Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:52] Fuck you doing? Scared the piss out of me. 靠 你从哪冒出来的?
[01:55] Some things you don’t get into over the phone. 有些事电话里说不方便
[01:58] Got it. Lorraine’s at mass. 我知道 Lorraine去麻省了
[02:01] Watch out for Spencer. 小心Spencer
[02:03] -Who? -Her fucking toy terrier’s a shit machine. -谁? -我老婆的斗牛梗 妈的到处拉屎
[02:10] I talked to some of the guys about your misgivings. 我跟几个兄弟谈了你的担忧
[02:13] Yeah? 是吗
[02:51] Listen, I’ve made a decision. 听着 我做了一个决定
[02:56] Take a walk in there. 你们几个上哪走走
[02:59] What the fuck you waiting for? Get lost. 等什么呢? 都给我出去
[03:07] Historically, Carmine always said the Sopranos 老Carmine早就说过Sopranos家族
[03:10] are nothing more than a glorified crew. 不过是一群被吹捧的乌合之众
[03:12] Plain and simple, 干净利落地把他们干掉
[03:16] we decapitate and we do business with whatever’s left. 我们和剩下来的人做买卖
[03:19] -What? -Nothing. -有意见? -没什么
[03:21] I agree in spirit but I gotta counsel. 思想上我赞同 但我必须得给点忠告
[03:24] This should have been done during John’s era. 这件事在John当家的时候就该做好
[03:26] They got redundant upper management, 他们的领导层结构臃肿
[03:28] bleeds off half the kick. 盘剥掉了半数所得
[03:30] We take ’em out, absorb the whole fucking thing. 我们铲除他们 把整个北泽西都吸收过来
[03:33] Take out an entire fucking family? 干掉整个家族?
[03:35] Let me tell you a couple or three things. 让我告诉你三件事情
[03:38] Forget Coco. Forget Fat Dom 忘记Coco被打那笔帐 忘记肥dom
[03:41] who goes over to Jersey and never comes back. 这家伙去了新泽西就没回来过
[03:43] Forget my brother Billy. 也不去计较我弟弟的死
[03:46] Phil, that’s not what I’m saying at all. Phil 我不是那个意思
[03:48] Anthony Soprano has no respect for this thing. Anthony Soprano 从来都不尊重这行业
[03:51] He’s never been in the can, not really. 他根本没吃过牢饭 可以这样说
[03:54] He’s a guy who stepped over his own uncle to grab the big seat. 他踩着自己叔叔爬上老大的位置
[03:58] His father’s brother. 那还是他父亲的亲兄弟
[04:00] -Please, huh? -I’m embarrassed. -这都做得出 -连我都感到尴尬
[04:02] I let him come to the hospital last Christmas 去年圣诞节在医院还让他见我
[04:04] and I took his fat fucking hand in friendship. 握着他的肥手把他当朋友
[04:07] Philly, you had a heart attack. Philly 你当时心脏病发作
[04:09] Listen to me. They make anybody and everybody over there. 你听我说 他们把猫猫狗狗全弄进家族里
[04:13] And the way that they do it is all fucked up. 他们做事的方式跟本不入流
[04:15] Guys don’t get their finger pricked. 入行没滴血为誓
[04:17] There’s no sword and gun on the table. 也没剑和枪的仪式
[04:19] -Phil. -No, Alb. -Phil -不 Alb
[04:21] Either it has meaning or no meaning. 传统就是传统 不管仪式有没有意义
[04:24] And the Vito thing, the man harbours a faggot. 还有Vito那事 他居然保护那同性恋
[04:27] -It’s true. -Five fucking families -对 没错 -纽约五大家族
[04:30] and we got this other pygmy thing over in Jersey. 他们在新泽西那小门派居然是其中之一
[04:37] There’s no scraps in my scrapbook. 我的字典里没有失败这两个字
[04:43] Make it happen. 把这事办妥
[04:56] I like the way she played basketball yesterday. 我喜欢昨天她打篮球的样子
[04:59] Almost got my first hard-on in a month. 几乎让我在这个月里第一次勃起
[05:02] Jesus, what’s the meaning of quiet time around here? 靠 懂不懂安静是什么意思?
[05:23] -Rhiannon? -A.J? -Rhiannon? -AJ?
[05:26] Jesus. 天哪
[05:31] What are you doing here? 你在这干嘛
[05:35] You first. 你先说
[05:36] I have some food issues, depression. 我有一些饮食问题和抑郁
[05:39] -You keep up with Hernan? -He’s a slimeball. -你还跟Hernan在一起吗 -他是个污秽的王八蛋
[05:41] I caught him finger-banging my cousin on the ski lift. 我抓到他在滑雪缆车里搞我堂妹
[05:44] Somebody said you were modelling. 听人说你做模特了
[05:47] Yeah, I guess. 嗯 算是吧
[05:48] I signed with Elite. 我跟Elite签约了
[05:50] So you would say he’s responding to the therapy. 你的意思是他已经开始有起色了?
[05:53] Well, we don’t do traditional therapy per se. 其实 我们不做传统的治疗
[05:56] Kids in crisis mostly need an environment of calm, 身陷危机的孩子需要平静的环境
[05:59] no stresses. 没有压力
[06:01] Do you want this? Or I can pop it in the mail. 现在给你还是寄过去
[06:10] Just one more week of this. 还要治疗一个星期
[06:14] $2,200 a fucking day. 妈的 一天2200
[06:43] Gabagool’, provolone 午餐肉 软干酪
[06:45] and vinegar peppers. 还有泡椒
[06:59] You believe this fucking weather? 这是什么鬼天气
[07:03] End times, huh? Ready for the rapture. 山雨欲来风满楼 基督重现人间
[07:08] How’s the anti-terror going? 你的反恐工作进行得怎么样
[07:09] Great if you don’t like sleeping, 如果你喜欢不吃不睡
[07:11] eating or seeing your kids. 不想和孩子在一起 那肯定是份好工作
[07:17] Listen, those Arabs from the Bing… 听着 夜总会那些阿拉伯人
[07:20] Let me ask you the truth. 我问问你
[07:22] They’re in Jordan getting their balls zapped? 他们是不是在约旦守斋戒?
[07:25] You’re not gonna tell me? 你不打算告诉我?
[07:27] I’m not really sure. For all we know, 我不太清楚 据我们所知
[07:29] they may be harmless pistachio salesmen. 他们可能只是老实的果仁商
[07:32] Don’t get so bent out of shape. You’re a big boy, Tony. Tony 别发脾气 你是成年人了
[07:35] You know, World War ll, 你那票前辈在二战的时候保卫了
[07:38] your outfit protected the Brooklyn Navy Yard. 布鲁克林的海军造船厂
[07:40] You think Roosevelt told Vito Genovese 你觉得罗斯福总统会告诉教父
[07:43] -where Hitler was holed up? -Go fuck yourself. -希特勒躲在哪吗? -去你妈的
[07:58] Tony, hold up. Tony 等一下
[08:01] Tony Tony
[08:03] What? 又怎么了
[08:04] Look, I appreciate what you did, giving us those names. 我很感谢你把那些人交出来
[08:08] In fact, I’ve been sitting here thinking… 事实上 我刚才一直在想
[08:14] Remember that thing I told you about 记得我告诉过你那件 可能发生的事吗?
[08:16] that was supposed to happen about a year ago, your problem with Brooklyn? 大概一年前 你跟纽约那边的麻烦
[08:21] It’s on again, possibly. 很可能他们又有动作了
[08:24] You, maybe people close to you. 对你 或者你身边的人
[08:27] If it was solid you would have been warned by the Newark office, 如果是真的 你会被 纽瓦克警局正式警告
[08:29] but my colleague in Brooklyn, 但我在布鲁克林那边的同事
[08:32] the one with the collaborator, 跟进线人的那个说
[08:34] snitch is implying the wheels have been set in motion. 线人在暗示他们已经开始动手了
[08:37] Implying. 暗示?
[08:56] Where the fuck you been? 你死哪去了
[08:58] Krista fell off her shoes last night. Krista昨晚摔倒了
[09:01] We had to call an ambulance. 我们不得不叫了救护车
[09:04] I had some shit I was taking care of. 我有事要办
[09:09] You’re gonna want a snort. 你一会可能想磕药
[09:12] Come on, I just finished my bialy. 拜托 我刚吃完一个面包卷
[09:14] Take it. 拿着
[09:19] Burt Gervasi, he’s gone. Burt Gervasi 他死了
[09:23] What happened? 怎么回事
[09:24] I didn’t want to overload you with AJ in hospital. 我不想在AJ住院的时候给你添乱
[09:26] I don’t wanna hear that. Go. 我不想听那事 继续说
[09:30] Burt let me know the other night 前晚Burt告诉我
[09:32] he’s been playing both sides of the fence with New York. 他一直都跟纽约的人左右逢源
[09:35] -Burt? -Measures were taken. -是吗? -我已经搞定他了
[09:43] Burt wasn’t speaking for just himself. 他不仅仅为他自己说话
[09:46] Guys are getting squeezed hard to sway them 我们很多人正被纽约那边挖墙角
[09:47] towards new management. 准备拥护新的核心
[09:49] They thought you’d be a part of it. 他们以为你也会加入
[09:52] And he got an answer. 现在他知道我的立场了
[09:59] My hope is maybe now Phil gets the message. 希望Phil现在已经收到这消息
[10:03] -You know, we can talk this shit through. -Talk? -现在我们可以把这事谈妥 -谈?
[10:16] Talking about Phil. 我们正在说Phil
[10:19] We gotta hit first. 我们得先发制人
[10:24] This dovetails with other information I got 这和之前我收到的风声完全吻合
[10:27] that this cocksucker already has a target on my back. 我已经是那个混蛋的目标了
[10:28] It’s a big move. 他们这次动作很大
[10:33] So… 所以
[10:35] Buddha. 佛爷
[10:37] When he stuck you with the tab for Vito Junior, 当他缠着你 要你出钱帮小Vito
[10:40] I said let it go. 我说算了
[10:42] Obviously, truth is, a fuck like Phil, 很明显 像Phil这样的鸟人
[10:45] appeasement don’t work. 和解是没用的
[11:20] Three pops within a tight time frame, 杀三个 闪电战
[11:23] 24 hours, so there’s no chance for them to hit back. 在24小时内 那他们就没还击的余力
[11:26] Top three guys. 三个顶层人物
[11:27] -Paulie Gaultieri? -No, management. -Paulie Gaultieri? -不 要杀领导层
[11:30] Tony Soprano, obviously, Tony Soprano肯定要死
[11:32] plus Silvio Dante and we think Bobby Baccalieri. 还有Silvio Dante 我们也打算干掉Bobby Baccalieri
[11:36] That mortadella’s number three? 那条香肠是三号人物?
[11:38] He used to be Junior Soprano’s driver. 他以前是Junior的司机
[11:40] And you used to sell laser printers out the back of your Crown Vic. 你以前不也是开着辆破皇冠 去卖激光打印机吗?
[11:51] -You really slept. -Yeah. -你真的睡了 -是吗
[11:54] I wasn’t asleep. 没睡熟
[11:56] You want some oatmeal? I’ll make some. 想喝点麦片粥吗? 我给你做点
[11:59] Instant or the real thing? I have half and half. 你想要速溶的还是天然的 两样都有
[12:01] I can’t find my belt. 我找不到我的腰带
[12:03] It must be up there somewhere. 一定在楼上的什么地方
[12:06] What? You hid it? 你把它藏起来了?
[12:12] I’ll make the real thing. 我还是做天然麦片吧
[12:13] -You’ll let me know when it’s ready? -Sure. -弄好了告诉我? -行
[12:32] You know, my game has got… 在报复行动中
[12:33] I have a casualty, he’s urgent… In response, 叛军使用了破坏力很强的
[12:37] the insurgents unleash a devastating wave of IEDs 路边炸弹
[12:38] and suicide bombers. 和自杀式炸弹
[12:43] Who got hit? You got comms with them? 谁被击中了? 你跟他们有正面接触吗?
[12:46] On a small but deadly road… 在这条狭小而危机重重的路上
[12:58] Anthony Anthony.
[13:00] Regarding our friend with the grey hair, 关于我们那位灰发朋友
[13:03] I thought about it. I want you to call ltaly, 我考虑过了 你给意大利那边打电话
[13:05] get some cousins of ours over. 叫几个自己的弟兄来
[13:10] Who you want to run the thing? 你想让谁负责这事?
[13:15] Got it. 明白
[13:16] Gotta get some tyres for Carmela’s car. 给Carmela的车弄几条轮胎
[13:23] The wine’s amazing. 酒太棒了
[13:25] Jennifer’s our resident ltalian wine expert. Jennifer是我们的常驻的意大利酒专家
[13:29] Is Megan still in Prague, Stace? Megan还在布拉格吗?
[13:31] Jesus, her love life. The girl she was involved with, Cecily, 别提了 她有个叫Cecily的病人 有感情问题
[13:35] she’s now having a torrid pen-and-paper relationship 她正和一个在Attica监狱的抢劫犯
[13:39] with an armed robber in Attica. 发生一段热烈的信恋
[13:41] What is this fascination with criminals? 这种对罪犯的迷恋到底是什么原因?
[13:43] Rescue fantasy. They think they can fix them. 救赎的幻想 他们以为可以拯救罪犯
[13:45] I’m worried for Cecily. 我很担心Cecily
[13:47] So I Googled any new stuff on sociopathic personalities. 于是我在谷歌上搜索反社会人格的新研究
[13:50] Apparently, the talking cure… 研究表明谈话式的治疗
[13:53] helps them become better criminals. 事实上帮助他们成为更狡猾的罪犯
[13:56] It was fascinating. 这理论很吸引人
[13:57] The study was by Yochelson and Samenow. 这项研究是由Yochelson和Samenow负责的
[14:02] Studies turn around every few years. 学术风几年一转
[14:05] This other, I think it was Robert Hare, 还有一个人 我想是Robert Hare
[14:07] suggested that sociopaths… 他提出反社会的人
[14:09] actually quite glibly engage on key issues 很容易受关键问题的影响而引至犯罪
[14:11] like mother, family. 比如母亲 家庭的问题
[14:15] I seem to remember that from residency. 我好像在学报上看到过
[14:17] Me too, and I’ve read Hare, 我也是 我也读过Hare的文章
[14:19] but who’s a true sociopath? 但谁才是真正的反社会者?
[14:22] I had a guy at the state asylum, 我在州立精神病院有个病人
[14:24] slow poisoner. They even mimic empathy. 喜欢慢慢毒死人 那类人甚至会假装有同情心
[14:28] They blubber and cry. 涕泪俱下
[14:30] Did you put her up to this? 是你叫她挑起这个话题的?
[14:32] She just happened to mention this study? 还是碰巧提到那个研究?
[14:35] -Who? Me? -Everything OK down there? -谁? 我? -你们那边没事吧?
[14:38] I don’t know. 别问我
[14:40] It’s a study. Food for thought. 那只是一项研究 精神粮食
[14:43] She’s blowing us off. 她快把这顿饭搅黄了
[14:44] You just can’t resist rubbing my face in it. 你就是忍不住要我颜面尽失是不是?
[14:47] I feel like we should change the subject. 我觉得我们应该换个话题了
[14:50] I only suggested you re-evaluate your work with Leadbelly 我只想你重新评估一下 你那个杀人犯病人
[14:53] or be prepared to deal with moral 或者准备好应付道德和法律上的
[14:56] and possibly legal consequences. 潜在后果
[14:58] Leadbelly? Who’s that? Come on. 杀人犯? 他是谁? 告诉我
[15:01] The answer is a female opera singer 答案是: 女歌剧演员
[15:04] and gangster… 也是黑帮分子
[15:08] Elliot! Elliot!
[15:10] Soprano. 女高音
[15:12] Tony Soprano? He’s your patient? Tony Soprano? 他是你的病人?
[15:16] -That’s pretty cool. -Jesus Christ, Elliot. -酷毙了 -天哪 Elliot
[15:19] Chill out. We’re among friends. 别大惊小怪 这里的都是朋友
[15:21] We’re all professionals. 我们都很专业的
[15:27] So what’s your verdict on the wine, Jen? 红酒怎么样 Jen?
[15:29] All ltalians have big noses. 意大利人都有一个大鼻子 (像狗一样灵敏)
[15:31] If I had made that joke about… 如果我跟其他人种讲
[15:35] other groups represented at this table, 刚才的那个玩笑
[15:37] I would be called a bigot. 我就会被人看作是个有偏见的人
[15:40] I meant ltalian reds. 我的意思是品酒
[15:44] Still, it must be fascinating work. 话说回来 那一定是非常吸引的病例
[15:48] It is. 的确如此
[16:12] Have a seat. 坐
[16:16] -What’s up? -Phil Leotardo. -什么事? -Phil Leotardo
[16:19] Calls were made to zips. They’re coming over from Naples. 给中间人打过电话了 他们正从那不勒斯赶过来
[16:23] You contact the guy to contact the guys. 你联系中间人去接触那些人
[16:25] Phil’s at his goomah’s every Friday night. Phil逢星期五晚都会去他情妇那
[16:28] -T know about this? -What? -Tony知道吗? -你说什么?
[16:30] -What kind of question is that? -Watch your fat mouth. -这是你能问的问题吗? -你那肥嘴小心说话
[16:33] Hey, whoa. What are you concerned about? 喂喂喂 你有什么可担心的?
[16:37] I lived through the ’70s by 70年代那次黑帮大战杀得天昏地暗
[16:39] the skin of my nuts 各路神探都在到处抓人
[16:40] when the Columbos were going at it. 我小心翼翼才活了下来
[16:42] There ain’t a bigger cocksucker than Phil Leotardo. 没人比Phil Leotardo更可恨
[16:44] I just wanna make sure somebody knows 我只是想确认一下老大知道这事
[16:46] there could be a line of Cozarellis a mile long. 这事可会让孤儿寡母排成一里长
[16:49] Duly noted. So there’s no problem, then. 头同意了 所以这就没问题了
[17:47] It’ll be fine. 别担心他们
[17:48] Paulie, those guys are outside. Paulie 那些人现在在外面
[17:50] Fuck you talking so loud for? 你讲那么大声干屁啊?
[17:53] Don’t discuss this until we’re in the pisciad? 我们去厕所才讨论这事
[17:59] It’s all yours. 他们都听你的了
[18:10] I just picked ’em up at the airport. 我刚从机场接他们来
[19:02] Anthony Anthony.
[19:17] So what do you clear a year around here? 你一年能挣多少?
[19:21] I don’t mean to pry, just round numbers. 没有打探你的意思 只想知道大概数字
[19:29] I’m asking because Meadow, 我这么问是因为Meadow
[19:32] I told you she’s taking pre-med classes, 我跟你说过她在读医学预科
[19:35] well, she’s not gonna be a doctor. 她现在不打算当医生了
[19:40] She told us. 她跟我们说了
[19:44] It’s kind of sad, isn’t it? 挺可惜的一件事 不是吗?
[19:46] Depends. 视情况而定
[19:47] It’s just a nice thing to be, 这会是份很不错的工作
[19:50] helping sick babies. 帮助生病的孩子
[19:52] Her change of heart bothers you? 她的转变很困扰你吗?
[19:54] Her mother too, much more than me. 她母亲比我更犯愁
[19:57] I mean, all that worry, 我的意思是 所有的担心
[19:59] which private school, Columbia University, 从她读私立中校到哥伦比亚大学
[20:02] this and that, and in the end 这这那那 到最后
[20:05] she’ll get married, squeeze out some kids 她会嫁人 生几个孩子
[20:08] after what, a couple years in the work force? 之后再工作几年?
[20:10] -I’m still working. -Yeah, but you’re divorced. -我还在工作 -对 但是你离婚了
[20:15] Criminal law, that’s what she’s taking up. 她现在正在读刑法
[20:18] And I told Carmela it’s not the end of the world. 我告诉Carmela这不是世界末日
[20:23] She’s interested in… 她对
[20:25] civil rights,Muslims and blacks 穆斯林和黑人的民权
[20:28] and that 很感兴趣
[20:32] and a dime. 那都无关紧要
[20:35] Hopefully she’ll wind up at a big firm, 希望她以后能进大的律师事务所
[20:39] white-collar crime. 打经济和高科技犯罪那些官司
[20:44] Just, 只是
[20:46] you know, Dr Soprano. Soprano医生
[20:51] Sounds nice. 听起来还蛮不错的
[20:57] Your parents must have been very proud. 你父母一定以你为傲
[20:59] I think so. 我想是的
[21:01] Look at all the people like me you’ve helped. 对像我这样被你帮助过的人
[21:05] With all the human suffering in this world, 对那些受痛苦煎熬的人
[21:07] you’ve done something important, 你做出了非常重要的贡献
[21:12] Like those people 还有其它的人
[21:14] who are trying to help my son. 比如帮助我儿子的那些
[21:19] God bless ’em. 上帝保佑他们
[21:23] $2,000 a day in that place, 那个地方一天要收2000块钱
[21:25] but if it helps… 但有帮助就行
[21:27] And as you know, my plumbers’ union insurance 你也知道 我水暖工工会的保险
[21:30] only covers 10% of mental. 对精神治疗的费用只报销10%
[21:36] He’s really hurting, 他真的很受伤
[21:38] AJ. A.J他
[21:41] And you? 你呢?
[21:43] Although, maybe, 即使如此 也许
[21:45] you know what? Forget his hurts. Maybe I should have… 管他是不是受伤 我就该
[21:47] Put your shoe up his ass? 教训一下他
[21:49] Yeah, frankly. 没错 真有这打算
[21:54] Well, we talked about this. 我们已经讨论过这个话题了
[21:56] I talked about it. 谁想谈这事
[22:01] -Carmela… -Mollycoddled him. -总之是Carmela… -把他宠坏了
[22:03] -My old man… -Are you a shining example -我老爸 -你不就是一个
[22:06] for the huge collection of wingtips and loafers 穷奢极侈好榜样吗
[22:09] that must be lodged up your lower bowel? 肯定让你塞得脑满肠肥
[22:12] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[22:14] Is it because I said that about being divorced? 是因为我提你离婚的事吗?
[22:17] You were saying. 继续
[22:20] He’s my only son. 他是我唯一的儿子
[22:22] He’s young. Most of the time they pull out of this. 他还年轻 很大机会能摆脱抑郁
[22:25] I’ve been depressed for years. What if he don’t pull out? 但是我都抑郁了好多年了 如果他摆脱不了呢?
[22:28] So the boy who never cared about anything 那这个曾经不问世事的孩子
[22:33] now cares about too much. 现在又事事关心
[22:35] Yeah, I guess. 我也有这感觉
[22:37] And the daughter, like all females, 而女儿 像所有的女性一样
[22:40] ultimately somehow disappoints. 最后只会落得个伤心失望
[22:44] -I didn’t say that. – -我没那么说 -是吗
[22:46] What’s with the tone? 你这是什么语气?
[22:49] You sound like you’re glad 你好像很高兴
[22:51] I’m taking it on the chin. 我被这些事情折磨着
[22:53] Maybe you’re projecting hostile feelings. 也许是因为你在制造敌意
[22:55] Bullshit. If we had instant replay, 放屁 如果这有录像回放
[22:59] you’d see it in two seconds. 你在两秒之内就能看出来
[23:01] Well, we don’t have instant replay. 可是我们没有
[23:03] I know that. Jesus Christ, you sound like my fucking wife. 我知道 天哪 你那语气就像我的白痴老婆
[23:06] -Your “fucking wife. -You know what I mean. -白痴老婆? -你知道我什么意思
[23:09] The Departures magazine out there, 外边的”Departures”杂志
[23:12] did you give any thought at all 你在撕掉一整页之前
[23:14] to someone else who might wanna read it 有没有为
[23:17] -before you tore out the entire page? -What? -其它想看的人考虑过? -什么?
[23:21] It’s not the first time you’ve defaced my reading materials. 你损坏读物已经不是第一次了
[23:24] You saw that? 你看见了 是吧?
[23:27] People tear shit out of your magazines all the time. 一直都有人撕你的杂志
[23:29] They’re a mess. I try to read ’em. 它们已经不成样子了 我只是想看两眼
[23:32] I don’t think I can help you. 我觉得我帮不了你
[23:34] Change ’em. Bring in some new shit. 那把杂志换换 弄几本新的
[23:36] I mean therapeutically. 我的意思是治疗上
[23:40] What are you talking about? 你在说什么?
[23:44] I’ve only missed three appointments since that heart-to-heart. 我们那次深谈后我只缺了三次预约
[23:47] The new big thing these days is called 现在有一种学说叫做
[23:50] “psychodynamic therapy” “心理动力学疗法”
[23:52] combined with Anafranil. 是一种结合盐酸氯胺酮的疗法
[23:54] -Who? -A medication. There’s a doctor in Bloomfield -谁? -是一种药物 Bloomfield有个医生
[23:57] you could see. 你可以找他
[24:01] OK. Now, what the fuck is this? 这算什么?
[24:03] You’re firing me 你赶我走是因为
[24:05] cos I defaced your Departures magazine? 我撕了你的”departures”杂志?
[24:08] I’m giving you my considered medical opinion. 我只是给你一个考虑过的治疗方案
[24:11] OK, I should have asked you for the steak recipe. 行了 我早该问你
[24:14] And missing sessions, 做牛排的秘方和补课
[24:17] unfortunately, is part of my condition. 不幸的是我的情况就是这样
[24:21] What do you know about your condition? 你对自己的情况又了解多少?
[24:24] You miss appointments because you don’t give a shit 你不来是因为你根本不尊重协议
[24:27] about commitments, about what I do, 不在乎我的治疗
[24:30] about the body of work 还有治疗的主要目标是致力于
[24:33] that’s gone into building up this science. 增强心理治疗的作用
[24:40] Go ahead, tell me again I sound like your wife. 来啊 再说一遍我像你老婆
[24:43] Well, if the shoe fits… 只要你想听
[24:46] We’re making progress. It’s been seven years. 七年来我们的治疗一直有进展
[24:50] Do you want some names? 你想让我推荐几个医生吗?
[24:53] OK, I’m gonna tell you something 让我告诉你一些事
[24:55] and you’re not gonna like it, 你不会喜欢听的
[24:56] -but we can say anything… -Go ahead! -这里是无话不说的吧? -说吧!
[25:01] I’m chalking this all up 我就把这些全当做
[25:03] to female menopausal situations. 你更年期的情绪波动
[25:07] You’re not my gynaecologist. 你不是我的妇科医生
[25:08] You don’t need a gynaecologist to know which way the wind blows. 哦 你还不需要妇科医生 告诉你在发什么神经
[25:19] So, wait a minute. 等我说几句
[25:22] You’re telling me 你是跟我说
[25:24] after all this time, 经过这么长的时间
[25:26] after everything we shared in here, 我们在这里分甘同味后
[25:29] you’re cutting me loose just as my son got out of the hospital 你就这样踢走我 仅因为我要照顾刚出院
[25:32] for trying to kill himself? 有自杀倾向的儿子?
[25:37] Since you are in crisis, 既然你身陷危机
[25:39] I don’t want to waste your time. 我就不浪费你的时间了
[25:42] I’m gonna be fucking honest. 我要跟你说实话
[25:45] As a doctor, 作为一名医生
[25:47] I think what you’re doing is immoral. 我认为你这么做是不道德的
[27:07] Yes? 谁?
[27:08] DHL. DHL快递
[27:10] – Yes? – Package, -谁? -送包裹
[27:12] DHL Express for Mr Philip. 有Philip先生的快件
[27:18] For sign. 需要签字
[27:25] For sign. 您签一下字
[28:57] -Yeah. -It’s done. -喂? -事情办妥了
[28:59] The love interest got in the way. 有个女的在碍手碍脚
[29:03] Couldn’t be helped, apparently. 显然他们不得不杀了她
[29:05] You ever see Phil with the goomah? 你有见过Phil和他的情妇在一起吗?
[29:08] Once, maybe. Why? 好像有一次 怎么了?
[29:10] Could he talk to her in Ukrainian? 他能用乌克兰语跟她交谈吗?
[29:11] Ukrainian? The fuck do I know? 乌克兰语? 我他妈的怎么知道?
[29:16] I gotta go. 我要挂了
[29:24] Paulie, it’s done. Paulie 事情办妥了
[29:38] Listen, 听着 我
[29:41] I quit therapy. 我停止了治疗
[29:44] And this time I’m never going back. 而且这次我不会再回去
[29:49] Except for that slight improvement around the shooting, 除了在那次枪伤有点帮助之外
[29:52] she wasn’t doing you much good. 她没让你的病情有所改善
[29:56] Here we go. 准备了
[29:58] -Hi, strangers, how are you? -How are you? -陌生人 你们好吗? -生意好吗?
[30:01] -Good, not bad. -Good. -挺好 -都好
[30:04] There they are. 你们来了
[30:05] So Mead’ was in here 我看到Meadow和Patrick parisi
[30:08] with Patrick Parisi. 在这吃饭
[30:09] -Yeah. -We are very happy. -对 -我们非常高兴
[30:11] Very happy. 非常高兴
[30:13] Is it true what she said? 她不读医是真的吗?
[30:16] Yes, thank God. We are so relieved. 是啊 谢天谢地 我们如释重负
[30:19] You know, with AlDS and… 你也知道 和那些艾滋病人一起
[30:22] It’s not just that. 不仅仅是那个原因
[30:23] I don’t know one doctor 我不知道有哪个医生
[30:26] who is advising his children to go into medicine. 会建议他的孩子去做医生
[30:29] Between the insurance companies over their shoulder, 既要担心医疗事故保险
[30:31] the hospitals are making cutbacks… 又要担心医院削减经费
[30:33] She’d have been good at it. Meadow的成绩不错啊
[30:35] Always intellectually curious, even as a tyke. 从小就有股求知欲
[30:38] Does compassion come naturally to her? 但她那种同情心是与生俱来吗?
[30:40] Patience? I’m not so sure. 还有她的耐心? 我不敢肯定
[30:43] What are you talking about? 你说什么啊?
[30:44] So what is she gonna do now? 那她现在准备读什么?
[30:46] -Well… -Law. -呃.. -法律
[30:49] Constitutional law. 是宪法
[30:53] What about AJ? How’s he doing? A.J.呢? 他现在怎么样?
[30:56] -He’s good. He’s good. -Good. -他还不错 -挺好的
[31:02] Tone, you know who’s in tonight? 你知道今晚谁在这?
[31:05] Mangenius “Mangenius”.
[31:08] He’s the Jets’ coach, sweetie. 那是喷射机队的教练
[31:10] -I should go say hello. -OK. -我过去打声招呼 -好的
[31:17] So Mead’ and Patrick Parisi? Meadow和Patrick Parisi真的在一起了?
[31:22] Little awkward, though, maybe. 可能有点尴尬
[31:25] Patsy still works for Tony. He’s an underling. Patsy还在为Tony干活 是下属
[31:28] Cupid’s dart lands, you know? 承蒙爱神眷顾
[31:31] I’m gonna send some limoncellos over in celebration. 我要给你送点柠檬利口酒庆贺一下
[31:34] Great. 那太棒了
[31:46] You don’t answer your fucking phone? 你为什么不接我电话?
[31:48] -I tried you 50 times last night. -We shut ’em off. -我昨晚给你打了50遍 -我们没开机
[31:51] Gab came down with terrible food poisoning. Gab昨晚食物中毒
[31:56] You can pass the word upstairs. The grey goose is gone. 你可以跟上面传话 灰头鹅已经死了
[31:59] -Good. -The goomah had to be taken out too. -好 -他的情妇也被一起干掉了
[32:02] But I say, who gives a fuck? 依我看杀了就杀了 管他那么多
[32:05] Remember that drunken scene she caused at the Jersey Boys party? 记得那娘们在”泽西男孩”的派对上 醉酒闹事吗?
[32:08] I actually felt bad for Phil. 我真替Phil难堪
[32:14] What’s the matter? 你怎么了?
[32:15] Whenever I think of that fucking play, 只要一想起”泽西男孩”
[32:17] I picture Ma dying alone 就会联想到我妈死时的情景
[32:20] like a dog on that bus. 像公车上一只没人管的狗
[32:23] You’re gonna make someone happy with this news today. 你今天这消息会让某人很高兴
[32:26] Think I’ll ask for some time off. 我觉得我得休息一下了
[32:29] Who does this look like? Look. 喂 你们看看这像谁?
[32:54] Don’t cry. Good little girls don’t cry. Babies cry. 别哭 乖孩子不哭 长不大的才哭
[33:00] Hey. 嗨
[33:02] -How’s it going? -Good. -一切安好? -挺好的
[33:05] Have my card game. 我一会要去打牌
[33:07] Carm volunteered to take Nica. Carmela帮我照看Nica
[33:11] Emptying the pool? 清理泳池呢?
[33:13] -Costs a fortune to heat. -Yeah. -用热水溶冰挺费钱的. -是啊
[33:19] What can I do you for? 有什么要帮忙的?
[33:20] Had a call from Mario Diaco. 我接了一个Mario Diaco的电话
[33:22] -Who’s that? -Uncle Jun’s accountant. -他是谁? -Jun叔叔的会计师
[33:26] The one with the artificial voice box. 就是那个阴阳怪气的人
[33:28] Says he’s been trying to reach you for two weeks. 他找你两星期了
[33:32] Uncle Jun’s finally out of money. Jun叔叔这回真的没钱了
[33:35] They think that maybe there’s some squirrelled around, 他们认为他可能还有点积蓄
[33:38] but he can’t remember. 但他记不起来了
[33:42] It’s a fucking sin, isn’t it? 真是造孽啊 不是吗?
[33:46] Plus, with the larynx, 加上他的怪异嗓音
[33:48] he thinks Mario’s from outer space, so… Jun叔叔以为Mario是外星人
[33:50] The upshot is he can’t pay 现在他负担不起
[33:52] for living at Wycoff Psychiatric any more Wycoff精神疗养院的费用
[33:54] and they’re gonna move him to a state facility. 他们准备把他转移到州立精神病院
[33:58] I know, Tony, 我知道你恨他 Tony
[34:00] but Jesus, those fucking places are snake pits. 但看在老天的份上 那个鬼地方就是个疯人院
[34:03] Then he’ll make some new friends. 那他就可以在那交几个新朋友
[34:07] I understand. 我明白了
[34:09] You gonna bail him out? 你准备把他从那弄出来?
[34:11] We don’t have that kind of money. We’d contribute. 我们没那么多钱 但可以出一点
[34:15] Bobby feels… Bobby觉得
[34:19] you know. 你也知道他的意思
[34:24] Right. 你行
[34:29] You got a lot of balls coming to me. 你来找我谈这事胆子可不小
[34:34] And as for your husband, Janice, 还代表你丈夫 Janice
[34:36] -Exile On Main Street. -Don’t say that. -就让他”流浪在大街上”吧 -你别那么说
[34:39] You trust a guy, you bring him along 他信任bobby 一手提拔了他
[34:41] and for what? 那是为了什么?
[34:44] He feels sorry for Junior? 他会为Junio感到难过?
[34:53] Bullshit. 都是屁话
[35:08] Tone, it’s bad news. Ton 有个坏消息
[35:16] Paulie said he wants it known it’s on him, Paulie希望让你知道这是他的责任
[35:19] he takes full responsibility, 他负全责
[35:21] but that he didn’t do nothing. 他也确实做了点实事
[35:25] Shit. 靠
[35:27] Yeah, nobody, 是啊 没人
[35:30] I mean nobody, knows where the fuck Phil is, 我的意思是没人知道Phil在哪
[35:34] four or five days now. 已经4、5天了
[35:36] So we never really had a shot at him. 所以我们不知道他是不是死了
[35:41] How about the house in Florida? 他在佛罗里达不是还有房子吗?
[35:43] I had Beans send somebody past. 我之前派人去那了
[35:45] The house is all shuttered up. 窗子全是关着的
[35:47] He put everything in place, his moves on us. 他把干掉我们计划安排好了
[35:49] He goes into hiding, waits it out. 然后躲起来 等着时机成熟再出来
[35:52] Going to ground, they call it. 他们管这叫遁地于无形
[35:54] Who? 谁说?
[35:56] It’s an expression. 就是一种说法
[36:01] Who knows what the fuck he’s got planned? 谁知道他葫芦里买什么药
[36:03] Get word to everybody. Eyes in the back of your head. 你要告诉所有人小心被暗算
[36:07] Break routines, collections, all that shit. 打破所有的常规和章法
[36:12] -You tell everybody. -Got it. -你要告诉所有人 -明白
[36:16] In the meantime, we keep trying. Get a 20 on Phil. 与此同时 我们一定要找Phil藏身的地点
[36:45] -Beautiful. -You never see a Blue Comet in that condition. -真漂亮 -你从来没见过蓝彗星引擎
[36:48] I mean, look at the coaches. 装进这列车里 你看看车箱
[36:52] Every window still lights up. 电力够把每个窗户都点亮
[36:54] If that train still ran New York to AC, 如果这火车还往返于纽约和亚特兰大
[36:57] Atlantic City would be a much different place today. 亚特兰大今天绝对不是这个样子
[37:00] -Better class of people. -I suppose. -人的生活水平会更高 -我猜也是
[37:03] Who the fuck really knows? 有谁真的知道呢?
[37:06] Still, it’s nice to think that. 但想一想感觉还是很不错
[37:09] Imagine riding in that club car, 想像一下坐在餐车里
[37:12] sipping on a Negroni. 酌一口杜松子酒
[37:15] Eight grand the whole set? 一套八千 是吗?
[37:18] There’s other people interested. 有其它人想要
[37:27] I’m gonna go for it. 我决定买下来
[37:29] Your son will like this too. 你儿子也会喜欢的
[37:31] Looks fast. 看上去会很快
[37:35] He don’t care. 他不关心这个
[38:23] -Hurry up, for Christ’s sake. -All right. -快点 看在老天的份上 -行了 再等等
[38:25] If I’m working away from the office I should have this stuff. 我不在这办公就得带上这些东西
[38:28] Wanna make yourself useful? 不想闲着?
[38:30] Get the girls’ pay slips over there. 去把姑娘们的工资单拿过来
[38:32] Put ’em in a bag. Or give ’em to me. 装到一个袋子里 要么给我
[38:37] Come on. 快点
[38:42] All right. 好了
[38:59] Let’s go. 我们走
[39:03] -Yeah, that’s them there. -Fuck! -他们在那呢 -靠!
[39:32] Let’s get the hell out of here. 我们赶快离开这里
[40:13] Wait here. 在这等着
[40:20] Melissa found a memory stick in my Prada bag Melissa在我的包里找到一个U盘
[40:23] that wasn’t printed. 里面的照片还没打印出来
[40:24] God, remember what a dick this guy was at first? 记得这个家伙开始的时候有多讨厌吗?
[40:26] Yeah. 是啊
[40:31] I need to talk to you. 我有话跟你说
[40:42] -Nobody called you? -No. What’s the matter? -没人给你打电话? -没有 出什么事了?
[40:46] Bobby’s dead. He’s shot. Sil’s in the hospital. Bobby被人开枪打死了 Sil现在在医院
[40:50] -What happened? -Could be several things. -发生什么了? -可能有几个起因
[40:57] -Leave here? -离开这? 你在说什么? -这只是暂时的
[41:00] -Till we get the situation under control. -What does that mean? -等我们控制住局势的时候 -这又是什么意思?
[41:02] Help me out here. Don’t argue. 照我说的做 别跟我吵
[41:04] -They’re after you? -We should split up. -你的意思是他们在追杀你 -我们得分开
[41:06] You and the kids go. I’ll be somewhere else. 你和孩子走 我在别的地方
[41:09] -Oh, my God. – -天啊! -听我说
[41:11] Families don’t get touched. You know that. 家人不会牵涉在内 你知道的
[41:13] I wanna know every night 我只想自己知道
[41:15] that you’re not sitting here out in the open. 你不会在每个晚上都被人监视着
[41:17] Where should I go? Where will you go? 我该去哪? 你又会去哪?
[41:18] The house you bought, 你刚买的那栋房子
[41:19] -the estate sale, go there. -Jesus. -去那遗产房住 -天哪
[41:22] A hotel, then. It doesn’t matter. 要不就去宾馆 这都无所谓
[41:27] -OK. -You all right? -好的 -你没吓坏吧
[41:30] We gotta get moving. 好的 我们马上就要走
[41:32] Like I said, it’s just a precaution. 就像我说的 这只是一个预防措施
[41:33] -What about your sister? -She’ll know by now. -你姐姐怎么办? -她应该已经知道了
[41:36] We’ll stop over there after we’re cleared out of here. 我们这收拾好之后就去她那
[41:39] -And Gab? How bad is Sil? -We’ll make some calls. -Gab呢? Sil的伤势有多重? -我们会打电话了解
[41:41] Maybe I should go ahead of you to Jan’s. 也许我应该先你一步去你姐姐那
[41:43] Meadow is basically living at Patrick’s. Meadow基本住在Patrick那 谢天谢地
[41:45] AJ, how will you get him to go along? A.J 么能让他离开这?
[41:47] -He won’t leave the house. -He’ll leave the house. -他不会离开这的 -他会的
[41:50] -Tony. -On a piece of plywood -Tony -我会架着他走
[41:52] if necessary, but he’s gonna leave the house. 如果有必要的话 他一定要走
[41:54] Anything I can do? 有什么我能做的?
[41:56] No. You heard? 没有 你听见了?
[41:57] -Or maybe I should just leave. -I’ll call you. -也许我应该走了 -我会给你打电话的
[42:02] It says Shukrijumah brought nuclear material 这上面说阿德南在2002年
[42:04] into the country from Mexico in 2002. 把从墨西哥买的核原料带进了美国
[42:07] Fuck. 完了
[42:10] Leave us alone, hon. 亲爱的 让我们俩单独呆会
[42:13] -Hang downstairs. -Better yet, don’t. -去楼下呆会 -你还是走吧
[42:22] You just bust in? We could have been doing anything. 你就这么闯进来了? 万一我们在嘿啾呢?
[42:25] Yeah, but what were you doing? Nothing. 对 但你刚才在干嘛? 什么都没干
[42:28] We’re just friends. 我们只是朋友
[42:32] All right, listen. 好了 听着
[42:35] Come on, sit up. 你起来
[42:38] Come on. 起来
[42:44] Your Uncle Bobby’s dead. 你Bobby叔叔死了
[42:45] -What? -He’s dead. He got shot. -什么? -他死了 被枪杀
[42:49] -What do you mean, he got shot? -Listen to me, -他被枪杀是什么意思? -听我说
[42:51] and I don’t have any time to go into a debate about any of this. 我没时间跟你讨论这事 知道没?
[42:55] And it’s important that we all leave for a little while 重要的是我们都要离开
[42:58] until things settle down. 一段时间直到事情平息下来
[43:01] What? Holy fuck. 什么? 我靠
[43:04] It’s just a precaution. 只是预防措施
[43:07] The point is 问题是
[43:10] that I’m gonna be dependent on you to help out your mother. 我还得靠你帮助你妈
[43:13] -Help out how? -Just do what she asks. -怎么帮? -就是要听她的话
[43:15] You know, chores, tasks, 家务事 干点活
[43:19] whatever. 就那些事
[43:21] And don’t add to the problem. 还有别再添乱
[43:23] What do you mean? What the fuck did I do? 你什么意思? 我做错了什么?
[43:25] Don’t break her balls, all right? 别给她添麻烦 好吗?
[43:29] Just help her 好好帮她
[43:32] with Aunt Janice, whatever. 还有Janice阿姨和其它人
[43:36] Uncle Bobby’s dead. Bobby叔叔死了
[43:39] Yeah. 是的
[43:42] This is really depressing to me. 这真的让我很压抑
[43:48] He was a good guy. 他是个好人
[43:50] I was already having so much trouble maintaining… 我自己已经有够多问题了
[44:06] My tailbone! 我的尾椎骨
[44:07] Here, pack a bag. 拿着 赶紧给我收拾
[44:09] Now! 现在!
[44:12] You won’t need no sandals or fucking resort wear. 你别带凉鞋和休闲装 你用不上
[44:16] I’ll be waiting downstairs. 我在楼下等你
[44:59] Oh, my God. 主啊
[45:11] I called the hospital. They wouldn’t give no info on Sil. 我给医院打电话了 他们不肯透露Sil的伤情
[45:14] Gab’s brother finally phoned back. Gab的哥哥终于回电话了
[45:16] Doctors don’t think he’ll recover consciousness. 医生认为他不能恢复意识
[45:37] Look at the stems on blondie. 看那个金发美女的腿
[45:39] He’s riding high. 他可光宗耀祖了
[45:42] Nice to be young. 年轻真好 对不?
[46:50] I’m gonna bunk down here. 我睡这里
[46:51] All right, you go take care of your wife, 好了 你去照顾你老婆吧
[46:53] that flu. 不是得流感了吗
[46:58] -You too. -Where the fuck I gotta be? -你也是 -我还能去哪?
[47:00] Yeah, I’m gonna stay. 我也不走
[47:09] We order a pizz’? 我们订比萨饼?
[47:12] Yeah. 好
[47:19] Get some meatballs and sausage. 再要点肉丸和香肠
[48:03] You probably don’t even hear it when it happens. 什么时候死都不知道 对吧?
[48:06] Ask your friend in there on the wall. 问问你墙上的朋友
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号