Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:51] Stop dumping. Stop dumping. 别卸 别卸
[01:53] -What is matter? -Lower your bed. -有什么问题? -把车箱降低
[01:56] You can’t dump here no more. Talk to your boss. 你不能再卸在这里了 你要告诉你的老板
[01:58] Always we are dumping here. 我们一向都卸在这里
[02:00] Put the shit back in your truck. 把垃圾装回你的车里
[02:02] What? That is huge job! 什么? 很费功夫的!
[02:12] Where I am supposed to dump this? 我现在该去哪倒这些垃圾?
[02:29] I just now find out it’s asbestos you’ve been dumping over there. 我刚刚知道你们一直倒的垃圾是石棉
[02:34] What did you think it was? 你以前以为是什么?
[02:36] I never asked. 我没过问
[02:38] Tampax. What the fuck do I know? 谁知道丹碧斯是用什么做的?
[02:41] Well, now you know. 你现在知道了
[02:42] You and Stefano 你们和在那里的朋友斯特凡诺
[02:44] have been pocketing how much on this cowboys-and-lndians asbestos removal? 一直以来用法律的漏洞赚了多少钱?
[02:47] Checkout to Municipal Government 找市政府结帐
[02:49] Billing the townships like you’re following all the EPA regulations. 好像你们是按环保署的规定 去处理石棉似的
[02:52] You got the same scam, so cut through the bullshit. 咱们蛇鼠一窝 就别说那么多废话了
[02:55] How much you figure you’re owed? 你想要分多少?
[02:57] -25%. -Don’t be an asshole. -25%. -别蛮不讲理
[02:59] There’s close monitoring at every landfill. 每个垃圾填埋场都有严密的监控
[03:02] If somebody had been upfront… 有人早点把问题摆出来就好了
[03:04] Nobody’s been hiding nothing. 没人蒙你 我和其它人都是同样的协议
[03:07] I’ve had the same dumping deal with the operations manager 我控制Barone清洁公司的时候 那业务经理已经在那了
[03:11] since I’ve been at Barone Sanitation. 你已经不在那了 现在我说算
[03:13] You’re not there no more. I am. You’re enjoying your severance package. 你正在享受优惠待遇
[03:16] 25%. That’s not gonna happen. 25%是不可能的
[03:19] You’ve got a backyard, a pool. Dump it there. 你家里有后院 有泳池 就倒去那吧
[03:22] That’s my only other suggestion. 这是我另外的一个解决方法
[03:32] He’s got us by the cazz’. 他抓住了我们的要害
[03:34] Unless that guy at the landfill decides to play ball. 除非垃圾场那人站我们这边
[03:37] He’s shitting his pants he’ll get pinched by the EPA. 那白痴现在吓得屁滚尿流 怕被环保署抓住
[03:40] Frankly, Tone, 坦白说 Tony
[03:42] I’m thinking maybe we should meet Phil’s number. 我们应该接受Phil的要求
[03:44] Why? I think that would set a terrible precedent right now. 为什么? 我认为那会是个糟糕的先例
[03:48] Just bend over 他一上台
[03:50] when he just became boss of the family over there? 我们就卑恭曲膝?
[03:52] Yeah, well, that’s the fly in the ointment. 嗯 那对大局不利
[03:56] Even still, I say let him have it. 我还是那句 让他如愿吧
[04:00] Life’s too short. 人生苦短
[04:01] It’s also too short to live it as a fucking lackey. 当马屁精也活不久
[04:05] True too. 也没错
[04:10] Is this “Make-Believe Ballroom”? 这首是”Make-Believe ballroom”?
[04:11] How many times you gonna change the stations? 你还要转多少次台?
[04:17] The Departed soundtrack’s killer. 这”无间道风云”的原声唱片 太好听了
[04:19] -You got it? -Yeah, it’s good. -你有吗? -买了
[04:24] Regarding Phil, I gotta ask, 说起菲尔这事 我得问问你
[04:27] whatever happened to “stop and smell the roses”? 你那”暂停繁忙 享受生活”的观念去哪了?
[04:33] You’re right. You’re right. 你说得没错
[04:37] You can’t fight every fucking battle, right? 你不可能每一场仗都去打
[04:42] Asbestos. 石棉之战
[04:56] Each day’s a gift. 每一天都是恩赐
[04:58] Every time I look at my kid, that’s what I realise. 每次看着我女儿的时候就会明白
[05:01] And that shit with Junior, please. 又来一个Junior那种性格的人?
[05:10] Just that people like Phil, 像Phil那种人
[05:13] they’re not on that page. 他们还没到那层次
[05:15] Take those roses and stick ’em up your ass, thorns first. 一朝得志 语无伦次 迟早害死自己
[05:24] This system’s got no balls. 这音响真的没力
[05:56] So how was your party that day at the house? 那天在你家的派对怎么样了
[06:01] Slow the fuck down, will you? 慢点 行不行?
[06:27] Maybe you should go back, Heidi. 我们是不是回去看看?
[06:29] I’m on my learner’s permit after dark. 晚上我是用练习驾照 (必须和有正式驾驶证的人陪伴)
[06:45] You gotta help me. 你要帮帮我
[06:48] I’m coming. 来了
[06:53] I’ll never pass the drug test. 我永远都过不了药物测试
[06:55] What? 什么?
[06:58] You gotta get me out. 拉我出去
[07:00] I’ll lose my licence. 我会被吊销驾驶证的
[07:52] Never pass a drug test. 过不了药物测试
[07:55] Call me a taxi. 给我叫辆计程车
[09:24] We’ve been in an accident. 我们出事故了
[09:26] Old Pumping Station Road, 旧泵站路
[09:29] past the reservoir. 过了水库
[09:52] Sorry about that.My friend, 我朋友
[09:54] guy I came with, how is he? 和我一起进来的那个 他情况如何?
[09:57] Your friend is dead. The paramedics called it in the ambulance. 你朋友死了 在救护车里已经宣布死亡
[10:00] Breathe in, please. Hold it. 吸气 屏住呼吸
[10:03] Do you know a contact number for his next of kin? 你有他亲属的电话吗?
[10:07] His wife. 他太太
[10:22] -Hello. -May I speak with Carmela Soprano? -喂? -麻烦找 卡梅拉
[10:26] -Who is this? -El Rosario Nurse, 你是哪位? 阿尔玛罗萨里奥 护士
[10:28] St Clare’s Hospital, Denville. Is Mrs Soprano there? 是圣克莱尔医院打来的电话 Soprano太太在吗?
[10:32] Yes, this is Mrs Soprano. 我是Soprano太太
[10:34] I’m here with your husband. He’d like to speak with you. 我和你的丈夫在一起 他有话跟你说
[10:39] – Carm. – Tony, is everything OK? -卡姆 -托尼 你没事吧?
[10:43] Are you sitting down? 你坐好没有?
[10:44] I’m serious. – Yes, I’m in bed. -我认真的 -我在床上
[10:46] Listen. 好了 听着
[10:48] Sweetheart, there’s been an accident. 亲爱的 我们遇上意外事故
[10:52] We were coming back from the city… 我们正从纽约开车回来
[10:55] -Christopher’s dead. -Oh, my God! -克里斯托弗 死了 -天啊!
[10:59] All right. 我自己来
[11:01] -Carm. – What happened? -卡姆 -出什么事了
[11:04] He drove off the road and the car flipped over. 他冲出路面 车翻转打滚
[11:07] – I’ll tell you in detail. – Are you OK? -我会告诉你细节的 -你没事吧?
[11:10] I banged my knee, the one from high school. 我只是扭伤了膝盖 高中弄伤过那条腿
[11:12] I’m fine, but 我没事 不过
[11:15] he wasn’t wearing a belt. 他当时没带安全带
[11:17] Where are you, St Clare’s? 你在哪? 圣克莱尔医院?
[11:19] Listen, they’re gonna call Kelli 听着 他们会给凯利电话如果之前没给
[11:24] if they haven’t already. 你给他岳父 岳母打电话
[11:26] Just get Al and Rita on the phone and get ’em started over there. 让他们开始办身后事
[11:28] All right. Oh, my God, Tony, he’s dead? 好的 天啊 托尼 他真的死了吗?
[11:32] Yeah. 死了
[11:34] All right. Let me get dressed. 我去换衣服
[11:43] Thank you. 谢谢
[12:10] – Mr Tony, Mr Sil is here. 托尼先生 斯里先生来了
[12:14] OK. 行
[12:15] -Mrs Carmela say you should stay in bed. – Have him come up. 卡梅拉太太说你要躺在床上 -叫他上来吧
[12:19] – We’re right here, Tone. 我们都来了
[12:20] We came as soon as we heard. 我们一听到消息就来了
[12:24] Patsy went to Chrissy’s mom’s house. 帕提斯去了克里斯母亲的家
[12:28] – That’s where Carmela is. – Carlo’s coming up. -嗯 卡梅拉也去了 -卡罗 正赶来
[12:30] Yeah. 好
[12:36] -How you doing, Tone? -My knee got banged up. -你没事吧 -膝盖扭伤了
[12:39] They said it’ll probably be OK. 医生说没什么大问题
[12:42] Last thing I remember was 我记得最后的情况是 .
[12:45] pulling away from Phil. 我们动身离开菲尔那里
[12:47] Skid marks all over the place, the cops told Carm. 警察告诉卡梅拉 事发现场都是刹车痕
[12:50] He had a heavy foot, that kid, always. 他踩油门很重 老是那样
[12:53] Almost put me through a billboard once. 有一次差点撞穿广告牌
[12:57] – Hey, Tone. – Come on in. -嗨 -进来
[12:59] I’m so sorry, Tone. 我很难过
[13:01] I still can’t believe it. 我还是不相信这是真的
[13:03] Thanks. I know you two were close. 谢谢 我知道你们是好朋友
[13:06] I was making my collections and 我当时正在收钱
[13:08] Anthony Maffei called me. Jesus. 安东尼马菲 给我电话 天哪
[13:16] It’s Carlo, I bet. 我敢说是卡罗来了
[13:19] Fucking idiot didn’t even have his seat belt on. 那白痴连安全带都不系上
[13:23] His chest filled up. 他胸腔积液
[13:27] Suffocated on his own blood. 被自己的血窒息至死
[13:29] -Oh, Jesus. -Poor kid. 天啊
[13:32] Seems like that’s the cause of death. 好像那就是死因
[13:37] It’s not Carlo. I heard AJ. 不是 卡罗 我听见AJ的声音
[13:40] Carlo’s coming up? 卡罗 正过来?
[13:42] What’s with you and Carlo’s arrival? 你怎么老在说carlo要来?
[13:44] -I’m just saying. -They’re gonna do a full blood test on him. -我说说而已 -警察要给他做全面的血液测试
[13:47] See, you know, 去检查血液里 .
[13:50] if alcohol, 有没有酒精
[13:53] -drugs or… -It did occur to me. 毒品或者 . -这让我想起
[13:57] -He didn’t seem high, did he? -Are you kidding? 他看起来好像没磕药吧 他有吗?
[13:59] I would have been furious. 开什么玩笑 想气死我啊
[14:01] I would have strangled him. 我会亲手掐死他
[14:03] He’d been working the programme 他扔了小Paulie出窗以后
[14:06] -since he threw Little Paulie out that window. -Let’s not go there. -一直有去解毒会 -别说那事
[14:09] Even before that he was battling that shit. 就算之前他也和毒瘾搏斗
[14:11] He gave it his all. 他已经尽力了
[14:13] Well, anyway, he’s gone now, our Chrissy. 他现在已经离开人世了
[14:17] Crazy fucking maniac. 我们的 克里斯
[14:20] The thing to take to heart, 真她妈的不敢相信
[14:24] T, you’re here. T 你要记住的是
[14:26] You’re all right. 你还活着 伤势不重
[14:28] You could have been killed. 不好听也说句 你也可能在车祸中丧命的啊
[14:30] What are you gonna do? 你能怎么样?
[14:36] Thanks. 谢谢
[14:37] What are you doing? 你下来干什么?
[14:40] I gotta try and get up. 不不不 我一定要起来
[14:42] I gotta go and meet Carm over at Chrissy’s. 要去克里斯家和卡梅拉汇合
[14:46] Kelli and all that. 见见凯利一家人
[14:50] I’ll make you a plate. 我给你弄点吃的
[14:51] -Get me a Scotch. -Are you serious? -来杯威士忌 -真的要?
[14:54] Yeah, and have one yourself. 没错 你自己也喝一杯
[15:00] They were close, the two cousins. 他们以前很亲密 堂兄妹
[15:09] You all right? 你没事吧?
[15:12] I know I had my differences with that kid, 我知道我和他有很多争端
[15:15] but maybe I didn’t do right by him, neither. 可能我也没教好他
[15:18] If you were his dad, I was his Dutch uncle, 如果你是他父亲 我就是他的严师
[15:21] and what the fuck did I do but get pissed off, 我除了生他的气还为他做过什么?
[15:24] fight with him over cocksucking fucking money? 为了几个臭钱和他对着干?
[15:28] I’d break his balls when he tried not to have a drink 他想戒酒我却开他玩笑
[15:31] or a little taste of snow. 还给他毒品
[15:33] It’s over, Paulie. 已经过去了 Paulie
[15:41] Did anybody ever hear from the hospital? 有没有人收到医院的消息
[15:44] I was waiting till Kelli woke up. 我等凯利醒后再跟大家说
[15:47] They found cocaine in his blood. 医院说他血液里有可卡因
[15:50] Cause of death was a haemothorax. 天啊 死因是胸腔积血
[15:53] Airbags can crush the ribs when there’s no other restraint. 对 安全汽袋会压断肋骨 无法避免
[15:57] They said he might have made it, 医院说他有机会活下来
[16:00] but he didn’t. 但他没坚持住
[16:01] Couldn’t have worn his seat belt? 怎么就不系安全带啊?
[16:03] -No wonder. He was whack-a-doo. -Al, stop it. -也不足为奇 他本来就是个瘾君子 -别说了 AL
[16:05] Baloney. He leaves our granddaughter fatherless. Baloney 他让我们的孙女失去父爱
[16:10] My only child! 我唯一的儿子
[16:12] Drinking won’t help, honey. 喝酒没有帮助的
[16:20] Look at this. Syracuse is losing. 看这 民族队要输了
[16:28] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说了
[16:30] -What? -I just got a call from Little Paulie. -怎么了? -我刚接到小Paulie的电话
[16:33] Nucci Gualtieri died. 努奇 瓜尔蒂耶里 去世了
[16:37] Stroke on the bus back to the home. 在回家的公车上心脏病发
[16:40] They had gone to see Jersey Boys. 她们那些老人家去看”泽西男孩”
[16:45] This is difficult. 很难熬
[16:48] This is pain like I’m not used to. 很痛苦
[16:51] We’ve said before he was like a son in some ways. 好像是头一次有亲人去世那样
[16:52] To see him 你以前说过他就像你的儿子
[16:56] die like that, 看着他那样死去
[16:59] practically in my arms. 可以说是死在我怀里
[17:01] He was just starting his life. 他才刚开始事业有成
[17:04] Yeah. 没错
[17:15] You know what? 知道吗?
[17:18] -This is bullshit. -What? -这都是慌话 -什么?
[17:21] I haven’t been able to tell anybody this, 我不能跟别人说这感受
[17:26] but… I’m fucking relieved. 不过… 我真的松了一口气
[17:28] Really? 真的?
[17:30] He was a tremendous drag on my emotions, 他是我最大心病
[17:32] on my thoughts about the future. 在我考虑将来的时候
[17:37] Every morning I wake up thinking, 每天早上醒来我都会想 .
[17:39] ls today the day that one of my best friends is gonna 我最好的朋友今天会不会
[17:41] dime me to the FBl? 把我卖给FBI
[17:43] And a weak, 一个软弱无能
[17:46] fucking snivelling, lying drug addict? 满口慌话的瘾君子? 那是最不能指望的那种
[17:48] That’s the worst kind of bet. 我这辈子犯下的最大错误
[17:51] The biggest blunder of my career is now gone. 现在已经消失了
[17:53] And I don’t have to be confronted by that fact no more. 我不需要再面对那麻烦了
[17:58] And as a relative, a friend, 作为一个亲戚 一个朋友
[18:00] someone you can count on… 一个你能依重的人
[18:05] I see. 我明白了
[18:12] Let me tell you something. 我跟你说
[18:14] I’ve murdered friends before, even relatives, 我以前杀过我的朋友 甚至亲戚
[18:17] my cousin Tony, 我表弟 托尼
[18:19] my best friend, Puss. 我最好的朋友 帕斯
[18:24] But this… 不过他
[18:32] Was I talking in my sleep? 我说梦话了?
[18:34] Snoring. 打鼾
[18:37] I’m gonna put on the TV if you don’t mind. 你不介意我就开电视看了
[18:39] I can’t stay asleep. I’m all… 我也睡不熟
[19:31] Can you make me a cappuccino? 能帮我煮被咖啡吗?
[19:34] That machine from Paulie, you need a pilot’s licence. 帕里尔送的咖啡机要考证才会用
[19:41] It’s so hard not to think of Christopher as a child, isn’t it? 很难不去想克里斯托弗 小时候的往事
[19:44] Caity kind of looks like him, which makes it doubly hard. 她女儿长得又像他 真的难上加难
[19:51] when she hits puberty, that schnoz. 当她长大后 那个大鼻子
[19:54] A lot of women found him very attractive. 很多女性觉得他很有吸引力
[19:58] I think to myself, 我回想起自己
[20:01] how could I have ever said those things about him, 我怎么能说他那么多坏话
[20:05] about him and Adriana, what her mother said he did to her? 竟然相信她母亲说 他可能杀了阿德里安娜
[20:15] Obviously he was violent as an adult, his upbringing, 作为一个成年人他的确很粗暴
[20:17] but he adored Ade. 但他很宠爱 阿德里
[20:21] He could never let himself take her life. 他永远不可能杀她
[20:26] Why are we so quick to blame? 我们为何这么快去责怪他?
[20:27] What is the attraction in that? 是什么诱使我们那么去想?
[20:43] It’s good. 好喝
[20:45] Thank you. 谢谢
[20:49] When I called you, 我给你电话的时候
[20:52] that night after the accident, 那天晚上车祸后
[20:54] and you asked me, 你问我
[20:56] “Oh, my God, Tony, he’s dead?” “天啊 托尼 他死了?”
[20:59] Yeah. 嗯
[21:01] And I thought, 我觉得 .
[21:03] well, I thought I picked up a twinge of relief. 我觉得有一阵
[21:10] -I picked up a twinge of relief. -What? -舒畅的感觉 -什么
[21:12] It just seemed like… I don’t know… 就好像… 我说不清楚…
[21:13] You don’t know what you’re talking about. 你怎么能说那样的话 你真是语无伦次
[21:16] OK, good, I’m wrong. 对 我错了
[21:17] If you did pick up something like that, 可能你的确有那种感觉
[21:19] maybe it’s 或许是我松了一口气
[21:21] because I was relieved that it was him and not you. 因为死的是他 不是你
[21:23] Well, don’t feel bad about that. That makes sense. 别为那种感觉而自责 那很正常
[21:29] To be going down to the hospital again at two in the morning? 又一次在半夜两点跑去医院?
[21:39] And you know what? When you were shot, 你知道吗? 当你被枪伤的时候
[21:42] it was Christopher who held me. 是克里斯托弗帮我度过难关
[21:49] You know the baby’s car seat? 你知道车上有婴儿汽车座椅吗?
[21:53] A giant tree branch came through the window 一根大树支撞穿车窗
[21:56] and demolished it. 把它压烂了
[22:00] She would have been dead, Caitlin, 他女儿在车上肯定会死
[22:03] mangled beyond recognition. 会被撞得面目全非
[22:18] I told her about the baby seat 我跟她说了婴儿汽车座椅的情况
[22:20] so she wouldn’t feel so rotten. 那她就不会那么难过
[22:22] He was high as a fucking kite. I didn’t tell her that. 他当时兴奋得像只风筝 我没告诉她那事
[22:25] In retrospect, maybe not the best approach. 对比以前 可能这不是最好的安慰方式
[22:29] Right. I’m the asshole again. 没错 这次又是我成了坏人
[22:34] What? 什么意思?
[22:38] No, go ahead. 别停下来 继续说
[22:41] It’s amazing how things work. 世事真的很奇妙
[22:45] His mother, my cousin Joanne, 他母亲 我表亲 乔安娜
[22:48] a lush. 一个酒鬼
[22:50] Totally abandoned him as a parent, 以前完全不管他死活
[22:53] but now she’s reaping all the sympathy 不过现在她却得到大家的怜悯
[22:56] and the tears. 和眼泪
[22:58] How are you doing, Anthony? 那你呢?
[23:02] There have been some hard moments. 有些难过的时刻
[23:07] But a weak, 不过为一个软弱无能
[23:10] lying drug addict who fantasised about my downfall, 整天想着我跨台
[23:12] who even showed people his filthy thoughts 把自己丑恶的思想
[23:14] on a movie screen? 放进电影情节里的瘾君子难过?
[23:18] Let me tell you something. I’ve seen friends die before. 有些事你不知道 我以前见过朋友死
[23:21] Accidents, 意外
[23:24] even murder. 甚至谋杀
[23:26] My cousin Tony, they shot his face away. 我表弟 托尼 他整块脸都被子弹打烂了
[23:28] And I was fucking prostate with grief. 我那时候悲痛莫名
[23:32] But this? 但他?
[23:34] I see. 我明白了
[23:36] It occurs to me, 这又让我想起 .
[23:39] I hand-carried this kid through the worst crisis he ever had. 我帮他熬过他最艰难的时刻
[23:43] I can’t go into particulars, 我不能说得很详细
[23:47] but wives, girlfriends, 女人 女朋友
[23:49] they can complicate life in a major way. 她们很容易就能改变你的一生
[23:51] I don’t have to tell you that. 不用我说你也知道
[23:56] Anyway, huge problem of his own making. 反正那个他自己制造的大麻烦
[24:01] And he cried. He couldn’t deal with it. 他没胆量去解决 只会哭
[24:04] So 所以
[24:06] I took up the slack. I handled it. 我亲自出马解决了那麻烦
[24:09] I felt sorry for him. 我为他感到难过
[24:12] Now he talked gratitude, 现在他用了那电影来感谢我
[24:16] but guess what pity produces in the recipient. 你的同情换来什么?
[24:18] They shit on your pity. 他那种人根本不尊重你的同情
[24:21] That’s what broke the camel’s back. 那就是我对他死心的原因
[24:25] How are you handling all this? 你怎么面对这些烦人的事
[24:28] The worst part, truthfully, 最坏情况是 说真的?
[24:31] is I gotta sit there 我得乖乖地坐在那里
[24:33] with people who are hurting bad. 和那些悲伤的人一起
[24:38] And I gotta have the long face 还得装出愁容满面的样子
[24:41] and the sighing and the platitudes. 唉声叹气 说那些陈腔滥调
[24:45] But I don’t feel it. 可是我没那些感觉
[24:50] Then that makes me feel like a hypocrite. 这让我觉得自己是个伪君子
[24:55] And that makes me mad at them. 让我生他们的气
[25:20] Hi. 你好
[25:22] How are you? 你好吗?
[25:30] Julianna skiffle Julianna Skiffle,
[25:31] this is my wife Carmela Soprano. 我太太 卡梅拉 莎帕拉.
[25:34] Skiff. 是斯卡夫
[25:36] Yeah, right. 对
[25:38] Julianna’s a real estate agent in the old neighbourhood. Julianna是旧区的房地产经纪
[25:42] And you knew Christopher? 你认识Christopher?
[25:44] I used to buy my meat at Satriale’s. 我习惯去Satriale买肉
[25:49] I’m a recovering addict. 我是个戒毒者
[25:54] -I owe him a lot. -That’s nice to hear. -我欠他很多 -很体贴的话
[25:59] -Well, what are you gonna do? -Nothing you can do. -英年早逝? -无可奈何
[26:02] – That’s my point. – He was too young. 我也是这么想
[26:05] He was too young. 对 他太年轻了
[26:09] Good-looking woman. 很漂亮的女人
[26:31] They did a beautiful job on him. 他们把妆化得不错
[26:40] I’m gonna go up. 我要上去瞻仰了
[26:44] I’ll go up later. 我一会再去
[26:47] Give my seat to someone in the meantime. 我不在时把座位让给人坐
[26:54] How are you doing? 你撑得住吧?
[26:59] -It’s tough. -Yeah. -很难受 -是啊
[27:02] He loved you so much. 他那么爱你
[27:06] -Yeah? -Well, you know he did. -是吗? -你知道的
[27:14] I’ll go up later. 我一会再上去
[27:33] There she is. Three to five, seven to nine. 她来了 三点到五点 七点到九点
[27:36] hy do they call her that? 为什么那样形容她?
[27:38] She never misses a wake. 她从来不会错过追思的时间
[27:46] Oh, Lord! Fucking James Brown now. 白头人送黑头人 James brown附体
[27:52] I’m serious. I can’t take it. 说真的 我受不了了
[27:54] It’s all right. We’re here for you. 没事 我们在这陪着你
[27:57] My God. Look at this. 天啊 看看那
[28:04] -Like a movie star. -Jackie Kennedy. -电影明星一样 -像Jackie kennedy
[28:26] -I’m sorry for the loss of your cousin. -Thanks. -很遗憾你的堂兄去世了 -谢谢
[28:28] Me too, bro, me too. 我也是
[28:31] He was a good guy. 他是个好人
[28:34] Don’t let this linger on your head. 嗨 别老想着这事
[28:39] You know what I’m talking about. 你知道我的意思
[28:52] You know that night, 出车祸那晚
[28:53] a tree limb came in through the car window, 一条树支插进车窗
[28:56] completely destroyed the baby seat. 把婴儿座位压烂了
[28:59] Tony. 托尼
[29:01] You guys are gonna hang in a while, right? 你们没那么快走吧?
[29:04] We should make an appearance at the other wake. 我们必须去另外一边露一下面
[29:26] Are we that late? 我们是不是来的那么晚?
[29:29] Good you came. 很高兴你们能来
[29:31] – He’ll appreciate it. – Please. 他会很感激的
[29:49] I gotta get out of here. 我真的要离开这里
[29:55] -Paul – 保罗. – Tone.
[29:58] Thanks for coming. 感谢你的到来
[30:02] We are so sorry for your loss, Paulie. 节哀顺变 Paulie
[30:04] How you hanging in, Paolucc’? 还撑得住吧?
[30:06] As well as can be expected. 我也料到有这一天
[30:07] Must be very hard for you. 你肯定很难过了
[30:09] I know how close you had become again. 我知道你们重归于好后 关系很好
[30:11] Yeah. 是啊
[30:13] Not much of a sendoff here. 没多少人送花来
[30:14] -The room is beautiful, Paulie. -Nobody’s in it. -灵堂布置很漂亮 -可是里面没人
[30:18] What kind of testament is this 对于一个慷慨大方的女人
[30:20] to the spirit and generosity of the woman? 这算那门子的葬礼?
[30:21] We’re here for you, Paulie. 我们不是来了 Paulie
[30:23] You know that. 你明白的
[30:31] It’s a fundamental lack of respect 这根本是不尊重我妈
[30:33] and I’m never gonna fucking forget it. 我永远不会忘记这一天
[30:35] People your mother’s age, their friends die off. 天啊 Paulie 其它像你妈这年纪的人都死光了
[30:38] She outlived Sil? Carlo? 什么? 她活得比Sil Carlo他们长?
[30:40] They’re all over there at your nephew’s. 他们都在你侄儿那里
[30:42] Councilman Sirillo was here 市议员Carillo还在这里呆了三分钟
[30:45] three minutes. 我看着表的
[30:48] People are coming and if they don’t, fuck ’em. 人会来的 他们不会 算了
[30:51] I got 500 prayer cards. 我还预备了500张祈祷卡
[30:54] Carm and I are here. 我们夫妻来了
[30:55] hat the fuck is that? Nothing? 那表示什么? 什么都不是?
[30:58] No, Tone, of course not. 不 当然不是了
[30:59] -Means the world. -OK. -你的到来意味着一切 -那好
[31:03] She suffered too, you know. 她也是受苦而逝的
[31:05] This isn’t the time or the place. 我知道 但现在不是谈这事的时候
[31:08] You’re right. 没错
[31:13] How have you been dealing with it? 你是怎么面对亲人的离逝
[31:15] It’s really sad but it’s kinda the same as with Blanca. 很伤心 有点像Blance离开我那种感觉
[31:18] I don’t really just keep thinking about things the way I did, 我没有继续用以前那种方式
[31:21] over and over, you know? 去思考问题
[31:23] Well, for one thing, perhaps the meds are working. 有一点可能是真的 药见效了
[31:28] Did you finally enrol? 你回学校读书了吗?
[31:30] I’m in a few classes unofficially, 我在上一些科目
[31:32] until my transcript clears from Ramapo. 学院发出我的转校通知之前 都是非正式地去听听课
[31:34] Beginning English. 开始是去听英语课
[31:36] And I went to a class on 然后我去听了一个关于 .
[31:39] the history of the lsraeli-Palestinian conflict. 以巴冲突历史的科目 厉害
[31:41] It’s hard to pick up in the middle. I might take it next semester. 在学期中插班很难跟得上
[31:44] I mean, 我或许下学期才读那科
[31:46] it’s so dicked up over there 那里的人都不是来读书的
[31:49] and no one knows who started it. 没人知道是哪一方先挑起冲突
[31:51] – Are you sleeping? – What? In class? -你睡着了吗? -上课的时候?
[31:53] No. You were having trouble, remember? 不是 你以前不是失眠吗?
[31:58] Wellbutrin XL kicks ass. 安非他酮真厉害
[32:00] I’m hearing good things about Lexapro. 我听说依地普仑的疗效不错
[32:03] Check it, paisan. Long John shithead. 看看那独脚大盗
[32:08] That kid’s in my South American Lit class. 那小子也在我那南美文化班
[32:10] He had his toes amputated. 他的脚指头做了切除手术
[32:17] Said it was an accident with his car battery. 他说是汽车电池的意外
[32:19] Acid burned through his shoe. 酸液烧穿了他的鞋
[32:37] You little shfooyadell. 看看你的小粉脸
[32:39] She should nurse. 她要吃奶了
[32:42] At least somebody feels like eating. 起码有个想吃东西的人
[32:45] She doesn’t know. 她还不知道父亲已经死了
[32:48] Isn’t God wonderful that way? 那不是上帝神奇的地方吗?
[33:00] Hello? Alan, it’s Tony. You busy? 喂? 我是托尼 有时间吗?
[33:03] Usual shit. Some Japanese guy 还不是那些事 有个日本客
[33:05] got his suit ruined at Cirque du Soleil. 在看马戏团表演时把衣服弄坏了
[33:07] Listen, I need a suite. All the guys coming out? 我要租个套房 你们全来?
[33:10] No. I’m solo. 不 就我一个
[33:12] We’ll see what we can do about that. 我会看看有什么好房间
[33:15] Look, I just want to be alone. 听着 我只想要个安静的地方
[33:18] Peace and quiet. Chill out. 来放松心情 你怎么过来?
[33:21] You set for transpo? I’ll be happy to send a plane. 我很乐意派飞机来接你
[33:58] No more bets. 买定离手
[34:02] 33 black odd. 三十三 黑单
[34:15] No more bets. 买定离手
[34:19] Five red odd. 五 红单
[34:56] It’s hard to imagine for a poet, 对于一个诗人的确很难想像
[34:58] but Wordsworth was as rich and popular 可是Wordsworth当时有名有利
[35:02] as, say, someone like 就相当于今日的
[35:03] John Grisham nowadays. John Grisham (著名作家)
[35:06] But Wordsworth writes, 但Wordsworth写了
[35:08] “The world is too much with us.” “我们是这个世界的累赘”这诗
[35:11] Later he invokes nature again. 后来他又用大自然来作诗
[35:15] Why such strong words against the material world? 为什么用那么强烈的措词 去对抗物欲横流的社会?
[36:02] That was fast. 真是快啊
[36:05] The gatehouse usually 门房的人通常
[36:07] gives shitty directions to the east tower. Come in. 给错的方向让访客去了东塔 进来
[36:12] So… 这样的话
[36:15] You’re a friend of Chris. 你是Chris的朋友
[36:18] Yeah. Tony, by the way. 对 我叫Tony
[36:20] No, I know. 我知道
[36:22] He’s mentioned you, actually. 其实他提起过你
[36:28] Except you’re more beautiful than he let on. 除了你的样子比他形容的漂亮
[36:32] Really? Talked about you a few times. 真的? 他说过你几次了
[36:34] Told me more than once to look you up. 叫了我几次来看看你
[36:37] Did he? 他有吗?
[36:39] Well, well, well. 真想不到
[36:44] You want a drink or something? 要喝点东西吗?
[36:46] I got some pinot grigio in the fridge. 我冰箱里有灰皮诺干白酒
[36:55] I got 我有
[36:57] some serious news. 很惊人的消息
[37:00] It’s about Christopher. 哦? 是关于Christopher的
[37:03] -He’s dead. -What? -他死了 -什么?
[37:07] It was a car accident, 是车祸
[37:09] happened a couple of days ago. 几天前发生的
[37:14] Oh, my God. 天啊
[37:17] That’s fucking awful. 太可怕了
[37:19] Sorry. 很遗憾
[37:21] What happened? Bad wreck, 究竟是怎么一回事 严重的车祸
[37:24] high speed… 开快车
[37:28] He was killed instantly. 他当场死亡
[37:30] Somehow I walked away. 我奇迹生还
[37:32] Jesus, that must have been scary. 那肯定吓坏人了
[37:34] The fucking sound alone… 翻车那声音 ..
[37:37] Did he ever 他究竟有没有
[37:40] marry that one girl,the one who left him? 和那个女孩结婚 那个
[37:43] No. 没
[37:45] Found a real sweetheart, though, Kelli. 他遇上了一个真正的爱他的人 叫 凯利
[37:47] They 还有
[37:49] just had a baby girl. 他们刚生了一个女孩
[37:51] I mean, 那可能是件好事
[37:54] bad that he left her, 我是说坏的方面是他离开了她
[37:58] but good that he left something. 好的是他留下了骨肉
[38:06] I thought you should know. 我觉得你应该知道这消息
[38:14] Well… 那就…
[38:19] Extremely cool, you coming over here. I appreciate that. 很感谢你专门来告诉我这消息
[38:23] -How long you here for? -I don’t know. -你要在这里呆多久 -不知道
[38:26] Just play it as I go. 走到哪玩到哪
[38:49] -What’s up? -It’s Stefano. -什么事? -我是Stefano
[38:51] I’m sorry to bother you but I’m here at the school. 打扰你不好意思 我现在在学校
[38:54] The asbestos,it’s backing up. 石棉堆积如山
[38:56] I gotta dump this shit. 我一定要找地方倒掉
[38:58] It’s not wrapped to code and all the other violations. 石棉没包好 也没按规定处理
[39:00] Yeah? I could get nailed big time. 是吗? 我随时都会被检控的
[39:03] We’re working on it, John. 我们正在想办法
[39:05] I’m trying to negotiate it out 我也想快点谈妥这事
[39:07] but the asshole’s taking a hard line. 不过那白痴立场很硬
[39:08] Just hang in there, let me do my thing. 先搁着 让我做该做的事
[39:11] All right. 好吧
[39:19] Jeff’ll clean it up. Jeff会扫干净的
[39:20] Make him clean it in his bare feet. 让他光着脚扫
[39:22] I got the venison steaks! 我卖了鹿肉
[39:25] What the fuck? 好啊
[39:33] You blind? 你瞎的?
[39:35] Me? You open the door, you don’t look at all. 我没长眼? 是你没看清楚就开门
[39:38] Shit, you wrecked my fucking door. 靠 你撞烂我的车门了
[39:40] You did that to your own door. 你自作自受 喂喂喂
[39:42] What the fuck did you say? 你他妈的说什么?
[39:44] I said he opened the door, he don’t look at all. 他不看后面就开车门
[39:46] Look at my fucking bike. 看看我的自行车烂成这样子
[39:48] Do you hear this guy? You saw it. 他胡说什么? 你们看见了
[39:50] Fuck you, nigger. 去死吧 黑鬼
[39:55] I am not a nigger. 我不是黑鬼
[39:56] I am from Somalia. I go to school and I work. 我是索马里人 我上学还工作!
[39:59] Do not call me a nigger. 别叫我黑鬼
[40:00] You’re some terrorist piece of shit. 那你就是恐怖分子
[40:02] Either way, you’re in the wrong neighbourhood. 反正你就是傻逼一个 你来错地方了
[40:05] Get the fuck away! 死开!
[40:09] You a tough nigger now? 爽不爽? 死黑鬼
[40:10] You got something to say? 现在还嘴不嘴硬?
[40:14] Cocksucker! 混蛋!
[40:57] Do you mind? 介意吗?
[41:00] No, knock yourself out. 不介意 随便
[41:07] This is… 这种是…
[41:09] This is the new shit. 新草
[41:12] Medical-grade, mellow, 纯度达到药用的等级
[41:15] paranoia-free. 不会有幻觉
[41:19] Well, that’s good. 哦 那好
[41:28] Chris loved to party. 克里斯喜欢去派对
[41:31] What’s your point? 你想说什么?
[41:34] Nothing. 没什么 只是你 .
[41:37] You just remind me of him, obviously. 让我想起他
[41:42] What’s that mean? I fuck like him? 什么意思? 我还像他了?
[41:47] So much for paranoia-free. 都喜欢这大麻
[41:50] No, you were his friend, that’s all. 其实没什么 只不过你是他朋友
[41:53] Why would you bring him up? 你为什么提起他?
[41:55] All I’m saying is that 我的意思是
[41:58] there’s a certain kind of guy 有那么一种人
[42:00] that I don’t run into on campus. 我在学校里是碰不到的
[42:02] But where I dance, 不过我在跳舞的地方
[42:04] that accent, the clothes. 那口音和衣着
[42:07] I’m a type? 我是一典型?
[42:09] This coming from the girl who’s stripping her way through college? 这话是一个放荡大学生说的吗?
[42:12] Actually, you’re a surprise. 其实你是个惊喜
[42:15] Chris sometimes talked about some sad shit, 克里斯有时候会说些不开心的话
[42:17] but you seem, 不过你
[42:21] I don’t know, actually sad. 是真的不开心
[42:22] Not right now I’m not. 现在我可不是
[42:25] Jesus, this is some pretty fucking amazing dope. 靠 这大麻真的很爽
[42:30] Chris said you two 克里斯说你们俩
[42:33] took peyote together. 一起磕仙人掌 (从墨西哥一种仙人掌中提炼的毒品)
[42:34] Yeah. 是啊
[42:36] I mean, I haven’t done buttons in a while, though. 我有段日子没磕那药了
[42:45] I’ve been thinking why the fuck I’m here. 我一直在想我来这干嘛?
[42:48] You can get to that place. 你可以去墨西哥的
[42:50] No, I mean Vegas. 不 我是说拉斯维加斯
[42:53] Truth is I always wanted to try that shit, 其实我想试仙人掌很久了
[42:58] but I always 不过我老是
[43:00] had all the responsibilities. 公事缠身
[43:07] You’re a hard man to reach. 你真是难找啊
[43:10] Nobody’s seen hide nor hair. 象只断线风筝
[43:12] I’m away. What do you want? 我出外了 你找我有什么事
[43:14] What do I want? I’m returning your call. 有什么事? 我是在回你电话
[43:16] This got nothing to do with asbestos. 我认为我们的矛盾跟石棉无关
[43:18] Let go of the old shit and be a businessman. 你就忘掉以前的事 正正经经的做生意吧
[43:20] -You got everything you want. -Not everything. -你现在要风得风 -不全是
[43:23] But listen, 不过先让我表达 .
[43:27] allow me to express my condolences regarding your nephew. 对你侄子的哀悼
[43:29] This is me hanging up. 我要挂你电话了
[43:40] -I can tell you’re upset. -Big fucking deal. -我看得出你很不开心 -不得了啦
[43:42] -What exactly happened this week? -Nothing. -这星期到底出什么事了 -没事
[43:48] People walk around like this is all something. 街上人来人往 好像他们都有急事
[43:52] They’re fucking laughing 而他们却在大笑
[43:54] and nobody takes even one second to think about what’s really going on. 根本没人肯花一秒的时间去想想
[43:56] what’s really going on. 那里究竟发生了什么事
[43:58] You sound depressed again. 你好像又抑郁了
[44:00] How can anybody not be? 怎么可能每个人都不去想想?
[44:03] You’d have to be fucking nuts not to be. 他妈的只有疯了才不会去想
[44:05] You’d have to have your head 你只能自己的头
[44:08] wedged so far up your ass 塞进沙子里装作没看见
[44:10] that all you could see is your own stupid face. 做个麻木不仁的人
[44:13] What specifically are you talking about? 你到底在说什么?
[44:14] I mean, everything is so fucked up. 我是说这世界没救了
[44:22] Why can’t we all just get along? 为什么人与人之间不能和睦相处?
[44:31] You don’t have to chew it. 你不需要咬碎
[44:35] You just wash it down like a pill. 好像吃药那样吞下去就行
[46:45] It’s the same principle as the solar system. 和太阳系的运作原理一样
[46:55] No more bets. 买定离手
[47:00] 24. Yes. 二十四 中了
[47:04] Nice. 厉害
[47:11] Press it all. 全下了
[47:23] No more bets. 买定离手
[47:31] 20. 二十
[47:33] Holy fucking shit. 天啊 又中了
[47:42] Here 拿着
[47:45] Much appreciated. 非常感谢
[47:59] No more bets. 买定离手
[48:28] -He’s dead. -What? -他死了 -什么?
[48:32] What? 你说什么?
[50:10] What? 我明白了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号