时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | Stop dumping. Stop dumping. | 别卸 别卸 |
[01:53] | -What is matter? -Lower your bed. | -有什么问题? -把车箱降低 |
[01:56] | You can’t dump here no more. Talk to your boss. | 你不能再卸在这里了 你要告诉你的老板 |
[01:58] | Always we are dumping here. | 我们一向都卸在这里 |
[02:00] | Put the shit back in your truck. | 把垃圾装回你的车里 |
[02:02] | What? That is huge job! | 什么? 很费功夫的! |
[02:12] | Where I am supposed to dump this? | 我现在该去哪倒这些垃圾? |
[02:29] | I just now find out it’s asbestos you’ve been dumping over there. | 我刚刚知道你们一直倒的垃圾是石棉 |
[02:34] | What did you think it was? | 你以前以为是什么? |
[02:36] | I never asked. | 我没过问 |
[02:38] | Tampax. What the fuck do I know? | 谁知道丹碧斯是用什么做的? |
[02:41] | Well, now you know. | 你现在知道了 |
[02:42] | You and Stefano | 你们和在那里的朋友斯特凡诺 |
[02:44] | have been pocketing how much on this cowboys-and-lndians asbestos removal? | 一直以来用法律的漏洞赚了多少钱? |
[02:47] | Checkout to Municipal Government | 找市政府结帐 |
[02:49] | Billing the townships like you’re following all the EPA regulations. | 好像你们是按环保署的规定 去处理石棉似的 |
[02:52] | You got the same scam, so cut through the bullshit. | 咱们蛇鼠一窝 就别说那么多废话了 |
[02:55] | How much you figure you’re owed? | 你想要分多少? |
[02:57] | -25%. -Don’t be an asshole. | -25%. -别蛮不讲理 |
[02:59] | There’s close monitoring at every landfill. | 每个垃圾填埋场都有严密的监控 |
[03:02] | If somebody had been upfront… | 有人早点把问题摆出来就好了 |
[03:04] | Nobody’s been hiding nothing. | 没人蒙你 我和其它人都是同样的协议 |
[03:07] | I’ve had the same dumping deal with the operations manager | 我控制Barone清洁公司的时候 那业务经理已经在那了 |
[03:11] | since I’ve been at Barone Sanitation. | 你已经不在那了 现在我说算 |
[03:13] | You’re not there no more. I am. You’re enjoying your severance package. | 你正在享受优惠待遇 |
[03:16] | 25%. That’s not gonna happen. | 25%是不可能的 |
[03:19] | You’ve got a backyard, a pool. Dump it there. | 你家里有后院 有泳池 就倒去那吧 |
[03:22] | That’s my only other suggestion. | 这是我另外的一个解决方法 |
[03:32] | He’s got us by the cazz’. | 他抓住了我们的要害 |
[03:34] | Unless that guy at the landfill decides to play ball. | 除非垃圾场那人站我们这边 |
[03:37] | He’s shitting his pants he’ll get pinched by the EPA. | 那白痴现在吓得屁滚尿流 怕被环保署抓住 |
[03:40] | Frankly, Tone, | 坦白说 Tony |
[03:42] | I’m thinking maybe we should meet Phil’s number. | 我们应该接受Phil的要求 |
[03:44] | Why? I think that would set a terrible precedent right now. | 为什么? 我认为那会是个糟糕的先例 |
[03:48] | Just bend over | 他一上台 |
[03:50] | when he just became boss of the family over there? | 我们就卑恭曲膝? |
[03:52] | Yeah, well, that’s the fly in the ointment. | 嗯 那对大局不利 |
[03:56] | Even still, I say let him have it. | 我还是那句 让他如愿吧 |
[04:00] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[04:01] | It’s also too short to live it as a fucking lackey. | 当马屁精也活不久 |
[04:05] | True too. | 也没错 |
[04:10] | Is this “Make-Believe Ballroom”? | 这首是”Make-Believe ballroom”? |
[04:11] | How many times you gonna change the stations? | 你还要转多少次台? |
[04:17] | The Departed soundtrack’s killer. | 这”无间道风云”的原声唱片 太好听了 |
[04:19] | -You got it? -Yeah, it’s good. | -你有吗? -买了 |
[04:24] | Regarding Phil, I gotta ask, | 说起菲尔这事 我得问问你 |
[04:27] | whatever happened to “stop and smell the roses”? | 你那”暂停繁忙 享受生活”的观念去哪了? |
[04:33] | You’re right. You’re right. | 你说得没错 |
[04:37] | You can’t fight every fucking battle, right? | 你不可能每一场仗都去打 |
[04:42] | Asbestos. | 石棉之战 |
[04:56] | Each day’s a gift. | 每一天都是恩赐 |
[04:58] | Every time I look at my kid, that’s what I realise. | 每次看着我女儿的时候就会明白 |
[05:01] | And that shit with Junior, please. | 又来一个Junior那种性格的人? |
[05:10] | Just that people like Phil, | 像Phil那种人 |
[05:13] | they’re not on that page. | 他们还没到那层次 |
[05:15] | Take those roses and stick ’em up your ass, thorns first. | 一朝得志 语无伦次 迟早害死自己 |
[05:24] | This system’s got no balls. | 这音响真的没力 |
[05:56] | So how was your party that day at the house? | 那天在你家的派对怎么样了 |
[06:01] | Slow the fuck down, will you? | 慢点 行不行? |
[06:27] | Maybe you should go back, Heidi. | 我们是不是回去看看? |
[06:29] | I’m on my learner’s permit after dark. | 晚上我是用练习驾照 (必须和有正式驾驶证的人陪伴) |
[06:45] | You gotta help me. | 你要帮帮我 |
[06:48] | I’m coming. | 来了 |
[06:53] | I’ll never pass the drug test. | 我永远都过不了药物测试 |
[06:55] | What? | 什么? |
[06:58] | You gotta get me out. | 拉我出去 |
[07:00] | I’ll lose my licence. | 我会被吊销驾驶证的 |
[07:52] | Never pass a drug test. | 过不了药物测试 |
[07:55] | Call me a taxi. | 给我叫辆计程车 |
[09:24] | We’ve been in an accident. | 我们出事故了 |
[09:26] | Old Pumping Station Road, | 旧泵站路 |
[09:29] | past the reservoir. | 过了水库 |
[09:52] | Sorry about that.My friend, | 我朋友 |
[09:54] | guy I came with, how is he? | 和我一起进来的那个 他情况如何? |
[09:57] | Your friend is dead. The paramedics called it in the ambulance. | 你朋友死了 在救护车里已经宣布死亡 |
[10:00] | Breathe in, please. Hold it. | 吸气 屏住呼吸 |
[10:03] | Do you know a contact number for his next of kin? | 你有他亲属的电话吗? |
[10:07] | His wife. | 他太太 |
[10:22] | -Hello. -May I speak with Carmela Soprano? | -喂? -麻烦找 卡梅拉 |
[10:26] | -Who is this? -El Rosario Nurse, | 你是哪位? 阿尔玛罗萨里奥 护士 |
[10:28] | St Clare’s Hospital, Denville. Is Mrs Soprano there? | 是圣克莱尔医院打来的电话 Soprano太太在吗? |
[10:32] | Yes, this is Mrs Soprano. | 我是Soprano太太 |
[10:34] | I’m here with your husband. He’d like to speak with you. | 我和你的丈夫在一起 他有话跟你说 |
[10:39] | – Carm. – Tony, is everything OK? | -卡姆 -托尼 你没事吧? |
[10:43] | Are you sitting down? | 你坐好没有? |
[10:44] | I’m serious. – Yes, I’m in bed. | -我认真的 -我在床上 |
[10:46] | Listen. | 好了 听着 |
[10:48] | Sweetheart, there’s been an accident. | 亲爱的 我们遇上意外事故 |
[10:52] | We were coming back from the city… | 我们正从纽约开车回来 |
[10:55] | -Christopher’s dead. -Oh, my God! | -克里斯托弗 死了 -天啊! |
[10:59] | All right. | 我自己来 |
[11:01] | -Carm. – What happened? | -卡姆 -出什么事了 |
[11:04] | He drove off the road and the car flipped over. | 他冲出路面 车翻转打滚 |
[11:07] | – I’ll tell you in detail. – Are you OK? | -我会告诉你细节的 -你没事吧? |
[11:10] | I banged my knee, the one from high school. | 我只是扭伤了膝盖 高中弄伤过那条腿 |
[11:12] | I’m fine, but | 我没事 不过 |
[11:15] | he wasn’t wearing a belt. | 他当时没带安全带 |
[11:17] | Where are you, St Clare’s? | 你在哪? 圣克莱尔医院? |
[11:19] | Listen, they’re gonna call Kelli | 听着 他们会给凯利电话如果之前没给 |
[11:24] | if they haven’t already. | 你给他岳父 岳母打电话 |
[11:26] | Just get Al and Rita on the phone and get ’em started over there. | 让他们开始办身后事 |
[11:28] | All right. Oh, my God, Tony, he’s dead? | 好的 天啊 托尼 他真的死了吗? |
[11:32] | Yeah. | 死了 |
[11:34] | All right. Let me get dressed. | 我去换衣服 |
[11:43] | Thank you. | 谢谢 |
[12:10] | – Mr Tony, Mr Sil is here. | 托尼先生 斯里先生来了 |
[12:14] | OK. | 行 |
[12:15] | -Mrs Carmela say you should stay in bed. – Have him come up. | 卡梅拉太太说你要躺在床上 -叫他上来吧 |
[12:19] | – We’re right here, Tone. | 我们都来了 |
[12:20] | We came as soon as we heard. | 我们一听到消息就来了 |
[12:24] | Patsy went to Chrissy’s mom’s house. | 帕提斯去了克里斯母亲的家 |
[12:28] | – That’s where Carmela is. – Carlo’s coming up. | -嗯 卡梅拉也去了 -卡罗 正赶来 |
[12:30] | Yeah. | 好 |
[12:36] | -How you doing, Tone? -My knee got banged up. | -你没事吧 -膝盖扭伤了 |
[12:39] | They said it’ll probably be OK. | 医生说没什么大问题 |
[12:42] | Last thing I remember was | 我记得最后的情况是 . |
[12:45] | pulling away from Phil. | 我们动身离开菲尔那里 |
[12:47] | Skid marks all over the place, the cops told Carm. | 警察告诉卡梅拉 事发现场都是刹车痕 |
[12:50] | He had a heavy foot, that kid, always. | 他踩油门很重 老是那样 |
[12:53] | Almost put me through a billboard once. | 有一次差点撞穿广告牌 |
[12:57] | – Hey, Tone. – Come on in. | -嗨 -进来 |
[12:59] | I’m so sorry, Tone. | 我很难过 |
[13:01] | I still can’t believe it. | 我还是不相信这是真的 |
[13:03] | Thanks. I know you two were close. | 谢谢 我知道你们是好朋友 |
[13:06] | I was making my collections and | 我当时正在收钱 |
[13:08] | Anthony Maffei called me. Jesus. | 安东尼马菲 给我电话 天哪 |
[13:16] | It’s Carlo, I bet. | 我敢说是卡罗来了 |
[13:19] | Fucking idiot didn’t even have his seat belt on. | 那白痴连安全带都不系上 |
[13:23] | His chest filled up. | 他胸腔积液 |
[13:27] | Suffocated on his own blood. | 被自己的血窒息至死 |
[13:29] | -Oh, Jesus. -Poor kid. | 天啊 |
[13:32] | Seems like that’s the cause of death. | 好像那就是死因 |
[13:37] | It’s not Carlo. I heard AJ. | 不是 卡罗 我听见AJ的声音 |
[13:40] | Carlo’s coming up? | 卡罗 正过来? |
[13:42] | What’s with you and Carlo’s arrival? | 你怎么老在说carlo要来? |
[13:44] | -I’m just saying. -They’re gonna do a full blood test on him. | -我说说而已 -警察要给他做全面的血液测试 |
[13:47] | See, you know, | 去检查血液里 . |
[13:50] | if alcohol, | 有没有酒精 |
[13:53] | -drugs or… -It did occur to me. | 毒品或者 . -这让我想起 |
[13:57] | -He didn’t seem high, did he? -Are you kidding? | 他看起来好像没磕药吧 他有吗? |
[13:59] | I would have been furious. | 开什么玩笑 想气死我啊 |
[14:01] | I would have strangled him. | 我会亲手掐死他 |
[14:03] | He’d been working the programme | 他扔了小Paulie出窗以后 |
[14:06] | -since he threw Little Paulie out that window. -Let’s not go there. | -一直有去解毒会 -别说那事 |
[14:09] | Even before that he was battling that shit. | 就算之前他也和毒瘾搏斗 |
[14:11] | He gave it his all. | 他已经尽力了 |
[14:13] | Well, anyway, he’s gone now, our Chrissy. | 他现在已经离开人世了 |
[14:17] | Crazy fucking maniac. | 我们的 克里斯 |
[14:20] | The thing to take to heart, | 真她妈的不敢相信 |
[14:24] | T, you’re here. | T 你要记住的是 |
[14:26] | You’re all right. | 你还活着 伤势不重 |
[14:28] | You could have been killed. | 不好听也说句 你也可能在车祸中丧命的啊 |
[14:30] | What are you gonna do? | 你能怎么样? |
[14:36] | Thanks. | 谢谢 |
[14:37] | What are you doing? | 你下来干什么? |
[14:40] | I gotta try and get up. | 不不不 我一定要起来 |
[14:42] | I gotta go and meet Carm over at Chrissy’s. | 要去克里斯家和卡梅拉汇合 |
[14:46] | Kelli and all that. | 见见凯利一家人 |
[14:50] | I’ll make you a plate. | 我给你弄点吃的 |
[14:51] | -Get me a Scotch. -Are you serious? | -来杯威士忌 -真的要? |
[14:54] | Yeah, and have one yourself. | 没错 你自己也喝一杯 |
[15:00] | They were close, the two cousins. | 他们以前很亲密 堂兄妹 |
[15:09] | You all right? | 你没事吧? |
[15:12] | I know I had my differences with that kid, | 我知道我和他有很多争端 |
[15:15] | but maybe I didn’t do right by him, neither. | 可能我也没教好他 |
[15:18] | If you were his dad, I was his Dutch uncle, | 如果你是他父亲 我就是他的严师 |
[15:21] | and what the fuck did I do but get pissed off, | 我除了生他的气还为他做过什么? |
[15:24] | fight with him over cocksucking fucking money? | 为了几个臭钱和他对着干? |
[15:28] | I’d break his balls when he tried not to have a drink | 他想戒酒我却开他玩笑 |
[15:31] | or a little taste of snow. | 还给他毒品 |
[15:33] | It’s over, Paulie. | 已经过去了 Paulie |
[15:41] | Did anybody ever hear from the hospital? | 有没有人收到医院的消息 |
[15:44] | I was waiting till Kelli woke up. | 我等凯利醒后再跟大家说 |
[15:47] | They found cocaine in his blood. | 医院说他血液里有可卡因 |
[15:50] | Cause of death was a haemothorax. | 天啊 死因是胸腔积血 |
[15:53] | Airbags can crush the ribs when there’s no other restraint. | 对 安全汽袋会压断肋骨 无法避免 |
[15:57] | They said he might have made it, | 医院说他有机会活下来 |
[16:00] | but he didn’t. | 但他没坚持住 |
[16:01] | Couldn’t have worn his seat belt? | 怎么就不系安全带啊? |
[16:03] | -No wonder. He was whack-a-doo. -Al, stop it. | -也不足为奇 他本来就是个瘾君子 -别说了 AL |
[16:05] | Baloney. He leaves our granddaughter fatherless. | Baloney 他让我们的孙女失去父爱 |
[16:10] | My only child! | 我唯一的儿子 |
[16:12] | Drinking won’t help, honey. | 喝酒没有帮助的 |
[16:20] | Look at this. Syracuse is losing. | 看这 民族队要输了 |
[16:28] | I don’t know what to say. | 我不知道该怎么说了 |
[16:30] | -What? -I just got a call from Little Paulie. | -怎么了? -我刚接到小Paulie的电话 |
[16:33] | Nucci Gualtieri died. | 努奇 瓜尔蒂耶里 去世了 |
[16:37] | Stroke on the bus back to the home. | 在回家的公车上心脏病发 |
[16:40] | They had gone to see Jersey Boys. | 她们那些老人家去看”泽西男孩” |
[16:45] | This is difficult. | 很难熬 |
[16:48] | This is pain like I’m not used to. | 很痛苦 |
[16:51] | We’ve said before he was like a son in some ways. | 好像是头一次有亲人去世那样 |
[16:52] | To see him | 你以前说过他就像你的儿子 |
[16:56] | die like that, | 看着他那样死去 |
[16:59] | practically in my arms. | 可以说是死在我怀里 |
[17:01] | He was just starting his life. | 他才刚开始事业有成 |
[17:04] | Yeah. | 没错 |
[17:15] | You know what? | 知道吗? |
[17:18] | -This is bullshit. -What? | -这都是慌话 -什么? |
[17:21] | I haven’t been able to tell anybody this, | 我不能跟别人说这感受 |
[17:26] | but… I’m fucking relieved. | 不过… 我真的松了一口气 |
[17:28] | Really? | 真的? |
[17:30] | He was a tremendous drag on my emotions, | 他是我最大心病 |
[17:32] | on my thoughts about the future. | 在我考虑将来的时候 |
[17:37] | Every morning I wake up thinking, | 每天早上醒来我都会想 . |
[17:39] | ls today the day that one of my best friends is gonna | 我最好的朋友今天会不会 |
[17:41] | dime me to the FBl? | 把我卖给FBI |
[17:43] | And a weak, | 一个软弱无能 |
[17:46] | fucking snivelling, lying drug addict? | 满口慌话的瘾君子? 那是最不能指望的那种 |
[17:48] | That’s the worst kind of bet. | 我这辈子犯下的最大错误 |
[17:51] | The biggest blunder of my career is now gone. | 现在已经消失了 |
[17:53] | And I don’t have to be confronted by that fact no more. | 我不需要再面对那麻烦了 |
[17:58] | And as a relative, a friend, | 作为一个亲戚 一个朋友 |
[18:00] | someone you can count on… | 一个你能依重的人 |
[18:05] | I see. | 我明白了 |
[18:12] | Let me tell you something. | 我跟你说 |
[18:14] | I’ve murdered friends before, even relatives, | 我以前杀过我的朋友 甚至亲戚 |
[18:17] | my cousin Tony, | 我表弟 托尼 |
[18:19] | my best friend, Puss. | 我最好的朋友 帕斯 |
[18:24] | But this… | 不过他 |
[18:32] | Was I talking in my sleep? | 我说梦话了? |
[18:34] | Snoring. | 打鼾 |
[18:37] | I’m gonna put on the TV if you don’t mind. | 你不介意我就开电视看了 |
[18:39] | I can’t stay asleep. I’m all… | 我也睡不熟 |
[19:31] | Can you make me a cappuccino? | 能帮我煮被咖啡吗? |
[19:34] | That machine from Paulie, you need a pilot’s licence. | 帕里尔送的咖啡机要考证才会用 |
[19:41] | It’s so hard not to think of Christopher as a child, isn’t it? | 很难不去想克里斯托弗 小时候的往事 |
[19:44] | Caity kind of looks like him, which makes it doubly hard. | 她女儿长得又像他 真的难上加难 |
[19:51] | when she hits puberty, that schnoz. | 当她长大后 那个大鼻子 |
[19:54] | A lot of women found him very attractive. | 很多女性觉得他很有吸引力 |
[19:58] | I think to myself, | 我回想起自己 |
[20:01] | how could I have ever said those things about him, | 我怎么能说他那么多坏话 |
[20:05] | about him and Adriana, what her mother said he did to her? | 竟然相信她母亲说 他可能杀了阿德里安娜 |
[20:15] | Obviously he was violent as an adult, his upbringing, | 作为一个成年人他的确很粗暴 |
[20:17] | but he adored Ade. | 但他很宠爱 阿德里 |
[20:21] | He could never let himself take her life. | 他永远不可能杀她 |
[20:26] | Why are we so quick to blame? | 我们为何这么快去责怪他? |
[20:27] | What is the attraction in that? | 是什么诱使我们那么去想? |
[20:43] | It’s good. | 好喝 |
[20:45] | Thank you. | 谢谢 |
[20:49] | When I called you, | 我给你电话的时候 |
[20:52] | that night after the accident, | 那天晚上车祸后 |
[20:54] | and you asked me, | 你问我 |
[20:56] | “Oh, my God, Tony, he’s dead?” | “天啊 托尼 他死了?” |
[20:59] | Yeah. | 嗯 |
[21:01] | And I thought, | 我觉得 . |
[21:03] | well, I thought I picked up a twinge of relief. | 我觉得有一阵 |
[21:10] | -I picked up a twinge of relief. -What? | -舒畅的感觉 -什么 |
[21:12] | It just seemed like… I don’t know… | 就好像… 我说不清楚… |
[21:13] | You don’t know what you’re talking about. | 你怎么能说那样的话 你真是语无伦次 |
[21:16] | OK, good, I’m wrong. | 对 我错了 |
[21:17] | If you did pick up something like that, | 可能你的确有那种感觉 |
[21:19] | maybe it’s | 或许是我松了一口气 |
[21:21] | because I was relieved that it was him and not you. | 因为死的是他 不是你 |
[21:23] | Well, don’t feel bad about that. That makes sense. | 别为那种感觉而自责 那很正常 |
[21:29] | To be going down to the hospital again at two in the morning? | 又一次在半夜两点跑去医院? |
[21:39] | And you know what? When you were shot, | 你知道吗? 当你被枪伤的时候 |
[21:42] | it was Christopher who held me. | 是克里斯托弗帮我度过难关 |
[21:49] | You know the baby’s car seat? | 你知道车上有婴儿汽车座椅吗? |
[21:53] | A giant tree branch came through the window | 一根大树支撞穿车窗 |
[21:56] | and demolished it. | 把它压烂了 |
[22:00] | She would have been dead, Caitlin, | 他女儿在车上肯定会死 |
[22:03] | mangled beyond recognition. | 会被撞得面目全非 |
[22:18] | I told her about the baby seat | 我跟她说了婴儿汽车座椅的情况 |
[22:20] | so she wouldn’t feel so rotten. | 那她就不会那么难过 |
[22:22] | He was high as a fucking kite. I didn’t tell her that. | 他当时兴奋得像只风筝 我没告诉她那事 |
[22:25] | In retrospect, maybe not the best approach. | 对比以前 可能这不是最好的安慰方式 |
[22:29] | Right. I’m the asshole again. | 没错 这次又是我成了坏人 |
[22:34] | What? | 什么意思? |
[22:38] | No, go ahead. | 别停下来 继续说 |
[22:41] | It’s amazing how things work. | 世事真的很奇妙 |
[22:45] | His mother, my cousin Joanne, | 他母亲 我表亲 乔安娜 |
[22:48] | a lush. | 一个酒鬼 |
[22:50] | Totally abandoned him as a parent, | 以前完全不管他死活 |
[22:53] | but now she’s reaping all the sympathy | 不过现在她却得到大家的怜悯 |
[22:56] | and the tears. | 和眼泪 |
[22:58] | How are you doing, Anthony? | 那你呢? |
[23:02] | There have been some hard moments. | 有些难过的时刻 |
[23:07] | But a weak, | 不过为一个软弱无能 |
[23:10] | lying drug addict who fantasised about my downfall, | 整天想着我跨台 |
[23:12] | who even showed people his filthy thoughts | 把自己丑恶的思想 |
[23:14] | on a movie screen? | 放进电影情节里的瘾君子难过? |
[23:18] | Let me tell you something. I’ve seen friends die before. | 有些事你不知道 我以前见过朋友死 |
[23:21] | Accidents, | 意外 |
[23:24] | even murder. | 甚至谋杀 |
[23:26] | My cousin Tony, they shot his face away. | 我表弟 托尼 他整块脸都被子弹打烂了 |
[23:28] | And I was fucking prostate with grief. | 我那时候悲痛莫名 |
[23:32] | But this? | 但他? |
[23:34] | I see. | 我明白了 |
[23:36] | It occurs to me, | 这又让我想起 . |
[23:39] | I hand-carried this kid through the worst crisis he ever had. | 我帮他熬过他最艰难的时刻 |
[23:43] | I can’t go into particulars, | 我不能说得很详细 |
[23:47] | but wives, girlfriends, | 女人 女朋友 |
[23:49] | they can complicate life in a major way. | 她们很容易就能改变你的一生 |
[23:51] | I don’t have to tell you that. | 不用我说你也知道 |
[23:56] | Anyway, huge problem of his own making. | 反正那个他自己制造的大麻烦 |
[24:01] | And he cried. He couldn’t deal with it. | 他没胆量去解决 只会哭 |
[24:04] | So | 所以 |
[24:06] | I took up the slack. I handled it. | 我亲自出马解决了那麻烦 |
[24:09] | I felt sorry for him. | 我为他感到难过 |
[24:12] | Now he talked gratitude, | 现在他用了那电影来感谢我 |
[24:16] | but guess what pity produces in the recipient. | 你的同情换来什么? |
[24:18] | They shit on your pity. | 他那种人根本不尊重你的同情 |
[24:21] | That’s what broke the camel’s back. | 那就是我对他死心的原因 |
[24:25] | How are you handling all this? | 你怎么面对这些烦人的事 |
[24:28] | The worst part, truthfully, | 最坏情况是 说真的? |
[24:31] | is I gotta sit there | 我得乖乖地坐在那里 |
[24:33] | with people who are hurting bad. | 和那些悲伤的人一起 |
[24:38] | And I gotta have the long face | 还得装出愁容满面的样子 |
[24:41] | and the sighing and the platitudes. | 唉声叹气 说那些陈腔滥调 |
[24:45] | But I don’t feel it. | 可是我没那些感觉 |
[24:50] | Then that makes me feel like a hypocrite. | 这让我觉得自己是个伪君子 |
[24:55] | And that makes me mad at them. | 让我生他们的气 |
[25:20] | Hi. | 你好 |
[25:22] | How are you? | 你好吗? |
[25:30] | Julianna skiffle Julianna Skiffle, | |
[25:31] | this is my wife Carmela Soprano. | 我太太 卡梅拉 莎帕拉. |
[25:34] | Skiff. | 是斯卡夫 |
[25:36] | Yeah, right. | 对 |
[25:38] | Julianna’s a real estate agent in the old neighbourhood. | Julianna是旧区的房地产经纪 |
[25:42] | And you knew Christopher? | 你认识Christopher? |
[25:44] | I used to buy my meat at Satriale’s. | 我习惯去Satriale买肉 |
[25:49] | I’m a recovering addict. | 我是个戒毒者 |
[25:54] | -I owe him a lot. -That’s nice to hear. | -我欠他很多 -很体贴的话 |
[25:59] | -Well, what are you gonna do? -Nothing you can do. | -英年早逝? -无可奈何 |
[26:02] | – That’s my point. – He was too young. | 我也是这么想 |
[26:05] | He was too young. | 对 他太年轻了 |
[26:09] | Good-looking woman. | 很漂亮的女人 |
[26:31] | They did a beautiful job on him. | 他们把妆化得不错 |
[26:40] | I’m gonna go up. | 我要上去瞻仰了 |
[26:44] | I’ll go up later. | 我一会再去 |
[26:47] | Give my seat to someone in the meantime. | 我不在时把座位让给人坐 |
[26:54] | How are you doing? | 你撑得住吧? |
[26:59] | -It’s tough. -Yeah. | -很难受 -是啊 |
[27:02] | He loved you so much. | 他那么爱你 |
[27:06] | -Yeah? -Well, you know he did. | -是吗? -你知道的 |
[27:14] | I’ll go up later. | 我一会再上去 |
[27:33] | There she is. Three to five, seven to nine. | 她来了 三点到五点 七点到九点 |
[27:36] | hy do they call her that? | 为什么那样形容她? |
[27:38] | She never misses a wake. | 她从来不会错过追思的时间 |
[27:46] | Oh, Lord! Fucking James Brown now. | 白头人送黑头人 James brown附体 |
[27:52] | I’m serious. I can’t take it. | 说真的 我受不了了 |
[27:54] | It’s all right. We’re here for you. | 没事 我们在这陪着你 |
[27:57] | My God. Look at this. | 天啊 看看那 |
[28:04] | -Like a movie star. -Jackie Kennedy. | -电影明星一样 -像Jackie kennedy |
[28:26] | -I’m sorry for the loss of your cousin. -Thanks. | -很遗憾你的堂兄去世了 -谢谢 |
[28:28] | Me too, bro, me too. | 我也是 |
[28:31] | He was a good guy. | 他是个好人 |
[28:34] | Don’t let this linger on your head. | 嗨 别老想着这事 |
[28:39] | You know what I’m talking about. | 你知道我的意思 |
[28:52] | You know that night, | 出车祸那晚 |
[28:53] | a tree limb came in through the car window, | 一条树支插进车窗 |
[28:56] | completely destroyed the baby seat. | 把婴儿座位压烂了 |
[28:59] | Tony. | 托尼 |
[29:01] | You guys are gonna hang in a while, right? | 你们没那么快走吧? |
[29:04] | We should make an appearance at the other wake. | 我们必须去另外一边露一下面 |
[29:26] | Are we that late? | 我们是不是来的那么晚? |
[29:29] | Good you came. | 很高兴你们能来 |
[29:31] | – He’ll appreciate it. – Please. | 他会很感激的 |
[29:49] | I gotta get out of here. | 我真的要离开这里 |
[29:55] | -Paul | – 保罗. – Tone. |
[29:58] | Thanks for coming. | 感谢你的到来 |
[30:02] | We are so sorry for your loss, Paulie. | 节哀顺变 Paulie |
[30:04] | How you hanging in, Paolucc’? | 还撑得住吧? |
[30:06] | As well as can be expected. | 我也料到有这一天 |
[30:07] | Must be very hard for you. | 你肯定很难过了 |
[30:09] | I know how close you had become again. | 我知道你们重归于好后 关系很好 |
[30:11] | Yeah. | 是啊 |
[30:13] | Not much of a sendoff here. | 没多少人送花来 |
[30:14] | -The room is beautiful, Paulie. -Nobody’s in it. | -灵堂布置很漂亮 -可是里面没人 |
[30:18] | What kind of testament is this | 对于一个慷慨大方的女人 |
[30:20] | to the spirit and generosity of the woman? | 这算那门子的葬礼? |
[30:21] | We’re here for you, Paulie. | 我们不是来了 Paulie |
[30:23] | You know that. | 你明白的 |
[30:31] | It’s a fundamental lack of respect | 这根本是不尊重我妈 |
[30:33] | and I’m never gonna fucking forget it. | 我永远不会忘记这一天 |
[30:35] | People your mother’s age, their friends die off. | 天啊 Paulie 其它像你妈这年纪的人都死光了 |
[30:38] | She outlived Sil? Carlo? | 什么? 她活得比Sil Carlo他们长? |
[30:40] | They’re all over there at your nephew’s. | 他们都在你侄儿那里 |
[30:42] | Councilman Sirillo was here | 市议员Carillo还在这里呆了三分钟 |
[30:45] | three minutes. | 我看着表的 |
[30:48] | People are coming and if they don’t, fuck ’em. | 人会来的 他们不会 算了 |
[30:51] | I got 500 prayer cards. | 我还预备了500张祈祷卡 |
[30:54] | Carm and I are here. | 我们夫妻来了 |
[30:55] | hat the fuck is that? Nothing? | 那表示什么? 什么都不是? |
[30:58] | No, Tone, of course not. | 不 当然不是了 |
[30:59] | -Means the world. -OK. | -你的到来意味着一切 -那好 |
[31:03] | She suffered too, you know. | 她也是受苦而逝的 |
[31:05] | This isn’t the time or the place. | 我知道 但现在不是谈这事的时候 |
[31:08] | You’re right. | 没错 |
[31:13] | How have you been dealing with it? | 你是怎么面对亲人的离逝 |
[31:15] | It’s really sad but it’s kinda the same as with Blanca. | 很伤心 有点像Blance离开我那种感觉 |
[31:18] | I don’t really just keep thinking about things the way I did, | 我没有继续用以前那种方式 |
[31:21] | over and over, you know? | 去思考问题 |
[31:23] | Well, for one thing, perhaps the meds are working. | 有一点可能是真的 药见效了 |
[31:28] | Did you finally enrol? | 你回学校读书了吗? |
[31:30] | I’m in a few classes unofficially, | 我在上一些科目 |
[31:32] | until my transcript clears from Ramapo. | 学院发出我的转校通知之前 都是非正式地去听听课 |
[31:34] | Beginning English. | 开始是去听英语课 |
[31:36] | And I went to a class on | 然后我去听了一个关于 . |
[31:39] | the history of the lsraeli-Palestinian conflict. | 以巴冲突历史的科目 厉害 |
[31:41] | It’s hard to pick up in the middle. I might take it next semester. | 在学期中插班很难跟得上 |
[31:44] | I mean, | 我或许下学期才读那科 |
[31:46] | it’s so dicked up over there | 那里的人都不是来读书的 |
[31:49] | and no one knows who started it. | 没人知道是哪一方先挑起冲突 |
[31:51] | – Are you sleeping? – What? In class? | -你睡着了吗? -上课的时候? |
[31:53] | No. You were having trouble, remember? | 不是 你以前不是失眠吗? |
[31:58] | Wellbutrin XL kicks ass. | 安非他酮真厉害 |
[32:00] | I’m hearing good things about Lexapro. | 我听说依地普仑的疗效不错 |
[32:03] | Check it, paisan. Long John shithead. | 看看那独脚大盗 |
[32:08] | That kid’s in my South American Lit class. | 那小子也在我那南美文化班 |
[32:10] | He had his toes amputated. | 他的脚指头做了切除手术 |
[32:17] | Said it was an accident with his car battery. | 他说是汽车电池的意外 |
[32:19] | Acid burned through his shoe. | 酸液烧穿了他的鞋 |
[32:37] | You little shfooyadell. | 看看你的小粉脸 |
[32:39] | She should nurse. | 她要吃奶了 |
[32:42] | At least somebody feels like eating. | 起码有个想吃东西的人 |
[32:45] | She doesn’t know. | 她还不知道父亲已经死了 |
[32:48] | Isn’t God wonderful that way? | 那不是上帝神奇的地方吗? |
[33:00] | Hello? Alan, it’s Tony. You busy? | 喂? 我是托尼 有时间吗? |
[33:03] | Usual shit. Some Japanese guy | 还不是那些事 有个日本客 |
[33:05] | got his suit ruined at Cirque du Soleil. | 在看马戏团表演时把衣服弄坏了 |
[33:07] | Listen, I need a suite. All the guys coming out? | 我要租个套房 你们全来? |
[33:10] | No. I’m solo. | 不 就我一个 |
[33:12] | We’ll see what we can do about that. | 我会看看有什么好房间 |
[33:15] | Look, I just want to be alone. | 听着 我只想要个安静的地方 |
[33:18] | Peace and quiet. Chill out. | 来放松心情 你怎么过来? |
[33:21] | You set for transpo? I’ll be happy to send a plane. | 我很乐意派飞机来接你 |
[33:58] | No more bets. | 买定离手 |
[34:02] | 33 black odd. | 三十三 黑单 |
[34:15] | No more bets. | 买定离手 |
[34:19] | Five red odd. | 五 红单 |
[34:56] | It’s hard to imagine for a poet, | 对于一个诗人的确很难想像 |
[34:58] | but Wordsworth was as rich and popular | 可是Wordsworth当时有名有利 |
[35:02] | as, say, someone like | 就相当于今日的 |
[35:03] | John Grisham nowadays. | John Grisham (著名作家) |
[35:06] | But Wordsworth writes, | 但Wordsworth写了 |
[35:08] | “The world is too much with us.” | “我们是这个世界的累赘”这诗 |
[35:11] | Later he invokes nature again. | 后来他又用大自然来作诗 |
[35:15] | Why such strong words against the material world? | 为什么用那么强烈的措词 去对抗物欲横流的社会? |
[36:02] | That was fast. | 真是快啊 |
[36:05] | The gatehouse usually | 门房的人通常 |
[36:07] | gives shitty directions to the east tower. Come in. | 给错的方向让访客去了东塔 进来 |
[36:12] | So… | 这样的话 |
[36:15] | You’re a friend of Chris. | 你是Chris的朋友 |
[36:18] | Yeah. Tony, by the way. | 对 我叫Tony |
[36:20] | No, I know. | 我知道 |
[36:22] | He’s mentioned you, actually. | 其实他提起过你 |
[36:28] | Except you’re more beautiful than he let on. | 除了你的样子比他形容的漂亮 |
[36:32] | Really? Talked about you a few times. | 真的? 他说过你几次了 |
[36:34] | Told me more than once to look you up. | 叫了我几次来看看你 |
[36:37] | Did he? | 他有吗? |
[36:39] | Well, well, well. | 真想不到 |
[36:44] | You want a drink or something? | 要喝点东西吗? |
[36:46] | I got some pinot grigio in the fridge. | 我冰箱里有灰皮诺干白酒 |
[36:55] | I got | 我有 |
[36:57] | some serious news. | 很惊人的消息 |
[37:00] | It’s about Christopher. | 哦? 是关于Christopher的 |
[37:03] | -He’s dead. -What? | -他死了 -什么? |
[37:07] | It was a car accident, | 是车祸 |
[37:09] | happened a couple of days ago. | 几天前发生的 |
[37:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:17] | That’s fucking awful. | 太可怕了 |
[37:19] | Sorry. | 很遗憾 |
[37:21] | What happened? Bad wreck, | 究竟是怎么一回事 严重的车祸 |
[37:24] | high speed… | 开快车 |
[37:28] | He was killed instantly. | 他当场死亡 |
[37:30] | Somehow I walked away. | 我奇迹生还 |
[37:32] | Jesus, that must have been scary. | 那肯定吓坏人了 |
[37:34] | The fucking sound alone… | 翻车那声音 .. |
[37:37] | Did he ever | 他究竟有没有 |
[37:40] | marry that one girl,the one who left him? | 和那个女孩结婚 那个 |
[37:43] | No. | 没 |
[37:45] | Found a real sweetheart, though, Kelli. | 他遇上了一个真正的爱他的人 叫 凯利 |
[37:47] | They | 还有 |
[37:49] | just had a baby girl. | 他们刚生了一个女孩 |
[37:51] | I mean, | 那可能是件好事 |
[37:54] | bad that he left her, | 我是说坏的方面是他离开了她 |
[37:58] | but good that he left something. | 好的是他留下了骨肉 |
[38:06] | I thought you should know. | 我觉得你应该知道这消息 |
[38:14] | Well… | 那就… |
[38:19] | Extremely cool, you coming over here. I appreciate that. | 很感谢你专门来告诉我这消息 |
[38:23] | -How long you here for? -I don’t know. | -你要在这里呆多久 -不知道 |
[38:26] | Just play it as I go. | 走到哪玩到哪 |
[38:49] | -What’s up? -It’s Stefano. | -什么事? -我是Stefano |
[38:51] | I’m sorry to bother you but I’m here at the school. | 打扰你不好意思 我现在在学校 |
[38:54] | The asbestos,it’s backing up. | 石棉堆积如山 |
[38:56] | I gotta dump this shit. | 我一定要找地方倒掉 |
[38:58] | It’s not wrapped to code and all the other violations. | 石棉没包好 也没按规定处理 |
[39:00] | Yeah? I could get nailed big time. | 是吗? 我随时都会被检控的 |
[39:03] | We’re working on it, John. | 我们正在想办法 |
[39:05] | I’m trying to negotiate it out | 我也想快点谈妥这事 |
[39:07] | but the asshole’s taking a hard line. | 不过那白痴立场很硬 |
[39:08] | Just hang in there, let me do my thing. | 先搁着 让我做该做的事 |
[39:11] | All right. | 好吧 |
[39:19] | Jeff’ll clean it up. | Jeff会扫干净的 |
[39:20] | Make him clean it in his bare feet. | 让他光着脚扫 |
[39:22] | I got the venison steaks! | 我卖了鹿肉 |
[39:25] | What the fuck? | 好啊 |
[39:33] | You blind? | 你瞎的? |
[39:35] | Me? You open the door, you don’t look at all. | 我没长眼? 是你没看清楚就开门 |
[39:38] | Shit, you wrecked my fucking door. | 靠 你撞烂我的车门了 |
[39:40] | You did that to your own door. | 你自作自受 喂喂喂 |
[39:42] | What the fuck did you say? | 你他妈的说什么? |
[39:44] | I said he opened the door, he don’t look at all. | 他不看后面就开车门 |
[39:46] | Look at my fucking bike. | 看看我的自行车烂成这样子 |
[39:48] | Do you hear this guy? You saw it. | 他胡说什么? 你们看见了 |
[39:50] | Fuck you, nigger. | 去死吧 黑鬼 |
[39:55] | I am not a nigger. | 我不是黑鬼 |
[39:56] | I am from Somalia. I go to school and I work. | 我是索马里人 我上学还工作! |
[39:59] | Do not call me a nigger. | 别叫我黑鬼 |
[40:00] | You’re some terrorist piece of shit. | 那你就是恐怖分子 |
[40:02] | Either way, you’re in the wrong neighbourhood. | 反正你就是傻逼一个 你来错地方了 |
[40:05] | Get the fuck away! | 死开! |
[40:09] | You a tough nigger now? | 爽不爽? 死黑鬼 |
[40:10] | You got something to say? | 现在还嘴不嘴硬? |
[40:14] | Cocksucker! | 混蛋! |
[40:57] | Do you mind? | 介意吗? |
[41:00] | No, knock yourself out. | 不介意 随便 |
[41:07] | This is… | 这种是… |
[41:09] | This is the new shit. | 新草 |
[41:12] | Medical-grade, mellow, | 纯度达到药用的等级 |
[41:15] | paranoia-free. | 不会有幻觉 |
[41:19] | Well, that’s good. | 哦 那好 |
[41:28] | Chris loved to party. | 克里斯喜欢去派对 |
[41:31] | What’s your point? | 你想说什么? |
[41:34] | Nothing. | 没什么 只是你 . |
[41:37] | You just remind me of him, obviously. | 让我想起他 |
[41:42] | What’s that mean? I fuck like him? | 什么意思? 我还像他了? |
[41:47] | So much for paranoia-free. | 都喜欢这大麻 |
[41:50] | No, you were his friend, that’s all. | 其实没什么 只不过你是他朋友 |
[41:53] | Why would you bring him up? | 你为什么提起他? |
[41:55] | All I’m saying is that | 我的意思是 |
[41:58] | there’s a certain kind of guy | 有那么一种人 |
[42:00] | that I don’t run into on campus. | 我在学校里是碰不到的 |
[42:02] | But where I dance, | 不过我在跳舞的地方 |
[42:04] | that accent, the clothes. | 那口音和衣着 |
[42:07] | I’m a type? | 我是一典型? |
[42:09] | This coming from the girl who’s stripping her way through college? | 这话是一个放荡大学生说的吗? |
[42:12] | Actually, you’re a surprise. | 其实你是个惊喜 |
[42:15] | Chris sometimes talked about some sad shit, | 克里斯有时候会说些不开心的话 |
[42:17] | but you seem, | 不过你 |
[42:21] | I don’t know, actually sad. | 是真的不开心 |
[42:22] | Not right now I’m not. | 现在我可不是 |
[42:25] | Jesus, this is some pretty fucking amazing dope. | 靠 这大麻真的很爽 |
[42:30] | Chris said you two | 克里斯说你们俩 |
[42:33] | took peyote together. | 一起磕仙人掌 (从墨西哥一种仙人掌中提炼的毒品) |
[42:34] | Yeah. | 是啊 |
[42:36] | I mean, I haven’t done buttons in a while, though. | 我有段日子没磕那药了 |
[42:45] | I’ve been thinking why the fuck I’m here. | 我一直在想我来这干嘛? |
[42:48] | You can get to that place. | 你可以去墨西哥的 |
[42:50] | No, I mean Vegas. | 不 我是说拉斯维加斯 |
[42:53] | Truth is I always wanted to try that shit, | 其实我想试仙人掌很久了 |
[42:58] | but I always | 不过我老是 |
[43:00] | had all the responsibilities. | 公事缠身 |
[43:07] | You’re a hard man to reach. | 你真是难找啊 |
[43:10] | Nobody’s seen hide nor hair. | 象只断线风筝 |
[43:12] | I’m away. What do you want? | 我出外了 你找我有什么事 |
[43:14] | What do I want? I’m returning your call. | 有什么事? 我是在回你电话 |
[43:16] | This got nothing to do with asbestos. | 我认为我们的矛盾跟石棉无关 |
[43:18] | Let go of the old shit and be a businessman. | 你就忘掉以前的事 正正经经的做生意吧 |
[43:20] | -You got everything you want. -Not everything. | -你现在要风得风 -不全是 |
[43:23] | But listen, | 不过先让我表达 . |
[43:27] | allow me to express my condolences regarding your nephew. | 对你侄子的哀悼 |
[43:29] | This is me hanging up. | 我要挂你电话了 |
[43:40] | -I can tell you’re upset. -Big fucking deal. | -我看得出你很不开心 -不得了啦 |
[43:42] | -What exactly happened this week? -Nothing. | -这星期到底出什么事了 -没事 |
[43:48] | People walk around like this is all something. | 街上人来人往 好像他们都有急事 |
[43:52] | They’re fucking laughing | 而他们却在大笑 |
[43:54] | and nobody takes even one second to think about what’s really going on. | 根本没人肯花一秒的时间去想想 |
[43:56] | what’s really going on. | 那里究竟发生了什么事 |
[43:58] | You sound depressed again. | 你好像又抑郁了 |
[44:00] | How can anybody not be? | 怎么可能每个人都不去想想? |
[44:03] | You’d have to be fucking nuts not to be. | 他妈的只有疯了才不会去想 |
[44:05] | You’d have to have your head | 你只能自己的头 |
[44:08] | wedged so far up your ass | 塞进沙子里装作没看见 |
[44:10] | that all you could see is your own stupid face. | 做个麻木不仁的人 |
[44:13] | What specifically are you talking about? | 你到底在说什么? |
[44:14] | I mean, everything is so fucked up. | 我是说这世界没救了 |
[44:22] | Why can’t we all just get along? | 为什么人与人之间不能和睦相处? |
[44:31] | You don’t have to chew it. | 你不需要咬碎 |
[44:35] | You just wash it down like a pill. | 好像吃药那样吞下去就行 |
[46:45] | It’s the same principle as the solar system. | 和太阳系的运作原理一样 |
[46:55] | No more bets. | 买定离手 |
[47:00] | 24. Yes. | 二十四 中了 |
[47:04] | Nice. | 厉害 |
[47:11] | Press it all. | 全下了 |
[47:23] | No more bets. | 买定离手 |
[47:31] | 20. | 二十 |
[47:33] | Holy fucking shit. | 天啊 又中了 |
[47:42] | Here | 拿着 |
[47:45] | Much appreciated. | 非常感谢 |
[47:59] | No more bets. | 买定离手 |
[48:28] | -He’s dead. -What? | -他死了 -什么? |
[48:32] | What? | 你说什么? |
[50:10] | What? | 我明白了 |