Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:04] New York’s Classic Rock Q1 04.3. 纽约经典摇滚台Q104.3
[02:06] Good morning. I’m Jim Kerr. 早上好 我是jim kerr
[02:08] Coming up later on the Q… 稍后Q104台会送上 .
[02:26] Half an hour, he says. 他说一个半小时
[02:28] It’s a fucking hour and a half already. 他妈的已经一个半小时了.
[02:30] He’s busy. 他很忙
[02:32] Enjoy the music. 听你的音乐
[03:08] I thought you weren’t coming. 我以为你不来了
[03:10] You don’t wanna know. 你没兴趣知道原因的
[03:12] Actually, I do. 其实我想知道
[03:15] We had intel 我们接到情报
[03:17] a Salafist cell was at Newark airport 一个恐怖组织在纽瓦克机场
[03:19] boarding somebody onto a 767 to London. 准备送人肉炸弹上一架去伦敦的客机
[03:22] You’re right. I don’t wanna know. 你说得没错 我真不想听这些事
[03:24] We get this all the time. Our source was either wrong 我们一直接到这些情报 情报要么是错的
[03:27] or it was done to study our response. 要么是为了摸清我们的反应
[03:29] Happens all the time? 一直是这样?
[03:31] What’s up, my friend? 你找我有什么事?
[03:33] You know, my kid is obsessed with this shit. 我的孩子对恐怖主义着迷了
[03:36] We tell him he’s making a molehill out of it. 但是我们说他是在无中生有
[03:38] Is he right? 他的想法对吗?
[03:45] Hey. Probably another hour. 喂? 大概又要一个小时
[03:48] Just leave it out, all right? 那就让它搁着 好吗?
[03:51] I’ll heat it up. 我会热了吃
[03:53] Well, then, don’t leave it out. 那你就热着它
[03:57] What do you want me to say? 你究竟想我怎么样?
[04:04] You got a rough enough job with this terrorism shit. 这份反恐工作真的不容易啊
[04:07] I’ll let you get home. 我会让你快点回家
[04:08] The reason I called is those two Arabs I turned you on to, 我找你是因为上次跟你说过的
[04:10] well, I happened to remember 那两个阿拉伯人 我突然想起来
[04:13] my nephew mentioned a bank 我的侄子提到过一家银行
[04:14] where they had an account. 他们在那里有帐户
[04:17] A branch. 是一家分行…
[04:22] The Mintner First Merchants Bank. Mintner First商业银行
[04:25] – You just remembered that? – Yeah. – 只记得这个? – 是的
[04:27] Thanks. 谢谢
[04:29] Listen. 等等 听着
[04:32] I know you got that friend in the Brooklyn office. 我知道你在布鲁克林警局有个熟人
[04:35] Is it possible he knows where Phil Leotardo is? 他知道Phil在哪吗?
[04:38] I want to try to avoid any more of my guys getting hurt. 我想避免我的手下再受伤害
[04:41] I’m just saying, 我只是顺便提一下
[04:43] if you heard anything from your pal… 如果你从你朋友那听到什么消息
[04:46] I haven’t. 我没有
[04:48] I figured maybe money’s sent to the Middle East. 我以为你们的资金都用在中东那边了
[04:51] You’re overreaching. 你问得太多了
[05:11] OK. 到了
[05:41] See you Thursday. – 星期四见 – 再见
[05:44] Where are you going? I just got here. 你去哪里? 我才刚到
[05:46] I’m really late meeting Patrick in the city. 我约patrick在城里见面 快迟到了
[05:49] Bye. 再见
[05:56] How are you doing? 还行吧?
[06:00] She smelled that odour too. 连她也闻到那股味了
[06:05] Your remodel will fix all that. 你的装修工程会解决那问题
[06:07] Maybe it’s toxic. Maybe we shouldn’t be breathing it. 也许是有毒的 不应该嗅
[06:10] It’s not toxic. The owners were, what, 没有毒 旧业主活到几岁了?
[06:12] 90 years old? It’s piss. 90岁? 是股尿骚味
[06:14] I got to get home. 我要回家住
[06:19] I’m working on it. 我正在想办法
[06:24] I went to see Sil 我去见Sil了…
[06:26] and Gab. Oh, my God, Tony. 还有Gab
[06:29] Yeah. 嗯?
[06:33] Are you being careful? 你现在会小心翼翼的吧?
[06:39] This kind of bothers me. 他们这样让我很担心
[06:41] Call me when you get home, OK? 到家给我打电话 好吗?
[06:43] – OK. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[06:45] Who is she gonna tell? 她想找谁告密去?
[06:49] But you should use the back door. 你应该走后门
[06:55] I wouldn’t kick her out of bed for purging cookies. 我不会因为在床上吃饼干而踢她下床的
[06:59] Real funny. We’re just friends. 很幽默 不过我们只是朋友
[07:01] I know. Nice work. 我知道 做的好
[07:04] – She’s a model. – She’s doing some modelling. – 她是一个模特 – 她只是走些表演秀
[07:06] She’s a junior in high school. 她是一个高三生 没问题吧?
[07:08] What? 什么?
[07:10] She’s quitting modelling anyway. 总之她准备不做模特了
[07:12] She’s tired of being exploited. 她已经厌烦被人利用
[07:13] Did you help your mother put the carpets in the sun? 你有帮你妈把地毯拿去外面晒太阳吗?
[07:17] He did. 他拿了
[07:20] Uncle Bobby’s funeral is finally set for Thursday. Booby叔叔的葬礼已经安排好了
[07:22] And you’re gonna be there. 星期四下葬 你也要去
[07:25] How’s that supposed to work? 那怎么行?
[07:26] We’re all on Def-Con 4, living in separate houses, 我们现在被人追杀 还分开生活
[07:30] and we’ll stand in the open at a cemetery? 我们还要去出席葬礼?
[07:32] There is always a large FBl presence. 每次都有很多的FBI的人到场
[07:36] Unbelievable. 难以置信
[07:41] He was different, you know. We forget. 他以前想死 我们可能忘记了
[07:43] When he was with Blanca. 和Blanca在一起的时候
[07:50] The ceremony just ended. 葬礼刚刚结束
[08:00] Every one of these things is lemon chicken or fish. 每个葬礼后都是吃柠檬鸡球或者鱼肉
[08:03] – Look at that. – Can I have some sauce? – 看那个 – 我可以要一些沙司吗?
[08:08] – I heard cauliflower’s $3.99 a pound. – I’m not gonna have this. – 我听说花椰菜3.99美元一磅 – 我不打算吃它
[08:11] Can you believe that? 你能相信吗?
[08:18] Pop, they got roast pork. 爸 有烤猪肉
[08:22] Give me one. Thanks. 快给我一块 谢谢
[08:29] – She had won American ldol. – No. – 她赢了”美国偶像” – 没赢
[08:32] Jennifer Hudson? Absolutely. – Jennifer hudson? – 肯定是她
[08:33] Jason G was the winner of ltalian-American ldol. Jason是意大利版”美国偶像”的冠军
[08:36] He could say “fuck” more times in a sentence 他在一句话里说的”操”字
[08:38] than any other contestant. 比其它参赛者都要多
[08:40] Uncle Paulie, come sit down. Paulie叔叔 过来坐
[08:42] I’ll sit with you. I’m young at heart. 好 我和你们坐 我的心还未老
[08:47] Who are you, dear? 亲爱的 你是谁?
[08:50] Tara Zincone. Bobby’s niece. Tara Zincone Bobby的外甥女
[08:53] My condolences. 我的吊慰
[09:01] – Did I eat! – It was good. – 看我吃得多饱 – 味道不错
[09:03] In the midst of death, we are in life. 我们还活着 只是在步向死亡
[09:05] Or is it the other way round? 可以往回走吗?
[09:07] I think the other way round. 我想是可以的
[09:09] Either version, you’re halfway up the ass. 无论往哪走 你都在路上了
[09:12] Pardon my French, sweetheart. 请原谅我的用词
[09:14] – I’ve lost two dear friends. – Sil’s hanging on. – 我失去了两个好朋友 – Sil还没死
[09:17] I lost Ma last month. 我妈上个月死了
[09:19] You can take 2007 and give it back to the lndians. 你今年白过了
[09:22] – I’m sorry. – What are you gonna do? – 对不起 – 生命就是如此
[09:24] Life goes on. 日子还是要过的
[09:30] We were discussing Dreamgirls. Did you see it? 我们刚在谈”追梦女郎”那片子 你看过了吗?
[09:33] You people are fucked. You’re living in a dream. 你们真是没救了 你们根本是活在梦中
[09:36] You still sit here talking about the fucking Oscars? 还坐在这里聊什么奥斯卡?
[09:38] “What rough beast slouches towards Bethlehem to be born?” 何等的猛兽正懒散地走向伯利恒投生?
[09:42] Yeets. – 什么话? – 叶慈的诗
[09:44] – AJ. – Yeats? – A.J – 叶慈?
[09:47] The world…don’t you see it? 这世界 你们看不出来吗?
[09:52] Bush let Al Qaeda escape in the mountains. 布什让基地组织逃跑 .
[09:56] Then he has us invade another country. 然后他让我们去侵略其它国家
[09:57] Let’s join up, go kill some fucking terrorists. 那我们去参军 杀点恐怖分子
[10:00] It’s more noble than watching these fantasies on TV 这总比看那些说我们正把恐怖分子
[10:03] of how we’re kicking their ass. 赶尽杀绝的电视节目实在多了
[10:10] It’s like, America… 就好像美国
[10:12] – What about it? – This is still where people come to make it. – 美国怎么样了? – 美国还是人们来实现梦想的地方
[10:15] It’s a beautiful idea. 这是个很好的想法
[10:18] And then what do they get? Bling? 然而他们得到什么了? 奢侈品?
[10:20] And come-ons for shit they can’t afford? 那些他们不需要或者负担不起的东西?
[10:23] I don’t know what you’re trying to say. 你越说越远 我都不知道你想说什么
[10:26] He’s saying the framus intersects with the ramistan at the paternoster. 他在说上天造物弄人
[10:51] Tell you right now, it’s light. 先跟你说了 钱又少了
[11:02] This situation ain’t all bad. 形势不是那么坏
[11:04] I haven’t had a green vegetable in over a week. 我一星期都没吃青菜了
[11:06] We can’t even go down the pork store? 我们去肉店都不行?
[11:08] – We gotta stay here doing nothing? – Baciagalup. – 我们就整天呆在这里什么都不干? – Baciagalup过来
[11:14] – Who does he belong to? – He showed up during the big storm. – 这猫是谁的 – 暴风雨那晚自己来的
[11:17] Caught a mouse down the cellar. 已经在地下室抓了一只老鼠
[11:19] A lot of my customers giving their action to New York. 我的顾客都跑去纽约了
[11:22] Power vacuum, they take advantage. 新泽西现在没人管了 他们在赚便宜
[11:30] – The fuck you come in that way for? – Sorry. – 你干嘛从那门进来? – 对不起
[11:37] We’re gonna meet Paulie down the hospital, 我们要去医院和Paulie汇合
[11:40] visit Sil. Wanna come? 去看看Sil 你来吗?
[11:42] No, I got shit I gotta do. 不了 我有 .
[11:46] My daughter… 我女儿有点事要我处理
[11:55] Yesterday it was his gout. 昨天是痛风
[11:59] This is New York’s famous Little ltaly. 这里是纽约著名的小意大利区
[12:01] It once covered over 40 square blocks 它曾经覆盖了整整40平方的街区
[12:03] 不过现在已经缩减到一排商店和咖啡厅 but has now been reduced to one row of shops and caf閟.
[12:12] Hello. 喂
[12:14] It’s me. 是我
[12:16] Where are you? Are you close? 你在哪 在这附近?
[12:18] Let’s do it over the phone. 我们在电话里谈
[12:22] No word yet. 还没有消息
[12:24] No one knows where our friend is. 没人知道我们的朋友在哪
[12:26] It’s not that there’s no word, it’s that there’s no progress. 不是没有消息 是没有进展
[12:29] Nobody’s taking this lightly, Phil. Phil 没人当这是小事去办
[12:31] He should have been done first. 他应该是第一个被解决的
[12:33] They thought they’d find them both at the strip joint. 他们以为会在夜总会那里找到他们三个
[12:35] I’ve heard this already. 我听过这解释了
[12:37] I know you’re disappointed, Phil. 我知道你很失望
[12:39] I can hear it in everything you say. 我每天都听你在说
[12:41] Fucking A I’m disappointed. 操 我很失望
[12:43] I’m thinking. 我在想
[12:45] I don’t know. Maybe… 不知道该不该说
[12:51] We can’t go back. Are you out of your fucking mind? 我们不能退缩 你他妈的是不是疯了?
[12:54] – No, I know. – Then what did you say it for? – 没 我知道不能退缩 – 那你为什么那么说?
[12:56] I didn’t, Phil. You did. 我没说 是你自己说的
[12:58] Listen, kid, 小子你听着
[13:00] when this is over we’re gonna sit down, 这事完了后我们要坐下来谈谈
[13:03] – me and you. – I hope so. – 我和你 – 我也想
[13:05] I can’t hear you. You’re breaking up. 我听不清你说什么 你是不是挂电话?
[13:08] I said I hope… 我说我也想
[13:45] Ferrara’s. Ferrara的
[13:48] – Want a pastry? – I need to watch my weight. – 想吃点心吗? – 我要注意身型
[13:51] I need to snag another husband. 还得去勾搭另外一个老公
[13:57] You’re the only one who realised that’s a joke. 只有你知道这是个笑话
[13:59] You had to grow up in our family. 不在我们家长大就不会知道
[14:01] That dig you made about me giving guys head under the boardwalk? 你那个木板路吹萧的笑话
[14:04] He took it so seriously, Bobby. Bobby还当真的
[14:16] Anyway, 总之
[14:19] thank you for being here. 谢谢你来看我
[14:24] So what happens now? 那么现在怎么样了?
[14:27] Robert’s already said he wants to go live with his aunt. Robert说他想和姑姑一起生活
[14:30] – What about Sophia? – Nica is my daughter. 那sophia呢? -Nica是我的女儿.
[14:34] She’s very much into her older sister. 她非常喜欢她的姐姐
[14:37] Sophia’s out of her mind if she thinks she’s getting out of this house. 如果Sophia想离开这个家 那她一定是疯了
[14:40] Is that a joke? Cos that one even got by me. 那是个笑话?我可不是她爸
[14:54] You know, five, six years ago 大概5 6年前
[14:56] when Johnny Sack bought this house, Johnny Sack买这个房子的时候
[14:59] this was all cornfields here. 这里都是玉米田
[15:01] I’d like to give it a shot with Bobby’s kids. 我要试试和Bobby的孩子一起生活
[15:06] Bobby would want it. Booby会喜欢的
[15:10] I put in a lot of effort with Sophia, baking together. 我为Sophia付出了很多
[15:12] I think we actually have a bond. 日久生情 我想我们能相处融洽
[15:17] I had therapy. I’m a good mother. 我接受过治疗 我是个好母亲
[15:20] I put Ma and all her warped shit behind me. 我不再受母亲那些乖戾的脾气影响
[15:23] Good. 很好
[15:24] Not that I get any thanks for it. 倒不是想得到她的感谢
[15:28] You know, you could form a new nuclear family. 你可以组织一个新的家庭
[15:33] You bring Harpo down here… 你可以把Harpo接来这里
[15:36] It’s a big place. 这是房子大得很
[15:38] Harpo changed his name. Harpo已经改了他的名字
[15:40] He’s Hal now. 他现在叫Hal
[15:45] Janice Janice…
[15:50] You need anything, you know I’m minutes away. 有事就找我 随传随到
[16:03] -Yeah. -Multiple calls -喂? -有多个电话
[16:05] traced back to a payphone in Oyster Bay, Long lsland. 追踪到是从长岛蚝湾的公共电话打出
[16:08] What? 什么? 喔 等等 .
[16:12] -Where’s the phone at exactly? -Gas station, most likely. – 电话的具体位置在哪里? – 像是加油站
[16:15] – Gas station? – He’s lammed out. – 加油站? – 他正躲着
[16:16] He may not be able to get a clean cellphone. 他可能没能力去找预付费的手机
[16:19] Listen, thanks. Really… 好 真的很感谢
[16:22] All right. 不客气
[17:07] You kept telling me this guy is good. 你老是说这人的歌好听
[17:11] It’s amazing it was written so long ago. 令人惊讶是这歌那么久以前写的
[17:13] It’s, like, about right now. 就像刚刚推出那样
[17:30] This could be a mistake. 可能是一个错误
[17:31] I know. 我知道
[17:33] We’re good friends. 我们是好朋友
[17:35] Yeah. 对
[18:01] Wait. 哦 等一下.
[18:29] Holy shit. 我靠
[18:31] Oh, my God. 哦 我的天
[18:33] Go! 走!
[18:45] Oh, Christ. I parked in leaves. 靠 我把车停在了枯叶堆里了!
[19:02] At least my gas tank was practically empty. 至少汽油快用光了
[19:17] How many fucking times have I told you? 我他妈的告诉你多少遍了
[19:19] It’s an SUV! Watch where you park off road! 这是台越野车 注意你停车的地方!
[19:21] The catalytic converter and the dry vegetation. 净化器和干燥的植物接触就会烧起来!
[19:25] I didn’t see the leaves. 我没有看见那些叶子
[19:27] You can grill steaks on that converter. 你他妈的可以在上面烤牛排了!
[19:30] I told you. 我告诉过你!
[19:31] If there was children playing in those leaves, 如果有小孩子在那些枯叶堆里玩
[19:34] -you’d have run them over? -I guess. – 你就会碾过他们吗? – 大概会这样
[19:37] You gonna get cute now? 哦 你现在还油腔滑调?
[19:39] – I was just answering her question. – Dad, he wasn’t being funny. – 我只不过在回答她的问题 – 爸爸 他没有开玩笑
[19:42] You mind your own goddamn business unless you want some of this too. 管好你自己事情 除非你也想找骂
[19:47] – Mr Fat Mouth. – What did you say? – 臭嘴先生 – 你说什么?
[19:56] What was going through your mind? 你那时候在想什么?
[19:59] What do you want from me? I am depressed. 你们想我怎么样? 我很抑郁
[20:02] I’m supposed to go round looking for piles of leaves? 我该下车去检查那堆枯叶吗?
[20:04] Wanna hear depressed? $30,000 for that car. 想知道什么是抑郁吗? 那辆车要三万大元啊
[20:07] Isn’t that what you have insurance for? 那不是你买保险的原因吗?
[20:09] Excuse me? You’re not getting another one. 你说什么 你可别想再得到一辆新的
[20:14] Actually, that’s good. 其实 这也不错
[20:17] lt’ll force me to take the bus. 这会迫使我去坐公共汽车
[20:19] What? 什么?
[20:20] We have to break our dependence on foreign oil. 我们应该停止对外国石油的依赖
[20:31] – Caf?Napoli. – George, it’s Anthony. – Napoli咖啡馆 – George 我是Anthony
[20:34] Your fucking ears must be ringing. 最近肯定有很多人给你电话了
[20:36] I just left your friend, the son, crying the blues 我刚离开小Carmine那 他没精打采的
[20:39] over the situation between you and that outfit. 抱怨你和纽约的纠纷影响他的收入
[20:41] That’s why I’m calling. 我给你打电话就是为了这事
[20:44] I need you to reach out to the little guy. 我需要你去联系那矮子
[20:46] He’s not happy with Phil neither. 他和Phil也闹矛盾
[20:49] I know. 我知道
[20:50] You’re not part of that family. 你不是他们的人
[20:52] You’re basically retired. Everybody trusts you. 你基本上已经金盘洗手了 大家都很信任你
[20:55] What I’m thinking, you’d supply a neutral location, 我的想法是 你提供一个中立的地点
[20:58] guarantee everybody’s safety. 确保每一个人的安全
[21:01] I could do that. 我可以做到
[21:30] – Hi, George. – Hey. – 你好 George. – 你好
[21:32] They’re here. They’ve been patted down too. 他们到了 已经被检查过了
[21:53] Anybody want a water? 有谁想喝点水吗?
[21:58] – No. – No. – 不了 – 不用
[22:02] We started it? We got a dead goomah in Queens 我们先挑起的? 我们在皇后区先死了个情妇
[22:05] and her old Ukrainian father. 还有她的乌克兰父亲
[22:08] I’m not even gonna blame Phil. 我根本不想责怪Phil
[22:09] John Sacrimoni, my friend, John Sacrmoni 我的朋友
[22:12] I’m sorry to say, was an insecure guy. 我很遗憾地告诉你们 他是一个不可靠的人
[22:14] He created a constant tension 他制造了长期的紧张状态
[22:16] within his own family which spilled over. 他自己的家族里还出了内鬼
[22:20] Go ahead, Carmine. 到你了Carmine Gerorge已经够关照的了
[22:23] George was good enough to broker this meeting. You just gonna sit there? 为我们组织了这个会议 你打算只坐在那里?
[22:27] It didn’t have to be this way. 没必要搞到不死方休
[22:32] We agree. It’s gone too far. 我也同意 做的太过火了
[22:35] Phil, I don’t know… he’s changed. Phil怎么想我不清楚 他变了
[22:38] You got my word. We’ll back off. 我向你保证 我们会收手
[22:41] My price is you help us get a location on Phil. 我的代价就是给我Phil的藏身点
[22:48] I can’t go there. 我不能那样做
[22:52] But you do what you gotta do. 不过你想杀他我没意见
[23:00] One more thing. You hit my brother-in-law. 还有一件事 你们杀了我姐夫
[23:02] – So? – This is my sister we’re talking about. – 那又怎么样? – 这可是我的姐姐
[23:07] She’s gotta see something out of this. 她总得看到点补偿
[23:12] We’ll come up with a number. 我们会给你一个数字
[23:49] Look at all this mail. 看这堆邮件
[23:54] Anybody need some barbers’ scissors? 有人要剃刀吗?
[23:58] – Tone? – Put some next to my coat. -Ton? 放一些在我的衣服旁边
[24:04] He was at the safe house. We brought him over. 我们把它从我们那带了回来
[24:07] Get him the fuck out. 他妈的把它弄出去
[24:09] These are snakes with fur. 这是长了毛的毒蛇
[24:10] The old ltalians will tell you 老一代意大利人就知道
[24:12] you can’t even put them around a baby. 有婴儿的地方根本不能养猫
[24:14] They suck the breath right out. 它们会吸取婴儿的精气
[24:15] You’re the only baby here so we’re ahead of the game. 对啊.你是这里唯一的婴儿 所以我们比你年轻多了
[24:18] You wanna be wearing his pelt on your head? 你想满头都沾满它的毛吗?
[24:20] – I said get rid of him. – Leave him. – 我说了扔了它 – 别找它麻烦
[24:23] He’s a good guy. 它是只好猫..
[24:46] No payphone. 没有公共电话
[25:04] Look, there’s a double-breasted robin. 看 那里有对知更鸟
[25:06] It doesn’t cost anything to be polite. 客气点不会让你损失什么的
[25:09] That goes two ways, ma’am. 有两条路去那里 女士
[25:21] Pat, how are you? Pat 你还好吗?
[25:27] – Hi. – Livia. – 你好 – Livia
[25:29] I’m Janice, her daughter. 我是Janice Livia的女儿
[25:34] What did he say? I can’t… 他说什么? 我不
[25:39] Uncle Jun’, Jun叔叔
[25:40] I wanna show you something. 我想给你看些东西
[25:43] Bobby and my baby. Bobby和我的孩子
[25:50] – Janice. – No, I’m Janice. – Janice. – 不 我才是Janice
[25:53] That’s my little girl. Her name’s Domenica. 那是我的女儿 叫Domenica
[25:55] Sweet as she looks, she left my stove on on purpose, 看样子很可爱 她故意把炉子打开
[26:00] put the flame out with a wet dishrag. 用湿抹布把火灭掉
[26:03] I caught her. 我当场抓住了她
[26:13] Uncle Jun’, Jun叔叔
[26:15] I’m afraid I have bad news. 我恐怕要告诉你一个坏消息
[26:20] Bobby’s dead. Bobby死了
[26:22] The Ambassador Hotel. 死在大使馆酒店外面 (他以为是说JFK的弟弟R.Kennedy)
[26:25] Your Bobby. Bobby Baccalieri. 是你的Bobby Bobby baccalieri
[26:29] I’m a widow now. 我现在成了寡妇
[26:39] She was inveigling him. 她在骗他开口
[26:41] She’s after his money. 她只不过是想要他的钱
[26:46] You’re not even curious about him? 你一点都不想知道吗?
[26:50] He can fucking rot. 我管他死活
[26:56] When you were an inpatient 当你还是住院的时候.
[26:58] you said you might try and get a job. 你说你会努力找份工作
[27:00] I can’t now because of the car. 现在不行了 因为车没了
[27:04] I need to get a bus schedule. 我需要一个汽车到站的时间表
[27:08] The thing is, 事情是
[27:10] ever since it blew up 自从车爆炸后
[27:12] I feel, like… 我感觉好像有种
[27:15] cleansed or something. 被净化的感觉
[27:17] Because 因为
[27:19] it was a polluter? 那是辆制造污染的车?
[27:22] No. 不
[27:24] I mean, just watching it go, 我是说 看着火在烧
[27:27] that huge fireball… 那个大火球
[27:30] You have no idea. The heat… 你想像不到那热力
[27:34] My seat melted. 把我的座位都融化了
[27:35] I had been in it just a few seconds before. 之前几秒我还坐在上面
[27:44] Carlo Carlo.
[28:05] Yeah. 喂?
[28:06] T, I had a meeting down here with Carlo this morning. 头 今早我约了carlo在这见面
[28:09] We were supposed to go see Butch and them on a couple of items. 我们原来应该去和Butch见面
[28:12] Carlo didn’t show. Carlo没有出现
[28:13] And he don’t answer his phones neither. 也不接电话
[28:17] I’ll call you back on the prepay. 我用预付费电话打给你
[28:29] Yeah. 喂
[28:31] – What are you thinking? – That maybe we were had. – 你有什么想法 – 我们可能被耍了
[28:34] That this Butch has taken out another ranking guy. 那死矮子已经杀了Carlo
[28:41] Tony? T?
[28:46] What if he flipped? 会不会他投靠FBI了?
[28:48] – Who? Carlo? – Well? – 谁?carlo? – 很意外?
[28:53] – You there? – His kid, the imbecile… – 你在听吗? – 他的孩子 低能那个..
[28:56] Jason. He got picked up yesterday, – Jason? – 他昨天被警察带走了
[28:58] Patsy told me, for selling Ecstasy. Patsy跟我说的 因为卖迷幻药
[29:07] Mead’, they’re gonna be here… Meadow 他们还有
[29:09] Miss Hunter! Long time no see. Hunter小姐!好久不见
[29:13] How are you, Mrs Soprano? 你好吗 Soprano太太?
[29:14] Oh, my God, when was it? 天啊 上一次见你什么时候?
[29:16] It was around when you quit college. 就在你离开大学的时候
[29:18] You’re being kind. I was kicked out for partying and drunk driving. 您太客气了 我是因为贪玩和醉酒驾驶被开除出校
[29:22] Well, I didn’t want to say, but… 我不是想提那事 不过
[29:24] Well, that was always you. 这就是你的性格
[29:26] What are you up to now? 那你现在怎么样?
[29:28] I’m in my second year of med school. 我现在读医科二年级
[29:30] Yeah, – 哦 – 是的
[29:32] I completed undergrad at Purchase, 我自费读完高中
[29:34] got my act together. 现在是乖乖女了
[29:36] Yes. They’re gonna be here, Meadow. 对了 他们快到了
[29:40] A man took his horse to a vet 有个人把他的马带到了兽医那
[29:42] and the vet says to him, “Why do you have a long face?” 然后兽医问他:”为什么你有一张马脸?”
[29:46] A horse goes. There’s no man. 是马说的 故事里没人
[29:48] Right. A horse goes to a vet. 对 一匹马去见兽医
[29:51] The vet looks at his face and he says to him, 兽医看着它的脸然后说
[29:53] -“My friend… -A horse goes to the doctor. – 朋友 – 一匹马去看兽医
[29:56] The doctor says, “Why the long face?” 医生说:”为什么你的脸这么长?”
[30:00] Can’t tell jokes. 不会说笑话
[30:03] – More pinot grig’, Patrick? – No, thanks. – 还要葡萄酒吗 Patrick? – 不了 谢谢
[30:05] Speaking of jokers, where’s that other son of yours today? 说起讲笑话 你的另一个儿子呢?
[30:10] I didn’t think he was invited. 我没想到他也被邀请了
[30:12] I just thought with all the wedding talk… 我以为他对这些谈婚论嫁的事没兴趣
[30:14] No, really, that pal of his, the other Jason, 不不 他的朋友 另一个Jason
[30:18] I heard he ran into some trouble. 我听说他惹上麻烦了
[30:21] – Carlo’s Jason. – He’s a mess. – Carlo的儿子Jason – 他现在一身麻烦
[30:23] All right. 好了
[30:25] He’s got no shortage of lawyers here. 他可不缺律师
[30:33] Tone, Patsy needs a refill. Patsy要倒点酒
[30:35] – No, Tone, I’ll… – Sit down. – 不用 我自己来 – 坐着
[30:44] This one here would only take the case for free. 当然了 这位律师会免费帮他打官司
[30:47] That’s why we want her at Grubman, 那就是我们想她去GRubman实习
[30:48] Grubman & Curcio. Grubman & Curcio律师事务所
[30:50] Mead’ and I have had some conversations 其实我和Meadow谈过几次
[30:52] and we may still snag her at the firm 等她从法学院毕业
[30:54] – when she’s done with law school. – No kidding? – 我们就把她挖过来 – 真的?
[30:57] We went out to dinner with Steven Grubman and the subject came up. 我们和Steven grubman出去吃晚饭 谈起了这个话题
[31:00] Steven was impressed with her work at the Poverty Law Centre. Steven对她在法援处的表现印象深刻
[31:03] He even got into starting salaries. He was talking 1 70. 他甚至谈到她的工资了 年薪十七万
[31:06] Jesus. Sweetheart, that’s fantastic. 天啊 亲爱的 那真是太棒了
[31:10] He had had too much Gevrey. 他喝多
[31:12] Don’t devalue yourself. 不要贬低自己
[31:14] We’ve got a real interesting case right now. 我们手上有个很有趣的案子
[31:15] We’re defending James Trefoglio 我们的当事人是James Trefoglio
[31:18] on those corruption charges. 那个因受贿被检控的县政府委员
[31:21] Is that your case, honey? 是你的案子 宝贝?
[31:22] Bid rigging. It’s got bagmen, whores, 大案子 涉及到收保护费和卖淫
[31:25] it’s fascinating. 案情引人入胜
[31:44] Yeah, he does that, 它就那样看着
[31:47] sometimes most of the day, stares at Chrissy’s picture. 有时候一整天都盯着Chris的照片
[31:50] The fuck? 不是吧?
[31:52] You know, they’re funny that way. 猫那样才可爱
[31:54] I had an aunt, her cat would only sit 我有一个姑姑
[31:57] at the exact corners of the table, staring out, 她的猫只会蹲在相同的桌角盯着她
[31:59] or at the intersection of two walls, staring in. 或者蹲在墙角 .
[32:01] This fucking animal is history today. 这死猫今天就会成为历史!
[32:05] – Pick him up. – You pick him up. – 把它抓起来 – 你去抓
[32:13] T, you see this shit? T 你看看这只死猫?
[32:18] Does it all the time, he says. 他说这猫整天看着Chris
[32:20] – Yeah? – Look at him staring at that dead kid. – 是吗? – 看它这样盯着那死人
[32:22] Gives me the fucking creeps. 让我毛骨耸然
[32:28] Walden, give us some privacy. Walden 让我们私下谈谈
[32:31] Yeah. 好的
[32:35] Walden. What the fuck kind of name is that for an ltalian? Walden 这是什么意大利人的名字
[32:38] I was named after Mr Bobby Darin, Walden Robert Cassotto. 我是以Bobby Darin先生的名字命名的
[32:48] The Cifaretto crew, it’s a fucking Chinese fire drill over there, Cifaretto家族的人现在就像盲头苍蝇
[32:52] especially now Carlo is absent. 特别是Carlo不在的时候
[32:53] I know. 我知道
[32:56] I want you to skipper that thing. 我希望你接管那盘生意
[32:59] – Really? – Fucking thing is one big ATM machine. – 真的? – 这盘生意可是台提款机
[33:02] All our construction with New York folds right into your kick. 我们这和纽约的建筑工地都归你管了
[33:06] Yeah. 没错
[33:08] Jesus, I thought you’d be pleased. 靠 我以为你会很开心
[33:10] I didn’t hand you a diagnosis of the clap. 又不是我把淋病传染给你的
[33:12] With due respect, I’d like to just mull it a little. 恕我直言 我想考虑一下
[33:17] I’m no spring chicken no more. 我不再年富力强了
[33:19] I don’t want to die on you, leaving you worse off than before. 我不想连累你 让生意比以前还糟
[33:22] You with the dead thing. 靠 又来迷信那套
[33:24] You got the arms and upper body of a 20-year-old. 你的手臂和上身的肌肉 就像个二十岁的年轻人
[33:26] I gotta work at that. 那是锻炼出来的
[33:28] And I had the prostate. 而且我还长过前列腺癌
[33:32] All right, sure. 对啊 你还有”癌症”
[33:34] Go ahead. 去吧
[33:36] I’m a little miffled but yeah, sit with it. 差点没给你气死 算了 你再想想吧
[33:39] Thanks, T. This means everything, 谢谢 这意味着一切
[33:41] your faith in me. 你对我有信心
[34:01] In the line of duty. 本来我是在局里值班的
[34:03] But we’re short-handed. 但是我们人手不足
[34:05] Anyway, mid-’60s, probably used the payphones. 总之 这人六十岁左右
[34:08] We don’t have payphones. 在这附近打过公共电话
[34:10] Just a couple of stations have them now. 我们没有电话 这区只有几个油站有公共电话
[34:27] Get in. 上车
[34:41] Activity, that’s good. 做运动 很好啊
[34:43] I can already see a difference. 我已经能看出和以前的分别
[34:45] Yeah. 嗯
[34:47] Gotta get back at it myself. 我也要减肥
[34:53] Listen. 听着
[34:58] I’m gonna join the army. 我打算参军
[35:02] What? 什么?
[35:06] Did you sign any shit? 你签了什么协议了吗?
[35:07] No, but this week I will. 还没 不过这个星期内会
[35:11] I gotta deal with Rhiannon first. 我得先和Rhiannon商量一下
[35:13] Rhiannon? What about your mother? Rhiannon? 那你妈呢?
[35:15] – Her too. – Are you nuts? – 我也会和她商量. – 你傻了啊你?
[35:18] You wanna get sent to lraq? 你想被送去伊拉克?
[35:20] Afghanistan. 阿富汗
[35:22] It’s probably good for my career. 军队对我的事业会有帮助的
[35:24] You don’t have a career. 你根本没有事业
[35:26] My ultimate goal is 你说得没错 我最终的目标是
[35:28] to qualify for helicopter pilot training, 拿直升机的驾驶执照
[35:30] afterwards go to work for Trump or somebody, 然后为特朗普或者其它大人物工作
[35:32] be their personal pilot. 当他们的私人机师
[35:35] I’m not even gonna tell your mother about this. 我根本不打算告诉你母亲这事
[35:38] And don’t you do nothing 你别去干傻事
[35:40] until we’ve had another chance to talk. 等我们下次有时间才坐下来谈
[35:42] – You hear me? – Yes. – 你听见了吗? – 知道了
[35:45] He’s gonna join the fucking army. 他的打算参军
[35:56] I gotta be frank, 明人不说暗话
[35:59] you people got him out of his room, great, 你们让他康复出院 那很好
[36:02] so he can be cannon fodder? 那他就可以去当炮灰?
[36:05] I wasn’t aware of this latest plan. 我没有察觉到他有这计划
[36:08] Sorry. 抱歉
[36:10] I should have gone before we left the house. 我早就该在离开房子前动身了
[36:14] Still on the army thing. 我们还在谈参军的事
[36:18] On the other hand, I’m thinking he could benefit 从另一个方面看 我想他可以
[36:21] from the training, the discipline. 从军队的训练中得益
[36:23] Maybe the army’d be great for him 或许军队会对他有帮助
[36:25] if there wasn’t a war going on. 如果现在是天下太平
[36:30] I didn’t tell you, he spent $200 哦 我没跟你说 他花了200元
[36:34] on a set of CDs that teach Arabic. 买了一套学习阿拉伯语的光碟
[36:36] Jesus Christ, come on. Shish kebab, what else do you need to know? 天啊 除了”羊肉串”这词 还需要学其它的阿拉伯语吗?
[36:40] He used to just veg in front of that TV. 他以前只会看电视上的
[36:44] He says he wants to get past the hate, 他说他想忘记仇恨
[36:47] focus it only on the terrorists. 把精神集中在恐怖分子上
[36:50] I really can’t reveal much more. 我真的不能再看出什么了
[36:52] Right. Even though we’re paying. 真有你的 即使现在还在计费
[36:59] This whole therapy thing, I gotta tell you… 我跟你说 这种治疗 .
[37:01] What? 怎么了?
[37:05] My mother was a borderline personality. 我母亲是边缘型人格
[37:07] So what? 那有如何?
[37:11] – I don’t know if you knew that. – No. – 我不知道你是不是已经知道了 – 我不知道
[37:15] I did not have a very happy childhood. 我没有很快乐的童年
[37:17] No? 不快乐?
[37:20] There was little love in the house. 家人没给我多少关怀
[37:22] He’s mentioned your mother briefly. 他几乎不提你母亲
[37:24] A very difficult woman, 一个很难相处的女人
[37:26] undermining. 破坏型的
[37:28] I tried to place her in a retirement community 我曾经安置她去银发社区
[37:30] for her own good. 为她以后的生活着想
[37:32] She turned on me completely. 她就跟我翻脸 当没我这儿子
[37:39] You see, I never could please my mother. 明白了吧 我永远不能取悦我母亲
[37:46] To what do I owe this chance to go sake bombing? 为什么我结婚和这顿饭有关系?
[37:49] We used to have dinner all the time. 我们以前都是一起吃晚饭的
[37:52] You’re gonna get married and my chances are flying by me. 你也快结婚了 和你吃饭的机会就会少
[37:56] So, your brother, – 是的 – 那么关于你弟弟
[37:59] our little soldier boy, 我们的小战士
[38:00] what do you think is wrong with that googootz? 你觉得红卫兵到底哪里出了问题
[38:02] The world is a sad, fucked-up place. 这是块悲哀 不可救药的土地
[38:05] If there’s so much suffering, 如果这世界有那么的苦难
[38:08] – why did you go off the paediatrician bit? – We talked about that. – 你为什么不去做儿科医生? – 我们已经谈那事
[38:11] You said you wanted to be a lawyer for black people. 你说你想当个为黑人争取权利的律师
[38:13] That’s all I said? Really? 哦 你就那样理解我的意思?
[38:15] What I said was the state can crush the individual. 我说的是政府把自己的利益放在个人之上
[38:18] – New Jersey? – The government. – 新泽西政府? – 美国政府
[38:21] Specifically the federal government. 特别是联邦政府
[38:24] And what about little babies 那些得脑膜炎
[38:25] in the face of meningitis? 的孩子怎么办?
[38:28] You know what really turned me? 你知道是什么改变了我吗?
[38:30] Seeing the way ltalians are treated. 看着意大利人被对待的方式
[38:33] It’s like Mom says. If we can have our rights trampled like that, 就像妈妈说的 假如连我们的权利被那样践踏
[38:36] imagine what it’s like for recent arrivals. 想像一下对新移民会怎么样?
[38:39] If I hadn’t seen you – 那我可 – 如果我没见过
[38:41] dragged away all those times by the FBl 你被那些FBI抓走
[38:43] then I’d probably be a boring suburban doctor. 那我就可能是个无聊的乡下医生
[39:03] Bye-bye. 再见
[39:04] Wave bye-bye, Grandpa. 和爷爷说拜拜
[39:07] – Bye-bye, Pop-pop. – Say bye-bye. – 再见 pop-pop – 说”再见”
[39:15] I gotta make a phone call. 我要打个电话
[39:17] I’ll meet you at the drugstore. 我会在药房和你会面
[39:19] Tell the goddamn pharmacist to call Dr laconis. 告诉那白痴药剂师给Iaconis医生打电话
[39:22] I should get a 60-day supply of the Plavix. 他应该给我60天波立维的服用剂量
[39:27] Phil! Phil!
[39:29] Oh, my God! 天啊!
[39:32] Phil! Phil!
[39:34] Oh, my God! 救命啊!
[39:38] Help me! Oh, 帮帮我!
[39:40] my God! 天啊!
[39:43] My babies! Somebody help! 我的孩子! 谁来帮帮我!
[39:47] Help me! The babies! 救救我的孩子!
[39:49] Somebody help me. 谁来帮帮我!
[39:51] Help me, please. 请帮帮我!
[39:53] Oh, God, they’re locked in there. 哦 天啊 他们被关在里面了!
[39:59] Oh, shit! 噢 我的妈呀!
[40:11] – Seen Metro News? – No. – 看地铁新闻了吗? – 没有
[40:14] Your own beat. Phil Leotardo got popped. 你的老冤家Phil Leotardo被杀了
[40:18] Damn. We’re gonna win this thing. 靠 我们要赢这场仗了
[40:35] OK, 好了
[40:37] as your parents we don’t feel 作为你的父母 我们不认为
[40:41] joining the army is in your best interest. 参军是你的最大兴趣
[40:43] This country is in a crisis. 国家正在危机之中
[40:46] How can one soldier stop it? 就一个士兵怎么救国?
[40:49] When my enlistment’s up, 等我服完役
[40:51] I could join the ClA or something. 我可以加入CIA或者其它的部门
[40:54] With a military background I’d have a leg-up. 有军队的背景对我有帮助
[40:57] As an Arabic speaker I’d be really useful. 而且作为一个会说阿拉伯语的人 我会派上用场
[40:59] You’re gonna ask the Donald 我不明白 那你去问问特朗普先生
[41:01] for some time off from your pilot job to go on ClA missions? 让你放假去接CIA的任务行不行
[41:04] – Everything’s a joke to you. – I’m not having a good time. – 我做什么对你来说是笑话 – 我今天的心情不好
[41:07] Did you or did you not want me to go to military school? 你到底想不想我进军校?
[41:11] But I started to cry. 我几乎要哭了
[41:13] At least you’d have come out an officer. 你至少要混到个军阶才毕业
[41:16] Even then I was opposed to it. 即使那样我也反对
[41:18] I hate this idea. 我讨厌这个主意
[41:20] I’m applying for Officer Candidate School. 我在报考军官预备学校
[41:22] I want to be a liaison officer 我想成为联络官
[41:24] with the local population anyway. 和当地的阿拉伯人一起
[41:29] Officer Candidate School? 军官预备学校?
[41:32] You have terrible grades. You flunked out of college. 你的成绩糟糕 还因此而退学
[41:35] Here we go. That’s all this is about, right? 这就是问题所在?
[41:37] No, that’s not what this is all about. 不 那不是全部的原因
[41:40] You don’t want to go to college, don’t go, 你不想读大学就不读大学
[41:42] – but don’t get your legs blown off. – Always with the drama. – 但别搞到自己的腿被炸飞 – 你总是七情上面
[41:44] So what does your girlfriend say, the fashion model? 你那个时髦的模特女朋友怎么说?
[41:49] She doesn’t think I should go either. 她也觉得我不应该参军.
[41:52] Well? 那?
[41:55] Not that long ago you talked about owning a club. 不久前你说你想开个夜总会
[41:58] You had a problem with that too. 没错 不过你也反对
[42:01] A lot of your friends are in film school, you say, 你说你很多的朋友在电影学校
[42:03] especially the ones you used to go to the clubs with. 特别是和你一起去夜总会混的人
[42:13] So I got this screenplay from Danny Baldwin. 所以我从Danny baldwin那里拿了个剧本
[42:16] We met at your cousin’s movie. 我们在你表兄的试映礼上认识的
[42:18] Danny hoped I’d set him up with some financing, Danny希望我投资一点去他的电影
[42:20] – but I never read it. – Well, you did now. – 不过我没有看过 – 但是你现在看了
[42:23] Yeah, I did now 没错 我在看了
[42:26] and it’s about a private detective 简单说一下剧情 那是关于一个
[42:28] that gets sucked into the internet through his data port. 私人侦探被那个 数据端口 吸入互联网的故事.
[42:31] And he’s gotta solve 而且他必须在里面侦破一些
[42:34] some murders and some virtual prostitutes. 虚拟妓女谋杀案
[42:37] I read it. It’s scary. 我也看过 很吓人
[42:39] I talked to Little Carmine 重要的是 我和小Carmine讨论过
[42:41] and he wants to develop it through his company. 他有兴趣拍这片
[42:44] He does porn. 他是拍毛片的
[42:49] He did Cleaver. He’s branching out. 他制作了”无敌猪肉刀” 他正在扩充公司的业务
[42:52] You would work for his producer, lnge. 你要跟他的制片人Inge工作.
[42:54] You would be, what is the word? 你的职位应该是 . 那个什么词来着 .
[42:56] Development executive on this project. 负责这个计划的发展执行总裁
[42:59] Really? 真的?
[43:04] What’s this got to do with clubs? 那这跟夜总会有什么关系?
[43:06] Hollywood and gossip columns, the nightspots… 好莱坞 诽闻 夜店 .
[43:09] You get some real-world experience under your belt, 等你有些现实生活的经验后
[43:12] you come see me 再来找我谈谈
[43:14] and we will talk about me investing in a club. 关于开夜总会的事情
[43:16] Run that past Rahoony, see what she says. 把这计划告诉Rahoony 看她怎么说
[43:28] Somebody’s giving grand jury testimony on something. 有人正在向大陪审团作临时证供
[43:33] – So Carlo has flipped. – We don’t know. – 那么说Carolo的确叛变了 – 我们现在还不清楚
[43:37] And subpoenas are flying. 现在传票满天飞
[43:47] My hunch… 我的预感是
[43:49] 80 to 90% chance you’ll be indicted. 你十有八九会被起诉.
[43:53] That fucking gun charge, 那件该死的枪械指控–
[43:55] I get sick when I think of it, 我一想那事就混身不舒服 .
[43:57] plus interstate fraud and, if Carlo starts talking, homicide… 如果真的是Carlo 那么就会加上诈骗 甚至谋杀罪
[44:00] Give me the fucking thing. 让我来
[44:08] Not like we haven’t envisioned this day. 别好像我们从来没料到有这一天
[44:11] No, it’s not. 不不 不是的
[44:13] Look, trials are there to be won. 听着 官司是打来赢的
[46:01] So? 考虑成怎么样了?
[46:07] With all due respect, and I mean that from the bottom of my heart, 先此声明 这是我的真心话
[46:11] – I’m gonna pass. – I don’t fucking believe this. – 我不接那盘生意了 – 真是说出来都没人信
[46:15] – Why? – Every guy who ran that crew died prematurely. – 为什么? – 每个管那事的人都不得好死
[46:19] – Come on. – I beat cancer once. – 别胡说 – 我打败癌症
[46:21] You’ve no idea what that does to you. 你根本不知道那意味着什么
[46:23] I know, but Jesus… 我知道 不过
[46:24] Richie – Aprile Ralphie – M.I.A – Vito Richie Aprile, Ralphie MlA, Vito,
[46:27] and who knows what with Carlo, Gigi… 谁知道Carlo和Gigi是怎么一回事
[46:29] Gigi died taking a shit. Gigi是拉屎用力过大爆了血管
[46:32] Doesn’t mean it’s not part of an overall pattern. 但也不意味着这不是个规律
[46:37] Are you gonna deny yourself life-changing money, Paulie 你正把改变你一生的财富拒之门外
[46:40] a package to leave your niece who has MS? 不想留点给你那有多发性硬化的侄女?
[46:42] It’s like your bullshit with the cat. 就好像你和那猫的事一样
[46:45] The fucking animal catches mice for us 那死猫为我们抓鼠
[46:47] -but you’d drown it. – I would. – 但你却想淹死它. – 我会的
[46:49] He’s not looking at Christopher. 它不是在盯着Christopher
[46:51] A rat died in the wall back there or some shit. 可能是一只老鼠死在墙里 诸如此类的原因
[46:54] I moved the picture. The fucking thing 我挪过那幅画 那只死猫
[46:56] came to the new spot and stared. 跑去画的新位置继续盯着
[47:02] It’s the abstract shapes or something. 可能是抽像的形态还是什么的
[47:10] Tell you this, 不怕告诉你
[47:12] since he’s dead, 自从他死了
[47:14] my gambling luck’s done a 180. 我逢赌必胜
[47:17] OK. 哦 那很好
[47:19] It’s fine for you to believe that shit, 你迷信就可以
[47:21] but I can’t worry about a jinx? 我就不能为只不祥的动物担心?
[47:31] Tone, I never told this to another living soul, but… Ton 我没有告诉过任何人这事
[47:37] Yeah? 说啊
[47:38] One time at the Bing, 有一次在夜总会
[47:41] I was alone to meet Eddy Lind, 我一个人去见Eddy lind
[47:44] I saw the Virgin Mary. 我看见了圣母玛利亚
[47:54] Why didn’t you say something? 你为什么不跟她说点什么?
[47:57] Fuck strippers, we could have had a shrine, 去他妈的脱衣舞女 我们该起个圣池
[48:00] sold holy water in gallon jugs. 用大水壶来卖圣水
[48:02] Could have made billions. 那我们就成亿万富翁了
[48:04] I tell you something deep in my heart and you laugh it off? 我跟你说心底话你却拿来开玩笑?
[48:07] I’m not saying there’s nothing out there, 我没有说它不存在 Paulie
[48:09] but to not live your life? What the fuck are you gonna do? 但你总不能不过日子吧? 你究竟想干什么?
[48:14] You don’t want the job, you don’t want the job. 你不想要那盘生意 那就不要
[48:17] I can put Patsy in there. 我可以把Patsy安置到那里
[48:19] He’s gonna be part of my family now. 他快要成我亲家了
[48:22] It’ll be good. 那样会亲上加亲
[48:24] Prick. 混蛋
[48:26] You always know what to say to me, don’t you? 你一向都知道该怎么跟我说话 是不是?
[48:29] No, I’m serious. 我很认真的
[48:42] I live but to serve you, my liege. 我活着就是为了伺候你 陛下
[49:12] Well, they had to get it for me. 他们想不给我新车都不行
[49:15] There’s no real public transport out here. 外面根本没公共汽车站
[49:17] But I said no more SUV. 不过我说不要越野车
[49:39] Well, that’s the cool part, 那是很酷的情节
[49:41] 23 highway. It’s not so bad. 在23号高速公路拍 那也不算很差了
[50:05] Hey. 嗨
[50:12] Listen, we’re not eating at home tonight. 哦 听着 我们今晚不在家吃饭
[50:14] I thought we’d go to Holsten’s. 我们去holsten吃
[50:16] You said we’d have manigott’. 你说了今晚做色拉卷筒的
[50:17] I got meetings with carpenters. 我要去和木工见见面
[50:59] Holsten’s is the consensus. 大家都同意去Holsten
[51:02] I gotta see some people. I’ll meet you there. 我还要和一些人会面 到时候那里见
[51:17] Sir. 先生
[51:22] Sir, excuse me. 先生 麻烦让一让
[51:45] – Hello. – What, you don’t recognise me? – 你好. – 你认不出我?
[51:50] We used to play catch. 我们一起玩过传接球
[51:54] You don’t remember that you shot me? 你不记得你开枪打我的事吗?
[52:02] Enough with the fucking birds. 你别装傻了
[52:03] I’m Anthony, Johnny’s son. 我是Anthony Johnny的儿子
[52:05] Fuck you want, a boutonniere? 你想要什么? 纽扣?
[52:14] All right, listen to me. Uncle Pat came to see me 你听好了 Pat叔叔找过我
[52:16] about Janice, about your money. 是关于Janice和你的钱的事
[52:20] People keep asking me. I don’t know. 人们一直问我 但我不知道
[52:22] There’s a man from another galaxy that came here. 有个外星人来过这里
[52:25] That’s your accountant. 那是你的帐户
[52:28] I’m confused. 我都糊涂了!
[52:29] Any money should go to Bobby Baccala’s kids. 所有的钱都应该留给Bobby的孩子
[52:32] Now, Janice may not do that, but Bobby was with us. 现在Janice未必会那么做 但Bobby曾和我们出生入死
[52:36] He’s a made guy. Wouldn’t be right. 他算是混出个名堂 钱不能让她拿去
[52:40] Me, I never had kids. 我 从来没有过孩子.
[52:44] You remember where your stash is, you let Uncle Pat know. 你记得钱在哪里就让Pat叔叔知道
[52:46] Me as the head of the family, 而我作为一家之主
[52:48] I’ll hold on to it as a guardian, for Bobby’s kids. 我会像监护人那样把钱留着 以后给Bobby的孩子
[52:53] – You remember Bobby? – Sure. – 你还记得Bobby吗? – 当然
[53:00] You don’t know who I am, do you? 你不知道我是谁 是吗?
[53:12] Remember Johnny, 你记得Johnny吗?
[53:15] Johnny boy, your kid brother? 你的兄弟?
[53:27] “This thing of ours. 我们做的这行
[53:32] I was involved with that? 我也有份?
[53:35] You and my dad. 你和我的父亲.
[53:38] You two ran North Jersey. 你们两个控制着北泽西
[53:39] – We did? – Yeah. – 真的吗? – 没错
[53:44] Well, that’s nice. 那很好
[55:26] – Hey. – Hey. 来了
[55:44] – What looks good tonight? – I don’t know. – 今晚有什么好吃的? – 呃 不知道
[55:52] Where’s googootz? 红卫兵在哪?
[55:54] He just called. He’s on his way. 他刚给我电话 正在路上
[55:57] Mead’s coming separately. She had to go to the doctor. Meadow自己来.她要去医生那里一趟
[56:01] Switch birth control. 做节育
[56:13] Did you talk to Mink again? 你又和律师谈过了?
[56:17] It’s Carlo. He’s gonna testify. 是Carlo 他打算出庭作证
[56:35] Onion rings. 洋葱圈
[56:37] Best in the state as far as I’m concerned. 全新泽西最好吃的 我现在只关心这个
[57:01] Shit. 靠
[57:22] How was work today? 今天工作怎么样?
[57:24] All I’m doing is getting coffee and placing phone calls. 整天就是倒咖啡 接那些响个不停的电话
[57:26] You may not realise it but you are making contacts. 你可能还没意识到 但你已经在接触电影圈了
[57:29] It’s an entry-level job. 这是份入门的工作
[57:31] So buck up. 给我振作点
[57:34] Right, focus on the good times. 是啊 焦点放在快乐时光上
[57:36] Don’t be sarcastic. 别耍嘴皮
[57:38] Isn’t that what you said? 难道你不是曾经说过
[57:40] “Try to remember the times that were good. “试着去记住那些美好时光”
[57:41] – I did? – Yeah. – 我有说过吗? – 有
[57:46] Well, it’s true, I guess. 那我想是真的说过了
[58:26] I went ahead and ordered some for the table. 我刚才已经点了一些东西
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第0季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号