Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Souvenir(纪念品)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Souvenir(纪念品)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:纪念品
英文名称:The Souvenir
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Their industry is in crisis, 他们的行业陷入危机之中
[00:53] its survival uncertain… 能否挺过来是个未知数
[01:02] So, Julie, welcome to Sunderland. 朱莉 欢迎来到桑德兰
[01:04] It’s great that you want to make a film in the town. 你要在这小镇里拍部电影真是太好了
[01:06] Um, maybe you could tell us a little bit about it, please. 你可以跟我们聊聊这部电影吗
[01:09] Yes, it’s about a 16-year-old boy called Tony, 好 它是关于一个叫托尼的16岁男孩
[01:13] and he’s very insecure and he’s shy, 他缺乏安全感 很害羞
[01:16] and he’s lived in Sunderland his whole life, 他从出生开始就一直住在桑德兰
[01:18] and he has this overwhelming 而且他非常
[01:23] affection and love for his mother. 非常爱他的母亲
[01:26] He absolutely adores her, 可是说是爱慕她
[01:28] he almost has an obsession with her, 甚至到了着迷的程度
[01:31] and has a constant dream of her dying. 他一直梦见母亲死去
[01:34] This fear inside him, 由此产生的恐惧充满他的内心
[01:37] he just can’t bear the idea of losing her, 他完全无法忍受脑海里失去母亲的画面
[01:39] and, of course, in the end, she dies. 当然 最后 她死了
[01:44] Right now, I’m in Knightsbridge 我现在在骑士桥区
[01:48] In a really nice flat 在一个非常漂亮的公寓里
[01:51] I’m gonna get me one of these places 我也想要一间这样的房子
[01:54] Are you? 是吗
[01:55] With five of my wives 跟我五个老婆一起生活
[01:56] But you ain’t got no cash. 但你没钱
[01:58] Hey, hey, hey, hey, there’s no need for that, Frankie. 嘿 别提这个 弗兰克
[02:00] There’s no need for that, all right? 没必要挖苦我 好吗
[02:01] I was going, I was… 我要去 要去
[02:05] – Sorry. – Hello, sausage. -抱歉 -你好 香肠
[02:06] – Hi. – Here she is. -嗨 -她来了
[02:23] Oh, this is Anthony. He’s my lodger. 这是安东尼 我的房客
[02:25] – Hello. – Ray. -你好 -我叫雷
[02:27] Hi. 你好
[02:35] …gets up and walks out the room with another fella, 起身跟着另一个家伙从这里走出去
[02:37] in front of all my mates, everyone sees it. 当着我所有同伴的面 所有人都看见了
[02:39] What’s that about? That’s not nice, is it? 这是个什么回事 这不太好吧
[02:41] I don’t know where you’re getting that from. 我不知道你听谁说的
[02:46] …steady income, 稳定的收入
[02:48] and I’ve known him for a while. Um… 我认识他有一阵子了
[02:51] He’s often away, uh, in the provinces, 他经常去外省
[02:56] um, so that’s why we felt this would work out, 这就是我们觉得可行的原因
[02:58] because I’m often away, 因为我经常出差
[03:01] and between us we could… Just split it. 我们俩就可以 分摊掉房租
[03:03] …share that room and split the cost. 互相分享房间 然后分摊掉房费
本电影台词包含不重复单词:1354个。
其中的生词包含:四级词汇:277个,六级词汇:129个,GRE词汇:147个,托福词汇:191个,考研词汇:290个,专四词汇:247个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:471个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] – Okay. – Yeah. -没错 -是的
[03:07] Well, as long as he’s all right with it. 只要他同意这样
[03:09] He’s fine with it, and he’s very keen to meet you. 他没意见 他很想见到你
[03:12] – I’ve told him all about you. – What have you said? -关于你的事我都告诉他了 -你说了啥
[03:14] I’ve said you’re a wild… 我说过你是个狂野的
[03:16] Because you can be very cheeky. 因为你可以变得非常厚脸皮
[03:17] …exotic, social creature. 富有异域风情的 社交动物
[03:22] He has this fear of losing her. 他害怕失去她
[03:24] Hmm. And this overwhelming… 这种难以抗拒的
[03:27] He has this overwhelming attachment 这种难以抗拒的依恋
[03:29] to her always being with him and always being present, 始终伴随在他身边
[03:34] and I found that really interesting, 我发现这很有趣
[03:37] because I kind of linked that 因为我将它与他出生的城市
[03:38] with his mother city of Sunderland, 桑德兰联系起来
[03:42] um, being, you know, dying and decaying and rotting, 关于生存 死亡 腐朽
[03:47] and then at the end of the film, 然后在电影的结尾
[03:50] there would ultimately be the death of his mother, 最终会是他母亲的死亡
[03:54] and I found that really… 我发现
[03:57] Yeah, really interesting for me, 没错 对我来说很有趣
[03:59] that metaphor. 关于那个比喻
[04:01] – And you’ve been up there? – Yes. Yes, I have. -你在上面吗 -是的 我在
[04:03] I was taking pictures of, um, 我在拍关于
[04:05] some installations by some artists I know, 一些我所认识的艺术家的作品
[04:08] um, which I found really, really interesting. 我觉得非常 非常有趣
[04:12] Then you got fascinated in the rot? 然后你被腐烂的东西迷住了吗
[04:14] Yes, yes. In the streets. 是的 街道上那种
[04:24] She’s got the dosh, so why not? 她有毒品 所以为什么不呢
[04:26] Exactly, exactly. 没错 没错
[04:27] I think if you can get hold of 我觉得如果你能这样
[04:29] – a camera like that. – fair enough. Do your thing… -拿住相机 -有道理 做你自己的
[04:31] I think you’re doing all right, aren’t you? 我觉得你做的不错呀 对吧
[04:33] Yeah, she’s having a go, ain’t she? 她有个机会尝试 对吧
[04:34] Just like the rest of us, so… 就像我们其他人一样 所以
[04:36] Yeah, she’s having a go, 是的 她有机会尝试
[04:37] but there’s other people having a go 但其他人可没有机会
[04:39] who can’t get that camera, you know what I mean, so… 拿起相机尝试 你懂的 所以
[04:41] Yeah, but, listen, you can’t… 没错 但是 听着 你不能
[04:42] I think you should probably, um… 我觉得你可能要
[04:44] You gotta play to your advantages. 你要发挥你的优势
[04:45] Yeah, absolutely, fair play. 完全正确 很公平
[04:47] Mate, if you was in the same position, 伙计 如果你也面临同样的情况
[04:48] you’d do the same thing. 你也会这么做的
[04:50] Don’t get me wrong, fair play to her, 别误会 我是说对她很公平
[04:52] but you gotta… 但你必须
[04:53] When you’re in a, you know, 当你在处于一种
[04:54] a position of privilege, dare I say, 我敢说是处于一种特权中时
[04:58] then you’ve gotta accept it. 那你就得接受它
[05:00] If you was successful 如果你成功了
[05:02] and you had your kids, yeah, all right, 有了孩子
[05:04] you want ’em to make the most out of every situation. 你想让他们充分利用所有资源
[05:06] Exactly, but I’d want ’em 没错 但我更想要他们
[05:07] to be aware of it. Be aware of it. 自己意识到这一点 注意到这一点
[05:09] Good girl. Come in. Come on. 好女孩 进来 来吧
[05:21] Can I take something? 我帮你拿点东西吧
[05:23] I’m all right. 没事 不用
[05:24] – I’m laden. – Hello! -真是满载而来啊 -你好啊
[05:25] Oh, my Lord. Rosie! Rosie! 天呐 罗茜 罗茜
[05:28] Daddy was going to put this in the hunt jumble, 你爸爸要把这个拿去卖了
[05:30] and I thought, you know, 然后我想到
[05:31] you never have enough lights in here, 你这里的灯一直就不够亮
[05:33] and I thought this might be quite good. 我觉得这可能正好合适
[05:35] What do you think? 你觉得呢
[05:37] Where do you think this could go? 你觉得这个放哪里好
[05:39] – It’s a little too tall. – Could go down… -有点太高了 -可以放下面
[05:41] – Well, I don’t… – What, there? -我不知 -什么 这里吗
[05:43] Or what do you think about over here? 或者你觉得这里怎么样
[05:48] Yeah, it could go on my desk. 可以 可以放在我的桌子上
[06:11] Are you all right? 你没事吧
[06:15] – Are you all right? – Yeah. Shopping headache. -没事吧 -没事 购物引发的头疼
[06:27] Don’t you think they’d be nice? 你不觉得它们很好看吗
[06:30] – Yeah. – You could hang them up and around. -好看啊 -你可以把它们挂起来
[06:34] Hang them on the… Hang them on those, up there. 把它们挂在 把它们挂在那上面
[06:39] Would look Christmassy. 看起来像圣诞节
[06:47] What do you think, Dora? 你觉得呢 朵拉
[07:15] Just come and… 来吧
[07:16] – Stay. – Stay. -留下来 -留下来
[07:21] – Don’t want to do that. – You don’t need to. -我可不想这样做 -你不需要
[07:24] -I do. -Need to pay rent. -我要付 -你不需要付房租
[07:25] You kind of do, actually, yeah. 实际上 你付了
[07:27] To you. You’d be a terrible landlord. 付给你 你绝对是个糟糕的房东
[07:30] I am a terrible landlord. 我是个糟糕的房东
[07:33] ‘Cause he’s so lovely, Frankie, 因为他太可爱了 弗兰克
[07:35] but he’s… He smokes a lot. 但他 他抽很多烟
[07:37] – Does his girlfriend pay rent? – No. – No. -他女朋友付房租吗 -没
[07:41] She hasn’t even, like, suggested it. 她甚至都没有 比如说 提过这事
[07:44] Doesn’t put anything towards it? 就完全没有当回事吗
[07:45] – I’m not gonna ask him. – No. -我不会问他这个的 -不行
[07:46] No, you have to. 不行 你必须要问
[07:48] ‘Cause it’s not like she’s here… 因为她就像不在这一样
[07:49] You’re too nice. You need to properly sit them down 你太好说话了 你得完全镇住他们
[07:53] and be, like, “There’s three people living in this flat. 就像这样说 这公寓里住着三个人
[07:56] “Pay me rent.” 所以付给我房租
[07:58] Get aggressive, get a baseball bat. 直接一点 拿着根球棒
[08:07] Morning. Morning, Frank. -早上好 -早上好 弗兰克
[08:08] – All right? – Did you sleep well? -怎么了 -你睡得好吗
[08:10] Yeah, it was all right. 还行
[08:11] – Nothing for you, sorry. – No? -没有你的 -没有吗
[08:12] Are you expecting anything important? 你在等什么重要的信件吗
[08:14] – No. – No? -没有 -没有吗
[08:16] – Do you want a cup of tea? – Yeah, please. Thank you. -你想喝杯茶吗 -好啊 谢谢
[08:19] – All right. – No sugar, please. -没事 -不加糖
[08:21] All right, mate. 好的
[08:24] Can you make me a cup of tea in a minute? 你能给我倒杯茶吗
[08:26] So lazy. 你太懒了
[08:50] We don’t know what 我们不知道
[08:51] the inner machinations of their mind are, 他们的思想 或者内心里
[08:53] or their heart. 藏着什么阴谋诡计
[08:55] We don’t know. 我们不知道
[08:58] But that’s what we want to know 但这就是当我们去看电影的时候
[09:00] when we go and see a film. 我们想知道的
[09:04] We don’t wanna just see life played out as is. 我们不想看到表演生活
[09:08] We wanna see life as it is experienced, 我们想看到体验生活
[09:14] within this soft machine, within this… 在这个柔软的机器里 在这个
[09:25] But the life of Tony and his mother, 但是托尼和他母亲的生活
[09:27] they’re the lives of real people. 他们是真人真事
[09:30] I’m not… I’m not making that up. 我不是 我不是在编
[09:32] Why are they more real than me? 为什么他们会比我更真实
[09:34] They’re not more real than you. 他们并不比你更真实
[09:35] Am I more real than you? 那我比你更真实吗
[09:38] No. 不
[09:44] I think we’re all equal in that. 我认为在这方面我们是平等的
[09:47] I think we’re all as real as each other. 我觉得我们都一样真实
[09:50] There’s no competition. 不存在竞争关系
[09:51] It doesn’t matter that they’re not real people. 其实他们是不是真人也不重要
[09:56] I mean, I’m not trying to make a documentary. 我是说 我不是想拍个纪录片
[09:59] – I’m making a feature film. – Now, are you sure? -我要拍剧情片 -你确定吗
[10:01] Yes, I am. 我确定
[10:06] I’m making a feature film. 我要拍一部剧情片
[10:09] You’re not trying to document some received idea of 你不想尝试去记录一些关于在码头那里
[10:16] life up there, on the docks, 生活的点滴
[10:20] the daily grind, 每天刺耳的轰鸣声
[10:25] huddled listening to the wireless? 会夹杂在无线广播里
[10:27] Well, I am, but I’m creating something new with it. 我想 但是我会创造新的东西进去
[10:32] Well, good. 好吧 很好
[10:34] So the material is real, those people exist, 所以素材是真实的 这些人和事
[10:38] but I am designing new ones 但是我要设计新的东西
[10:42] to fit what I want to make. 去适应我想要表达的东西
[10:45] Well, good. That sounds great. 好吧 很好 听起来不错
[10:48] I’m a big fan of Powell and Pressburger. 我是鲍威尔和普雷斯伯格的忠实粉丝
[10:52] I think they… 我觉得他们
[10:56] I think they’re very truthful 我觉得他们很坦率
[10:59] without necessarily being real. 即使是在需要说谎的时候
[11:03] So what do you do? 所以你要怎么做
[11:04] I work for the Foreign Office. 我在外交部工作
[11:09] – Is it very boring? – Incredibly. -无聊吗 -难以置信的无聊
[11:58] The many misadventures. 各种悲惨的经历
[12:00] – What’ll be the name? – Yeah, the name. -打算叫什么名字 -对啊 啥名字
[12:03] The word on the street. 道上的名号
[12:05] What’ll be my name? What’ll be my name? 我叫什么好呢 叫什么好
[12:07] Let me think of something special. 我来想个特别一点的吧
[12:08] – Wear one of these. – Roger. -把这个戴上 -叫罗杰吧
[12:10] – Roger? – Yeah. -叫罗杰 -没错
[12:11] Roger? No, Roger sounds too rugged. 罗杰 不行 这名字听起来太粗犷了
[12:15] All right, you got it? 好吧 拍下来了吗
[12:17] You’re not gonna get it. 肯定没拍到
[12:19] Oh, that was a terrible shot. 照得好烂啊
[12:20] That was always gonna happen. 每次都照不好
[12:22] Get raided. 没准备好嘛
[12:23] You sure you want another one? 你确定要再拍一张
[12:24] Take one of us. Come here. 给我们照一张 过来吧
[12:26] Yeah, I can drive. Haven’t got a license, though. 我会开车 但我没有驾照
[12:29] Stop. 你够了
[12:34] That ruined it. 肯定照废了
[12:35] – Would you like another one? – No. -要不要再来一张 -不用
[12:37] – No? You sure? – Yeah,I’m sure,thank you. -不要吗 你确定 -确定 谢了
[12:39] – Would you like another one? – I’ve just had one. -你想不想再照一张 -不是刚照过了吗
[12:41] Bloody hell. 该死
[14:11] Do you like her? 你喜欢她吗
[14:13] I love her. 爱得不行
[14:18] She’s just received word from her lover, 她刚收到恋人的消息
[14:20] and she’s carving his initial into the tree. 并且正在树上刻着他的名字
[14:24] She looks sad. 她看起来很忧伤
[14:27] I think she looks determined. 我觉得她看起来挺坚毅的
[14:34] And very much in love. 正在热恋之中
[14:36] Very much in love. 在热恋之中
[14:47] – Do you like horses? – Yes. But not to ride. -你喜欢马吗 -喜欢 但不喜欢骑
[14:52] Well, Ray’s rather fond of them, 雷特别喜欢马
[14:55] and Janet said we could take her 珍妮特说我们可以带上雷
[14:57] to my parents for the weekend. 去我父母家过周末
[15:01] – Yeah, I’d love that. – Good. -噢 那太好了 -那就说定了
[15:04] Made it. Ray. 你们来了 雷
[15:07] Hi. Hi, hello. I’m Barbara. 嗨 你好 我是芭芭拉
[15:09] – Hello, Barbara. I’m Ray. – Ray. -你好 芭芭拉 我是雷 -幸会
[15:11] – Hello, Ray. I’m James. – Hello, James. -你好啊 雷 我是詹姆斯 -你好 詹姆斯
[15:13] Hello, darling. Hello. 嗨 亲爱的 你好啊
[15:17] – Julie. – Julie. -这是朱莉 -朱莉
[15:19] – Hello, Julie. I’m Barbara. – Lovely to meet you. -你好 朱莉 我是芭芭拉 -很高兴见到你
[15:21] – You’re welcome. Welcome. – Hi. I’m Julie. -欢迎欢迎 -嗨 我是朱莉
[15:23] Lovely to meet you. If you’d like to follow me… 见到你很高兴 请跟我来
[15:25] – Come on in. – Thank you. -请进 -谢谢
[15:30] What are you working on at the moment? 你这段时间在拍什么
[15:33] I, um… 我在
[15:34] Uh, my next project is a feature film, 我下一个计划是拍部故事片
[15:38] uh, set in Sunderland. 故事发生在桑德兰
[15:39] Oh. Great part of the world. 哦 那是个好地方
[15:43] Um, Barbara comes from Newcastle, 芭芭拉的老家在纽卡斯尔
[15:45] so she’s got some family up that way. 她在那儿还有些亲戚
[15:48] Might be able to put you up, maybe, if you were up there. 你要是去那儿 她可以帮你安排个住的地方
[15:51] Mmm. Thank you. 谢谢了
[15:52] Um… Oh, great subject matter. 这个题材挺好的
[15:53] Are you involved… 你有没有打算
[15:55] Wanting to film in the shipyards, or… 去造船厂进行拍摄呢
[15:57] – Mmm. Yeah. – Wonderful. -可以啊 -太好了
[15:59] They really need somebody to do a documentary on them, 厂里的工人希望有人能给他们拍部纪录片
[16:02] because they’re under threat at the moment. 他们现在处境挺艰难的
[16:05] Uh, I worked in a shipyard when I was a boy, 当时我还年轻 在我去读艺校之前
[16:08] before I went off to art school. 我在造船厂工作过一段时间
[16:11] Not in that part of the world, but, uh… 虽然不是在同一家造船厂
[16:15] It’s been my subject matter and inspiration, really, 但那段经历一直是我创作的灵感之源
[16:18] you know, the beautiful shapes of the boats and… 那些船舶的优美弧线
[16:35] Did I hear Frankie say something 我好像听弗朗基说
[16:36] about staying with his girlfriend 他要在他女朋友那里
[16:39] for a few days? 住几天
[16:40] Yeah, he’s always with her. 没错 他俩总腻在一起
[16:44] Beginning of next week or… 从下周开始还是
[16:48] Yeah. I’m not sure, I’d have to check, but… 我也不清楚 我得问一下 不过
[16:52] I was wondering if I could stay a few days. 那我能不能在这儿住几天呢
[16:56] Why? 为什么
[16:57] It’s to do with my work. 跟我的工作有关
[16:59] It’s rather complicated to explain. In fact… 解释起来还挺复杂的 事实上
[17:03] I can’t really explain it at all. 我根本就没法解释清楚
[17:05] I completely understand if there’s an issue with that. 如果不方便就算了 没关系的
[17:10] I can always find somewhere else. 我可以找个别的地方住
[17:11] No, it’s okay. 没事 你就住这儿吧
[17:14] – Are you sure? – Hmm. -你确定吗 -对啊
[17:20] That’s very kind. 你人真好
[17:22] It’s all right. 不客气啦
[17:27] You’re very special, Julie. 你很特别 朱莉
[17:30] I don’t think I am. 我可不觉得
[17:32] Oh, no, you don’t think you are. 不会吧 你没觉得自己很特别
[17:34] – Very normal, really. – Yeah, normal. -挺普通的 真的 -普通
[17:38] You’re not normal at all. You’re a freak. 你才不普通呢 你古怪得很
[17:42] Thank you. 我谢谢您了
[17:48] – How am I a freak? – Your fragility. -我怎么就古怪了 – 你的脆弱
[17:53] Is that a good thing? 这是在夸我吗
[17:55] I think you know. 你应该知道答案
[17:58] I think I’m quite average. 我觉得我就是一普通人
[18:01] You’re not average. 你不是普通人
[18:07] You’re lost. 你是个迷惘的人
[18:10] And you’ll always be lost. 你会迷惘一生
[18:34] – Are you hungry? – Famished. -饿了没 -快饿昏了
[18:38] How did you get on? 进展怎么样了
[18:39] Really well, thank you. 挺好的 谢谢了
[18:41] – Good old Harrods? – Yeah. -又去哈罗德商场了 -没错
[18:44] – A nice bit of fillet steak. – Hmm. -吃了份美味的菲力牛排 -哦
[18:48] I’ve had a very nice time here. 我在这儿住的挺开心
[18:50] Good. 好啊
[18:52] Very relaxing. 惬意得很
[18:54] Good. 不错哦
[18:57] Checked in on Janet. Everything’s fine there. 我跟珍妮特联系过了 她在那儿一切都好
[19:00] Good. 不错
[19:04] I mean, I dare say they’ve had 我估计他们是
[19:07] the odd person, uh, watching over, 雇了位临时工在帮忙照看
[19:12] but I don’t think there’s been any disturbance. 不过应该不会有什么麻烦
[19:15] Hmm. I’m glad. 嗯 那就好
[19:17] That’s partly why I wanted to get Ray 之前我让雷出来度周末
[19:19] out of there for the weekend. 也是出于这个考虑
[19:21] There were fears 民众担心
[19:22] that the Russians might try to come in 俄国方面会尝试
[19:24] and slew the submarine off the rocks, 绕到岩石侧面击退潜艇
[19:26] and those fears were reinforced 今天早上在该区域
[19:27] when a second foreign submarine 又侦测到一艘外国潜艇
[19:29] was detected earlier this morning. 这也让民众的担忧更为加剧
[19:31] Today, the government revealed that they’re considering 今天 有消息称政府正在考虑
[19:33] a charge of espionage. 提起针对间谍活动的诉讼
[19:36] The case is seen as very similar 本案与加里鲍尔斯间谍案
[19:37] to that of Gary Powers, 极为相似
[19:39] the American pilot of a U-2 spy plane 1960年 一架美国的U2侦察机
[19:41] shot down over Russia in 1960. 在苏联上空被击落
[19:44] The Russians tried him as a spy. 飞行员加里鲍尔斯被苏联以间谍罪抓捕
[20:26] “You’ve got to see Venice,” he began. 你一定要去威尼斯看一看 他说道
[20:28] “You’ve got to see a city of slender towers 看看那座以哥特式尖塔
[20:31] “and white domes, 和白色拱顶著称的城市
[20:32] “sleeping in the water like a mass of water lilies. 仿若弥望的睡莲静卧在水波之上
[20:36] “You’ve got to see dark waterways, 看看那幽暗的河道
[20:38] “mysterious threads of shadow, 织出幽秘的光影线条
[20:41] “binding all these flowers of stone together.” 串起无数花纹精美的石头
[21:18] I like this. 我喜欢这张
[21:28] And where was this taken? 在哪儿照的
[21:29] Afghanistan. ’73. 阿富汗 73年
[21:41] I’m going to wash the lettuce. 我去把生菜洗一下
[21:52] “I don’t feel that I fully understand 我不知道该如何
[21:54] “the qualities of entertainment, 分辨娱乐的好坏优劣
[21:56] “but I realize the importance of entertaining people 但我知道娱乐是让人
[21:59] “to get a message across. 接受资讯的重要方式
[22:00] “I hope to learn to entertain as well as communicate.” 除了沟通 我希望还能学会娱乐之道
[22:04] – That’s good. – Yeah. -写得很好 -嗯
[22:06] That’s the bit I like, at the end. 我喜欢结尾这一段
[22:10] What’s all that about therapy? 这些和疗伤有何相关呢
[22:12] Well, it’s my version of therapy, really. 那其实是我自己的疗伤方式
[22:16] – Okay. – My self-expression. -明白了 -是一种自我表达
[22:20] Through art, through film, you know, that’s my… 通过艺术和电影来表达我的
[22:24] Do you think that makes you special? 这样做会让你与众不同吗
[22:27] Well, it’s not, you know… 并没有 其实
[22:28] It’s not about me being special. 我是否与众不同并不重要
[22:30] It’s about, you know, them, you know… 重要的是他们 你明白吗
[22:37] It’s just, I want them to know that… 我只是想让他们知道
[22:41] I want them to kind of know that about me, you know? 我想让他们知道我的那些想法 明白吗
[22:44] – Okay. Okay. – Is that… -好的 明白了 -会不会
[22:45] – Do you think it’s too… – No. -你觉得是不是有点太 -不会啊
[22:48] I’m not sure, uh, sincerity is always enough. 可是 也许仅仅有真诚的态度是不够的
[22:51] But go on. Let’s hear the next bit. 不过没关系 接着读下一段吧
[22:53] Okay. You mean… 好吧 你是说
[22:56] You mean you don’t think I should be this honest? 你觉得我不应该这么诚实
[22:59] Um, well, no, I just think it’s, um, you know… 我觉得吧 其实
[23:04] People use that word as if it’s an end in itself, 大家似乎都把诚实当成了终极目标
[23:07] and, uh, I mean, you know, we can all be sincere, 可是 你想想 我们都可以做到真诚
[23:12] we can all be authentic, 我们都可以做到真实
[23:15] but, um, what’s it all for? 可这么做的目的究竟是什么
[23:23] I mean, it just slightly reads 你的剧本听起来有点像是
[23:25] like you’ve been sort of backed into a corner by life, 你被生活逼得走投无路了
[23:30] and it’s like, 只好说一声
[23:32] “Oh, well, I’d better be a film director.” 要不我还是当一名电影导演吧
[23:35] As opposed to, “I want to be a film director.” 而不是说 我的理想就是做一名电影导演
[23:37] Is that what it sounds like? 听起来真是那种感觉吗
[23:39] What happened last night 昨天晚上
[23:41] is every time you rolled over and then rolled back again, 你不停地滚到床边 再滚回中间
[23:47] you came closer to me and took up more of the bed. 不停把我往这边挤 把被子往你那边扯
[23:55] And you’re already, I would say, 你本来就占了
[23:58] further over than I am. 床铺的一大半位置
[24:02] That’s not true. 我才没有呢
[24:03] – It is true. – No, it’s not. -你有啊 -根本就没有
[24:05] – I haven’t got that much… – You have bed dysmorphia. -我哪有多占啊 -你有抢被窝强迫症
[24:10] And you… Then you accuse me of… 你还 你还怪我
[24:13] I wasn’t trying to cross any sort of threshold. 我可是不敢越界的啊
[24:21] I have not got that much room. 我真没多占地方
[24:23] You’ve got a foot on that side. 你那边足足多了一英尺好吧
[24:26] That’s not a foot. 哪有一英尺那么多
[24:28] And I literally am on a ledge. 我已经被挤到床沿上了
[24:32] I’ve got nowhere left to go. 我已经无处可逃了
[24:38] Well, where’s the… Where’s the halfway line? 中线在哪儿
[24:41] Well, I think it’s where your arm is, 我想就在你手臂下面
[24:43] but, like, under your arm. 但是 就像 在你的胳膊下面
[24:44] No, I think it’s there. 不 我想在那儿
[24:45] No, I think it’s, like, there. 不 我想 就像 在那里
[24:48] No. That doesn’t give me enough room. 不 我不够地方了
[24:51] – There. – All right, there. -那里 -好吧 这里
[24:54] But I can barely lie flat like that. 但这样我就不能平躺了
[24:58] We’re saying there, okay. 就这里吧 好吧
[24:59] I’m going to do a Claudette Colbert, 我要做一个克劳黛特·科尔伯特
[25:03] Clark Gable, wall of Jericho 克拉克 盖博 杰里科之墙
[25:08] with your friends here. 你的朋友们陪着你
[25:12] I haven’t got much room. 我没多少地方了
[25:14] You’ve got a foot! 你还有一英尺呢
[25:16] You’ve got a foot. I have nothing. 你还有一英尺 我都到边了
[25:21] I’ve nothing. There’s nothing here. 我一点儿地方都没了 一点都没了
[25:49] I’m going to be in Paris for a while. 我要在巴黎呆一阵子
[25:54] Okay. 好的
[25:57] See you soon. 到时再见了
[26:14] “My dear Julie. 我亲爱的朱莉
[26:16] “Just a letter of thanks. 只是一封感谢信
[26:19] “You see, I’ve almost forgotten 你看 我差点忘了
[26:20] “what happened in December. 十二月发生的事
[26:23] “I may have been born in 1980, 我可能出生于1980年
[26:26] “and that was the year I first fell in love. 那是我第一次坠入爱河的一年
[26:29] “And I have wondered if that were possible. 我当时想尝试
[26:33] “I have gained so much to thank you for. 我得到了很多值得感谢的东西
[26:36] “Inexpressible, though, 虽然无法表达
[26:38] “this thing of delight and trust. 这是一件令人高兴和信任的事情
[26:41] “Most importantly and at the center 最重要的是在我心中的
[26:44] “is that I am mainly thanking you 我对你的爱
[26:47] “for my love for you. 你是最大功臣
[26:49] “Ergo sum. 我思故我在
[26:52] “A grateful and loving Anthony.” 心怀感激和爱的安东尼
[27:27] Is this my book? 这是我的书吗
[27:29] – Oh, yeah. Sorry. – You… You keep it. -是的 对不起 -你留着吧
[27:35] All right. Cheers. 好吧 再见
[27:40] – All right. – Do you want a hand? -好吧 -需要帮忙吗
[27:42] Yeah, I’d better get downstairs. 是的 我最好下楼去
[27:43] Jack’s got the van, ain’t he? 杰克的车在等我了 不是吗
[27:47] I might torch this. 我可能会把这个烧了
[27:49] – You give my love to Tracy. – Yeah, I will. -帮我跟特雷西打个招呼 -我会的
[27:52] Yeah. 是啊
[27:54] – Love you, Frank. – Love you, too. -爱你 弗兰克 -也爱你
[27:57] – Have fun. – I will. -玩得高兴 -我会的
[28:00] See you on the flip side. 另一面见
[28:06] – Ta-ta. – Bye. -再见 -再见
[28:11] The, uh… The thing that struck me 令我震惊的是
[28:14] about the main character, Tony, in my story, 在我的故事里的主角 托尼
[28:17] is that he is being forced to rate, to be raised, 他被迫被批判 被关注
[28:20] and to come to terms with the incredible struggles 在不可思议的挣扎下
[28:26] that his family is going through at that time, 对当时他的家人正在经历的事情妥协
[28:29] and all his peers at school as well. 以及他在学校的所有同龄人
[28:32] And this very cruel, 这很残忍
[28:37] very raw, you know… Um… 很原始
[28:42] Sorry, I’m not expressing myself very well. Um… 对不起 我表达得不太好
[28:46] You know, being forced to come to terms 你知道 被迫达成
[28:48] with something so harsh 如此严峻的协议
[28:50] for someone that’s so young. 对于一个这么年轻的人
[28:52] – Very vulnerable. – Right. -他非常脆弱 -是啊
[28:53] And yet, you’re wanting to make a film 但是 你想拍一部
[28:56] about an experience that’s very different from yours. 与你的经历无关的电影
[29:00] I mean, you could argue that really 我是说 事实上
[29:03] it would be much better for you 根据你自己的经历创作
[29:05] to work from your own experience, 会更加的好
[29:06] particularly at an early stage. 尤其是在早期
[29:09] I mean, what makes you want to leave 我是说 是什么让你想如此远离
[29:12] your own experience so radically 你自己的经历呢
[29:14] and enter into this very different world? 进入这个完全不同的世界
[29:16] I mean, it’s suggested that you almost have 我是说 是否是因为
[29:18] a kind of moral, sort of political aim? 你有某种道德或政治的目标
[29:21] – I mean, can you just… – Very moral, to me. -我是说 你能不能 -对我来说很道德
[29:24] …talk about that, perhaps, for a moment? 谈一谈 就一下下
[29:25] Yes, uh… 好的
[29:27] I feel as though I want to not live my whole life 我觉得我不想一辈子
[29:32] in this very privileged part of the world I come from, 活在这个世界上享有特权的地方
[29:37] uh, part of the country. 这个国家的这一部分
[29:39] And I want to be really aware 我想真正地感受
[29:43] about what’s going on around me, 我周围发生的事
[29:45] with people, and community, and politically as well. 人民的 社区的 以及政治上的
[29:51] Um, I don’t want to be in that bubble my entire life. 我不想一辈子都活在泡泡里
[30:03] – Where’s the wall? – The wall is… -墙呢 -墙
[30:07] The wall was. It is no more. 墙不存在了
[30:10] We dismantled it. Ah. 我们把它拆了
[30:13] There was a whole ceremony. You missed it. 有一个完整的仪式 你错过了
[30:15] – I’m sorry I missed that. – We all felt very snubbed. -很抱歉我错过了 -我们都觉得被冷落了
[30:20] Is this for me? 这是给我的吗
[30:24] – Thank you. – From Paris. -谢谢你 -巴黎带回来的
[30:29] Put it on. 穿上它
[31:55] You’re a dark horse, Julie. 你是匹黑马 朱莉
[32:05] I love pale skin. 我喜欢白皮肤
[32:09] Why? Why? 为什么 为什么
[32:11] ‘Cause everyone’s getting a tan nowadays. 因为现在每个人都在晒黑
[32:15] – But I burn. – Good. -我晒的话会受伤 -很好
[32:20] We’ll keep you out the sun. 我们会让你远离阳光
[32:25] I like freckles. 我喜欢雀斑
[32:47] Did you hurt yourself? 你伤了自己吗
[32:48] No, I don’t know what that is. 不 我不知道那是什么
[32:52] It looks really sore. 看起来很疼
[32:54] It is a bit sore. 有点疼
[32:57] Okay. 好吧
[32:58] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[33:01] I think you should 我认为你应该
[33:04] just leave it 随它去吧
[33:08] and let it go away. 让它自己消失
[34:07] – I’m going out. – Okay. -我要出去了 -好的
[34:10] I’ll be back later. 我晚点回来
[34:12] – See you later. – What? -回头见 -什么
[34:14] See you later. 回头见
[34:24] Can you lend me a couple of quid? 你能借我一些钱吗
[34:27] – Yeah, sure. – Thank you. -是的 当然 -谢谢你
[34:32] How much? 多少钱
[34:36] Six. 六块
[34:38] Have you got ten? Give me ten. 你有十块吗 给我个十块吧
[34:40] Won’t need ten, but, uh, 虽然不需要 但是
[34:43] just in case. 以防万一
[34:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[35:21] I thought we’d put Anthony down the end. 我以为我们会把安东尼安排到尽头
[35:24] Be more comfortable. 这样更舒适
[35:26] It’s not that kind of relationship anyway, is it? 不管怎样 这不是那种关系 是吗
[35:31] He’s got his own bathroom, and… 他有自己的浴室 而且
[35:35] He’d be quite comfy there. 他在那儿会很舒服的
[35:40] – Yes. – That feels good. -对 -感觉不错
[35:45] Rosie. 罗茜
[35:48] Mummy, can I borrow some money, please? 妈妈 我能借点钱吗
[35:52] – More money? – Yes. -还要钱 -是的
[35:55] It’s for college, you know. 你知道 这是为了上大学
[35:57] It’s for cameras and… It’s not long since the last. -是为了买相机 -你才刚借不久啊
[36:00] I know. 我知道
[36:02] And I know I haven’t paid that back yet. 我知道我还没还
[36:03] – How much this time? – £200. -这次多少钱 -200英镑
[36:08] Oh, another one. 又是200英镑
[36:11] – All right. – It’s just for equipment. -好吧 -只是为了装摄影设备
[36:14] For film school, you know. 你知道 在电影学校
[36:17] Are you keeping a tally? 你都记清楚了吗
[36:18] Yeah, of course. 是的 当然
[36:20] All right. All right, well, yeah. 好吧 好吧 好吧
[36:23] – I will pay you back. – All right. All right. -我会还给你的 -好吧 好吧
[36:32] Rosie! Rose! 罗茜 罗茜
[36:35] Well, we didn’t really mix with King’s much, but… 我们并没有和国王混混不清 但是
[36:38] I think all the colleges kept themselves to themselves. 我想所有的大学都保持独立
[36:41] In my day. They probably don’t… 在我的时代 他们可能不
[36:43] – Didn’t when you were there. – Yeah, no, no. -你那时是没有 -是的 没有
[36:44] Absolutely, yes. 当然 是的
[36:46] I studied history of art 我学过艺术史
[36:48] and then continued at the Courtauld. 然后继续在伦敦大学考陶尔德术学院深究
[36:49] It was a funny time then, ’cause it was just 那是个有趣的时候 因为
[36:51] after the war, so… – Uh-huh. 刚刚打完仗
[36:53] I suppose it was rather different in your day. 我想和你那时候有些不同
[36:56] Hmm… Well, I don’t know. 我也不知道
[36:57] I think we’re off. I think we’re off. 我想我们应该起来了
[36:59] We’re ready for lunch. Come on through. 午饭准备好了 来吧
[37:00] Hmm. Jolly good. Do come through. 很高兴 请来吧
[37:02] Julie, darling, can you just 朱莉 亲爱的 你能不能
[37:03] – come and help me? – Yes. -来帮帮我 -好的
[37:07] Starting on the wine, I suppose. 先喝点酒吧
[37:09] Hopefully. Yep, I think we’ve got 是的 希望我们有
[37:11] a nice bottle of something there. 一瓶好酒
[37:14] – Through here? – No, straight on. -穿过这里吗 -不 直走
[37:16] Straight ahead. 直走
[37:17] Got to get over the barrier, though. 不过 必须越过这个栏杆
[37:19] It’s a rather curious tradition 这是我们这栋房子里
[37:20] we have in this house. 一个相当奇怪的传统
[37:21] It’s meant to keep the dogs out, 这是为了不让狗进来
[37:23] but actually it keeps people out. 但事实上 也挺碍人事的
[37:32] I think a lot of them are young men 我想他们中有很多是年轻人
[37:34] who were dragged from their beds 黎明时分
[37:37] at the crack of dawn, 他们被从床上拖下来
[37:38] with little or no hard evidence 几乎没有确凿的证据
[37:42] to say that they were 说他们是
[37:44] what we would consider 我们所认为的
[37:49] criminals. 罪犯
[37:51] I don’t think granting these men 我不认为授予这些人
[37:54] political status is such a big deal. 政治地位如此重要
[37:58] We don’t know that they’re necessarily affiliated 当他们过着日常生活的时候
[38:03] with the exact same organization 我们不知道他们是否一定是附属的
[38:06] who put bombs under cars and shoot prison wardens 完全相同的组织
[38:10] while they’re going about their everyday lives. 把炸弹放在车下并射杀监狱看守的组织
[38:14] It’s terribly complicated. 这太复杂了
[38:17] Complicated? 复杂吗
[38:18] But we’ve got to protect society, haven’t we? 但我们必须保护社会 不是吗
[38:20] But they’re just as much part of society as anybody else, 但他们和其他人一样是社会的一部分
[38:24] that’s what they would say. 他们就是这么说的
[38:26] And, uh, do you… 而且 你
[38:27] Well, I haven’t set any bombs recently. Have you? 我最近没放炸弹 你有吗
[38:30] No, but you haven’t necessarily felt the need to, 不 但你不一定觉得有必要
[38:32] ’cause you’ve felt that you have a political voice. 因为你觉得自己有政治发言权
[38:38] Or, or am I wrong about that? 或者 是我错了吗
[38:42] I think you’re wrong, really, 我觉得你错了 真的
[38:44] if you don’t mind my saying so. 如果你不介意我这么说的话
[38:45] I think… I’m amazed to hear you say this, but, um… 其实 我有点惊异你这么说 但是
[38:49] It’s refreshing to hear this. 这真是我第一次听见
[38:51] I’m quite sure 我很确定
[38:52] they’re not all guilty as charged. 他们并不像被指控的那样有罪
[38:55] But I’m sure the majority of them are. 但我确定事情的大部分是这样的
[38:59] Some of them are proven guilty, 有些事情已经被证明有罪了
[39:00] some are not. Um… 有一些却不是
[39:04] But can we risk having bombs, pipe bombs, 但我们能冒这个险吗 它就像一个爆破筒
[39:08] all sorts of foul things 里面包含了各种各样的污秽
[39:09] that are going on all over Northern Ireland? 并且还可以蔓延到整个北爱尔兰
[39:12] Can we allow that? 我们能允许这种事的发生吗
[39:15] And if we lock up a few innocents in the process, 而且 如果我们还准备隐瞒一些无辜者
[39:18] well, that’s part of it. 虽然这也是计划里的一部分
[39:19] I’m not an apologist… 我可不想道歉
[39:23] …for violence on either side. 特别是其中一方有暴力嫌疑
[39:29] And it is on both. 或者双方都有
[39:32] And what, is that a Foreign Office view, 请问这是外交部的看法
[39:34] or is that your view? 还是你的
[39:36] Probably not, no. That’s my view. 不 只是我的个人看法
[39:38] That looks rather like my cap you’re wearing. 你戴的帽子特别像我的
[39:40] It is your cap. I thought it was. 这就是你的
[39:42] It looks better on me, I think. 只是我戴起来比较好看
[39:44] Yeah. I want that back. 是 可我想要回来
[39:45] You might lose that. 因为你可能会弄丢
[39:52] Dog’s all right. 狗看起来很健康
[40:30] Rosie! Come! 罗茜 回来
[40:33] Dora! Dora! 朵拉 朵拉
[40:36] Rosie! Come on! 罗茜 回来
[40:44] My godfather gave it to me. 这是我的教父给我的
[40:46] Little swallow. 一个小燕子
[40:47] Yeah. It’s charming. 是的 很好看
[40:48] Thank you. I never… I never wear it. 谢谢你 但我从来没有戴过
[40:52] But it’s time for it to… 但我认为是时候戴上了
[40:56] Its first flight. 它的第一次亮相
[41:05] Yeah, it looks good there. 是的 它看起来很棒
[41:06] Hmm? Okay. 嗯 好的
[41:15] It’s the ultimate form, because it’s maximum cinema. 这是最新的配置了 这是最大的电影院
[41:19] It’s movement, music, energy, color. 它的动作 音乐 能量 色彩
[41:25] Everything that film should be. 所有东西都是电影的标配
[41:27] And there’s never been a good musical made in Britain, 而且 在英国从来就没有一首好的歌曲
[41:31] I don’t think. 但我并不这么认为
[41:32] I mean, there’s been some Cliff Richard. 我是说 这只有一些类似猫王的流行歌曲
[41:34] Mmm-hmm. You know, 嗯 你知道的
[41:36] Knees Up Mother Brown, whatever, but, you know, 一些民俗歌曲啦 等等 但是你得知道
[41:39] for a country that has the Stones, 对于有滚石乐队
[41:41] The Kinks, Small Faces, 奇想乐队 小脸乐队的国家
[41:42] for there not to be a good musical here is just… 虽然他们都算不上多优秀 但是
[41:47] It’s almost impressive. Mmm. I’d say. 我得说 却是非常令人印象深刻的
[41:50] Julie met a load of 朱莉了解很多
[41:51] your old Raynham lot the other day. 雷纳姆那几天很忙
[41:53] Mmm? Mmm. 嗯
[41:55] Sounded rather a humorless bunch. 听起来一点也不好笑
[41:58] I don’t know if you’d have known any of them. 我不觉得你很了解他们
[42:00] Do you remember their names? 你还记得他们的名字吗
[42:03] No, I can’t, I’m afraid. I was so nervous. 不 恐怕不能 我当时很紧张
[42:06] Well, it’s only confidence 这就是你仅有的自信
[42:09] because the whole thing is a con. 因为这一切都是骗局
[42:12] Hmm. 嗯
[42:13] And they’re the biggest con artists out there 而且他们是这儿最出名的骗子
[42:15] who are in film school. 他们在电影学校里上学
[42:17] I just used it as 我只是把他们当作
[42:19] a kind of supply center, really. 一个提供服务的地方 真的
[42:22] Are you glad you went at all? 所以你很高兴你去了 是吗
[42:24] It’s the cheapest camera-hire place in the world. 这是世界上最廉价的照相机租赁的地方
[42:28] I mean, they don’t lock the store cupboard. 我是说 他们并不会锁上商店的橱柜
[42:30] You go in there, get the camera, 你可以走进去 直接拿到照相机
[42:34] and, you know, I made two features 而且 你知道的 这儿有两个特点
[42:38] while I was there for, I mean, no money. 当我在那儿干的时候 没有任何收入
[42:42] They don’t check the stock, really. 但他们不会检查库存 真的
[42:45] Couple of trims. I mean, it’s great. 有不少装饰 我是说 这太棒了
[42:47] You have to listen to a lot of people 你需要和一些自认为
[42:49] who think they know about film 懂电影的人交谈
[42:52] telling you how to make a film. 让他们告诉你怎么去制作电影
[42:53] It’s like telling someone 这就有点像 教会一个人
[42:55] how to breathe or how to think or… 怎么去呼吸 或者 怎么去思考
[42:58] Yeah. It’s ridiculous. 是的 听起来很可笑
[43:00] And there are no rules. 并且这里没有任何的规则可言
[43:02] I mean, you know 我是说 你知道
[43:03] the Tolstoy definition of art? 托尔斯泰是怎么定义艺术的吗
[43:05] Mmm. 嗯
[43:08] Well, you just have a feeling, 就是一种感觉
[43:11] and by means of external signs 并用一些外在的符号把他们表达出来
[43:12] you communicate it to someone else. 好让你去和别人交流这种感受
[43:16] That’s it. 这就够了
[43:17] So, no reason to feel intimidated. 所以 没有理由去感到害怕
[43:20] I mean, unless you don’t have feelings, 没有 除非你没有任何的体会或感受
[43:22] which doesn’t seem to be the case. 也许这样的感觉看起来是微不足道的
[43:24] I don’t see why you would be intimidated. 我不明白为什么你会感到害怕
[43:28] Well, people can feel intimidated. 但是 人们都会感到胆怯
[43:31] I don’t think that’s… 我并不觉得这是一个
[43:32] Yeah, I mean, they can, but… 是的 我是说 他们可以 但是
[43:33] Perfectly normal. 这是很正常的
[43:34] Not of people who teach. 并不是所有的人都可以教电影
[43:37] This has got rather warm. 电影领域已经比较饱和了
[43:38] I’m gonna switch it round. 所以我准备换一个工作方向
[43:39] “Those who can’t.” 特别是那些人不能做的工作
[43:41] Can you swap the warm wine’s heat into this? 你可以把烧酒换成这个吗
[43:44] Shush. Thank you. 谢谢
[43:47] Thank you for your advice. It’s really… 谢谢你的建议 这真的
[43:49] It’s really helpful. Mmm. 很有用 嗯
[43:51] You don’t seem druggy to me. 我觉得你并不像一个瘾君子
[43:53] No, I’m not. No, I’m not. 不 我不是的
[43:54] Interesting. Mmm. 很有意思
[43:56] So, I’m trying to work out 所以我有点想知道
[44:01] where you two tessellate here. 你俩在哪里结婚的
[44:09] I’m not good with euphemism, so… 其实我并不擅长委婉表达 所以
[44:13] Sorry, I don’t understand. 对不起 我不是很明白你的意思
[44:15] Okay, so habitual heroin user, 好吧 所以作为一个瘾君子
[44:19] trainee Rotarian… 和实习的扶轮社会员
[44:23] Which is a good look. I mean it nicely. 哪一个角色看起来比较好 我好奇问问
[44:28] How? What? Why? When? 感觉怎样 为什么 什么时候
[44:38] Sorry, I don’t… 对不起 我没有
[44:42] – You don’t even dabble? – No. -你没有涉足吗 -没有
[44:44] Okay. I mean, I don’t. 好的 我是说 我也没做过
[44:47] I feel it’s very mainstream behavior. 但我觉得这是一个很正常的行为
[44:49] I’ve said to him… 我跟他说过
[44:53] It’s mainstream. 这很正常
[44:56] I actually think, you know… 其实我觉得
[44:59] I mean, it was fine in the ’40s, but… 我说 这事在四十年代都是可以被接受的
[45:02] – All okay? – Great. -一切都还好吗 -是的
[45:05] We are having a charming time. 我们会有一个充满魅力的时刻
[45:08] Good. I say. 挺好的
[45:12] If only you could top up these olives, 如果你能把这些橄榄油倒满
[45:14] I think we might be able to 我想我们就可以
[45:15] get through the rest of the meal. 把剩下的饭菜也一起解决掉
[45:51] This is a scene… A rehearsal scene. 这是其中一个场景 一个排练场景
[45:55] This is the first rehearsal he had 这是你们的第一场排练
[45:57] with this bunch of young musicians 跟一群年轻的音乐家一起
[46:00] that he was going to create a new band with. 他们准备创建一个新的乐团
[46:06] And there he is. He’s quite old. 这就是他 有一点老了
[46:10] You can see that they look a bit nervous, 可以看出来 他们还是有点紧张
[46:12] a bit like you, I think. 就有点像现在的你们 我认为
[46:16] Listening to the master tell them the facts of life. 他在听这个大师告诉他们生命的真谛
[46:22] And also saying how much it mattered to him, 也提到了这件事情为他而言是多么的重要
[46:28] playing this music. 关于演奏音乐这事
[46:30] So it’s very parallel, in my mind, 这是非常相似的 在我看来
[46:33] to what you are beginning to go through now. 关于你们准备怎么开始这场表演
[47:05] Their son’s getting married, 他们的孩子快结婚了
[47:08] and they can’t decide whether they like the girl or not. 但他们还不确定自己喜欢不喜欢那个女孩
[47:15] And he’s a doctor. 男方是位医生
[47:19] ‘Cause he’s got good hands. 他的治病技术高超
[47:26] And she’s a schoolteacher. 女方是一名学校老师
[47:32] Does she have secrets? 她有什么不能说的秘密吗
[47:35] Of course she does. Of course. 她当然有了 肯定
[47:39] Does he? 男方呢
[47:42] No. 没有
[47:44] Oh. 好吧
[47:54] How would you feel about going to Venice? 你觉得去威尼斯怎么样
[47:57] – Venice? – Mmm-hmm. -威尼斯 -没错
[48:00] I’d love to go. 我很愿意去
[48:01] – I would love that. – Good. -我很愿意 -很好
[48:04] – Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢你
[48:09] Have you been before? 你之前去过吗
[48:11] Yes. Three times. 去过三次
[48:13] – Three times? – Once in summer. -三次 -有一次是在夏天
[48:15] Twice in winter. 两次是在冬天
[48:18] Why did you go? Did you go by yourself? 你去干什么呢 你一个人去吗
[48:21] Uh, no, I went with, uh, Desiree. 额 不是的 我和德西蕾一起
[48:28] She went mad with jealousy and jumped in a canal. 她因为嫉妒到发疯然后跳河了
[48:33] Never saw her again. 再也没看见过她
[48:36] At least, that was what her suicide note implied. 至少 这就是她遗书里提到的
[48:39] I think she ran off with a gondolier. 我想她是乘坐小划船逃跑的
[48:43] No wonder. 怪不得
[48:49] So, three girlfriends. 所以 你有过三个女友
[48:52] – Yes, all called Desiree. – Mmm-hmm. -是的 全都叫德西蕾 -嗯
[48:55] Strange, that. 很奇怪吧
[48:59] What were their names? 其他几个叫什么名字
[49:02] Miriam, 米利亚姆
[49:05] Caroline 凯若琳
[49:07] and Angela. 还有安吉拉
[49:09] Angela. Mmm. 安吉拉 好 我知道了
[49:12] Angela sang jazz. 安吉拉唱爵士
[49:14] They sound unbearable. 他们觉得这歌声简直不能忍
[49:20] I suppose they were frightfully beautiful, 我想她们一定非常漂亮
[49:23] and lots of fun and rode horses. 还很有趣 且会骑马
[49:26] If you don’t want to know… 如果你不想了解
[49:28] I do want to know …then don’t ask. 我非常想知道 只是没有问
[49:30] I do want to know. 我迫切地想知道
[49:32] Did Miriam play the cello? 米利亚姆会拉大提琴吗
[49:35] No. 不
[49:37] The violin. 小提琴呢
[49:39] No, she wasn’t at all musical. 不 她并不懂音乐
[49:44] She wasn’t even pretty, actually. 事实上 她并没有那么优秀
[49:46] That’s not true. 这不是真的
[49:48] Well, she had other qualities. 但 她有一些其他的优势
[49:53] Like what? 比如
[49:56] Darling, I can’t tell you in here. 亲爱的 我不能在这告诉你
[49:57] Thank you. 谢谢
[50:00] Excuse me? 不好意思 你说什么
[50:02] I’m just playing, Julie. 我就是玩玩而已 朱莉
[50:06] Stop torturing yourself. 别折磨你自己了
[50:08] I’m not tort… 我没折磨
[50:09] Stop inviting me to torture you. 也别让我再折磨你了
[50:17] That’s exactly how you make me feel 你现在这样子
[50:18] when you’re being like this. 只会让我感觉恶心
[50:23] Thank you. 谢谢
[51:05] That is so beautiful. 这太漂亮了
[51:36] I’m not trying that. 我不会那么做的
[51:38] No, it’s way too… 不 这方法太
[51:40] It’s too adventurous. 太冒险了
[51:49] Are you packed? 你收拾行李了吗
[51:52] ‘Course. 当然
[51:58] Liver? I’m not eating… I’m not… 肝 我不吃
[52:03] No, I’m not interested. 不 我对那个不太感兴趣
[52:08] No. No, no. I’m gonna stick with pasta. 不 不 不 我还是要意大利面吧
[52:12] Nice, normal pasta. 很好 普通的那种就行
[52:16] Mmm, ‘course. 当然
[52:18] Okay, well, um… 好的
[52:20] Yeah, I’ll see you later. 好的 等会见
[52:23] I… I can’t wait. 我 我迫不及待了
[52:25] Hitchcock knew this. I mean, 希区柯克明白 我是说
[52:27] he would change tack. 他会改变策略
[52:28] I mean, if Psycho, you know, 我的意思是 在心理分析上 你懂的
[52:30] the scene in… In Psycho, 那场戏 在心理分析的角度上
[52:32] the shower scene, 淋浴那场
[52:32] is very much fragments… Yeah. 是很碎片化的 是的
[52:33] …very much withholding. 很受限的
[52:35] But then elsewhere, he’s quite conventional. 但是在其他方面 他就显得很传统
[52:38] So he knows when to make those adjustments. 所以他知道什么时候需要做出调整
[52:41] Uh, because it is a process, a growth, 因为调整是一个不断发展的过程
[52:43] a building of our sensibilities and our perceptions, 是情感和看法的构建
[52:48] and we’ve got to realize that sometimes we have to change 然后我们就意识到需要
[52:51] our approach as the journey unfolds. 随着进程的展开而改变
[52:54] This scene could be related to 从心理分析方面看 这场戏
[52:56] that scene in… In Psycho. 可以和那场戏联系起来
[52:57] So you don’t see the stab wounds. 所以你看不到伤口
[52:59] So you don’t see the pain. 看不见疼痛
[53:00] Mmm. You just hear it. 只能听到声音
[53:03] You know, you hear the scream of the woman. 你们明白吧 你听到那个女人的尖叫
[53:04] Yeah. You hear the conflict. 是的 听出其中的矛盾冲突
[53:05] So it’s quite… 所以这就很
[53:07] – Could be quite like that. – Yes, of course. -就和那种很相似 -是的 当然
[53:08] And, of course, as, I think, 当然 我想
[53:09] you know, the books tell us, 你们懂的 这本书教导我们
[53:10] we never do see anything… Mmm. 我们看不到任何东西
[53:12] …in that shower scene. 在那场淋浴戏就是这样
[53:13] No, you don’t see. 对 看不见
[53:13] Although we have all the… What appear to be 即使我们有全部的 展现出来的
[53:16] all the bits and pieces that we need for the murder, 各种谋杀案件所居具有的细枝末节
[53:18] but then nothing ever happens, 但是直到我们看到那把刀之前
[53:20] all we see is the knife. 什么都没发生
[53:20] – You just see the knife. – The knife and the showerhead. -你只看到了那把刀 -刀和淋浴头
[53:24] And in this case, possibly, the conflict, 这种情况下 有可能 矛盾冲突
[53:27] the noise of the argument, is the weapon. 争吵的噪声 就是武器
[53:28] Yes. You see the end result, 对 这就能猜到结局了
[53:31] which could be, in Psycho, her dead body, 就有可能是 她的尸体
[53:34] and then, in this case, 然后 在这种条件下
[53:36] the two broken siblings at the end. 最终结局就是两姐妹分离
[54:00] They’ve taken everything. 他们把所有东西都拿走了
[54:53] I’m gonna call the police. 我要报警
[55:16] Argh! God. 天啊
[55:21] Fuck! 操
[55:28] I shouldn’t have fucking done that. 我他妈就不应该那么做
[56:05] ♪ How sad Venice can be ♪ ♪ 威尼斯是多么阴郁 ♪
[56:09] ♪ When you’re on your own ♪ ♪ 当你一个人的时候 ♪
[56:13] ♪ How sad Venice can be ♪ ♪ 威尼斯是多么悲伤 ♪
[56:18] ♪ When you’re alone ♪ ♪ 当你孤独的时候 ♪
[56:58] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[57:19] Thank you. 谢谢
[58:26] Please tell me what I’ve done. 请告诉我 我都做了些什么
[58:32] Please, because… 求你了 因为
[58:37] This is punishing, 这是惩罚
[58:41] seeing you like this and then not knowing why. 看到你现在这样子 却又不知道为什么
[1:00:26] I can’t go into all this. It was an emergency. 我不能说 紧急情况下才能说
[1:00:34] What fucking emergency? 什么他妈紧急情况
[1:00:36] If I hadn’t done that on that day, 如果我那天没那么做
[1:00:37] I wouldn’t be here now. I… 我现在就不会在这
[1:00:39] That’s all I can tell you. 我只能告诉你这些
[1:00:42] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[1:00:44] You can’t say stuff like that and then not… 你不能说这样的话 然后又不
[1:00:46] I appreciate that there are some things you can’t tell me. 我可以接受你有些事情不能告诉我
[1:00:49] Well, you know, I appreciate there’s things about me 知道吗 我觉得你无法接受
[1:00:51] that you find unacceptable. 关于我的某些事
[1:00:53] There’s things about you I find unacceptable. 因为我发现你有些事让我无法接受
[1:00:55] There’s things about this conversation 那些事就是关于这次谈话
[1:00:57] I find unacceptable. 我发现我无法接受
[1:00:58] The fact that you’re a thief. 事实就是你是个贼
[1:00:59] We’re gonna have to meet somewhere. 我们还是在其他地方见面吧
[1:01:00] Anthony, you stole my stuff. 安东尼 你偷了我的东西
[1:01:03] You stole my things. 你偷了我的素材
[1:01:05] Do you understand? Do you understand that? 你明白吗 你明白是什么意思吗
[1:01:08] Do you understand how that would make me feel? 你知道那给我的感受是什么吗
[1:01:10] I didn’t think you’d… 我不认为你
[1:01:11] You wouldn’t think I… You didn’t think I would mind? 你觉得我不 你觉得我不会在意是吗
[1:01:15] – Is that what you’re saying? – No. No. -你是要这么说吗 -不 不
[1:01:20] I knew you’d mind. That’s why I didn’t tell you. 我知道你会介意 所以我没告诉你
[1:01:25] I do what I do 就因为我这么做了
[1:01:26] so that you can have the life you’re having 你才能有现在的生活
[1:01:29] and sleep safe at night, 晚上安然入眠
[1:01:31] and there’s not a fucking car bomb on King’s Road. 并且没有国王路上那该死的汽车炸弹
[1:01:38] Let’s laugh about it. Why not? 我们庆幸有现在的生活吧 好吗
[1:01:41] I can’t… I can’t believe you. 我 我真不敢相信
[1:01:47] Well, if you can’t believe me, 好吧 如果你不能相信我的话
[1:01:49] why don’t you take some time to get your head around it? 你自己为什么不花点时间好好想想呢
[1:01:53] Because I’ve got nothing more to tell you, 因为我没什么要跟你说的了
[1:01:55] I’ve got nothing more to explain, 我也什么都不想解释
[1:01:57] and I’ve got nothing more to offer to this. 而且我也没有其他要提供的信息了
[1:02:13] I’m sorry. I… 对不起 我
[1:02:17] I understand. I get why you didn’t… 我明白了 我知道你为什么不
[1:02:21] There are some things 是有原因的
[1:02:24] you need to… you need to not tell me, 你不用 你不用告诉我
[1:02:28] and I understand that. 我可以理解
[1:02:30] – Thank you. – So I’m sorry. -谢谢 -所以 对不起
[1:02:32] I don’t wanna give you a hard time. 我不是想让你为难
[1:02:34] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:02:41] At the siege 在位于伦敦西部的
[1:02:42] of the Libyan People’s Bureau 利比亚人民事务处
[1:02:43] in the West End of London, 现在被包围了
[1:02:45] hundreds of armed police have been on the alert all night, 数百名武警彻夜保持戒备状态
[1:02:48] with marksmen surrounding the building 神枪手包围了
[1:02:50] in St James’s Square. 圣詹姆斯广场上的建筑
[1:02:51] Other police officers have installed equipment 其他警官安装了仪器
[1:02:53] to monitor movements inside the bureau 为了监视事务处内的一举一动
[1:02:55] and contact has been established with those inside. 并且现在已经和里面的人取得了联系
[1:02:58] The whole area around the square 广场周围的整个区域
[1:03:00] has been sealed off. 已经被封锁
[1:03:02] From here they looked like plans 从这看来像是
[1:03:04] of the layout of the Embassy building. 使馆建筑的平面图
[1:03:06] In this, the dreaded first hour of the siege, 现在 距离围攻已经过去了一个小时
[1:03:08] the talks are going on to try to end it. 谈判仍在继续 试图结束这一切
[1:03:10] And on the rooftops of the buildings above me, 而且在我头顶的建筑物房顶上
[1:03:13] police marksmen are trained on the embassy. 警方的神枪手正在大使馆备战
[1:03:19] I understand one option open to them though 我想有一种选择就是 给利比亚人
[1:03:21] is to offer the Libyans free passage to Heathrow… 提供前往希思罗机场的免费通道
[1:03:35] This is for work? 是为了工作吗
[1:03:36] This is for the work, yes. 是 是为了工作
[1:03:46] Have you read the notice that I put up yesterday 你看到我昨天贴的
[1:03:48] about the musicians’ union, 关于音乐家们联合的通知了吗
[1:03:50] the agreement we’ve just reached? 关于我们刚刚达成的协议
[1:03:51] – No, no, I haven’t. – No. You should read it. -没 还没有 -你应该看看
[1:03:53] – Mmm-hmm. – It’s important. -好的 -很重要
[1:03:55] I mean, it’s good for us to reach an agreement. 我是说 达成协议对我们来说很有益
[1:03:57] They’re a tricky bunch. But, you know, here we are, 他们是群狡猾的家伙 但是 你看看
[1:04:00] £25 per musician… – Mmm-hmm. 三个小时的音乐会
[1:04:04] …for a three-hour session. 给每个音乐家25英镑
[1:04:06] If you’re using an orchestra, you’re gonna run through 如果是用交响乐团的话 你的预算
[1:04:08] your budget very quickly indeed. 肯定很快就会用完了
[1:04:10] We’ll need to talk about the budget. 我们需要谈谈预算的问题
[1:04:12] We need to think about budgets at this school. 我们需要考虑这所学校预算的问题
[1:04:15] We’re not just loaning equipment out 我们不能随随便便
[1:04:18] on the willy-nilly. Um… 就把设备借出去
[1:04:20] Mmm-hmm. 对
[1:04:23] It’s quite irregular, really, to be coming 这有点不太寻常 当你还没
[1:04:25] and talking about a project and equipment 考虑预算的问题的时候
[1:04:26] when you haven’t even thought about the budget, 就说起项目和设备了
[1:04:28] but then I don’t suppose you really have to think 但我觉得你不用考虑
[1:04:30] about budget in Knightsbridge, do you? 骑士桥的预算 对吧
[1:04:34] How are you getting on? 你进展如何
[1:04:37] I’m going out for an hour or two. 我要出门一或两小时
[1:04:39] Can you lend me a tenner? 你能借我十块钱吗
[1:04:41] Yeah. 可以
[1:04:49] – You staying here? – Mmm-hmm. -你呆家里吗 -是的
[1:04:51] See you later. 等会见
[1:05:21] Does all this make sense? 这些都说得通吗
[1:05:23] Mmm-hmm. Yeah. 说得通
[1:05:27] Nothing looks unclear? 没有模糊不清的吧
[1:05:30] Don’t think so. 应该没有
[1:05:41] I think get her to do that for real. 我想把她做出来
[1:05:43] I mean, tangle her up if necessary. 我是说 如果必要的话可以把她缠起来
[1:05:46] Okay. 好的
[1:05:48] You don’t want it to look stagey… 你不想让它看起来很做作
[1:05:50] Mmm-hmm. 对
[1:05:51] …because the whole thing is, 因为这整件事
[1:05:54] you know, stagey in intention. 你知道的 都是有意的做作
[1:06:02] Did you score today? 你今天记分了吗
[1:06:04] No. Don’t ask me that. 没 别问我这件事
[1:06:09] No. 没有
[1:06:12] ‘Cause I feel like you’re on something right now. 因为我感觉你好像有事
[1:06:14] Well… 好吧
[1:06:18] I’m not. 我没有
[1:06:20] – Well, I think you are. – Well, I’m not. -我觉得你有事 -我没有
[1:06:22] Because you’re not yourself. 因为你表现的不像自己
[1:06:30] What? 怎么了
[1:06:33] – Well, I mean… – Don’t… -好吧 我是说 -别
[1:06:35] Don’t lie, Anthony. I know that you’re… 别说谎 安东尼 我知道你是
[1:06:38] I know you have a received version 我知道你对于我什么时候应该
[1:06:40] of who I am supposed to be at any one time. 表现成什么样有一个标准版本
[1:06:44] I don’t… That’s not… 我没有 这
[1:06:45] But nobody has… 但是没人有这个标准版
[1:06:47] You know? I have… 你知道吗 我
[1:06:50] You more than anyone should understand 你比任何人都了解
[1:06:52] that people go through different emotions 人们在不同时间
[1:06:55] at different times of the day, 处理不同情绪
[1:06:57] and feel different things and behave in different ways. 感受不同事物 就会表现出不同样子
[1:07:00] I know that, but I know you, 我知道 但是我了解你
[1:07:01] and I know this is not what you’re like sometimes. 并且我也知道这不是你平常的样子
[1:07:06] I think you’re nervous, 我觉得你太紧张了
[1:07:07] and I think you’re trying to distract yourself 你有点担心眼前的这个任务
[1:07:08] from your fear of the task ahead, 所以试图分散注意力
[1:07:13] and I think you just need to relax 我觉得你要放松下来
[1:07:15] and make sure you’re prepared… 确保自己做好了准备
[1:07:18] I am prepared. I am. This is… This is preparing. 我准备好了 这 这就是在准备啊
[1:07:22] Julie, what am I doing with this? 朱莉 我要怎么拿这个
[1:07:24] Um, just kind of… 就大概
[1:07:27] Do a little, um… 这么弄
[1:07:29] – You okay? – Yep, yep. Um… -没事吧 -嗯嗯
[1:07:32] Well, I mean, it’s not in shot. 我想说 那又不在框内
[1:07:34] Why’s she doing anything with it? 她拿那个干嘛呢
[1:07:36] – We’re filming the hair. – Oh, yeah, okay. Um… -我们拍的是头发 -哦 好吧
[1:07:39] Yeah, let’s just put it on the table 嗯 那把它放桌上就好
[1:07:41] so you don’t have to hold it. 你就不用拿着了
[1:07:43] True. 行
[1:07:46] Okay, let’s bring this round a bit 稍微往这边转一点
[1:07:49] so it’s a bit more profile-y. Sorry? 才更有特写的感觉 怎么了
[1:07:51] Can’t pull it any further round. 不能再转了
[1:07:52] No, no, the other way. 不 不 是另一边
[1:07:53] To the left. Lamp left. 转到左边 灯的左边
[1:07:57] I’ve just put these clips in, just to hold. 我把这些夹子放上去托住
[1:07:59] Perfect. Perfect, yep, yep. 完美 就是这样
[1:08:00] Hopefully when we’re ready to go here, 希望拍到这里的时候
[1:08:02] I can hopefully… 我希望能
[1:08:03] – Mmm-hmm. – Yeah. -嗯哼 -嗯
[1:08:05] And have a tighter curl. 卷得更紧一点
[1:08:07] – Okay. – Hold on. -好 -等等
[1:08:14] This is sort of all right. 还行吧
[1:08:17] No, it’s great. 不 挺好的啊
[1:08:21] – Oh, sorry. – For fuck’s sake. -对不起 -天哪
[1:08:22] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[1:08:26] Just be careful. 小心点
[1:08:27] It’s okay for a few more takes. 还可以再拍几张
[1:08:30] Yeah, yeah, we only need another, 嗯 我们只需要再拍一张
[1:08:33] I mean, another one or two takes. 我的意思是 一两张就好
[1:08:35] Do you think? How many takes do you think we’ll do? 你觉得呢 我们要拍几张
[1:08:39] Well, how long is a piece of string? 一根绳子有多长呢
[1:08:41] We shoot till we’ve got it, right? 我们拍到满意为止 行吗
[1:08:42] Okay, yeah. 好 行
[1:08:44] But we will need to reset if that’s the case. 如果那样的话我们得重新弄一下
[1:08:46] Yeah, okay, we’ll make sure that it’s… It will stay. 好 我们确保造型能够保持
[1:08:49] – Yeah. – You know. -嗯 -你知道的
[1:08:52] Are you all right? 你还好吗
[1:08:55] No, I just, I just, um… 没有 我只是
[1:08:58] I’m just longing to be home. 想家了
[1:09:11] Do you want me to come back? 你想要我回来吗
[1:09:22] Okay. Well, I’ll see you later. 好 咱们一会儿见
[1:09:26] Okay, bye-bye. 好 拜拜
[1:10:38] My dear Julie, 亲爱的朱莉
[1:10:40] The vile beast knows itself, and miserable he is with it. 恶兽识己 苦于自处
[1:10:44] It is you who has power over the beast. 汝伏此兽
[1:10:46] To cheer, to encourage, to reprimand, to forgive. 乐之励之诫之谅之
[1:10:53] He loves you so, and you are invested with great power. 此兽爱汝 汝仗此得权
[1:10:57] Use it wisely, and with mercy. 善用此权 以仁待之
[1:11:01] Your words means much to him, 其重汝言
[1:11:03] and that shall gradually become clear to you. 汝会知晓
[1:11:07] He has never laid open himself before, 此前其未敞心扉
[1:11:10] and he could love you for that alone. 敞开心扉为汝是为爱
[1:11:13] Trust in yourself and try and see clearly, 汝须自信 试以拨云见日
[1:11:18] and a small passing cloud 游云
[1:11:20] will not appear to another’s lie. 不因妄言而生
[1:11:23] There wasn’t really anything that I didn’t do. 我真的该做的都做了
[1:11:26] Um, I ended up in a coma, 最后陷入昏迷
[1:11:28] I had seizures, I had overdoses. 得了癫痫 嗑药过量
[1:11:32] I’m an only child, and my parents, 我是独生子女 我父母
[1:11:34] what that was like for them… 对他们来说 那就像是
[1:11:37] And yet they never gave up on me, you know. 但你知道吗 他们从没放弃过我
[1:11:40] Um, in fact, my father blackmailed me. 实际上 我父亲还”勒索”过我
[1:11:45] He said to me one time, he said, 有一次他对我说
[1:11:48] “I’ll give you this Physeptone if you just call this number.” 先打这个号码 我再给你美沙酮
[1:11:52] And that was the helpline. 那个号码是求助热线
[1:11:54] And, of course, I made the call. 于是我就打了
[1:11:58] And I came to meetings, went out again, as I said… 我参加互助会 重新开始约会
[1:12:04] Until finally, I’d just had it, 直到最后 我受不了了
[1:12:07] I’d just absolutely had it. 我受够了
[1:12:09] My body wouldn’t take it anymore. 我的身体再也接受不了了
[1:12:12] And I’ve ended up in police stations, 最后我进了局子
[1:12:15] in cells, in mental hospitals, 监狱 精神病院
[1:12:19] straitjacketed, screaming, psychosis. 裹上约束服 大叫 发疯
[1:12:24] None of it good, you know, 没什么好日子 你知道吗
[1:12:27] all for that feeling of the drug, 都是因为毒瘾
[1:12:29] which sometimes, even in recovery, 有时候 甚至在身体恢复的过程中
[1:12:31] you know, I get feelings and things, 你知道吗 瘾的感觉会上头
[1:12:32] and I think, “Oh, Jesus, I just need a hit.” 我想 天哪 想撞头
[1:12:36] Uh… But not today. Just for today. 但不是今天 今天是例外
[1:12:41] ♪ 2000 miles ♪ ♪ 2000公里 ♪
[1:12:44] ♪ Is very far through the snow ♪ ♪在下雪的时候很远 ♪
[1:12:49] ♪ I’ll think of you ♪ ♪ 我会想你的 ♪
[1:12:56] ♪ Now cat, don’t touch that gal there, ​please ♪ ♪ 小猫 请你别去触碰那个女孩 ♪
[1:13:00] ♪ You’ll get wasted, down to your knees ♪ ♪ 你会醉倒的 ♪
[1:13:04] ♪ Now I don’t like to brag ♪ ♪ 我不喜欢吹大牛 ♪
[1:13:06] ♪ I don’t like to say what I’ll do ♪ ♪ 我也不喜欢谈论我会做的事 ♪
[1:13:12] ♪ But I’m like poison ivy ♪ ♪ 但我就像是毒藤 ♪
[1:13:14] ♪ I’ll break out all over you ♪ ♪ 在你身上断裂 ♪
[1:13:20] ♪ Every day when I shave, wearin’ my house coat ♪ ♪ 每天我刮胡子的时候 穿着居家服 ♪
[1:13:24] ♪ Two men have to hold me or I’ll cut my throat ♪ ♪ 得有两个人制住我 不然我会割喉 ♪
[1:13:27] ♪ I don’t like to brag ♪ ♪ 我不喜欢吹大牛 ♪
[1:13:30] ♪ I don’t like to say what I’ll do ♪ ♪ 我也不喜欢谈论我会做的事 ♪
[1:13:36] ♪ But I’m like poison ivy ♪ ♪ 但我就像是毒藤 ♪
[1:15:02] Police spent the night 警察一整夜都在
[1:15:03] carrying out a painstaking search 爆炸现场
[1:15:05] of the scene of the explosion, 细致地搜查
[1:15:07] fearing there could be other devices. 唯恐还有其他装置
[1:15:09] This morning, the area is still sealed off. 今早 这一区域仍是封锁状态
[1:15:12] 10 to 15 pounds of explosives 10到15磅炸药
[1:15:14] had been planted in a car outside the store. 被放置在了店铺外的一辆车里
[1:16:04] Okay, I’m just gonna check the frame. 好了 我来看一下画面
[1:16:06] Yeah, of course. 好 没问题
[1:16:09] Mate. 姐们
[1:16:12] Are you all right? Do you want a… 你还好吗 你想要
[1:16:15] – Do you want a jacket? – I’m okay. -你要披上这件夹克吗 -我还好
[1:16:16] – Thank you. – What’s going on? -谢谢你 -你怎么了
[1:16:18] I don’t know. 不知道
[1:16:20] I think I’ve got flu. 可能是感冒了
[1:16:22] Are you hungover? 你是之前喝多了吗
[1:16:24] -Oh, no. – You look it. -哦 没有 -你面色像是宿醉
[1:16:25] You look like you’ve been, like, out smashing it. 你看起来像是之前出去狂饮了
[1:16:29] I don’t know what… What’s going on. 我不知道 怎么回事
[1:16:31] – But I’m fine. I’m okay. – No, you’re not. -但我没事啦 还好 -不 你不好
[1:16:33] I was literally watching you through that whole take. 拍摄期间我一直看着你
[1:16:35] You looked like you were about to pass out. 你看起来就像是随时要晕倒一样
[1:16:37] No, I’m okay. I’m fine. I’m just… 不 我还好 真的还好 只是
[1:16:38] I’m just doing that. 我只是在这样
[1:16:39] Don’t be polite about it. If you’re unwell, 不要觉得不好意思 如果不舒服的话
[1:16:42] just go home. Do you know what I mean? 就回家休息吧 明白吗
[1:16:44] I’m… I’m fine. I’m okay. 我 我还好 没事
[1:16:48] Anthony? 安东尼
[1:16:50] – Hello? – Hello? -你在吗 -哈喽
[1:16:52] – I’m sorry, love. – Who are you? -抱歉 亲爱的 -你是谁
[1:16:54] – You must be Anthony’s… – Sorry, you need to leave. -你一定是安东尼的 -抱歉 请你出去
[1:16:57] Sorry, you need to leave. Please go. 抱歉 你得离开这里 请你走吧
[1:16:59] – I’m not… – No, please… -我不是 -不 请你
[1:17:00] No, I’m not gonna hurt you. Just Anthony’s… 我不会伤害你 只是安东尼
[1:17:02] Please, please leave. No, no, you need to go. 请你走吧 不不不 你快走
[1:17:04] – You need to leave right now. – I’m sorry, yeah? -现在就走 -我很抱歉
[1:17:06] No. You need to leave. 不 你快走吧
[1:17:07] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[1:17:08] – Okay. It’s okay. – I’m sorry. -没事 -对不起
[1:17:17] Forgot my coat. 忘了拿我的外衣
[1:17:22] Hello? 你还在吗
[1:17:26] Sorry. 真的很抱歉
[1:17:32] How do I know when I… 我怎么知道我什么时候能
[1:17:34] When I get the money, I’ll pay you back. 我拿到钱的时候会还你的
[1:17:36] But I… 但是我
[1:17:39] Well, you know, I wouldn’t ask 你也知道 我不会主动问
[1:17:41] unless I really needed it, you know. 除非我真的很需要钱 你知道吧
[1:17:50] No, I’m not being extravagant. I’m using… 不 我没有花钱大手大脚 我用钱
[1:17:52] You know, I need this equipment for school. 你知道的 我学校要求用这些个设备
[1:17:57] It’s cameras and film and… 相机和胶卷这些
[1:18:04] I will pay you back. 我会还你钱的
[1:18:14] I mean, definitely you can catch infections 我是指 你完全可能从别人那里
[1:18:16] from other people. 被传染
[1:18:17] Um, when people breathe, they can transmit 人在呼吸的时候 会传递
[1:18:20] particles of an infection, 病毒颗粒
[1:18:22] uh, but sometimes, 但有的时候
[1:18:23] you can also get infections from other means, 你也可能通过其他方式被传染
[1:18:25] by, for example, um, personal contacts. 比如说 私人接触
[1:18:30] Anything you wanna tell me that you haven’t told me 你有什么还没告诉我的吗
[1:18:32] about what’s happening so far? 之前到底发生了什么
[1:18:39] No, I think… I think I’m… 不 我感觉 我感觉
[1:18:41] I think I feel better now I’ve seen you. 你来看过之后我感觉好多了
[1:18:45] Okay, nice to see you again. 好吧 很高兴再次见到你
[1:18:46] Thank you. Nice to see you. 谢谢你 我也是
[1:18:48] Okay, I’d better run. 好了 我得走了
[1:18:49] And, um, I hope you get better soon. 希望你能早点好起来
[1:18:52] – Thank you. – Okay. Bye bye. -谢谢 -好了 拜拜
[1:20:01] Hello? 你好
[1:20:04] Hi, Barbara. How are you? 嗨 芭芭拉 你最近好吗
[1:20:10] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢关心
[1:20:12] Are you all right? 你还好吗
[1:20:27] No, no, it’s fine. Thank you for phoning. I, um… 不不 没事的 谢谢你专门打电话来
[1:20:31] Why… Why was he arrested? 为什么他被抓了
[1:21:29] Please go away. 求求你 走吧
[1:21:57] I guess I just haven’t found, like, a specific voice. 我应该只是还没有找到 想要的声音
[1:22:00] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[1:22:02] I don’t know how to… 我不知道怎么去
[1:22:03] I don’t know how to articulate what I’m… 我不知道怎么去描述我
[1:22:06] What I want to create yet, I think. 我想要创造的东西吧
[1:22:09] – Can I ask you a question? – Mmm-hmm. -我能问你一个问题吗 -嗯哼
[1:22:13] Okay, it’s a bit of a weird one. 这个问题有点奇怪
[1:22:15] But this past six months and a bit, 但在这过去的6个多月里
[1:22:20] like, I haven’t seen you around in school very much. 我在学校不怎么看得到你
[1:22:26] Um… Can I ask why? 我能问问为什么吗
[1:22:33] I… 我
[1:22:38] I was in a really difficult relationship with somebody… 我和某个人在艰难地谈着恋爱
[1:22:43] And I found it difficult 我发现恋爱和上学
[1:22:46] to juggle that and film school, 很难兼顾
[1:22:51] and it just didn’t… 我只是没有
[1:22:53] It didn’t leave me much time 没有什么剩余的时间
[1:22:54] for myself and my interests, 能留给自己和我的兴趣爱好
[1:22:58] so I just didn’t really… 所以我只是不怎么
[1:23:00] – Okay. – …have time. But… -这样啊 -有时间 但是
[1:23:03] I’m… I’m better now, so… 我现在已经好很多了 所以
[1:23:05] – Yeah? – A big yeah. -是吗 -确实是的
[1:23:07] I mean, you’ve changed quite a lot 我的意思是 你来了之后
[1:23:08] since you came, haven’t you, in your intentions? 变了很多 你的意向变了 是吗
[1:23:11] And, uh, that’s okay. 这没什么问题
[1:23:14] I mean, people are supposed to grow in this process. 我是指 人会在变化过程中成长
[1:23:18] But how is that working out for you? 但是对你来说 你得到了好结果吗
[1:23:23] It’s very, very… 这很 很
[1:23:28] Complicated and, um, 复杂 而且
[1:23:31] difficult sometimes, but it’s… 有时候很艰难 但是
[1:23:34] You know, it has its ups and downs. 它也是有自己的兴衰期
[1:23:38] – But it’s working? – Mmm, yeah. -但是在进行中 -对
[1:23:40] It is? 是吗
[1:23:42] Good, because, I mean, the big… 很好 因为这个大
[1:23:45] I think I said this when you arrived at some point, 我觉得我应该在你来的时候说过了
[1:23:50] and I’m sure other people 而且我很肯定别人
[1:23:51] have said the same kind of thing, 也说过同样的话
[1:23:53] that, uh, the most important thing, 就是 在这种情况下学习
[1:23:57] uh, about learning in this situation 最重要的是
[1:24:02] is that you somehow make a connection 你要把你的经历
[1:24:05] between your experience 和你电影人物的经历
[1:24:07] and the experience you’re trying to film. 以某种方式结合起来
[1:25:20] This is not real cashmere. 这不是真的羊绒
[1:25:22] Come on, Jules. I got it from Harrods. 别乱说 朱尔斯 这是哈罗斯给我的
[1:25:23] What are you talking about? 怎么可能呢
[1:25:24] It’s nice, but it’s not cashmere. 东西很好 但真的不是羊绒的
[1:25:25] He got it from Harold. 那是哈罗德给他的
[1:25:27] Sells them down the market. 把它们卖到市场上
[1:25:29] – The green shop, yeah? – Yeah. -你说绿色商店吗 -对
[1:25:30] Where the classy and people with decorum and class go. 有品位有教养的人都去那里
[1:25:33] Looks good on you, lad, 很适合你 小伙子
[1:25:34] but you need to shut up about it. 但你该闭嘴了
[1:25:36] Listen, bro, listen. 听着 兄弟 听着
[1:25:37] Haters are gonna hate. Do you know what I mean? 有些人就是看什么都不顺眼 你懂吧
[1:25:39] People don’t wanna see me win. It’s all right. 人们不想看到我比他们强 我可以接受
[1:25:40] This is nice. 东西真不错
[1:25:41] It’s fine, it’s fine, you know. 好了 好了
[1:25:43] I get a bit of dough, move up in the world 我努力挣钱 努力往上爬
[1:25:44] and everyone’s dissing my clothes and my clobber. 别人却在嘲笑我的穿着打扮
[1:25:46] You know, that’s all right. 我没关系
[1:25:48] That’s all right. 真的没关系
[1:25:51] …and I wondered 我想知道
[1:25:52] if you’ve seen Anthony at all? 你最近见过安东尼吗
[1:25:54] No, I haven’t seen him for a while. 没有 我很久没见过他了
[1:25:56] We’ve been so worried about him. 我们都很担心他
[1:25:59] Well, I’m so sorry. 真不好意思
[1:26:00] Oh, I’m sorry to disturb you… 抱歉打扰你了
[1:26:04] No, no, it’s fine. 没有没有 没关系
[1:26:06] You have to call… You call me any time. 你可以 随时联系我
[1:26:09] …but we have no other way of knowing where he is. 我们没有其他办法知道他在哪里
[1:26:13] You’re the only person we can call. 只能打给你
[1:26:16] If you see him, would you let us know? 如果你见到他了 可以告诉我们一声吗
[1:26:17] Yeah, of course. 好的 没问题
[1:26:19] And you have to call me if… When you see him, okay? 你如果见到他了 也打给我好吗
[1:26:22] Of course. Thanks… 没问题 谢谢
[1:26:24] Thank you for… Thank you for calling, Barbara. 谢谢你 谢谢你打来 芭芭拉
[1:26:27] I’m so sorry I can’t help. 抱歉没帮上忙
[1:26:29] Lots of love… 爱你
[1:26:32] – Night, night. – Night, night. -晚安 -晚安
[1:27:10] Does he like the groom? 他喜欢新郎吗
[1:27:14] Yes. 喜欢
[1:27:18] Maybe he introduced them. 也许是他介绍他们认识的
[1:27:29] Talking to them about money. 和他们谈谈钱的问题
[1:27:34] About planning ahead. 要提前计划
[1:27:36] Mmm. Investments. 是投资吧
[1:27:38] Yes. 对
[1:27:41] And frugality. 还要节俭
[1:28:02] I always use the wrong fork on purpose… 我吃沙拉总是故意
[1:28:06] For salad. 用错叉子
[1:28:07] Both of mine are the same size. 我的两个叉子一样大小
[1:29:24] Do you still love me? 你还爱我吗
[1:29:29] Yes. 爱
[1:29:32] – Yes? – Yes. -爱吗 -爱
[1:29:42] What makes you think I don’t? 你为什么会觉得我不爱你了
[1:29:45] I’m not very nice to you sometimes. 我有时对你不太好
[1:29:52] I’m a beast to you. 我像只野兽
[1:29:53] You’re not a beast. I’m the beast. 你不像野兽 我才像
[1:29:55] – No, I’m the beast. – I’m the beast. -不 我才像 -我像
[1:29:58] We’ll share the beast. 我们都是野兽
[1:30:00] That would be nice, actually. 其实这样挺好的
[1:30:05] There was a lot going on before this. 在这之前发生了很多事
[1:30:11] The Libyan hostages. 利比亚人质事件
[1:30:15] Still going on now. 至今还没结束
[1:30:17] Did you have to deal with that at work? 你的工作也要处理这个吗
[1:30:21] Yeah. 对
[1:30:23] I didn’t realize. 这我没想到
[1:32:12] Days fading into nights, 日子消逝在黑夜
[1:32:14] fading into day. 消逝在白昼
[1:32:17] Day and night creeping together 昼夜兼程
[1:32:19] to a gray nothingness, and no thought. 去向虚无
[1:32:23] Only each minute’s fear of the next. 只有时间在惧怕未来
[1:32:27] So tired after six days without a moment’s rest. 六天没有合眼 我已筋疲力尽
[1:32:31] And so restless, 在夜晚缓慢的时针下
[1:32:32] through the slow hours of night. 焦躁不安
[1:32:36] I lost any consciousness of will, 我开始失去意识和念头
[1:32:38] and then nothing at all. 直至脑内一无所有
[1:32:40] A gray nothingness. 都是虚无
[1:32:43] I didn’t even have a second to measure pain by, 我甚至没有时间来衡量我的痛苦
[1:32:46] there being now no time without pain, 因为痛苦时刻伴随我左右
[1:32:49] thus pain ceased to exist. 但此刻痛苦也不复存在了
[1:32:53] There was nothing at all, 我将一无所有地
[1:32:55] and I was walking in the ways of the dead. 走向生命的尽头
[1:32:59] But then the autumn bled, 后来 秋天变得血泪斑斑
[1:33:00] like my cuff links, 就像我的袖扣
[1:33:02] a searing pain, 疼痛灼烧着我
[1:33:04] and I could see like second sight, 未来开始清晰可见
[1:33:08] and I am born again. 我获得了重生
[1:33:11] Janet’s to die in the next 12 hours. 珍妮特将在接下来的十二小时内死去
[1:33:15] Both of us couldn’t keep going, I suppose. 我想我们两个不能继续下去了
[1:33:28] One of them’s got out. 其中一个退出了
[1:33:31] Probably Mr. Staffasack. 可能是斯塔法萨克先生
[1:33:33] – Mister who? – Staffasack. -什么先生 -斯塔法萨克
[1:33:36] Keeps escaping from the Brendan Ward. 总是想逃出布伦丹病房
[1:33:39] It’s highly patrolled. 那里巡逻很严密
[1:33:41] Dangerous to themselves and other people. 他对他们自己和对别人来说都很危险
[1:33:45] They found him the other day with an axe. 前几天他被找到了 身上还带着把斧头
[1:33:49] I’m joking. 开玩笑的
[1:33:56] But then, some people started to get 但后来 一些人开始变得
[1:33:59] very competitive about it. 非常好胜
[1:34:03] A couple of stair races ended quite badly, 有几次爬楼梯比赛结束得很糟糕
[1:34:06] so they had to level it off. 所以他们不得不叫停这个项目
[1:34:10] She said she had three images. 她说她有三幅图象
[1:34:14] A large empty pair of big boots, 一双空荡荡的大靴子
[1:34:18] a hummingbird and storm clouds over a seascape. 一只蜂鸟和海上的风暴云
[1:34:23] You can listen to it all if you want. 你想的话可以给你听听
[1:34:44] I’m fine. 我很好
[1:34:48] Good. I am as well. 好的 我也很好
[1:34:53] I don’t want to keep feeling I need to, um, 我不想一直
[1:34:58] illustrate that I’m fine. 强调我很好
[1:35:05] You don’t have to. 你不必这样
[1:35:08] You don’t have to put up a front or anything, 你不用装样子什么的
[1:35:13] ever, with me. 和我永远不用
[1:35:16] Good, ’cause I am fine. 好的 因为我很好
[1:35:19] I might not look fine, but I am fine. 我也许看起来不好 但我真的很好
[1:35:24] Are you worried about me now? 你现在担心我吗
[1:35:26] No. 不担心
[1:35:29] No, I’m not, for once. 这次我不会担心了
[1:35:40] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:35:51] ♪ Happy birthday, dear Julie ♪ ♪ 生日快乐 亲爱的朱莉 ♪
[1:35:58] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:35:59] It’s a dirge. 这是一首挽歌
[1:36:03] Thank you very much. 非常感谢
[1:36:05] Sounded rather as though someone had died. 唱得像有人死了一样
[1:36:08] Go on, go on, go on. 继续 继续 继续
[1:36:09] Go on, keep blowing. 继续吹
[1:36:11] – Hurray! – Hurray. Well done. -万岁 -万岁 很好
[1:36:13] Happy birthday. 生日快乐
[1:36:14] I think we’re allowed to clink glasses on your birthday. 既然是你过生日 我们应该可以碰杯
[1:36:16] Twenty-five. 二十五了
[1:36:24] – Halfway to 50. – Am I allowed a fork? -五十的一半了 -我可以用叉子吗
[1:36:26] Halfway to 50. What a thought. I’m so sorry. 五十的一半 这什么想法 不好意思
[1:36:29] That’s so enormous. 这也太大了
[1:36:30] No, you keep that for you. 你自己留着那个
[1:36:31] That’s like half the cake. 都有蛋糕一半大了
[1:36:32] Keep that for you. 自己留着
[1:36:34] It’s ridiculous. That’ll be mine. 这太荒谬了 那是我的
[1:36:36] I want to ask your advice about something. 关于一些事我想听听你的建议
[1:36:39] Um, and you’re not to tease me about this. 但你听了不许取笑我
[1:36:43] You’re going to pretend you don’t know anything about it. 你要假装对此事一无所知
[1:36:44] I never tease you. 我永远不会取笑你
[1:36:46] Anyway, I’m thinking of doing 就是 我想
[1:36:49] some sort of practical degree course 修一些美术专业的
[1:36:52] in some fine art, maybe ceramics, 实践学位课程 比如说陶瓷
[1:36:55] and I wondered if, uh, 我想知道
[1:36:57] with your Courtauld connections, 因为你在考陶尔德有门路
[1:36:59] you might either know a course 所以你可能知道
[1:37:00] that would be an interesting thing 有什么比较有意思的课程
[1:37:02] or somebody who might be able 或者认识什么人
[1:37:04] to put me in the right direction. 能给我做做指导
[1:37:06] I don’t, but I know people you could talk to. 我不知道 但我知道你可以找谁聊聊
[1:37:08] – Well, that’s wonderful… – There’s a chap called Bruce -太好了 -有一个叫布鲁斯的家伙
[1:37:10] who’s practically made out of clay. 他这个人简直都是用粘土做的
[1:37:11] That’s exactly what I’d hoped you’d say. 这就是我想要的回答
[1:37:13] I’ll connect you two up and, um… 我会引荐你们两个认识
[1:37:15] – Would you? – Back to my eggs, then. -可以吗 -下了课回来给我煮鸡蛋
[1:37:17] Well, you’re gonna have to do a catering course, clearly. 很显然你该去上一个餐饮课程
[1:37:21] I know. 我知道
[1:37:22] We’ll have two members of the family 我家里的两口人
[1:37:24] both at college at the same time. 要在同一时间上大学
[1:37:27] What are you going to do? 你准备干什么呢
[1:37:29] I may as well go back to university. 我也许也该回归校园
[1:37:31] Maybe. 也许是
[1:37:32] What, and just give up farming altogether? 什么 大家全部放弃农业吗
[1:37:34] Get an education. 去接受教育
[1:37:35] What would you study? 你会去学什么
[1:37:37] – Well, how long… – What would I study? -什么时候 -我会学什么
[1:37:38] Yes, what would you study? 对 你会去学什么呢
[1:37:41] – Very good question. – What, now? -真是个好问题 -什么 现在吗
[1:37:46] Well, I did land management, 我以前学过土地管理
[1:37:47] so I suppose now I would do 所以我想我这次
[1:37:49] something rather more interesting. 会学些有趣的课程
[1:37:51] I think I would do, uh… I’d read history. 我想我会 我会学历史
[1:37:55] Yeah. 对
[1:37:57] But, um, anyhow, it isn’t about me. 但是 不管怎么说 要上学的不是我
[1:38:00] It’s about these budding students that we’ve got. 要上学的是这些初露头角的学生们
[1:38:03] Well, we’re talking, as you say, 嗯 如你所言 我们在聊
[1:38:05] about pipe dreams and… 白日梦而且
[1:38:06] I think that’s very exciting. 我认为那很有趣
[1:38:08] Please, please, please, darling, 好了 好了 好了 亲爱的
[1:38:11] let the poor man go to sleep. 让这个可怜的人休息吧
[1:38:13] And go to sleep yourself. Mmm? 你也去睡觉吧 好么
[1:38:17] These dull wits, they need a little bit of shut-eye. 这些傻傻的主意 需要休息一下了
[1:38:20] These dull wits? 傻傻的主意
[1:38:22] How dare you? Dull wits. 你怎么敢 傻主意
[1:38:24] – Go on. – No. -快去 -不
[1:38:26] No. I need to… 不 我需要
[1:38:28] – Listen to Anthony. – …finish this. -安东尼听我说 -完成这个
[1:38:30] Thank you very much for that lovely dinner. 非常感谢你准备的丰盛晚餐
[1:38:32] Good night. Sleep tight. 晚安 睡个好觉
[1:38:36] Don’t be worthy. Be arrogant. It’s much more sexy. 别担心 傲慢一点 那更性感哦
[1:38:42] Do you like arrogance? 你喜欢傲慢
[1:38:43] I think it’ll get you further. 我认为那会让你更进一步
[1:38:45] Because you are arrogant. 因为你很傲慢
[1:38:46] I know I’m arrogant. 我知道我傲慢
[1:38:48] Do you find yourself sexy? 你有没有发现自己很性感
[1:38:49] Yes, all the time. 当然 一直都是
[1:38:52] It’s hard for me to get through the day without… 对我而言度过一天很难不
[1:38:53] I bet. 我打赌
[1:38:54] …taking a couple of moments out and… 抽出一些时间并
[1:38:59] I’m trying to concentrate on this. 我正努力在这个上面集中精力
[1:39:02] Don’t distract me with your arrogance 别用你的傲慢打扰我
[1:39:05] and sexiness and… 也别用性感色诱我
[1:39:06] I’ll give it three minutes. 我给它三分钟
[1:39:08] …talking about your… God knows what. 更不要谈论你的 天知道什么
[1:39:11] You know what I’m saying. I totally… 你知道我在说啥吧 我完全
[1:39:12] You’ve got some preconceived idea 你对牛津剑桥的电影导演
[1:39:14] about some Oxbridge version 有一些先入为主的想法
[1:39:17] of a film director and it’s all bollocks. 这些都是胡扯
[1:39:20] You just need to get out there and start filming. 你只需要走出去然后开始拍电影
[1:39:21] It’s like Patrick said. 就像帕特里克说的那样
[1:39:25] Well… 这个
[1:39:27] I know he’s a cunt, but he’s got a point. 我知道他是个贱人 但他说得有道理
[1:39:31] I liked him. No, you didn’t. 我喜欢他 不 你没有
[1:39:33] I didn’t, actually. No, I didn’t. 实际上 我没有 对 我没有
[1:39:36] – Um, I liked his wife. – Did you? -嗯 我喜欢他的妻子 -是吗
[1:39:39] Mmm. Very much. Mmm. 嗯 相当喜欢 嗯
[1:39:43] I feel like I haven’t got this enough, so I need to… 我觉得这还不够 所以我需要
[1:39:48] I need to stay up and do this, but you need to go to sleep. 我需要熬夜做这个 但你需要睡觉
[1:39:51] I’m waiting for two minutes for your mother to go to sleep 我等你妈妈睡两分钟
[1:39:53] and then I’m going to go down. 然后我就下去
[1:39:58] Do you think she suspects that you creep down to my bed? 你认为她怀疑你爬到我的床上去了吗
[1:40:02] No. 没有
[1:40:04] Do you think she does? 你觉得她会吗
[1:40:06] I don’t know. 我不知道
[1:40:07] If she does, that was an amazing performance. 如果她会的话 那真是一场好戏
[1:40:12] I don’t think she has any idea. 我认为她不会
[1:40:16] I don’t know. 我不知道
[1:40:17] I think she’s asleep. 我想她睡着了
[1:40:20] I’m gonna take my shoes off, so I don’t wake her. 我要脱掉鞋子 这样我就不会吵醒她了
[1:40:30] Here. 这儿
[1:40:36] Please come to bed. Go to bed. 上床吧 去睡觉
[1:40:38] No. No, I need to do this. 不 不 我需要做这个
[1:40:45] Are you gonna drink all that brandy? 你要把那些白兰地都喝了吗
[1:40:47] Well, I’m not gonna just leave it there. 嗯 我不会只把它留在那里的
[1:40:49] Probably. 大概
[1:40:51] Come to bed. 来睡觉
[1:41:31] Then, Isabel, 然后 伊莎贝尔
[1:41:34] live chaste, 纯洁的活着
[1:41:37] and, brother, die. 然后 兄长 死了
[1:41:42] More than our brother is our chastity. 我们的贞操比我们的兄长更重要
[1:41:49] I’ll tell him yet of Angelo’s request, 我会告诉他安吉洛的请求
[1:41:53] and fit his mind to death, for his soul’s rest. 使他的心得到平静 使他的灵魂得到安息
[1:42:01] Wonderful. 太棒了
[1:42:03] – No, I totally fucked that up. – No, you… No, you didn’t. -不 我完全搞砸了 -不 你没有
[1:42:05] -No, I did. No, -you really didn’t. -不 我有 -没有 你做得很好
[1:42:06] You really didn’t. 你真的没有
[1:42:07] Do you wanna go from… 你想从
[1:42:12] Where’s easiest? 哪里最容易
[1:42:13] “That he had 20 heads to tender down…” 他有20个脑袋要压扁
[1:42:15] No, wait. – Mmm-hmm. 不 等一下 嗯哼
[1:42:16] From there, ’cause it’s a full stop. 从那里开始 因为这是一个完整的句号
[1:42:18] “Though he hath fallen by prompture…” 尽管他堕落欲望之中
[1:42:21] I’m gonna go from… 我要从
[1:42:23] And you were completely right. 你说的很有道理
[1:42:28] Of course you were. 当然了
[1:42:29] Uh, we’re having a break, but I should get back. 呃 我们在休息 但我应该回去了
[1:42:32] But I just wanted to call to just say 但我只是想打电话说
[1:42:35] that I shouldn’t have worried so much. 我不应该担心那么多
[1:42:38] Oh. 哦
[1:42:40] Okay, I’ll see you later. 好的 一会儿见
[1:42:42] Bye-bye. 再见
[1:43:02] It does stink. 它确实很臭
[1:43:04] Yeah. It does, though, it does. 是啊 但确实如此
[1:43:06] It’s gonna stink even more soon. 它等会儿还会更臭
[1:43:09] He’s here. Yay! 他在这儿 耶
[1:43:10] Hey, Pedro. 嘿 佩德罗
[1:43:12] Come on. Take your time. 来吧 慢慢来
[1:43:14] Yeah, just take your time. 是的 慢慢来
[1:43:15] There’s no rush. 不用着急
[1:43:16] No rush at all. 一点也不着急
[1:43:20] Right. Merci. 好的 梅西
[1:43:32] After the fucking Nouvelle Vague and everything, 在他妈的一切都变得模糊之后
[1:43:34] we kind of actually now realize 我们现在才真正意识到
[1:43:36] that we can use all the techniques 我们可以使用所有的技术
[1:43:38] and the new look of, you know, 以及全新外形的 你知道
[1:43:40] pure contemporary type of image. 纯粹的当代形象
[1:43:42] That’s the thing. It’s just look. 就是这样 只是外形而已
[1:43:43] It’s a style over substance. 这是一种超越物质的风格
[1:43:44] No, no, I disagree totally with that, 不 不 我完全不同意这个
[1:43:46] because it has this very formal kind of structure 因为它有一种非常正式的结构
[1:43:49] and it’s very, very, contemporary, 它非常 非常 现代
[1:43:51] and it opens… I think it opens doors 它打开了 我想它打开了一扇门
[1:43:53] and it touches people in a much more deep way 它比 你知道的 就像在咖啡馆闲聊
[1:43:56] than just choosing like, you know, chitchat in a cafe, 更深层次的方式触动了人们
[1:43:59] like in Godard’s film or something. 就像在戈达尔的电影里一样
[1:44:01] It’s much more… Somehow it’s more sensual. 更重要的是 不知何故 它更性感
[1:44:05] I don’t know, but it feels like 我不知道 但感觉
[1:44:06] they just transposed the commercial aesthetic 他们只是把商业美学转向了
[1:44:08] over to cinema, and that’s not cinema. 电影 那东西根本不叫电影
[1:44:09] That’s, that’s, so… Like a critic is saying that. 那是 那是 所以 就像评论家说的那样
[1:44:11] It’s so stupid because it’s all about using these tools 这太愚蠢了 因为这只是工具的使用
[1:44:14] and what the people in commercial actually created 这是商人创造的
[1:44:17] and use it in a very powerful art form. 并将它用在一种非常强大的艺术形式中
[1:44:20] Think about what Rivette did in ’74, ’75, 回想一下里韦特在74 75年做的
[1:44:23] compared to what Besson’s doing now. 再对比一下贝松现在做的
[1:44:24] That says it all. 这说明了一切
[1:44:28] There is some meaning to be gathered. 这里有些内涵需要内敛起来
[1:44:32] I want it to become, like, beautiful, 我想它变成 就像 美好的事物
[1:44:34] all this blood and all this dirt and all this shit… 所有的血和污垢以及狗屎一样的东西
[1:44:36] Mate, it’s gonna be beautiful 伙计 它会变得美好的
[1:44:38] if you let me shoot it, like, 如果你让我像我跟你说的
[1:44:40] that way, I’m telling you. 这样给它来一枪
[1:44:41] It’s gonna look amazing. 它看起来会很棒的
[1:44:43] Yeah, if you think about this, 如果你想这么干的话
[1:44:44] – I got black and white, – that’s Diva. -我叫警察了 -那就成了歌剧女主
[1:44:47] You haven’t seen that? Who’s it by? 你没看过吗 谁导演的
[1:44:49] It’s a great film. It’s Jean-Jacques Beineix. 那是好电影 让·雅克·贝奈克斯导演
[1:44:51] – I don’t know him. – He’s an amazing director. -我没听说过他 -他是个很好的导演
[1:44:53] One of my favorite, I think. 我认为是我最喜欢的导演之一
[1:44:55] Is it his new one? 是他的新作么
[1:44:56] No, it was, like, four years ago or something. 不 那大概是四年前的作品了
[1:44:58] I thought you loved French films. 我认为你喜欢法国电影
[1:45:00] Yeah, but not this new stuff. 是的 但不是这些新片子
[1:45:02] Like, I saw that one 就像我看过的那一部
[1:45:04] uh, Subway, by Besson. 地下铁 贝松导演的
[1:45:11] I love that bit. 我喜欢这餐饭
[1:46:07] I think we should go to bed. 我想我们该睡觉了
[1:46:11] Don’t you? 你说呢
[1:46:19] I think so. 我想也是
[1:46:24] Come on. 走吧
[1:46:32] Come on. 来吧
[1:46:34] Put your pajamas on at least. 至少穿上你的睡衣
[1:46:38] Where are you off to? 你要去哪里
[1:46:39] I’m putting a note downstairs for Anthony. 我下楼给安东尼写张便条
[1:46:41] – What, in the street? – No, just on the front door. -什么 在街上 -不 就在前门
[1:46:44] Oh, well, darling, I’ll come with you, then. 好吧 亲爱的 那我和你一起去
[1:46:45] No. I’ll be one minute. I’ll be one minute. 不用 我一会儿就回来 一会就回来
[1:46:48] – Well, down and straight up. – I will. -好吧 快去快回 -我会的
[1:46:51] Leave the door. 别关门
[1:47:37] Right, now, bedtime. 好了 现在是睡觉时间
[1:47:47] Snuggle in. 快钻进来
[1:47:52] There we go. 睡吧
[1:47:54] Sausage and croc and piggy. 香肠 鳄鱼和小猪
[1:48:00] Shall I close your blinds? 我把你的百叶窗关上好吗
[1:48:01] No, I like them open. 不 我喜欢开着的窗睡
[1:48:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:48:12] Now, then. 睡吧
[1:48:14] Mmm, very sleepy. 嗯 眼皮儿打架了
[1:48:17] Good night, my darling. 晚安 小可爱
[1:48:20] I’m really happy you’re here. 我真的很高兴你能来
[1:48:22] Mmm, I’m very happy I’m here, too. 嗯 我也很高兴来到这里
[1:48:24] Thank you. 谢谢您
[1:48:25] Well done for today. 今天做得很好
[1:48:28] So proud of you. 真为你骄傲
[1:48:30] See you in the morning. Sleep well. Sleep tight. 早上见 睡个好觉 晚安
[1:49:23] She’s here. 她在这儿
[1:49:28] Are you all right? 你还好吗
[1:49:39] Barbara, don’t think about it. Don’t think about it. 芭芭拉 别想了 别想了
[1:49:43] We’ll talk soon. Thank you so much for ringing. 我们等会再谈 谢谢你打电话来
[1:49:47] Bye-bye. 再见
[1:50:17] The worst. 最糟的情况
[1:51:27] Anthony had been found 安东尼在华莱士收藏馆的
[1:51:30] in the lavatories of the Wallace Collection 厕所里被人发现了
[1:51:33] where he had, uh, taken an overdose. 他在那 吸毒过量
[1:51:38] And, uh, an ambulance was called, 然后 有人叫了辆救护车
[1:51:42] um, and there was an attempt to resuscitate him there. 当时有人对他进行了急救
[1:51:46] And he was then taken 然后他被带走了
[1:51:48] to the Middlesex Hospital in Mortimer Street 去莫蒂默街的米德尔塞克斯医院
[1:51:52] where he died. 他死在那儿了
[1:52:00] And, um… 还有
[1:53:02] When I am dead, my darling, 当我去往天国的时候 亲爱的
[1:53:08] sing no sad songs for me. 请为我唱轻快的葬曲
[1:53:13] Plant thou no roses at my head, 别让玫瑰在我身边开放
[1:53:17] nor shady cypress tree. 也别让柏树遮住我的阳光
[1:53:24] Be the grass green above me 愿青草覆我身躯之上
[1:53:29] with showers and dewdrops wet. 以阵雨和晨露浇溉
[1:53:36] And if thou wilt, remember, 汝心之所愿 莫失莫忘
[1:53:44] and if thou wilt, forget. 汝心之所愿 相忘江湖
[1:59:35] Action! 开始
2019年

文章导航

Previous Post: Batman Under the Red Hood(红帽兜下的蝙蝠侠)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Stepfather(继父)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号