里喝酒看脱衣舞的人
[15:33] half of them are fucking cokeheads. 一半都是瘾君子
[15:35] It’s hard, you know? 真的很难 你知道吗?
[15:37] And Satriale’s, that fridge full of beer. 还有肉店里的冰箱都放满了啤酒
[15:40] It’s tough to eat a sausage and peppers 你知道没啤酒送
[15:42] without a cold one. 要啃下一条胡椒香肠有多难?
[15:44] So then just quit. You want a beer, too bad. 那就别戒 喝瓶啤酒都不行
[15:46] – Show some balls. – I got balls. -拿点勇气出来 -我什么都不怕
[15:48] I can’t eat eggplant cos of my stomach. 我不再吃茄子
[15:50] Might put me into a relapse. 是因为可能会让我胃病复发
[15:52] Now, believe me, I’d like to, but I don’t. 我想吃 但我不会吃
[15:55] It’s not that simple. 没那么简单
[15:57] – Make it simple. – It’s a disease. -那你就让它变得简单 -这是一种病
[16:00] I inherited it. You know the problem with my mother. 是遗传病 你知道我妈的毛病
[16:05] I gotta be honest. This whole disease concept, 坦白说 这种所谓病的概念
[16:08] I think it’s bullshit. 我认为完全是废话
[16:10] So you know more than the scientists? 你知道的比主流科学家还多?
[16:12] – I know a crutch when I see it. – So my dad? -看见拐杖就知道怎么用它 -我爸也一样?
[16:14] You must have knew he had a crutch. 你肯定知道他也有一根拐杖
[16:17] – What the fuck are you talking about? – Come on, Tone. 你说什么废话 别骗我了 好吗?
[16:21] Between the coke, the vodka, 从毒品到酒
[16:23] whatever else he was squirting up his arm… 还有其它从他嘴里喷出来的东西
[16:25] Let’s be honest about the great Dickie Moltisanti. 说句伟大的Dickie moltisanti的实话
[16:28] My dad, your hero… 我爸爸 你的英雄
[16:31] wasn’t much more than a fucking junkie. 能比一个瘾君子好多少?
[16:48] Hey, don’t fucking move! 别动 喂 喂 喂
[16:52] – Easy. – What the fuck is going on? -别乱来 -你们在搞什么
[16:54] Paulie, remember? Germani. 小Paulie 记得吗?
[16:57] We met at your granddaughter’s christening. 我们在你孙女的洗礼上见过面
[16:59] What the fuck are you doing? 你在这干什么?
[17:01] – My uncle didn’t call you? – No… -我叔叔没给你打电话? -没
[17:03] – Who’s your uncle? – Paulie Gaultieri. -谁是你叔叔 – PAULIE GAULTIERI.
[17:06] – These are for his friend at the union. – What union? 这些是给工会里的一个朋友 什么工会?
[17:09] He was supposed to call you. You believe this? 他应该先知会你 怎么会搞成这样子
[17:17] Al, this is a big fucking mix-up. AL 这是个误会
[17:20] I thought Paulie called you. 我以为叔叔已经给你电话了
[17:22] – The guy’s waiting. – So you break in? -工会那人在等着 -你们就破门而入?
[17:24] I got a silent alarm that goes to my house. 我装了静音警钟 连接到我家里
[17:27] He’ll take care of you. 他不会乱来的 别担心
[17:28] Let me talk to my son-in-law. 我跟我女婿谈谈
[17:30] Chris? Chris? 我没意见
[17:32] If I were you I wouldn’t make a problem where there ain’t one. 不过换了是我 我就不会去无中生有
[17:57] – Take over, OK, Felix? – What you do? -你来看铺子 好吗 -你去干什么
[18:00] – I’m leaving. – Who? -我走了
[18:02] I’m going home, all right? I quit. 我回家行不行 我不干了
[18:04] Why you do that? 你为什么不做啊
[18:06] If Dale calls, just tell him I’m sorry. 如果Dale打电话来 你跟他说我很抱歉
[18:08] But you’re the manager. 不过你是店长啊
[18:12] – Tone, hey. – Hey. -Tony 你好 -你好
[18:16] – How you doing? – This always helps. -还好吧? -有这东西就有帮助
[18:19] God bless the NFL. 喔 主佑NFL
[18:22] I tell you, I owe a spot of it to my son. 我得感谢我儿子 这里面有他的功劳
[18:26] I was against this kid even going to college. 我以前反对他上大学
[18:29] Once him and Carlo’s kid started taking action on campus, 不过自从他和Carlo的儿子 在学校收赌注后
[18:32] far as I’m concerned, he should stay till he gets a PhD. 现在我想他应该留校拿个博士学位
[18:35] Benefits of a higher education. 高等教育的益处
[18:37] Don’t get me wrong. He’s learning stuff too. 别误会 他也是个读书的材料
[18:40] The shit this kid knows about computers… 这小子懂的电脑知识
[18:42] He set his mother up with a website 能帮他母亲设立一个网站
[18:44] for her ceramics business. 做陶瓷生意
[18:46] You must be very proud. 你肯定很开心了
[18:48] Believe me, I thank God every day. 我每天都感谢上帝
[18:52] I gotta take a leak. 我要上厕所
[19:03] Parisi the younger. I was just talking to your dad about you. 我刚才和你爸谈起你
[19:07] – What did I do now? – To hear him, you’re the golden boy. -我又做错什么了 -我是在听你爸赞你
[19:14] – Hey, Tone. – What the fuck’s with you? -嗨 Tony -你的脸怎么了
[19:16] Root canal. They got me on Oxycodone. 根管治疗(牙髓病) 他们给我用羟考酮
[19:19] My whole fucking head is numb. 我整个头都没知觉了
[19:21] That answers a lot of questions. 那回答了很多问题
[19:23] What the fuck are you laughing at? 你笑什么笑
[19:28] I’ll see you inside, Tone. I got something for you. 我在里面等你 有东西给你
[19:37] – So how’s Rutgers? – You see those envelopes? Rutgers队赢了吗? 你看见我们收信封了?
[19:40] Majoring in cash, minoring in ass. 有钱就赚 有妞就上
[19:44] Things change, huh? 时代不同了
[19:46] When I was in college, it wasn’t so much sports betting. 我读大学的时候 没那么多球赌
[19:49] – Hey, how’s AJ doing? – Good. -AJ好吗? -好 好得很
[19:52] He’s working. Broke up with that girlfriend of his. 他在上班 和女朋友分手了
[19:55] That Spanish chick? 那个西班牙妞?
[19:56] He took her to my cousin’s wedding. 他带她去我表亲Angela的婚礼
[19:58] She was smoking, that girl. 她在那抽烟 那妞真是
[19:59] Yeah, you know, whatever. 对 她就那样子 不过没关系了
[20:02] He didn’t want to get too serious. 他只是玩玩而已
[20:03] Fuck, Jay, check it out 靠 Jay 看看那
[20:09] Holy shit. 我的妈呀
[20:15] So Sil tells me Sil跟我说
[20:17] you booked a party here next week. 你们下星期在这里订了一个房间
[20:19] Yeah, it’s our frat. 没错 我们学校的兄弟会
[20:21] You should call AJ. 你们该叫上AJ
[20:22] He’s probably busy but he’d love to see you guys. 他可能会没空 不过我知道他很想见你们
[20:24] – Absolutely. – Definitely. -行 -没问题
[20:32] – Who is it? – Me. -谁? -我
[20:40] How you doing, kid? 小子 你来干嘛
[20:41] What the fuck, Paulie? 你什么意思 Paulie?
[20:43] I left you four messages. 我给你留了四个短信
[20:45] My flight was delayed. I just got in. 我的航班延迟了 刚到家
[20:47] And I’ve been dealing with Al for two days. AL烦了我两天
[20:49] Just tell him to relax. 叫他别紧张
[20:51] They busted into his store. His acid reflux is acting up. 他们闯入了他的商店 吓得他胃酸又倒流
[20:54] He woke up Kelli, got her all upset. 他吵醒Kelli 搞得她心烦意乱
[20:57] It’s my fault he’s a crybaby? 你岳父是个娘娘腔也是我的错了?
[20:59] They told him I’d take care of him. 他们说过我会看好他的
[21:00] – What’s his problem? – I’m stupid now? 他还有什么好担心的? 你当我白痴啊?
[21:03] You know and I know they were there to boost that shit. 你和我心里都明白 他们是去偷东西
[21:06] It couldn’t wait. 没时间了 知道吗?
[21:08] I promised a load to Lenny at the joint-fitters’ union. 我答应Lenny拿些货给工会
[21:10] What do I care? It ain’t my union. 为啥我要卖这人情 又不是我的工会
[21:12] Lower your voice. I got neighbours. 别那么大声 隔壁有人住
[21:13] Fuck them. When you gonna pay me? 管他妈的邻居 你什么时候还我钱
[21:15] When you suck the money out of my ass. Now get the fuck out! 有种就来抢 给我滚出去
[21:30] Listen, I gotta talk to you. 我有事要跟你谈
[21:32] Now? 现在?
[21:33] It can’t wait, T. This fucking Paulie! 不能等了 那个该死的Paulie
[21:35] What happened? 出什么事了
[21:39] He sent his idiot nephew and Jason Molinaro 他叫他的白痴侄子和Jason
[21:42] to my father-in-law’s store. 去我岳父的店子
[21:44] They boosted a pallet of power saws. 偷了一车电锯
[21:46] – They did? – Yeah. -他们真的偷了? -没错
[21:48] Not exactly. Al caught ’em. 不完全是 我岳父当场抓住他们
[21:50] So they did or did not take the saws? 那他们究竟有没有偷了电锯?
[21:53] They did under false pretence. 偷了 骗了我岳父
[21:56] This is what you had to talk to me about? 你一定要跟我马上谈这事?
[21:58] They broke into the guy’s store, T! 他们破门而入啊
[22:01] Yeah, I hear you. I get it. 我知道 我明白
[22:03] But we’re talking about Christopher 我们正在谈
[22:05] a potentially multimillion-dollar proposition here 一盘可能上百万的生意
[22:08] It ain’t the money, Tone. 不是钱的问题 Tony
[22:10] Really? Well, I’m glad you feel that way. 真的? 很高兴你也有那感觉
[22:13] A pallet of drills. You believe this shit? 一车电钻 值很多钱?
[22:16] Go have a lime rickey or whatever you’re drinking these days, 去喝杯酒 喝你最近喝的那种
[22:20] and we’ll be done in a minute. 我们几分内就完事
[22:22] Forget it, all right? I got other shit to do. 算了 我还有其它事要做
[22:27] Come in. 进来
[22:30] I need to talk to you guys. 我要你们谈谈
[22:33] What’s the matter? Finn? 有什么要谈的 Finn的事?
[22:36] What? No. 不是
[22:38] It’s not about me. AJ. 和我无关 是AJ
[22:41] I know he’s upset, -他怎么了 -我知道他很不开心
[22:44] but he’s been saying some things that are really disturbing. 不过他最近老在说一些 很让人担心的话
[22:47] – Like what? – Like nobody gives a shit about him. -比如? -象说什么没人关心他死活
[22:51] What’s the point of anything? Stuff like that. 做人有什么意义 就那些话
[22:54] I told you about 我跟你们说过
[22:55] that girl Hadley in my dorm sophomore year, 在我宿舍那个叫Hadley的女孩
[22:58] the one who threw herself off the library balcony. 从图书馆露台跳下去的那个
[23:01] These are the kind of things she was saying. 她死前就是说这些话
[23:05] I don’t mean to get you all upset… 我不是想让你们心烦
[23:08] Of course not. I’m glad you said something. 当然不是了 很高兴你能提醒我们
[23:11] Good night. 晚安
[23:13] – Good night, sweetie. – Get some sleep. -晚安 -好好睡
[24:13] I came here today to tell you 我今天来告诉你
[24:15] in all seriousness that I’m done. 很严肃的跟你说 我以后不来了
[24:19] I did what you said. 我按你说的去做
[24:22] I gave it a lot of thought 认真考虑过这问题
[24:24] and I decided that, once and for all, 我下定决心做出这决定
[24:26] it’s over. 我们完了
[24:31] The truth is, 事实就是
[24:32] this therapy is a jerk-off. 这种治疗根本就是骗人的
[24:36] You know it and I know it. 你我都清楚
[24:38] I actually don’t know it, 我真的不清楚
[24:41] but please continue. 请继续
[24:44] – It’s a jerk-off. – Yes, you’ve said that. -是骗人的 -你说过了
[24:51] I was coming here to quit. 我原来是来结束治疗的
[24:53] Had it all planned out. But guess what. 已经想好怎么跟你说 你想不到是
[24:59] My son is talking suicide. 我儿子老在说自杀
[25:02] So now I’m trapped here forever. 所以我现在永远都离不开这里了
[25:04] My God, what did he say? 天啊 他说什么了
[25:06] His girlfriend, fiance, whatever, 他的女朋友 未婚妻
[25:09] she broke up with him. 和他分手了
[25:10] He’s beyond devastated. 他现在生不如死
[25:13] Shall I recommend someone for him to talk to? 要我介绍一个同僚跟他谈谈吗?
[25:15] Carmela’s getting a referral from his own paediatrician. Carmel正从他的儿科医生那打听
[25:19] After that incompetent 上次你介绍给Meadow那个废人
[25:22] you sent Meadow to? 吓坏了她
[25:30] So I suppose now comes the grilling 那我现在该按部就班
[25:33] about how I feel about all this. 先谈谈我对这事的感受
[25:35] Isn’t that why you’re here? 你来不是为了这个吗?
[25:40] Friends of mine, they got sons his age 我的朋友的儿子也跟他一样的年纪
[25:43] and they’re happy, 他们日子过得很开心
[25:47] ambitious. 雄心壮志
[25:50] They fucking take life as it comes. 一副既来之则安之的样子
[25:52] I know it seems that way, 应该是那样子
[25:54] but do you really know these other boys? 但你真的了解那些孩子吗?
[25:58] I know what I see, 我很清楚我所看到的
[25:59] my son curled up on the couch 我儿子在该去泡妞的年纪
[26:01] when he should be banging coeds. 卷缩在沙发上像个未出生的婴儿
[26:03] – Have you talked to him? – Till I’m blue in the face. -你跟他谈过了吗? -在我发脾气之前
[26:06] We both have, and now we’re afraid to talk to him 我们俩都跟他谈过 现在我们都不敢了
[26:09] because of what he might do. 因为担心他会做傻事
[26:16] Obviously I’m prone to depression, 你看得出来 我很容易抑郁
[26:20] a certain bleak attitude about the world, 对这个世界有一种负面的看法
[26:25] but I know I can handle it. 但我知道我能顶得住
[26:28] Your kids, though, 而孩子们
[26:35] it’s like when they’re little 就好像他们小时候
[26:37] and they get sick, 当他们生病的时候
[26:43] you’d give anything to trade places with them 你会付出一切去治疗他们
[26:46] so they don’t have to suffer. 所以他们不必去受苦
[26:50] And then to think you’re the cause of it. 然后才想到自己才是问题的根源
[26:52] How are you the cause of it? 你怎么会是问题的根源?
[26:54] It’s in his blood, this miserable fucking existence. 在他的血里 这种悲观的思想
[27:00] My rotten fucking putrid genes 我那些堕落腐烂的基因
[27:02] have infected my kid’s soul. 感染了他的灵魂
[27:05] That’s my gift to my son. 那就是我留给儿子的天赋
[27:20] I know this is difficult. 我知道你说这话很不容易
[27:24] But I’m very glad we’re having this discussion. 但我很高兴我们能谈这个问题
[27:28] Really? 真的?
[27:30] Cos I gotta be honest. I think it fucking sucks. 我得说句心里话 我觉得很糟糕
[27:32] – What does? – Therapy, this. -什么糟糕 -治疗 这里
[27:35] I hate this fucking shit! 我讨厌这种治疗
[27:40] We’re both adults here, right? 我们都是成年人 对吧?
[27:45] So after all is said 谈了那么多
[27:47] and done, 做了那么多
[27:49] after all the complaining and the crying 哭过闹过
[27:51] and all the fucking bullshit, 经过那么久的治疗
[27:54] is this all there is? 这就是它的疗效?
[28:02] Yes. Welcome. 欢迎
[28:04] Hi, I’m Chris. I’m an alcoholic and drug addict. 大家好 我是Chris 一个酒鬼 瘾君子
[28:07] Hi, Chris. 你好 Chris
[28:08] I want to go back to what Stan said. 我想回到Stan的话题上
[28:11] How not being able to socialise is hard 当推销员很难让自己
[28:13] when you’re a salesman. 不受社会风气的影响
[28:15] In my case, it’s the same thing. 我自己的情况也一样
[28:17] It’s actually taking food out of my daughter’s mouth. 实际上已经影响到我的收入
[28:20] My boss, for all his bullshit encouragement, 我老板那些虚伪的鼓励
[28:24] how he respects what I’m doing, 说他是如何尊重我现在所做的
[28:26] the reality is he resents my sobriety. 其实他憎恨我远离毒品酒精
[28:29] I had the same thing at Unicor. 我在公司的遭遇也一样
[28:30] They were all on board for the intervention 那些人平时关怀备至
[28:32] but skip one golf outing and you’re ostracised. 但是你缺席一场高尔夫球赛 你就被排斥了
[28:35] He’s an enabler too, the worst fucking kind. 他就是个纵容者 还是最坏的那种
[28:38] Pours you a drink with one hand, 这会给你递杯酒
[28:40] judges you with the other if you take it. 你喝了就对你指手划脚
[28:43] And he wonders why I’m distant, 他不明白我为什么疏远他们
[28:45] why I wanna branch out into other things. 还奇怪为什么我要去做其它生意
[28:47] But I can promise you I’d have more money, 不过我敢跟你们说 我能赚到更多的钱
[28:49] plus more responsibility, 爬到更高的位置
[28:51] if I sat with him drinking, 只要我肯陪他去吃喝玩乐
[28:53] watching that Scotch 看着那威士忌
[28:55] drool out of his fat fucking mouth. 从他那猪嘴里淌出来
[29:07] Hey. 嗨
[29:18] What are you watching? 在看什么节目
[29:19] Nothing. 没看什么
[29:22] That’s a good one. 喂 这好看
[29:24] JOHN WAYNE. John Wayne.
[29:34] Two Jasons call you? Jason他们给你电话了吗?
[29:36] Invite you to a party tomorrow night? 请你明天去派对
[29:39] I don’t know. 不知道
[29:41] Well, either they did or they didn’t. 他们有还是没有给你电话?
[29:43] Yeah, I guess. 有吧
[29:43] Jason Gervasi called. 应该是JASON GERVASI
[29:47] What did you tell him? 你怎么跟他说了
[29:50] I didn’t call him back. 我没回他的电话
[29:51] How come? 怎么会?
[29:53] Cos I don’t want to go. 因为我不想去
[29:57] Of course not. Beer, strippers, 当然不想去了 啤酒 脱衣舞女
[30:00] fucking around with guys your own age, 他妈的连和你同龄的人
[30:03] you hate that shit. 你全都讨厌
[30:07] You gonna call him? 你会给他电话吧?
[30:09] I said I don’t want to go. 我说了不想去
[30:12] I know you don’t want to go. 我知道你不想去
[30:15] You don’t want to work, you don’t want to eat, 你不想工作 不想吃
[30:18] you don’t want to talk either. 话也不想说
[30:19] So, all that being the case, 既然已经到了这地步
[30:21] you’re gonna shower tomorrow night, 你明天给我洗干净 剃须
[30:23] you’re gonna get dressed, you’re gonna go to that party. 穿好衣服去那派对
[30:30] I’m not gonna debate you on this. 我不想再跟你谈这事
[30:38] Fine. 行
[30:51] – Your boss is your uncle? – Once removed. -你老板就是你叔叔 -远堂的
[30:56] That’s gotta add to the source. 那得加入到原始资料里
[31:01] We used to be so tight. 我们以前很亲近
[31:03] And producing movies is high-stress enough. 制作电影压力已经够大的了
[31:08] I have a happy marriage. 我有美满的婚姻
[31:12] But there was a woman… 不过以前有个女人
[31:16] She worked with us in a club we had. 她在我们的夜总会里工作
[31:21] Anyway, she became a problem to deal with 后来她变成了我们的麻烦
[31:25] and 还有
[31:28] I sided with him. 当时我站在了他的那边
[31:30] She was out of my life. 最后她从我的生活中离开了
[31:34] OK, fine. 行 我牺牲
[31:38] But he never appreciated it. 但他从来没欣赏过我的选择
[31:41] Give, give, give, it’s all I ever do. 付出 付出 付出 就是我一直在做的
[31:48] I think that’s when the relationship between me and him 那就是我和他之间的友谊
[31:50] got poisoned. 被侵蚀的原因
[32:12] How’s it going? 生意好吗?
[32:14] Al here? AL在不在
[32:15] You just missed him. He went to lunch. 他刚走了 去吃午饭
[32:17] Can I help you? 有什么要帮忙的?
[32:18] We’re here for the drills. 我来拿电钻的
[32:20] What drills? 什么电钻
[32:21] You know, in the back. 你知道的 后面那些
[32:28] I know what you mean but Al didn’t mention picking anything up. 我明白 不过AL没说过有货要出
[32:31] This fucking guy. 他怎么搞的
[32:32] Get him on the phone. 给他电话
[32:34] All right. 好
[32:35] What’s your name? 怎么称呼?
[32:37] Me? I’m Mike. 我? 迈克
[32:39] Paulie. 我是Paulie
[32:40] Nice to meet you. 很高兴见到你
[32:42] Voicemail. 转去自动留言了
[32:43] Give me that. 给我
[32:45] Yeah, Al, it’s Paulie. 你好AL 我是Paulie
[32:47] Listen, we’re here with Mike. 我们现在和迈克一起
[32:49] We’re taking the drills. 我们要拿电钻
[32:51] I’ll call you about that other order. 晚些再给你电话订其它的货
[32:57] Let’s go. 走吧
[33:10] What’s her name? 她叫什么
[33:14] Blanca Blanca.
[33:15] Had you and Blanca been engaged long? 你和她订婚很久了?
[33:20] Only a couple of weeks. 才几星期
[33:23] She had a son too, 她有个儿子了
[33:25] from when she used to be married. 以前那段婚姻时生的
[33:27] What do you think went wrong? 你觉得那段婚姻是哪里出问题了?
[33:28] Her husband was an asshole, supposedly. 应该是她遇人不淑吧
[33:32] With your relationship? 和你相处得怎么样?
[33:37] I don’t know. 不知道
[33:39] I mean, I wish there was a reason, but 我希望是有个原因 不过
[33:41] she says there isn’t. 她说没有
[33:49] I think maybe it’s because we have way more money in my family than hers. 我想应该是我们家比她家富有
[33:51] They’re immigrants, 他们是移民家庭
[33:53] and that might have scared her. 这个原因可能会吓跑她
[34:03] Have you been feeling suicidal, Anthony? 你是不是有自杀倾向
[34:12] A little bit. 有点
[34:13] Have you ever tried to kill yourself? 试过自杀吗?
[34:16] No. 没
[34:19] I mean, once me and my friends 有一次 我和朋友们
[34:22] jumped off my garage roof, 从我家的车库屋顶跳下来
[34:23] but, you know, that was just to fool around. 你知道那只是闹着玩
[34:34] You sleeping a lot? 你常睡?
[34:38] I’m tired, 我累
[34:40] but I keep waking up. 但都是半梦半醒
[34:41] Nightmares? 恶梦?
[34:43] I just keep thinking about her. 我老是在想着她
[34:47] I mean, it hurts, 我是说 想她令我很痛苦
[34:50] but I can’t help it. 但我又禁不住要想她
[34:51] Does anything in life give you pleasure lately? 最近有什么事情能给你快乐的?
[34:55] I don’t know. 不知道
[34:57] Not really. 没吧
[34:59] There’s a medication called Lexapro. 有种药叫依地普仑
[35:02] It’s an antidepressant. 是抗抑郁药
[35:03] I have friends who take that. 我有朋友正服用这药
[35:05] Well, I’m going to write you a prescription. 我会给你开个处方
[35:10] I’m making mad fucking money, bro. 兄弟 我正在赚大钱
[35:13] I gotta shut my phone off sometimes. 有时候我还得把电话关上
[35:15] You should totally do it, man. 你绝对要做赌球的生意
[35:17] I’m not really good with betting and percentages. 下注 赔率这些东西我不在行
[35:20] I got like a 450 on my math SAT. 我数学才考了450分
[35:22] Fuck that shit. I could hook you up in ten minutes. 管他妈的数学 我不用十分钟就能教会你
[35:28] Can I dance for you, baby? 能为你跳个舞吗?
[35:30] I guess. 可以
[35:37] Yeah, dude! 没错 兄弟 就那样
[35:39] Yeah! 爽啊
[35:56] Look at this pile of shit. 这手臭牌
[35:57] Yeah, so get some toilet paper. 对 去拿点草纸擦吧
[35:59] What is that, comedy? 什么意思 演喜剧?
[36:01] Actually, yeah. 没错
[36:02] Come on, what are you gonna do? 快点 你想怎么样
[36:04] Fuck it, I’m all in. 豁出去了 全押
[36:07] Fucking idiot. Toilet paper? 你这白痴 说什么草纸
[36:08] Fucking cunt! 你这垃圾
[36:10] – Fuck! – Chris! -靠 – Chris
[36:12] You were my friend. 我们以前是好朋友
[36:18] Fuck! 别
[36:27] Call an ambulance! 叫救护车
[36:36] Tony, wake up. I need to talk to you. Tony 起床 我有话跟你说
[36:41] What? 怎么了
[36:43] You let our underage son go to a party at a strip club? 你让未成年的儿子去脱衣夜总会?
[36:49] What time is it? 几点了
[36:58] Take it easy, will you? What’s the big deal? 别紧张 好吗? 有什么大不了的
[37:00] He got in three hours ago. 他三小时前才回来
[37:02] He is still drunk and he’s not even drinking age. 醉得不省人事 他还没到合法喝酒的年龄
[37:06] Yet he could die in lraq. 他够资格去伊拉克送死了
[37:07] What’s that got to do with anything? 那样做有什么作用?
[37:09] Jesus Christ, Carm, he’s gonna be 21 in two months. 天啊 他还有两个月就二十一了
[37:13] He’s an emotional wreck, Tony. 他现在是神经错乱 Tony
[37:15] So seeing a pair of tits is gonna send him over the edge? 去看看奶子能害死他啊?
[37:18] Got him out, around people his own age. 让他出门和同龄人玩玩而已
[37:21] At the fucking Bing? 在你那个人渣夜总会?
[37:22] They’re college kids. It’s what they do. 他们都是大学生 全都搞这东西
[37:25] You’d rather see him in his room drinking cocoa 我知道你宁愿他呆在家里喝可乐
[37:27] but this is the way back, 但这是让他回复正常
[37:30] believe me, and the way back to college, 相信我 这是让他回大学的办法
[37:35] fraternities, frat boys. 男生的兄弟会
[37:47] Hey. 嗨
[37:56] I did a stupid thing, Tone. I won’t deny it. 我做了蠢事 Tony 我不否认
[37:58] Stupid? Just hung up with Paulie. 蠢? 我刚和Paulie通完电话
[38:00] His nephew’s got six broken vertebraes. 他侄子碎了六块椎骨
[38:09] I know that and I’m sorry. 我知道 对不起
[38:11] But this is the second fucking time 不过这已经是第二次了
[38:14] Paulie flouted his authority to my face. Paulie他根本不当我是回事
[38:17] This shit with the tools, 这些电工工具
[38:18] I know he set up the deal with the Cubans, 我知道是他和古巴佬谈的生意
[38:20] but this is my father-in-law we’re talking about, my family. 不过他搞的是我岳父 我的家人
[38:24] This bullshit could have been handled with a conversation. 这种小事本来可以坐下来谈谈就能解决
[38:39] I came to the Bing. I tried to talk to you about it. 我去过夜总会找你谈 记得吗?
[38:42] And I told you to wait and you left 我叫你等 你却走人
[38:44] to go God-knows-where. 还不知道你死哪去了
[38:46] I got to be honest, 我跟你说句心里话
[38:48] I can’t help thinking that 我不得不去想这事和
[38:50] this goes directly to what we talked about. 我们最近谈过很多次的那个问题有关联
[38:52] If you were around more, 如果你多在这里混 就会知道事态的发展
[38:55] problems like this would be squashed in the womb. 像这种事本来就能防患于未然
[38:57] Whether I’m around’s got nothing to do with it. 我在不在这里和这事无关
[39:00] He needed the tools, he could have left me a message. 他要工具可以给我留个口讯
[39:10] We’re supposed to leave phone messages 我们现在应该用短信
[39:11] about interstate hijacking? 来谈抢劫卡车的事啊?
[39:13] How about faxes? Emails? 用传真机 电邮怎么样?
[39:15] Make it even easier for the cops. 让条子更容易追查
[39:18] This is a face-to-face business. 我们干的是面对面的活
[39:20] I’m gonna talk to Paulie 还有 我会跟Paulie谈谈
[39:22] cos there’s a few things that he needs to hear. 别担心 有些事情他必须知道
[39:24] You figure out how much he owes for the tools 与此同时 你算好他欠你多少钱
[39:26] and we’ll deduct that against what you’ll owe 然后我们会用Paulie欠你的钱
[39:29] for little Paulie’s hospital bills. 扣除小Paulie的药费
[39:47] Yeah? 喂?
[39:49] He tore up my lawn, Tone! Drove his fucking car right up on the grass. 他开车冲上我的草坪 把泥土都翻了一次
[39:52] – Who did? – Fucking Paulie, who else? 谁? Paulie 还会是谁
[39:54] 40 grand in landscaping. 花了我四万的园景
[39:56] Terrorised my wife and daughter. 吓坏了我老婆和女儿
[39:59] Destroyed the bushes, 压烂了矮树丛
[40:00] the grass and every fucking flower she planted. 还有我老婆种的花花草草
[40:03] – Just relax, OK? – I am fucking relaxed. -别冲动 好不好? -我一点都不冲动
[40:06] I’m not gonna do nothing. 我什么都不做
[40:07] Because I love you and I’m committed to my work, 因为我爱你 因为我起了誓效忠我的工作
[40:10] I ain’t gonna do shit. 我不会干傻事
[40:11] I’m gonna sit tight and hold my tongue 我会乖乖坐好 一言不发
[40:13] and not cause problems for you. 不会给你惹麻烦
[40:35] Bad was ’99. 不 那是99年
[40:36] Mets/Braves National League Championship. 大都会和勇士的洲际冠军系列赛
[40:39] My dad went apeshit, man. 我爸都疯了
[40:40] He threw a vase through the TV. 他朝电视就扔了一花瓶
[40:42] Ho, Victor. What are you doing at a Zeek party, bro? 喂 Victor 你来这干嘛?
[40:45] You settling up? 赌债还清了吗?
[40:46] It’s Friday. Bills this Sunday. 得了吧 现在才星期五 星期天才到期
[40:48] What are we, Citibank? How long we gonna carry you? 你当我们是什么人 自动提款机?
[40:51] Buffalo’s a lock. 水牛队必胜
[40:52] Give me a dime at two and a half. 借我一千 二分半息
[40:54] If not, my father’s sending my cheque. 否则我爸给我开的支票 这星期就会到
[40:56] Fuck that. 靠 否则?
[40:57] You see this guy right here? 你看见站在这里的是谁吗?
[40:59] Tony Soprano Jr. Tony Soprano二世
[41:00] Know what that means, right? 知道那意味着什么吗?
[41:02] Monday, bro. One way or the other. 星期一要还清 管你是死是活
[41:05] Don’t be a dick about it. 别逼人太甚
[41:16] Is he still sleeping? 他还在睡?
[41:19] He’s not home. 他没回来
[41:21] He stayed with his friends. 在朋友那过夜
[41:23] He sounded good. They were playing cards. 好像不错 他们在玩牌
[41:25] Well, it’s been a week almost, on the meds. 他吃药快一星期了
[41:28] It’s a pleasure not to have him laying around here 他不在家里躺着就是件乐事
[41:31] like a miserab’. 像个废人那样
[41:33] It’s companies like Wal-Mart we got to thank. 谢天谢地 他们跟沃尔玛一样
[41:35] They fight against tightening imports. 总是反对紧缩入口政策
[41:38] So our provolone, our perfume 所以我们的波萝伏洛干酪 香水
[41:40] slides right under the fucking door. 就从门缝里溜进来
[41:42] Those inspections slow down Wal-Mart’s operation. 政府那些入口检查减慢了沃尔玛的运作
[41:45] What about terrorism, missiles and shit? 那恐怖主义 导弹那些东西怎么办?
[41:47] There he is, the missing link. 他来了 最后一块拼图
[41:50] Hey. 嗨
[41:51] How you doing? 好些了吧?
[41:53] How you doing? 好些了吧?
[41:56] Good. 没事
[41:57] I called Sal Vitro like you said. 我按你说的打电话给园丁了
[41:59] He’s coming by this week, resod the lawn. 他下星期来修补草坪
[42:03] I talked to Paulie. 我也跟Paulie谈过
[42:05] We worked out a payment schedule. 我们达成了一份还款协议
[42:06] He here? 他在吗?
[42:08] Yeah. 在
[42:11] All right. 好
[42:12] Let me say hello. 我去打声招呼
[42:19] Hey. 嗨
[42:22] How you doing, kid? 你好吗?
[42:23] How’s little Paulie? 小Paulie的伤势怎么样
[42:25] He’s fucked up. 半死不活
[42:27] He got your flowers, though. 不过他收到你的花了
[42:29] Good. 那好
[42:31] Listen, Paulie… 听着 Paulie
[42:32] Forget it, OK? 忘了这事吧 好吗?
[42:34] Shit happens. What are you gonna do? 这事时有发生 无法避免
[42:36] There’s no point in ruminating. 没必要去深究
[42:38] You’re right. 你说的没错
[42:40] I just wanted to say I’m sorry. 我只想说声对不起
[42:47] Me too. 我也是
[42:50] Do this again, sweetie. And get him a club soda. 再来一杯 亲爱的 给他一杯汽水
[42:56] You know what? Fuck it. 靠 豁出去了
[42:59] Whatever he’s having. 他喝什么我就喝什么
[43:09] Good times. 好时光?
[43:20] – That’s fucking rocket fuel. – One more. 这是火箭燃料 再来一杯
[43:24] What’s going on, baby? 有什么事啊? 你傻了?
[43:26] When, now? Who else is there? 什么时候 现在? 还有谁在那?
[43:29] – Let’s do it. 我们干了
[43:30] ZEEK! Zeek!
[43:34] All right, yeah, definitely. 好 肯定去
[43:36] In 20 minutes. 二十分钟内
[43:40] Donna Amato, they’re having a party. Donna正在一个派对里玩
[43:41] Guess who’s over there. Victor. 猜猜她看见谁了?
[43:44] That welching little prick, Victor 那个欠债不还的混蛋
[43:46] you fucking kidding me? 你开玩笑吧?
[43:49] You wanna come? 你去不去?
[43:50] I don’t know. I’m just gonna hang here. 不知道 我想呆在这里
[43:53] Come on! It’ll be fun! 去嘛 很好玩的
[43:59] 11 more credits and I can transfer to Syracuse. 再多拿十一个学分就能转去雪城大学
[44:02] Their business programme is awesome. 他们的商科棒极了
[44:04] You made it. 你及时赶到
[44:10] Vic, where are you going, buddy? 兄弟 你要去哪
[44:12] I was just grabbing a beer. What’s up? 我想拿瓶啤酒 有什么事
[44:15] I’m getting your money, OK? 我正在凑钱还给你
[44:17] Cool, great. 行 太好了
[44:18] Let’s take a ride and talk about it, all right? 我们去兜兜风顺便谈谈这事
[44:21] Come on, guys, stop. 别这样
[44:23] What’s going on? 你们要干什么
[44:24] Nothing, we’re just fucking around. 没事 玩玩而已
[44:47] Fucking deadbeat. You know what happens when you don’t pay? 你知道不还钱会有什么后果吗?
[44:52] Stop! 别打了 别打了
[44:53] What, are you gonna cry? 怎么了 你要哭?
[44:55] What are we, fucking assholes? 我们是什么人 你这傻B
[44:58] Help us hold him down. 帮我们按住他
[45:00] Get off me! 放开我!
[45:02] – No! – Quit kicking, bitch! -不要! -别踢 胆小鬼
[45:07] You ever take chemistry? 兄弟 你上过化学课吗?
[45:08] Dr Parisi and me are gonna do an experiment. 因为Parisi博士和我准备做个实验
[45:11] See what happens when you mix sulphuric acid 我们要用硫磺酸对付足癣
[45:12] with toe jam. 看看效果怎么样
[45:13] Fuck, no! 别!
[45:16] No! Don’t, don’t do it, fuck! 不要!
[45:19] That hurt? 疼吗?
[45:21] You little bitch. 你这娘娘腔
[45:29] I mean, you have a kid 我是说你有自己的骨肉
[45:31] and they look at you, 他们看着你
[45:33] you look back. 你又回望他们
[45:35] And you’re looking at yourself, really. 其实就是在看你自己
[45:40] Or part of you plus another person, 或者是一部分的你 加上另一半的那部分
[45:43] that love. 那爱情的结晶
[45:46] I look at her eyes, man, 你看着她的眼
[45:48] and she looks up, 她抬起头
[45:50] back at me… 回望我
[45:52] How the fuck do I put myself up for adoption? 我去收养一个怎么样?
[45:57] – What? – Nothing, go ahead. -你说什么? -没什么 继续
[45:59] She ain’t adopted. 她不是领养的 Paulie
[46:01] I’m kidding. What were you saying? 我胡说的
[46:07] My point… What the fuck… 我是说 妈的说到哪了
[46:12] is babies. They’re the future. 孩子就是未来
[46:21] By the time Caitlin’s out of college 知道我女儿什么时候大学毕业吗?
[46:24] it’ll be the year 2027 or something. 应该在2027年 对吧?
[46:27] She takes after you, she won’t be out of fourth grade by then. 她如果跟你出来混 可能四年级都读不上
[46:32] By that time she’ll be working here, so who gives a shit? 到时候她来这里工作也没人会在乎
[47:08] – What are you doing? – Nothing. -喂 你去哪? -没事
[47:10] Come on. 喂!
[47:11] We’re just fucking around. It’s late. 我们在开玩笑 很晚了
[47:13] I gotta go. 我要走了
[47:34] – Hello? – It’s me. -谁? -是我
[47:43] I’m fucking losing it, man. 我失去控制了
[47:45] Chris, it’s 11 fucking 30. Chris 现在十一点半了
[47:47] You’re awake, though, right? 没错 不过你还没睡吧?
[47:49] I’m sorry. You sleeping? 不好意思 你刚在睡?
[47:50] I’m on a deadline for a Law & Order. 我在工作 要在限期前写好剧本
[47:53] Marianne’s left me alone. Marianne已经出去让我专心工作了
[47:55] How much did you drink? 你喝多少了
[47:57] I don’t know. A lot. 谁知道 反正很多
[47:59] I’ll make some coffee and then we’ll call your sponsor. 我去煮点咖啡 然后给你的戒酒搭挡电话
[48:02] He’s gone. He’s away someplace, Eddie不在 他去了其它地方
[48:04] Philadelphia. 费城
[48:07] This fucking Paulie, man. 这个该死的Paulie
[48:09] You think he’s your friend, this cocksucker, 你当他是好朋友 这混蛋
[48:11] all these pricks… 还有那帮人渣
[48:15] What are you doing? 你去干什么?
[48:16] You’re drunk. I’m making coffee. 你醉了 我去煮咖啡
[48:18] I don’t want fucking coffee. 我不想喝咖啡
[48:22] It’s an urban myth, anyway. 反正我的故事说出来也没人信
[48:29] – What are you writing? – Law & Order. -你写什么 -“法律与秩序”
[48:33] I’ll give you stories make your fucking head curl, 我给你故事 让你横扫艾美奖
[48:37] the shit I seen. 我所看到的
[48:40] Fuck that, the shit I did personally. 看他妈的看 说我自己做过的
[48:42] I don’t want to hear it. 我不想听你那些故事
[48:43] You need to sober up and get to a meeting. 你现在要清醒起来 然后去戒酒会
[48:46] That’s your fucking answer? 你就想我那样做?
[48:47] It is the answer. Work the programme. 没错 按程序做
[48:51] You know, you’re a fucking robot. 你知道你自己就像个机器人吗?
[48:52] Anybody ever tell you that? 究竟有没有人告诉过你?
[48:55] You got any fucking emotion in there? 剧本里有你的感情吗?
[48:59] I don’t know about you, 我不知道你的情况
[49:01] but my friends have abandoned me. 但我的朋友都抛弃了我
[49:03] I’ve been totally fucking ostracized. 我完全被边缘化了
[49:05] Because when we drink and we use, 因为当我们喝酒和磕药后
[49:08] we are not pleasant to be around. 我们不受其它人欢迎
[49:10] My heart’s fucking breaking and you’re blowing me off? 我的心都碎了 你还来火上加油?
[49:14] You know, my father abandoned me. 你知道我爸抛弃了我
[49:16] I thought he was shot. 我以为他是被枪杀的
[49:21] You have any idea, if I wanted, 你知道只要我愿意
[49:23] what I could do to these pricks? 我能怎么对付那帮人渣吗?
[49:27] One phone call and it’s over. 只要打个电话就完事
[49:29] The whole fucking castle comes down… 整个家族就完蛋了
[49:33] You remember my girlfriend Adriana, 你记得我女朋友Adriana吗?
[49:35] my fiance? 我的未婚妻
[49:37] My friend Ralph Cifaretto? 我朋友Ralph Cifaretto
[49:39] I know shit, my friend. 朋友 我知道的可多了
[49:40] Chris, come on! Chris 别说了
[49:43] Serious fucking things that would have major implications on a lot of people. 我知道的事能让一堆人进大牢
[49:47] I shouldn’t hear this shit. Chris我不该听这些话
[49:48] I know. You said. 我知道 你说过了
[49:49] You just want to write about it, leech off me. 你只想写下来 把我的故事榨干
[49:52] I’m trying to help you, man. 我在帮你啊
[49:57] That fucking programme, 那个证人保护计划
[49:59] the government has got money to burn. 政府有大把钱支持这计划
[50:02] Gravano was living large down in Arizona, Gravana以前住在亚利桑那州的大屋里
[50:04] all on that federal tit. 全部由政府出钱
[50:06] – All right, let’s get you home. – I like the sun. -行了 让我送你回家 -我喜欢阳光
[50:08] Closer to Hollywood. 反正也近好莱坞
[50:10] I’m calling your wife. 给你的电话我 我找你老婆
[50:11] What? I have told you, 什么? 我说过了
[50:14] repeatedly, I do not want to hear this shit. 一遍又一遍 我不想听这些事
[50:16] I let you be part of my movie. 我让你参与我的电影制作
[50:19] You let me? 你让我?
[50:23] I’m pouring my heart out, man. 兄弟 我把心都交给你了
[50:25] And I’m very sorry. 我无能为力
[50:27] But we met in AA. 我们在戒酒会认识的
[50:28] Chris, 听着 Chris!
[50:29] you’re in the mafia. 你是黑手党
[50:37] Fine. 那好
[51:45] Early night, huh? 还早啊
[51:49] Next time we’re in the city, 他们就在五十七街
[51:51] I want to go. 下次我们去纽约的时候我想去看看
[51:53] What’s this? Party time? 这是怎么了? 家庭聚会?
[51:55] Rachael Ray was on Leno. Rachael Ray上了今夜秀
[51:57] We got hungry. 我们看到肚子饿
[51:58] Sit down, I’ll get some plates. 来坐 我去拿盘子
[52:03] Where were you guys? 你们去哪了
[52:04] – Frat party. – Meeting. -兄弟聚会 -开会
[52:06] Did you go out tonight? 你今晚上街了?
[52:08] I met a friend for coffee. 和朋友喝咖啡
[52:09] Probably why you’re still awake. 怪不得你还没睡
[52:11] I guess so. 我想也是
[52:13] Miss Meadow had a mystery date Meadow小姐有个神秘约会
[52:16] she refuses to discuss. – Yeah? 她拒绝讨论 -真的?
[52:22] What are you doing? Sit down. 你傻站着干嘛 坐
[52:25] I’m wired. I don’t know. 我觉得怪怪的 不知为何
[52:32] What’s the mystery? 有什么神秘的事?
[52:34] That you had a date to begin with? 你佳人有约了?
[52:35] Bite me, OK? 求我就告诉你
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号