Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[03:12] What’s that? 那是什么?
[03:14] I got a mysterious package, 我收到了一个神秘的包裹
[03:17] postmarked Las Vegas. 邮戳是拉斯维加斯
[03:21] Baume & Mercier. 哦 “瑞士名仕”
[03:26] Oh, my God. 天啊
[03:28] This is so beautiful. 太漂亮了
[03:30] I had it engraved. 我让人在上面刻了字
[03:33] Here. 这
[03:38] “You are my life. Love, T.” “你是我的生命 爱你的T”
[03:41] – They couldn’t fit “Tony. – I believe that. – “Tony”刻不上去了 – 我相信是这样的
[03:45] Thank you. 谢谢
[03:47] But I don’t know what it’s for. 不过我不明白这是为了什么
[03:49] Well, like I said, I was sorry 我说过了 我很抱歉
[03:51] I had to go out to Vegas when I did. 我不得不去一趟拉斯维加斯
[03:54] Once you explained 你曾经解释过
[03:55] you had to take care of Christopher’s business interests… 你必须去接管Chris的生意
[04:00] God knows Kelli’ll need the money. 谁也说不准 Kelli以后会需要钱
[04:04] The baby. 要养育孩子
[04:22] I’m talking about delay 我在说延期的事
[04:24] Just take care of that, all right? 把它搞定 好吗?
[04:26] Bobby? Bobby?
[04:27] John Stefano John Stefano.
[04:29] You touching asbestos? 你刚碰过石棉?
[04:31] No, I don’t work with that shit. 没有 我才不去弄那破玩意
[04:33] It’s OK. 不用了
[04:36] Shame about Chris Moltisanti. Chris的事我很遗憾
[04:40] Where’d you get these bozos? 你从哪弄来的这些大汉?
[04:43] Ecuadorians. Bunch of ’em Polacks. 厄瓜多尔 有些是波兰人
[04:45] Why ain’t they wearing space suits? 他们怎么不穿太空服?
[04:47] That’s a union rule. 工会是要求穿防护服
[04:49] If I couldn’t run this job without that contract, 我找不到非法劳工也不会接这个工程
[04:51] none of us gonna make any real scratch. 不然我们谁都别想赚到钱
[04:56] You don’t got an envelope? 你没有信封吗?
[05:00] You must have seen fights before. 你以前一定看到过很多打架的场面
[05:03] Your friends beating up the African kid, 你的朋友殴打那个非裔男孩
[05:05] why do you think that’s been impossible to shake? 为什么偏偏对这个挥之不去
[05:09] They had my back after all the shit with Blanca. 我和Blanca分手后他们很支持我
[05:12] They care about me. 他们关心我
[05:14] Did you try to stop the beating? 你试过阻止他们吗?
[05:16] I’m one individual. What could I do? 我就是其中之一 我能怎么样?
[05:26] I know kids on Lexapro who say it’s great 我认识服用依地普仑的人 他们说疗效好
[05:30] and I still feel like shit. 而我却还觉得很抑郁
[05:33] Why can’t I catch a fucking break? 为什么我就不能好过一点?
[05:36] Your classes, how are you enjoying those? 你的课上得怎么样?
[05:39] English is boring. 英文很无聊
[05:42] And the other one’s kind of interesting 别的还有点意思
[05:44] but it’s pretty depressing. 但都挺沉闷的
[05:47] The lsraeli-Palestinian conflict? 以巴冲突呢?
[05:49] People blowing each other up because their god says 他们互相残杀只因为是神的启示
[05:52] they’re allowed to live in a certain patch of fucking sand. 神允许他们居住在某片沙漠
[05:56] And other people’s gods say they’re supposed to live there. 而另一群人的神又说那是他们的地方
[06:00] Maybe I shouldn’t have taken it. 也许我不该去听这课
[06:02] You seem to be taking it all personally. 你看起来很接受这种说法
[06:05] These mujahideen assholes, like in lndonesia, 这些穆斯林白痴 跟印尼的那些一样
[06:07] and they want to kill everybody. 他们好像想杀掉所有人
[06:10] Have you considered writing about your… 你有没有考虑过把你和那个…
[06:14] experience with the Somali boy? 索马里男孩的经历写下来
[06:16] A short story, perhaps? 一个短故事 如何?
[06:18] Why would I do that? 我为什么要那么做?
[06:20] It might help clarify your feelings. 也许能帮助你理清你的感受
[06:24] I was watching CNN 有一次我看CNN
[06:27] and this story about these kids in some lraqi hospital, 内容是关于一些伊拉克医院里的孩子
[06:31] how the burn unit doesn’t have the right medicine or something. 他们在烧伤科里如何缺乏药物 治疗等等
[06:35] And then they show this story 然后又放了一段
[06:37] about some mall in Minnesota 明尼苏达州购物中心里
[06:40] and these gigantic fat people 那些痴肥的人
[06:42] buying stuff 在里面买东西
[06:44] and eating all this shit. 吃东西
[06:47] It’s like my parents. 就像我的父母那样
[06:50] You should see our house. 你应该来看看我们的房子
[06:52] The stupid coffee maker they got, 看看他们买的那台昂贵的咖啡机
[06:55] the media room. 影音室
[06:57] Then there’s Blanca. 可是Blanca
[07:00] Her kid hardly talks. 她的孩子少言寡语
[07:02] She can’t afford to send him to a decent school. 她没能力送他去像样的学校
[07:06] You think your feelings about Blanca 你认为你对Blanca的种种感觉
[07:09] in any way relate to this African boy? 是不是某种程度上和这个非裔男孩有关联
[07:12] She’s not black. 她不是黑人
[07:16] I mean, 我的意思是
[07:18] she’s pretty tan. 她晒得很黑
[07:27] There he is. 他回来了
[07:30] Hey. Welcome back. 嘿. 欢迎回来
[07:32] Welcome back, Tone. 欢迎回来 Ton’
[07:34] Good to see you again. 很高兴又见到你
[07:36] How was your trip? 旅行怎么样?
[07:37] Great. Had a fucking blast. 很棒 好好地爽了一番
[07:40] Yeah? 是吗?
[07:41] Business too. Christopher’s shit. 还有正事 Christopher的烂摊子
[07:46] Some fucking guys out there owed him money. 那有几个家伙欠他钱
[07:51] Little Carmine took it on the Cleaver set. 小Carmine从”无敌猪肉刀”里剪切出来的
[07:53] We had it framed. 我们给它上了个相框
[07:57] Talk about a trip 说到旅行
[07:59] I met this girl, fucking beautiful. 我遇到了一个女孩 美得不可方物
[08:02] Yeah? 那么爽?
[08:04] – Boys. – Hey. – 兄弟们 – 嗨
[08:08] – We did peyote. – Come on. – 我们磕仙人掌了 – 不是吧
[08:10] – Really? – Bobby did mushrooms once. – 真的? – Bobby有一次磕迷幻蘑菇后
[08:12] Stuffed mushrooms, a whole platter. 吃掉了一整盘酿蘑菇
[08:14] Fuck you. 你去死吧 哈?
[08:18] Anyway, that’s some nutty shit, 总之 很多疯狂的事
[08:22] the desert, 那沙漠
[08:25] the light. 那光线
[08:27] I did X once. The fucking was incredible. 我磕过一次药 感觉好像腾云驾雾
[08:32] Yeah, you kidding? Off the fucking charts. 对 没错 爽死了
[08:35] – You wouldn’t believe it. – Really? – 你们不会相信的 – 是吗?
[08:37] And the sun 那太阳
[08:40] came up 缓缓升起
[08:45] Yeah? 接着呢?
[08:53] We saw Stefano. 我们去见Stefano了
[08:55] He didn’t have an envelope. 他连个信封都没有
[08:59] Any movement on that? 石棉那事有动静吗?
[09:00] We should probably see Phil. 呃 我们也许要去见见Phil
[09:05] I got dosed with acid once, back in ’68. 我给别人下过一次药 那是在1968年
[09:07] I was with your dad and them at the Copa. 我和你爸爸和其它人在COPA夜总会
[09:10] Fucking BOAC stewardess put it in my drink. 那该死的英航空姐把药倒进我的杯里
[09:13] Jerry Vale started singing and I look over, 接着Jerry Vale开始唱歌 然后我看过去
[09:16] your Uncle Jun’s got laser beams shooting out of his eyes. 发现你叔叔双眼射出激光
[09:20] I used to love that house, but now 我以前很爱那栋房子 可是现在
[09:23] it’s so big, especially at night. 它太大了 尤其是在晚上
[09:26] You’re afraid, all you got to do is call. 你吓坏了 但你知道只要打个电话
[09:29] Right? 对吧?
[09:30] Two minutes, I’ll be over. 不用两分钟我就去到你那了
[09:32] I know. Thank you. 我知道. 谢谢你
[09:34] You’ve been so great. Both of you. 你一直都这么好 你们都是
[09:36] Meadow had another mystery date. Meadow又有了一个神秘的约会
[09:39] That sounds exciting. 听起来真令人兴奋
[09:50] What are you doing? Sit. 你干嘛呢? 过来坐
[09:53] I made your favourite, steak pizzaiola. 我做了你最喜欢的牛排匹萨
[09:56] They spray a virus on beef 你知道他们宁愿在牛肉上洒病毒
[09:58] rather than clean the rat shit out of slaughterhouses. 也不去把屠宰场的卫生搞好
[10:00] What is this now? 你这又是什么新理论?
[10:03] It’s true. Read the paper. 是真的 看看报纸吧
[10:07] I do read the paper. Never heard that. 我天天都看报 却没看到你说的事情
[10:10] I’m not talking about the sports page. 我可不是说体育版
[10:13] The FDA, 那食品药物管理局?
[10:15] they approved a virus spray because it kills 他们允许使用这病毒是因为能杀死
[10:17] a similar bacteria found on meat. 一种新的牛肉细菌
[10:19] Must be a good thing, then. 那肯定是件好事了
[10:21] Yeah. For the meat packers, 是啊 对肉类包装工业就好
[10:24] the fucking god of the bottom line. 他妈的只顾着赢利
[10:27] All right, that’s enough. 好了 够了
[10:29] We’re trying to eat here 我们还想吃东西呢
[10:30] and you’re upsetting people that have been through a tragedy. 而你却在这让刚经历过悲剧的人心烦
[10:34] Fine. Bury your head in the sand. 行 把你的头埋进沙里吧
[10:37] How about I bury yours in that fucking wall instead? 我把你的脑袋塞进那堵墙里怎么样?
[10:41] Tony Tony.
[10:42] 20 years, he won’t crack a book. 二十年来他从没好好读过一本书
[10:44] All of a sudden he’s the world’s foremost authority. 突然间就成了食物安全权威人士
[10:54] At least he’s getting an education. 至少他还在接受教育
[10:57] An education’s to help you get a better job. 读书是为了找份更好的工作
[10:59] He’s actually reading. This can’t be bad. 他正在看书 这坏不到哪去
[11:02] “The blood-dimmed tide is loosed 血红色的潮水如洪水般倾泻
[11:04] “and everywhere the ceremony of innocence 而各方 正义之礼节
[11:07] is drowned. 已经被湮灭
[11:09] “The best lack all conviction, 正义者毫无信心
[11:11] “while the worst are full of passionate intensity. 邪恶者满腔激情
[11:16] “Surely some revelation is at hand. 当然上天不会视而不见
[11:21] “Somewhere in the sands of the desert 在荒漠的某处
[11:23] “a shape with lion body 一个狮身人面的形状
[11:25] “a gaze blank and pitiless as the sun, 带着虚无又无情如太阳的凝视
[11:30] “is moving its slow thighs, 正缓缓举足而行
[11:32] “while all about it reel shadows of the indignant desert birds. 沙漠的鸟儿围绕着它的影子环飞
[11:36] “The darkness drops again, 黑暗再度降临
[11:38] “but now I know that twenty centuries of stony sleep 但现在我知道 二十个世纪磐石般的沉睡
[11:42] “were vexed to nightmare by a rocking cradle, 在晃动的摇篮中摇来了恶梦
[11:45] “and what rough beast, its hour come round at last, 而何等的猛兽 在最终的时刻归来
[11:49] “slouches towards Bethlehem to be born?” 正懒散地走向伯利恒投生
[11:56] Hey, Tony. 嗨 Tony
[11:58] You don’t look so good. 你脸色很差
[12:00] This job. 都是这个工作害得
[12:02] You want a sandwich, a cannoli, 想吃个三明治吗? 煎饼卷?
[12:04] on the house? 店里请?
[12:05] No. This microbe of mine, 不了 我感染的病菌
[12:07] from Pakistan. 在巴基斯坦染上的
[12:10] – Still? – You got a minute? – 还没好? – 你现在有空吗?
[12:12] We’d like to show you some pictures. 我们想给你看几张照片
[12:14] Angelina Jolie, I hope. 我希望是安吉莉娜-茱丽
[12:19] These the gentlemen? 是这两个男人吗?
[12:22] That’s them. 就是他们
[12:26] What the fuck? What? 怎么回事? 怎么了?
[12:29] Don’t know. Financing, maybe. 不太清楚 可能是金融犯罪
[12:31] – Maybe – Yeah. – 可能 – 是的
[12:33] Honestly, I’m not even sure we still have them in the country. 说实话 我都不能确定他们是否还在国内
[12:38] Thanks for stopping by. 感谢你们顺道拜访
[12:41] Next time we’ll have party hats. 下次给你们办个派对
[12:55] Your nephew’s widow, 你侄子那寡妇
[12:56] she get my flowers? 她收到我的花了吗?
[12:58] Well, if you sent ’em, I’m sure she did. 如果你送了 我相信她收到了
[13:01] Well, I won’t expect a thank you any time soon. 我可不指望立刻收到感谢
[13:04] The grieving process takes time the closer you are to somebody. 忘记悲痛是需要时间的 尤其是至亲
[13:07] Yeah, I know. 是的 我知道
[13:11] So, brass tacks, 说到正事
[13:14] what brings you all the way out to the city? 是什么风把你吹来的?
[13:17] Good news. The condos at the navy yard. 好消息 造船厂那边的公寓大厦
[13:19] Paulie’s guy at the joint fitters says Paulie手下的判头说
[13:21] they’re breaking ground. 那工程开始动工了
[13:23] – Well, that is good. – Good, yeah. – 那很不错 – 是啊
[13:28] The other thing, this asbestos. 啊 还有一件事 石棉的那事
[13:33] I thought about your offer. 我考虑过你的出价
[13:35] What do you say to 15% 15%怎么样
[13:37] plus we forget about the balance 加上免去你欠我的
[13:38] of what you owe me on the vitamin truck? 那车维生素欠款
[13:41] First off, it wasn’t an offer. 首先 这不是一个出价
[13:43] It’s my position. 25%. 这是我的立场 25%
[13:47] That’s it? 就这样?
[13:49] What else would you like me to say? 你还想让我说什么?
[13:51] Come on, Phil, what’s the problem? 得了 Phil 究竟是什么问题?
[13:53] I come here in good faith, 我带着好意来到你这
[13:55] I make a reasonable counter. 我开出了一个合理的条件
[13:57] Which I considered and rejected. 那条件已经我考虑过 也拒绝了
[14:01] Do we need to talk in private? 我们需要私下谈谈吗?
[14:03] For what? 谈什么?
[14:06] OK, then, in front of everybody 那好吧 咱们打开天窗说亮话
[14:11] When you were sick 当你生病
[14:12] in the hospital, 住进医院的时候
[14:14] we talked. 我们曾经谈过
[14:17] We shared a 我们分享着
[14:21] an understanding about life. 对于生命的理解
[14:25] This is business, Anthony. 这是生意 Anthony
[14:26] Yeah, I know. 没错 我知道
[14:28] But I’m talking to you here on a human level. 但我现在是 以人性的角度跟你讨论
[14:32] There’s a limit, Phil. Come on. 凡事都是有限度的 再考虑一下
[14:35] A point where business bleeds into other shit, 在生意将要演变成冲突的节骨眼上
[14:39] feelings make things financially unfeasible. 个人感情会使问题不能用钱去解决
[14:44] Charles Schwab over here. Charles schwab在这呢 (嘉信理财创始人)
[14:52] So that’s it? 所以就这样?
[14:55] No leeway, no compromise, just stupid fucking jokes? 没有回旋余地 没有妥协 只有愚蠢的笑话?
[15:00] You want compromise? How’s this? 你想要妥协? 这个怎么样?
[15:03] 20 years in the can, 我吃了二十年牢饭
[15:05] I wanted manicotte. 我想吃番茄起司通心粉
[15:07] but I compromised. 但我妥协了
[15:09] I ate grilled cheese off the radiator instead. 我吃烤箱烤的起司面包
[15:13] I wanted to fuck a woman 我想操个女人
[15:15] but I compromised again. 但又我妥协了
[15:17] I jacked off in a tissue. 只能拿张纸巾打手枪
[15:19] You see where I’m going? 你明白我的为人了吧?
[15:21] Yeah. 明白了
[15:34] – Butch, Coco, didn’t anybody call you? – About what? – Butch Coco 有人给你们打电话吗? – 什么电话?
[15:37] Don’t tell me the cheques are late. 别告诉我支票还没到?
[15:40] There ain’t any cheques. 没有什么支票
[15:42] – The fuck you talking about? -Silvio, Mr Soprano’s guy, – 你说什么来着? – Silvio 是Soprano先生的人
[15:45] came by this morning, said to pull your jobs. 今天早上来过 他说要减去你们那份
[15:47] Fuck that. 去他妈的
[15:49] – Where’s our money? – I don’t got it. There’s no jobs. – 我们的钱呢? – 我没拿到 没有任何工作
[15:52] Motherfucker. 香蕉个巴拉
[15:54] I’m sorry. Somebody should have called you. 对不起 伙计们. 一定有人通知你们了
[15:59] Jesus Christ! 天啊!
[16:05] Guys, that’s enough. It’s not his fault. 伙计们 别打了 这不是他的错
[16:07] Yeah? Maybe it’s your fucking fault. 是吗? 那也许是你的错?
[16:12] Call the police! 快叫警察!
[16:21] Tony Soprano owes you $320. Tony Soprano欠你320刀
[16:33] Hey. 嗨
[16:38] I was just watching Borat on cable. 我刚才看有线台的”波拉特”
[16:40] You can watch that thing 50 times and it’s still hilarious. 就算你看了50遍 电影还是很搞笑
[16:45] He brings that lady his shits. 他把他的粪便拿给那位女士
[16:48] It wasn’t fair to the people involved. 这对参与的人很不公平
[16:51] You loved it when it came out. 电影上映的时候你不是很喜欢吗?
[16:54] What do you want, Meadow? 你来这干嘛? Meadow?
[16:56] – How was your exam? – I didn’t take it. – 考得怎么样? – 我没去考试
[17:03] Leave that. 别动它!
[17:04] OK? Thank you. 好吗? 谢谢
[17:14] Why didn’t you take the test? 你为什么不去考试
[17:15] Cos I dropped out, OK? 因为我缀学了 满意了吧?
[17:18] What’s going on with you? 你这是怎么了?
[17:22] I’m your sister. 我是你姐姐
[17:24] You have to talk to me. 你得跟我谈谈
[17:26] Is this still about Blanca? 还是因为Blanca吗?
[17:30] You know, I don’t know any more. 我已经分辨不清了
[17:36] I know how you feel, OK? 我了解你的感受 知道吗?
[17:38] When Finn and I split I cried every day 我跟Finn分手的时候 每天都会哭
[17:42] for a month. 差不多有一个月
[17:43] You realise we’re gonna bomb lran? 你知不知道我们要轰炸伊朗了?
[17:45] You don’t know that. 你也不知道
[17:48] You watch. 走着瞧
[17:49] Bush, before he leaves office 布什 在他卸任以前
[17:53] and you know I’m right. 你会知道我是对的
[17:55] OK. 好
[17:58] But you need to learn to shut stuff out. 但你得学会遮好你看的东西
[18:02] Are you crazy? 你秀逗了吗?
[18:04] I mean, do you hear what we’re talking about? 你没听见我们正在谈论什么吗?
[18:06] You say that, but I come in here 你是说炸伊朗 但是我来到你的房间
[18:09] and you’re surfing the web for porn. 你正在浏览色情网站
[18:11] It’s not porn. 不是色情的
[18:20] Al Jazeera? 半岛电视台?
[18:22] Don’t you ever feel like there’s no point to any of this? 你觉得这一切都是空穴来风吗?
[18:25] Why don’t you try setting goals for yourself? 你为什么不给自己设定目标?
[18:29] Maybe you should move out. 也许你应该搬出去住?
[18:32] Right. In my condition 哦 对啊 看我现在颓废的样子
[18:34] I mean, I can’t hold a job. 我连活也干不了
[18:36] Jesus, AJ, there has to be something you can do. 天啊 总有你能做的事情吧
[18:39] Look, I’m ill, Meadow. All right, I’m on medication. 瞧 我病了 我还要吃药
[18:42] Millions of people take Lexapro. 数之不尽的人在吃依地普伦
[18:45] I need Mom’s cooking. 我得吃妈妈做的饭
[18:47] It could mess with my blood chemistry. 那个药会紊乱血液的化学平衡
[18:49] Do Mom and Dad know you dropped out? 爸妈知道你缀学了吗?
[18:51] No, and don’t tell them. 不知道 你也别告诉他们
[18:53] I took time off, remember? 我停过一段时间的学 记得吗?
[18:55] They broke my balls but it really wasn’t so bad. 他们为此骂过我 但其实没什么大不了
[18:58] Of course not. I mean, you’re their pet. 当然了 你是他们的宠物
[19:01] We’re ltalian, AJ. You’re their son. 我们是意大利人 A.J 你是他们的儿子
[19:04] Do you have any idea what that means? 你知道这意味着什么吗?
[19:08] You’ll always be more important. 你永远是更重要的
[19:12] You’re awake. 醒了?
[19:19] I made Lincoln Log sandwiches. 我弄了林肯三明治
[19:22] Maybe later. 我等会再吃
[19:28] I am meeting Gab for lunch 我要去和Gab吃午饭
[19:30] and then we are stopping at Nordstrom. 然后我们去Nordstrom家
[19:35] If you go out, make sure you set the alarm. 如果你要出去 别忘了设好警报器
[19:39] OK? 知道吗?
[21:02] Jeez! 老天啊!
[21:51] Somebody! 来人哪!
[21:53] Help! 救命啊!
[21:57] Help! 救命!
[22:06] Help! My arms! They’re frozen! 救命! 我的胳膊 冻僵了!
[22:09] AJ, what the fuck? A.J. 你在搞什么?
[22:12] Dad! Help! 爸爸! 救命 !
[22:14] Help! 救救我!
[22:23] No, Dad! 不 爸爸!
[22:27] – My leg, it’s stuck! – On what? – 我的腿 被系住了! – 被什么系住了?
[22:32] What the fuck did you do? 你他妈的到底干什么了
[22:34] Help! 救 救救我!
[22:44] All right, I got you. Stop fighting me. 好的 我抱住你了 别再死抓着我
[22:50] All right. Don’t! 好 别挣扎..
[22:51] All right, turn around. Grab the side. 好了 转过来 抓住池边
[22:54] Grab the side right there. 抓住池边 在这
[22:56] All right. 好
[23:06] All right. 好了
[23:10] God damn it. 见鬼
[23:15] Hold that. 你抓住
[23:23] Help me. 帮帮我
[23:24] All right, climb. 好 往上爬!
[23:41] What’s wrong with you? 你到底怎么了?!
[23:48] All right. Are you all right? 好了 你还好吗?
[23:53] All right, come here. 没事了 过来
[23:55] Come on. 过来
[23:57] Turn around. 翻过来
[23:59] Come on, baby. 过来 宝贝
[24:01] You’re all right, baby. 没事了 宝贝
[24:04] You’re all right, baby. You’re all right. 你没事了 没事了
[24:08] You’re all right. 没事了
[24:16] Well, here we are. 好 我们到了
[24:19] I’ll get him settled. You can come tomorrow during visiting hours. 我安顿好他 你们明天可以在探访时间来
[24:22] I love you, sweetie. 我爱你 亲爱的
[24:25] – I love you. – I love you too. 我爱你 我也爱你
[24:28] He’s had a lot of Valium. 给他服用了大量安定片
[24:55] But he was better for a while. 他有一段时间很好的
[24:59] Look, it’s not your fault. 这不是你们的错
[25:00] You warned us. 你提醒过我们
[25:08] Come on, come on. 好了 别担心
[25:11] Come on, it’s gonna be OK. 一切都会好起来的
[25:14] It will, Mom. 会的 妈妈
[25:16] But he was always so happy. 但他以前是那么的开朗
[25:19] He was our happy little boy. 他是我们的快乐小心肝
[25:28] Come here, baby. 过来 宝贝
[25:33] There you go. White balls. 白球该找洞进了
[25:46] – Skip. – Hey, Tone. – 头 – Ton
[25:51] There he is. 你来了
[25:53] You hungry, T? I’ll send the kid for Baja Fresh. 饿吗? 想吃点什么? 我叫人去墨西哥烤肉店买点
[25:56] Anything from Phil? Phil那有什么消息吗?
[25:59] No, not yet. 没 还没有
[26:09] All right, let’s dispense with the 500-pound elephant in the room. 那我们省去搞笑那部分
[26:13] My kid tried to off himself. 我儿子想了结自己
[26:16] We all fucking know. 现在大家都知道了
[26:24] That’s it. 就这样
[26:27] Nobody’s got nothing to say? 你们都没话说?
[26:31] How’s he doing, Tone? 他现在还好吧 Ton?
[26:34] They got him under observation. 他正在接受医生的观察
[26:37] Whatever the fuck that means. 谁知道是什么意思
[26:41] Stupid fuck. 缺心眼的傻子
[26:47] Where did I lose this kid? 我哪亏着他了?
[26:50] What did I do wrong? 我哪做得不对了?
[26:52] Come on. 别这样
[26:53] Don’t blame yourself, T. 别责怪自己
[26:55] A lot of pressure on kids today, Tone. 现在孩子的压力大
[26:58] Still, to try to kill himself? 大得要去自杀?
[27:00] It happens, skip. 这事时有发生 头
[27:03] Happen to your kids? 发生在你孩子身上了?
[27:05] Or yours? 还是你的?
[27:07] They’re all different, Tone. 他们的情况都不一样 Ton
[27:08] My son Patrick? 我儿子Patrick?
[27:10] I love him to death 我爱死他了
[27:12] but he can be a moody prick sometimes. 但有时候他会是个喜怒无常的讨厌鬼
[27:14] Heather, you know, she was 1 5, Heather在她15岁的时候
[27:16] she went through a rough patch. 经历了一次严重的低谷
[27:19] Jason, same thing. Jason也是
[27:20] And he’s got the hyperactivity to boot. 他那时候还有小儿多动症
[27:22] My son too. The older one, James. 我儿子也是 大的那个 James
[27:27] – He tried to kill himself? – No. – 他试过自杀吗? – 没 没有
[27:29] I don’t know, he gets the blues. 他 有的时候会忧郁
[27:33] The important thing is AJ’s getting the help he needs. 重要的是A.J现在得到他需要的帮助
[27:37] Whatever it is, I’m sure it’s a chemical imbalance. 不管原因是什么 一定是身体内化学成分失衡
[27:40] Ask me, it’s all these toxins they’re exposed to. 我看都是他们接触的那些有毒物质
[27:44] It fucks with their brains. 毒坏了大脑
[27:46] Between the mercury in fish alone, 单单鱼肉里的汞就能把人毒倒
[27:48] it’s a wonder there ain’t more kids jumping off bridges. 现在越来越少人去跳桥真是个奇迹
[28:13] I can’t fucking shake it. 我没法不去想那事
[28:15] Shake what? 什么事?
[28:18] – I’m depressed. – Excuse me? – 我很抑郁 – 你说什么?
[28:21] I’m depressed. 我很抑郁
[28:23] I’m telling you, don’t you start now. 我告诉你 現在別提起这事
[28:26] – What does that mean? – It means what it means. – 你这是什么意思? – 该是什么意思就是什么意思
[28:28] I have enough on my plate. I don’t need you adding to it with your bullshit. 我已经够烦的了 别拿你那屁事给我添乱
[28:31] Bullshit? 屁事?
[28:33] It’s an illness. 这是一种病
[28:35] And it’s fucking hereditary. 而且还是遗传的
[28:36] Thank you, I know. 我知道 谢谢提醒
[28:38] I am intimately acquainted with the Soprano curse. 我太了解你们Soprano家的诅咒
[28:40] Your father, your uncle, your great-grandfather 你爸爸 你叔叔 你爷爷的爷爷
[28:43] who drove the donkey cart off the road in Avellino, 还有他在阿韦利诺把驴车赶到沟里的事
[28:45] – all of it. – You think it’s a joke? – 所有的一切 – 你觉得这是个笑话吗?
[28:48] – Am I laughing? – Then what are you saying? – 我在笑吗? – 那你是什么意思?
[28:54] He didn’t get it from my family, 不是我们家遗传给他的
[28:56] that’s all I’m gonna say. 我的话就到这了
[28:59] Your family don’t even talk. 你们家的人基本不说话
[29:01] Your father’s so bottled up 你爸那么自闭
[29:02] it’s a wonder he’s even got a stomach left. 他还有胃口去吃饭真是少见
[29:04] As opposed to yours? 你们家不是?
[29:06] My father was out-front about what bothered him. 至少我爸能勇敢面对
[29:08] With a bullet through your mother’s beehive hairdo. 对啊 开枪打穿你母亲的蜂窝发型
[29:11] I knew it. 哦 我就知道
[29:12] I was wondering how long it would take for you to throw that at me. 我还在想你要等多久 才拿这事出来找我茬
[29:16] You’re amazing. You know? 你真的很了不起 你知道吗?
[29:17] In high school, you were the happy-go-lucky rascal, 高中的时候 你是一个逍遥自在的小坏蛋
[29:21] the comedian, the rapscallion. 喜剧演员 痞子
[29:23] But all of that was bullshit, wasn’t it? 但那一切全都是假的 不是吗?
[29:25] Poor you. 哦 可怜的你
[29:27] She got married under false pretences. 原来是被骗嫁人的
[29:29] You’ve been playing the depression card 你一直在耍抑郁的伎俩
[29:31] until it is worn to shreds. 等到玩不转的时候
[29:33] And now you’ve got our son doing it. 又开始让你儿子接着耍
[29:35] Card? Card? 伎俩? 伎俩?
[29:37] You heard me. 你听到了
[29:38] So it’s all me, 哦 这都是我的错了?
[29:40] our sonny boy? You had nothing to do with it? 我们的宝贝儿子? 你一点责任没有?
[29:42] It wears you down, Tony. That’s all I’m saying. 他是继承你的衣钵了 Tony 我没什么可说的了
[29:46] Do you have any idea what it’s like to spend day after day 你知不知道跟一个整天抱怨的人
[29:49] with somebody who is constantly complaining? 一起生活是什么感觉?
[29:54] Fuck you. 去死吧你
[30:13] It could have been a cry for help. 这有可能是一种对于帮助的渴求
[30:16] Aren’t you listening? He did cry for help. 你在听我说吗? 他的确在叫救命
[30:19] He’s lucky I came home and heard him. 他很幸运 正好赶上我回家听见了
[30:21] I meant the botched attempt. 我是指他自杀的方法并不高明
[30:24] On some level, he may have known 在某种程度上 他本人也许知道 .
[30:26] that the rope was too long to keep him submerged. 绳子太长不至于淹死他
[30:29] Or he could just be a fucking idiot. 或者他只是个白痴
[30:32] Historically, that’s been the case. 曾经有过这样的病例
[30:38] Me and Carm were getting along so good too. 我和Carmela以前也相处得很好
[30:44] My father and his panic attacks, 我父亲和他的惊恐症
[30:47] my fucking demented uncle, 还有我那疯子叔叔
[30:49] not to mention the other one, Eckley the fucking retard. 另一个就别提了 Eckley叔叔是弱智的
[30:54] You think there are other reasons why your son is so unhappy? 你认为你儿子不开心有其他原因吗?
[30:57] He’s got the world by the balls, 他该有的都有了
[31:01] every fucking advantage, 所有的优越条件
[31:03] and he hits one little pothole and he goes into hysterics. 这么一丁点挫折就弄得歇斯底里了
[31:10] Yeah, I know. 是 我知道
[31:14] I’m not taking the rap, 我才不去责备自己
[31:16] not completely. 不是完全不
[31:20] She coddled him, his mother. I said it before. 她母亲把他惯坏了 我以前就说过
[31:25] Every little problem, she’s right there to pick him up 有一点小问题 她就在那安慰他
[31:27] and wipe off his tears 用她的围裙带
[31:29] on her apron strings. 擦去他的眼泪
[31:31] Children need to feel safe. 孩子需要感觉到安全
[31:34] I’m sure that made him into the man he is today. 我肯定那就是造成他软弱的原因
[31:36] Are you ashamed of him? 你为他感到羞耻吗?
[31:43] Yeah, actually I am. 对 有这感觉
[31:47] The coward’s way out. 懦夫的结局
[31:49] Isn’t that what they call it? 人们不都这么说吗?
[31:50] I think whoever said that didn’t understand depression. 我认为说那话的人不知道何为抑郁
[31:55] But you do, don’t you? 但你知道 不是吗?
[32:09] Where’s Dad? 爸呢?
[32:11] Meadow got rear-ended on Bloomfield Avenue. 哦 Meadow的车在布菲大街被追尾了
[32:14] – He’ll come see you later. – Is he still mad? – 他晚一点才来看你 – 他还在生我的气吗?
[32:17] He was never mad, AJ. 他从来都没生气 A.J.
[32:19] He loves you. 他爱你
[32:23] How long do I have to stay here? 我得在这呆多长时间?
[32:25] Dr. Vogel thinks it might be a good idea for Vogel医生觉得这段时间
[32:27] the time being just to take a time-out. 你呆在这会比较好 休息一下
[32:30] Like I’m in preschool 我好像回幼儿园了
[32:45] Did you see Dr. Vogel today? 今天你见到Vogel医生了吗?
[32:47] Today we have group. 我们今天分组活动
[32:58] Did you eat today? 今天吃饭了吗?
[33:00] I had some turkey. It had no flavour at all. 吃了点火鸡肉 根本没味道
[33:03] I’ll bring some chicken parm tomorrow. 明天我给你带点芝士烤鸡
[33:07] I don’t think that’s allowed on 我认为那是不允许的
[33:09] account of all the bulimic girls. 因为这有好多贪食症女孩
[33:16] So it’s front-row mezzanine at Grey Gardens 在看”灰色花园”的前排包厢里
[33:19] – and the guy says – Excuse me. – 有个人说 – 打搅一下?
[33:22] – You’re Tony Soprano’s kid? – Yeah. – 你是Tony Soprano的孩子吧? – 没错
[33:24] Small world, running into you like this. 世界真小啊 能在这碰到你
[33:27] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我认识你吗?
[33:29] You got a little cream on your mouth, sweetie. 你嘴上沾了点奶油 甜心 (Cream这里暗指精液)
[33:32] Be happy to add to it. 能给你添点就好了
[33:34] – What? – Excuse me. – 什么? – 不好意思
[33:35] Lucky guy, her dad. 她老爸运气好 生了个漂亮女儿
[33:37] Must be fun tucking her in at night. 晚上她跟你吃东西一定很有意思 哈?
[33:40] – Do you have a problem? – Not yet. – 你是不是想找事? – 还没
[33:43] Would you like one? 你想吗?
[33:45] Coco, come on. Coco 走吧
[33:47] What? I’m saying hello. 怎么了? 我只是打个招呼
[33:49] Come on, let’s go. 走 我们走
[33:51] Hey, best to your dad. 给你爸爸带好 哈?
[34:00] What the hell was that? 他是什么意思?
[34:05] but that is not for you to decide. 但这不是由你决定的
[34:07] Don’t say anything. 什么都别说
[34:12] What, are you two talking about me again? 干什么呢 你们俩又在说我?
[34:19] What’s the matter? 怎么了?
[34:21] Nothing. 没什么
[34:24] What? 怎么了?
[34:29] Do you know a guy named Coco? 你认识一个叫Coco的人吗?
[34:31] Why? 为什么问他的事?
[34:34] She was out on a date last night 她昨晚跟人约会
[34:36] and he came over and pulled some crap. 后来他走过来说了些废话
[34:38] What? 什么?
[34:41] How? 怎么回事?
[34:42] We were in the city, Little ltaly. 我们当时在城里的小意大利区吃饭
[34:44] We were having dessert 吃甜点的时候
[34:46] and he came up out of nowhere 他不知道从哪冒出来的
[34:47] and just started saying all this weird stuff. 然后就开始说一些奇怪的话
[34:50] What kind of weird stuff? 什么奇怪的话?
[34:53] How he’d like to tuck me in at night. 说他晚上很想请我吃东西
[34:54] Stuff like that. 就那些话
[34:56] – Tuck you in? – I could smell the sambuca on his breath. – 吃东西? – 我都能闻到他满口酒气
[35:01] What exactly did he say? 他究竟说了什么?
[35:04] He came up to us 他走到我们那桌
[35:07] and he asked me if I was your daughter 接着问我是不是你女儿
[35:10] and then he said 然后他说我嘴上的
[35:13] I had whipped cream on my mouth. 奶油没擦干净
[35:15] Yeah? 是吗?
[35:18] What else did he say? 他还说什么了?
[35:26] It’s all right. 没关系
[35:28] It’s OK. He’s an idiot 没事 他是个白痴
[35:31] but he’s harmless. 但他没有恶意
[35:35] I’ll talk to somebody. 我会找人谈谈
[35:41] So this boy you’re dating, 那个和你约会的男孩
[35:43] this man, who is he? 这个男人 他是谁?
[35:45] You promise not to start with an inquisition? 你们保证不对我刨根问底?
[35:48] Will you stop with all the secrecy, please? 那你就别保守秘密了 好吗?
[35:52] – It’s Patrick Parisi, OK? – You’re kidding me. – 是Patrick Parisi 行了吧? – 你不是开玩笑吧?
[35:56] That’s exactly why I didn’t want to tell you 这就是我想不告诉你们的原因
[35:58] and why he didn’t tell Uncle Patsy. 他也没告诉Patsy叔叔
[36:02] I thought he Where are you going? 我以为他 你上哪去?
[36:04] Meeting. Sil. 开会 和Sil
[36:06] We have Dr. Vogel later, don’t forget. 我们还约了Vogel医生 别忘了
[36:11] I thought Pat Parisi was engaged. 我以为Pat Parisi已经订婚了
[36:13] They broke it off. 他们分手了
[36:15] We kind of hooked up at the Cleaver premiere, 我们在”无敌猪肉刀”试映里认识的
[36:17] we started talking. 我们一起聊天
[36:19] He’s changed a lot. 他变了好多
[36:21] I really like him. 我真的很喜欢他
[36:23] So why the big mystery all this time? 那你为什么一直都不让我们知道?
[36:25] I knew you and Daddy never liked him. 我知道你和爸爸从来都不喜欢他
[36:28] No, it’s not that we didn’t like him, 不 不是那样的 我们不是不喜欢他
[36:30] it’s just… 只是…
[36:34] So all those times you told me 那么以前你跟我说
[36:36] you were staying with your friend Kimmie in the city, 你和朋友Kimmie住在城里
[36:38] I suppose you were at his apartment? 我猜你是一直呆在他那了吧?
[36:41] Sometimes. 有时侯
[36:46] Look, there’s something else. 还有点别的事
[36:48] What? 什么事?
[36:51] I’ve decided not to go to med school. 我已经决定不学医了
[36:54] What? Why? 什么? 为什么?
[36:56] It’s just too hard. 哦 就是太难了
[36:58] – lsn’t anything that’s worthwhile? – You have no idea. – 你这么做值得吗? – 你又不知道个中滋味
[37:02] – Of course not. – Don’t get sarcastic. – 我当然不知道 – 别讽刺我
[37:05] I really think it’s law for me. 我还是觉得法律适合我
[37:08] You should hear Patrick talk about the justice system 你应该听听Patrick谈论司法体制
[37:11] and what it means. 还有其中的意义
[37:13] It’s really inspiring. 真的很启发人
[37:29] Obviously Sheila resents me. I’m dating her father. 很明显Sheila会讨厌我 因为我在跟他爸爸约会
[37:33] The sullen looks, 一脸愠色 好像把她和她妈妈
[37:37] the transference to me of her issues with her mom. 之间的问题都转移到我身上来了
[37:39] As your favourite patient says, 正如你最喜欢的那个病人所说的
[37:41] “Maybe I should put my shoe up her ass?” “也许我应该好好教训她一顿”
[37:44] Which patient of mine says that? 我的哪个病人说的
[37:46] – Mine, Elliot. 我那个 Elliot
[37:48] Your favourite patient of mine 我的病人中你最喜欢的那个
[37:53] He hasn’t been in the paper much lately. 他最近好像没上过报纸
[37:56] You miss that, don’t you? 你很怀念我跟你说他的事 对吧
[37:58] My father was a rabid Untouchables fan. 我父亲是”铁面无私”的死忠粉丝
[38:01] Make of that what you will. 这会让你怎么想呢?
[38:08] What, Elliot? 怎么了 Elliot?
[38:09] I ran into Nancy Duggan last week. 上周我碰巧去了Nancy Duggan那
[38:12] – Do you know Nancy Duggan? – Vaguely. – 你知道谁是Nancy Duggan吗? – 有点印象
[38:15] She’s on staff at Rikers lsland, 她正在雷克斯岛研究一项课题 (纽约最大监狱)
[38:16] works with a lot of sociopaths, as you can imagine. 和很多反社会的人在一起 你能想像得到
[38:19] Anyway, she told me something interesting. 总之 她告诉了我一些有意思的事
[38:23] A lot of studies about talk therapy 很多关于谈话治疗的研究
[38:26] as it relates to sociopaths 尤其是跟反社会人士
[38:28] and criminals, 和犯罪有关的谈话治疗
[38:30] one of them is The Criminal Personality conducted 其中一项在圣伊丽莎白学院
[38:33] by Yochelson at St Elizabeth’s. 由Yochelson负责的犯罪人格研究
[38:36] Essentially 基本上
[38:38] it concludes that 得出了这样的结论
[38:40] talk therapy, 谈话治疗
[38:42] while not only being useless with sociopaths, 除了对反社会者不起作用之外
[38:46] actually serves to validate them. 实际上还帮助他们 把自己的行为合理化
[38:50] Yochelson says Yochelson还认为这会使他们
[38:54] they sharpen their skills as conmen on their therapists. 更圆滑地应对他们的心理医生
[38:57] Crocodile tears, what have you. 假慈悲 装可怜 诸如此类
[39:00] Why are you smirking? 你皮笑肉不笑的干嘛?
[39:02] – I’m not. – Really? – 我没有 – 哦 是吗?
[39:05] We showed data. 有数据证明
[39:07] The one-year reconviction rates 接受治疗的罪犯
[39:10] were higher for offenders in therapy 在一年内的再犯率要高于
[39:13] than for those receiving no treatment at all. 那些没接受治疗的罪犯
[39:25] Some peppers and cheese. 恩 一些辣椒粉和奶酪
[39:28] Gorgonzola, all right? Don’t forget. 呃 别忘了干酪
[39:37] – Sit down. – Easy. – 坐下 – 别乱来 我坐
[39:41] You motherfucker. My fucking daughter? 你个杂种 调戏我女儿?
[39:44] My fucking daughter, you motherfucker. 我女儿? 杂种
[39:50] Want some sambuca with this? 嘿 给你这个下酒怎么样?
[39:52] Tony, you’re making a big fucking mistake here. Tony 你正在自毁前程
[39:57] How about I put a bullet in your fucking head? 给你脑袋上来一枪 怎么样?
[40:08] Don’t do it! 别杀他!
[40:16] You want some? 你也想尝尝?
[40:33] It’s always what you think, isn’t it? 总是你认为 不是吗?
[40:35] It’s never how I feel. 从来和我的感受无关
[40:39] Poor you. 哦 真难为你了
[40:41] It’s all your mother’s fault, isn’t it? 这都是你妈妈的错 是吗?
[40:43] – I didn’t say that. – You’re a mama’s boy. – 我没那么说 – 你是个扶不起的阿斗
[40:46] You’re gonna call me names now? 你们现在要骂我了?
[40:48] No one is calling anyone any names. 没有谁会去指责谁
[40:50] How about my confirmation? 还有成人礼那次
[40:52] You called me an animal. 你骂我禽兽
[40:54] I did not! 我没有!
[40:55] I was in the garage and you said, 我在车库里的时候你说 .
[40:58] “What kind of animal smokes marijuana at his confirmation?” “什么禽兽会在自己的成人礼上吸大麻”?
[41:01] He was using illegal drugs in the home. 他在家里吸毒
[41:04] Did it ever occur to you that I might have been self-medicating? 那事没让你们意识到我可能是在自我药疗?
[41:09] Give me a break, will you? 你少废话 行不行?
[41:12] And how about second grade? 还有二年级的时候
[41:15] You made me show up to school in that dorky raincoat. 你让我穿着那件老土雨衣上学
[41:18] I got beat up because of it. 就因为这事我被同学打一顿
[41:23] You would hole up in that room for hours. 你在房间里一躲就是几个小时
[41:26] Because I was never really secure expressing my feelings in that house. 因为我根本不能在家里 放心地表达自己的情感
[41:31] I mean, that’s why. 我的意思是 那才是原因
[41:40] What kind of poem is that to teach college students? 学校怎么能教学生那种诗?
[41:50] Would you like to tell your parents 你想告诉你父母
[41:52] what your grandmother said? 你的祖母说过的话吗?
[41:54] My mother? 我母亲?
[41:59] Grandma. Dad’s mom. 是奶奶..爸爸的母亲
[42:02] What did she say? 她说什么了?
[42:03] That it’s all a big nothing. 一切都是虚无的
[42:06] What is? – 什么虚无?
[42:08] Life. 人生
[42:13] That was her, all right. 这是她的话 没错
[42:14] OK, fine, she said those kinds of things. 好 没关系 她就喜欢说那些话
[42:17] She sat up in bed 她从床上坐起来了
[42:20] when she could hardly move. 她那时几乎不能动弹
[42:22] She could hardly breathe. 呼吸也很困难
[42:26] She said in the end that your friends and family let you down, 她说到最后你的朋友和家人都会让你失望
[42:30] and that you die in your own arms. 你只能一个人孤单地死去
[42:33] When was this? 这是什么时候的事?
[42:34] When she was in that nursing home 她在疗养院的时候
[42:36] and you made me go see her. 你们还老叫我去看她
[42:44] We’re not too young to be grandpas. 我们这年纪已经能当爷爷了
[42:52] Ton? Tone?
[42:54] Carmine Lupertazzi Carmine Lupertazzi.
[42:56] – I’ll see you later, skip. – All right. – 回见 – 好
[43:01] We should have dinner, you know, 我们应该吃顿饭
[43:02] Carm, Donna, maybe the kids. 叫上Carmela Donna 还有孩子们
[43:05] Yeah. 对
[43:06] I hear wedding bells are in the air. 我都听见结婚的钟声了
[43:14] You want anything? 想来点什么?
[43:16] No, I’m good. 不用 我很好
[43:26] If there’s anything I can do, Tony, for Anthony Jr. 如果我能为A.J做点什么 Tony
[43:29] Thank you. 谢谢你
[43:31] When Alexandra had that bout of anorexia, Alexandra患上厌食症的时候
[43:33] we had this terrific psychologist. 我们找了一个非常好的心理医生
[43:36] She tried to kill herself, your daughter? 她试过自杀 你的女儿?
[43:38] No. 没
[43:40] She had serious problems, though, didn’t she? 那她有严重的心理问题 是吗?
[43:43] Not really. It’s all under control. 也不是 一切都得到了控制
[43:48] So, 那
[43:50] the reason I’m here, 我来这的原因
[43:52] you could probably guess. 你大概也能猜到
[43:54] What happened at Coco’s restaurant. Coco的餐厅的事
[43:57] This alteration you had with him, 你和他之间的这次冲突
[44:01] you’re at the precipice, Tony, 你无路可退了 Tony
[44:03] of an enormous crossroad. 好比在一个危险的十字路口
[44:05] Phil’s considering shutting down the Hackensack Mall project 我们正在这谈的时候 说不定
[44:08] with a plumbing strike as we speak. Phil正在考虑发动罢工来 关闭Hackensack商场的工地
[44:10] Fuck it. Let him. 去他妈的 随便他
[44:12] Easy for you. I have the scaffolding contract. 你倒轻松 我还有脚手架的合同在工程里
[44:15] Is that what this is about, Carmine? 哦 你关心的是这个 Carmine?
[44:17] What do I owe you? 我欠你什么吗?
[44:18] Come on. You know me better than that. 别这样 你知道我什么意思
[44:21] My daughter, Carmine. My daughter. 是我女儿 Carmine 我的女儿
[44:25] You got a little girl. 你也有女儿
[44:27] You almost killed the guy. 你差点把人杀了
[44:29] I should have killed him. I’d have had total support 我就应该杀了他 而且一点都不理亏
[44:31] – but I held myself back. – You were being prudent. – 但是我手下留情了! – 你还是很谨慎的
[44:35] Fuck that. 别拍马屁了
[44:40] I lost it. 我当时气炸了
[44:43] Timing couldn’t have been worse, but what the fuck? 时机确实坏得不能再坏 不过又能怎样忍呢?
[44:46] So you go to Phil, 那么你去Phil那里
[44:48] I go with you, hats in hand, 我跟你一起去 毕恭毕敬地
[44:51] bended knees. 负荆请罪
[45:06] Why me? 为什么是我 哈?
[45:09] Doesn’t every parent make mistakes? 有哪个父亲不犯错
[45:11] Why not you? 为什么不是你?
[45:14] Cos I’m a good guy, 因为我是个好人
[45:16] basically. 基本上是
[45:19] I love my family. 我爱我的家人
[45:23] There’s a balance. There’s a ying and a yang. 这里面有一个平衡 一个阴一个阳
[45:33] You think you know. You think you learned something. 你以为你懂了 你以为你学到东西了
[45:39] Like when I got shot. 在被枪伤的时候
[45:41] Know what? 懂得什么了?
[45:46] All right. 我就跟你说
[45:49] When I was in Las Vegas, I took peyote. 在拉斯维加斯的时候 我磕了仙人掌
[45:54] Curiosity, I don’t know. 可能是因为好奇
[45:57] You were searching for something. 你那时候在寻觅什么?
[46:01] Well, I saw some things. Not things per se, 我看到了一些东西 不是真实的
[46:04] hallucinations, 是幻觉
[46:07] Roger Corman shit. 像恐怖电影里那些
[46:09] – There wasn’t any of that. – What was there? – 其实有点失望 那里根本没有那些东西 – 那有什么?
[46:12] It’s kind of hard to describe. 很难形容
[46:16] You’ve done it, right? Acid, shit like that. 你也磕过药吧? 迷幻药那些东西
[46:19] No. 没有
[46:26] All I can say is 我只能说
[46:29] I saw, for pretty certain, 我看见了 而且十分肯定地
[46:32] that this, 看见了
[46:35] everything we see and experience, 我们看到的和经历过的
[46:37] is not all there is. 都不在那里
[46:39] What else is there? 那里还有什么?
[46:42] Something else. 其他一些东西
[46:47] But that’s as far as I’m gonna go with it. 不过我就是随着那些东西走
[46:49] I don’t fucking know. 我真的不知道是什么东西
[46:52] Alternate universes? 另一个宇宙?
[46:54] You gonna be a fucking comedian now? 你现在想当喜剧演员了?
[46:56] I’m not. 不是
[47:00] Maybe. 也许
[47:03] This is gonna sound stupid, 这听起来挺傻的
[47:08] but I saw at one point that our mothers are… 但有一个瞬间我看到我们的母亲
[47:14] they’re bus drivers. 她们是巴士司机
[47:22] No, they are the bus. 她们是 不 她们就是巴士
[47:24] See, they’re the vehicle that gets us here. 她们本身就是把我们带到那的车
[47:27] They drop us off and go on their way. 她们把我们送到那然后就开走了
[47:31] They continue on their journey. 继续她们的旅程
[47:33] And the problem is that we keep trying to get back on the bus 而问题是我们一直想回到巴士上
[47:36] instead of just letting it go. 而不是让她们就这么走了
[47:43] That’s very insightful. 很有深度
[47:46] Jesus, don’t act so surprised. 天啊 别装得那么惊讶
[47:57] You know, 你知道
[47:59] you have these thoughts and you almost grab it. 你有了这些念头 几乎可以触手即及
[48:02] And then… 接着却…
[48:13] Butch, how are you? Butch 你好吗?
[48:14] Phil is not accepting visitors right now. Phil现在不见客
[48:17] I just talked to him on the phone. 我刚给他打完电话 Butchie
[48:20] I just talked to him in person. 我刚和他本人谈过
[48:21] He ain’t seeing nobody. 他谁也不见
[48:23] What’s going on, Butch? 这是什么意思 Butch?
[48:25] I just brokered this thing. 我刚刚撮合了这件事
[48:27] He came here to make a peace offering. 他来这是为了和解
[48:29] A semi-trailer of drills, Makitas. 他带了半车日本牧田钻孔机来
[48:32] We don’t want your fucking drills. 我们才不要你的垃圾钻孔机
[48:34] Fuck it. 算了
[48:36] Let’s go. 我们走
[48:53] That’s right, cocksucker! 这就对了 鸟人!
[48:55] – Go back to New Jersey! – Phil, what are you doing? – 滚回新泽西吧! – Phil 你这是干什么
[48:58] Take that piece of shit and get off my stoop. 带上那人渣滚出我的门廊
[49:01] But we just talked about this. 我们在电话里谈过这事
[49:03] Well, cooler heads prevailed. 我们现在都清醒过来了
[49:05] – Uncle Philly. – Uncle Philly, my ass. – Philly叔叔! – Philly叔叔个屁
[49:08] Will you just come down so we can discuss this? 你能下来吗? 那我们就可以谈谈
[49:10] There’s nothing left to discuss, Carmine. 没什么可谈的了 Carmine
[49:17] I don’t understand. 我不明白
[49:19] Why is he like this? 他为什么这样?
[49:27] Hey, it’s Sleeping Beauty. 嘿 睡美人
[49:30] I didn’t sleep a wink. 我压根没睡
[49:31] I know. We’ve been waiting for you. 我知道 我们一直在等你
[49:33] We have the chess set all ready. 我们已经摆好棋盘了
[49:35] – He cheats. – Hello, Honest Abe? – 他耍赖 – 拜託 诚实的Abe?
[49:38] – Whatever. – We just haven ‘t played for so long. – 无所谓了 – 我们好久都没玩了
[49:41] I know, I just got all this stress at work. 我知道 工作的压力太大
[49:43] It’s cool, it happens to a lot of people. 没事的 很多人都这样
[49:45] – Really? – Absolutely. – 真的? – 骗人是小狗
[49:47] Over half of adults report experiencing 半数以上的成年人都报称
[49:49] some kind of insomnia at least a few nights a week. 一个星期里会失眠几个晚上
[49:52] We just want you back. 我们只想要以前的你
[49:54] – Thanks, guys. – When you can ‘t sleep… – 谢谢你们 – 当你睡不着的时候
[50:09] No food in the unit, sir. 食物不能带进去 先生
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号