Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯巴达克斯(Spartacus)第0季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯巴达克斯(Spartacus)第0季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] Spartacus.Gods.of.the.Arena.Pt.1 斯巴达克斯 竞技场之神 第一集
[00:10] past transgressions 往昔岁月
[00:14] There is but one path. We kill them all. 唯有一条路 就是将他们赶尽杀绝
[00:29] I’m your Dominus. I will have your fucking hearts! 我是你们的主人 我要把你们的心脏都他妈的挖出来
[00:33] Quintus…
[00:38] Lucretia!
[00:41] What would you do? 你想做什么?
[00:44] To hold your wife again? 为了能再次抱起你的妻子?
[00:48] To feel the warmth of her skin? 去感受她肌肤的温暖?
[00:51] The taste of her lips? 她唇齿的芳香?
[00:54] How many men would you kill? 你想杀死多少人?
[01:00] I left the deed in Barca’s hands. 我把这件事交给Barca来处理
[01:01] Now you’re free. 现在你自由了
[01:04] We have been betrayed by the Beast of fucking Carthage. 天杀的迦太基野兽居然背叛了我们
[01:10] You are beneath me. 你低我一等
[01:13] He is a Magistrate! 他可是行政官!
[01:16] One can never know who is plotting violence, can one. 没人可以预知是谁在捣鬼
[01:19] Or when they may commit the act. 或者他们何时会采取行动
[01:25] Your wife, she moves ever closer, even as we speak. 你的妻子 我们说话间她正离我们越来越近
[01:28] My word is kept. 我兑现了我的诺言
[01:30] They’re reunited. 他们重逢了
[01:36] You will become the greatest Lanistain the republic. 你会成为全国最伟大的角斗士训练者
[01:42] And as such a title we will climb beyond our station, beyond Capua, 在如此盛名之下 我们将一步青云 超越训练场 超越Capua
[01:47] perhaps to the very steps of the Senate itself. 也许还能在元老院争得一席之地
[02:06] The fights are particularly entertaining today. 今天的角斗表演尤为有趣
[02:10] You’d enjoy them more viewed from the pulvinus. 从贵宾席上看肯定更有意思
[02:15] Fucking shit eater. 吃屎去吧
[02:17] Let Vettius preen like a woman. 让Vettius像娘们一样多高兴一会儿吧
[02:19] You’ll school him in the ways of men, when Gannicus takes to the sands. 等到Gannicus上场后 你就可以让他知道什么才是真正的男人了
[02:22] Ahh, absent Tullius and the Magistrate to bear witness, what’s the fucking purpose? 没有Tullius和行政官到场见证 这还他妈的有什么意义?
[02:27] One man in today’s games. 今天的角斗只有一个人出战
[02:29] One only, and the seat sneeding to impress stand empty as Vettius’ fucking head. 只有一个 而该来的却不来 只有那个傻逼Vettius在这里
[02:43] – Get up! Get up! – Solonius! What news? -站起来!站起来! -Solonius! 有啥新闻?
[02:46] Tullius and the Magistrate were delayed with pressing business, but arrive shortly. Tullius和行政官公务缠身而迟到了 但是他们一会儿就会过来
[02:50] As long as the current match continues… 只要现在这场比赛胜负未决…
[02:56] No. Get up! 不 站起来!
[02:58] Good day! 幸运日!
[03:01] Get up, get up you fuck… 站起来 站起来你这个傻…
[03:15] Vettius begins the match without proper instruction? Vettius 居然不作 适当的介绍就直接开始比赛?
[03:18] Proper? 适当的?
[03:19] Vettius and the word are of distant relations. Vettius向来没文化
[03:22] I for one am grateful to be spared his oratory. 我很庆幸不需要忍受他的演说
[03:24] The man’s voice causes skull to ache. 他的声音刺耳得让我头疼
[03:30] Gannicus takes position! Gannicus上场了!
[03:52] Now there’s a fucking gladiator! 这才是他妈的真正的角斗士!
[04:19] Take his fucking face off! 把他的脸他妈的给我撕下来!
[04:28] Begin! 开赛!
[05:00] Is your man ever of a serious note? 你的人什么时候有点正经样?
[05:03] He’d strip naked and fight with his cock, as long as he wins. 只要能赢 叫他全裸用”大鸟”作战他都愿意
[05:06] Gannicus, I love you. Gannicus 我爱你
[05:29] What is he doing Quintus… 他在做什么 Quintus…
[06:14] Fucking kill him! 他妈的杀了他!
[06:19] No! Wait just a little while. 不 等一会儿
[06:23] Gannicus, do not kill him. Gannicus 别杀了他
[06:27] Do not kill him. 别杀了他
[06:31] Noooo! 不!!!
[06:57] Now they arrive. 他们现在来了
[07:01] A victory regardless. 获胜了就好
[07:03] Won in dewy morn. 这只不过是朝露之战罢了
[07:05] None of the important matches happen until after the midday sun has passed. 在午时之前 都没什么大不了的
[07:10] Consider yourself fortunate to have a man in the games at all. 你还有个角斗士能够参加竞技
[07:13] Good Solonius stands with empty hands. 我Solonius可是一无所有站在这里
[07:19] Come then. Let us see them filled with drink. 一起来吧 让我们一起畅饮吧
[07:22] Tell Doctore to see Gannicus back to the ludus. 让Doctore带Gannicus回训练场
[07:25] And properly rewarded for his showing. 并为今天的精彩竞技给他适当奖励
[07:28] Can we not stay for the rest of the games? 我们不看完比赛吗?
[07:30] Vettius’ men command the prominent matches. 后面都是Vettius手下的表演了
[07:31] He has more than enough eyes to watch him stroke his cock. 够多人看他自慰了
[07:34] I would not add ours to the sight. 我们还是不凑热闹了
[07:37] Now you love me, Capua. 为我疯狂吧 Capua
[07:43] Doctore.
[07:48] Dominus orders Gannicus returned to the ludus, and seen to reward. 主人命令你带Gannicus回训练场 并给予他奖赏
[07:55] Perhaps one day the pretty little bitch will fight later in the afternoon. 也许有一天这个漂亮小娘们能在午后竞技
[07:59] With the rest of the men. 跟真正的男人一决高下
[08:01] You and your tiny cock best pray that day never come. 你跟你的迷你鸡鸡 最好祈祷这不会成真
[08:09] Save blood for the fucking sands, Gannicus. 把你的热血留到竞技场上吧 Gannicus
[08:12] What seized fucking brain, releasing your swords in the arena? 你脑子进水了吗? 居然在竞技场上丢下自己的双剑
[08:17] I could have killed the man absent an arm and both fucking legs. 就算没了一条胳膊和两只腿 我照样可以杀了那个男人
[08:21] Hubris. A fine quality. 骄傲自大 很好的品质
[08:25] Often possessed by cunts who perish from it. 总是因为被婊子所诱惑而销蚀干净
[08:30] Did you catch the manner of his eye, as he gazed down from the pulvinus? 你们看见他从贵宾席望过来的眼神了吗?
[08:35] Fucking Vettius. 去他妈的Vettius
[08:37] Barely free of his mother’s tit, 这个乳臭未干的臭小子
[08:38] yet carries himself above lanistas of more deserving years. 居然爬到多年训练师的头上来了
[08:42] Youth often imagines itself swollen beyond its worth. 年轻人总是自不量力
[08:44] Time will cure him of the condition, as it does all foolish young men. 时间会治好他的病症的 就像治好所有愚蠢的年轻人一样
[08:48] Time is what he holds in abundance. 他拥有的时间多了去了
[08:50] The new arena will be finished in but a handful of months. 新的竞技场再过几个月就要完工了
[08:52] If we are excluded from the opening games… 如果我们不能得到公开赛的参赛权…
[08:55] Vettius is but shit from a shit town. Vettius只不过是 一个从穷乡僻壤来的小屁孩
[08:58] How could Tullius and the Magistrate favor a boy from Nola over Capua’s own sons? 为什么Tullius和行政官会如此看重 一个从Nola来的男孩 多过Capua之子
[09:02] How do they do it now? 他们现在就是这么做的啊
[09:03] We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. 我们应该在老竞技场更重要的比赛中 证明自己的实力 保证参赛权
[09:08] To fight later in the day we must first distinguish ourselves against Vettius’ men. 为了能在午后竞技 我们要先战胜Vettius的角斗士
[09:11] Yet Vettius’ men only fight later in the day. 但是Vettius的人只在午后竞技
[09:14] A vexing conundrum. 这跟先有鸡还是先有蛋一样是个难解之谜
[09:16] – Lucretia?! – Gaia!
[09:20] Gaia! How come you to Capua without telling me? Gaia!你来Capua怎么不跟我说一声
[09:23] I have only this moment returned, with intentions of seeking you out. 我才刚回来 就到处寻找你的踪迹
[09:27] Do you travel with your husband? 你和你丈夫一起来的吗?
[09:30] He takes to road no more. 他无法再走路了
[09:32] Not in this life, at least. 至少此生不行了
[09:35] Apologies. 我向你致歉
[09:36] None required. 无需道歉
[09:37] It was his time. 这是他的命运
[09:41] Are you occupied? 你有空吗?
[09:42] I am fit to bursting with stories of my adventures. 我太想跟你分享我冒险的故事了
[09:46] Quintus…?
[09:47] What man dares stand between women and gossip? 谁敢挡在女人和八卦之间呢?
[09:50] You must tell me everything. Secret no detail. 你必须告诉我所有事情 不准有任何保留
[09:53] Removed from the ears of men, my lips willingly part… 快离男人远一点 我的嘴就要张开了
[09:57] Gaia returns unencumbered. Gaia了无牵挂的回来了
[09:59] And in enticing form. 仍是这样的迷人
[10:02] Huh, that woman is a force of fucking nature. 那女人有一种致命诱惑力
[10:05] One that has blown many an unsuspecting man to his ruin. 能毁掉无数毫无防备的男人
[10:08] You require someone more refined to grace armas our fortunes rise. 我们的亨通财运需要 更高雅的佳人作伴
[10:15] Have eyes ever beheld such a marvel? 谁能有幸亲见这般神迹?
[10:18] A sight to put the Circus Maximus in Rome to bitter shame. 这将让罗马大竞技场都为之羞愧
[10:22] We will be the ones shamed, if grand ceremony passes absent our gladiators. 如果庆典活动淘汰了我们的角斗士 我们将是羞愧的人
[10:27] We must force advantage, before opportunity slips from grasp. 我们必须加强优势 以免与机会失之交臂
[10:30] No, we must be patient. 不 我们要耐心一点
[10:31] Your father would venture forth with respect and caution. 你的父亲总是 带着尊敬和谨慎之心勇猛直前的
[10:34] Then a blessing he is not present. 那庆贺他不在场吧
[10:36] Perhaps we should send word to him in Sicilia, petition advice…? 也许我们应该带话给在Sicilia的他 请求他给予一些建议?
[10:39] I can already divine content of his reply. 我现在都可以想象出他会怎么回复
[10:42] Which is why he never rose above his humble station. 不就是为什么他要一直保持谦卑姿态
[10:45] Fuck patience! 去他妈的耐心!
[10:47] Ahh. Look to Tullius for the way! 我们要对Tullius提高警惕!
[10:50] He seizes opportunity by the balls while lesser men are left holding cock! 别人还在小心翼翼的时候 他就已然抓住了机会
[10:55] A simple merchant, 一个愚蠢的商人
[10:57] yet he gives honored counsel to the Magistrate 却能给行政官
[10:59] and all the rest of the noble shit eaters of Capua. 以及Capua那些吃屎的贵族提意见
[11:02] Truth told, yet at excessive volume. 大实话 但是你应该小声点
[11:05] I would shout his praise to the fucking heavens. 我应该把对他的赞歌向天吼出
[11:07] His hands shaped events resulting in the erection of the new arena. 他促成了新竞技场的建设
[11:12] He supplies slaves from the furthest reaches of the Republic to speed its completion. 他提供了从遥远的边疆抓来的奴隶 加快了竞技场的完工速度
[11:16] Through the ambitions of Tullius, Capua is elevated. 就凭Tullius的野心 Capua将会被振兴
[11:21] A lesson to be studied, and reproduced in kind. 前车之师 后车之鉴
[11:25] Is that all? 仅此而已?
[11:26] A simple task then, Batiatus. 简单的任务 Batiatus
[11:31] Between us, we have the greatest gladiators in Capua. 私下说 我们拥有Capua最伟大的角斗士
[11:35] Barca, Acadeus, Gannicus…
[11:38] Men forged into something beyond their worth. 经过千锤百炼的他们 早已成为超越自我的真汉子
[11:41] Beyond anything that smug little piss Vettius could ever hope to offer… 更超越Vettius所有角斗士
[11:50] Perhaps Tullius should not have strayed so far abroad in acquiring his slaves. 也许Tullius不需要这么费神到国外抓奴隶
[11:56] Pick him up. 把他抓起来
[12:00] Crixus!
[12:02] You know the rules. 你知道规矩的
[12:04] No one breaks the line! 不准过界!
[12:06] Hold! 等等!
[12:08] This is one of good Tullius’ slaves? 这是Tullius的奴隶之一?
[12:10] It is. 是的
[12:11] – I would make purchase. – Purchase? -我要做一笔交易 -交易?
[12:13] – What’s the man’s worth? – He is not for sale. -这男人值多少钱? -他不卖
[12:16] Fifty denarii. 50第纳尔
[12:18] – What are you doing? – Seizing balls. -你在做什么? -抓住机会
[12:20] The man is barely worth ten. 这男人连10第纳尔都不值
[12:22] Why would you pay such a sum for a shit Gaul? 为什么要为这个 吃屎的高卢人付出这么多钱?
[12:24] Shit? 吃屎?
[12:26] Do you not see the promise in his eyes? 你没从他眼中看出必胜的决心吗?
[12:28] The spark smoldering in his breast? 那在他胸膛里燃烧的火苗?
[12:30] I would give it tender, to ignite in the arena! 我要点燃他 让他烧遍竞技场!
[12:36] Fifty?
[12:37] Add another five to weight your own purse. 再另外给你5第纳尔
[12:39] Lend me twenty denarii. 借我20第纳尔
[12:42] – You pay too much for the man. – The man is nothing. -你为这个男人付出太多了 -他什么都不是
[12:45] I pay to gain favor with Tullius. 我是为了讨Tullius的欢心
[12:51] A waste of coin. 暴殄天物
[12:53] The shit fuck will never be a gladiator. 这个屎人永远都成不了角斗士
[12:55] Even the lowest man can rise beyond the heavens, 即便是最低等的人都有可能平步青云
[13:00] if tempted with the proper reward… 只要奖赏适宜…
[14:12] He was well satisfied? 他满足吗?
[14:15] Very well. 非常满足
[14:16] Dominus will be pleased. 主人会很高兴的
[14:18] Not as much as I am. 不会比我高兴
[14:20] When are you not so? Especially with yourself? 你何时不高兴过? 尤其是沾沾自喜的时候
[14:24] It is a curse. Being blessed with so much to offer. 这是个诅咒 能力越大 责任越大
[14:28] And so few interested in sharing it. 而且毫无兴趣分享它
[14:37] See yourselves well scrubbed. 好好清清你身上的肮脏吧
[14:39] I would not have you smell of goat. 我不想你闻起来一股羊骚味
[14:42] – Goat? – A dead one. – 羊骚味? – 还是死羊的骚味
[14:46] – The smell of victory, brother. – Well earned. – 这是胜利的味道 兄弟 – 你已经功成名就
[14:50] The men all speak of your triumph. 大家都在讨论你的胜利
[14:52] As they will of yours, when you return to the arena. 胜利也将属于你 当你回到竞技场之时
[14:55] The crowd will cum in great geysers, 世人会蜂拥而至
[14:57] drenching the gods gathered to witness 亲眼目睹
[15:00] Oenomaus once more upon the sands! Oenomaus重回沙场!
[15:04] I would have words with my wife. 我要跟我妻子说几句话
[15:06] Absent your cock, which has escaped you. 注意你的胯下之物 已经傲然挺立了
[15:12] It will be missed. 有人会对此念念不忘的
[15:16] Has Dominus spoken of my return? 主人说起让我重回赛场之事了吗?
[15:19] I have not heard it. 还没听闻此事
[15:20] More than a year has passed since I faced Theokoles. 自从我与Theokoles决斗后 已经过去一年了
[15:22] Perhaps Dominus does not intend… 也许主人根本无意…
[15:24] You were the only one to ever stand against the Shadow of Death and live. 你是唯一一个 对抗死亡之魅还存活下来的人
[15:28] Batiatus would be a fool to keep you from the arena. Batiatus如果不让你回到赛场那真是愚蠢
[15:31] Or I am the fool, for ever dreaming of such a thing. 或者我才真正愚蠢 还妄想着这种事情
[15:34] You are many things. Foolish is not among them. 你拥有很多品质 但是愚蠢不是其中之一
[15:37] Batiatus waits but for the perfect day for his champion to retake glory. Batiatus在等待完美的一天 让他的冠军重摘荣耀
[15:52] Is it true? That his thing is large as a horse’s? 真的吗?他的胯下之物像马一样大?
[15:56] – Diona! – Are you not curious? -你不好奇?
[15:58] Is Gannicus’ really that big? Gannicus真的那么大吗?
[16:02] Where is Domina? 主人在哪里?
[16:04] In the triclinium with her guest. 跟客人在餐厅
[16:06] – Diona, see the girls bathed. – Yes, Melitta. -Diona 让女孩们去洗澡 -好的 Melitta
[16:12] It is exciting, speaking of such things, is it not? 谈论这种事很令人激动吧 对吗?
[16:17] I was of a similar age, not so long ago. 不久之前 我也是你们这样的年纪
[16:19] I know the giddy enticement of the subject. 我知道这种话题的诱惑性
[16:22] Yet you and Diona should turn thought from it. 你和Diona应该把这件事抛诸脑后
[16:26] Soon enough your flowers will be plucked. 很快你们这两朵鲜花就将被采摘
[16:28] Hastening the moment will only result in bruising of the petals. 太过纵情 只会让自己迅速凋零
[16:33] Yes, Melitta. 是的 Melitta
[16:36] And in regards to Gannicus… I’ve seen bigger. 至于Gannicus…我见过更大的
[16:44] Oh, you don’t seem overly distraught at his passing. 你好像一点都不为他的去世而伤心
[16:47] How would you present, 如果是你会怎样
[16:49] after years enduring withered flesh groping at you. 再被一团皱巴巴的老肉蹂躏多年后
[16:52] But when you left Capua I thought you madly in love. 但是当你离开Capua的时候 我以为你为爱痴狂着呢
[16:55] I was…with his purse. 我是…为他的钱所痴狂
[16:59] Sadly his fortunes went dry towards the end. 很可惜他的钱财 也随着他的死亡而逐渐枯竭
[17:04] And did you aid in their evaporation? 你应该是枯竭的原因之一吧?
[17:07] What can I say? 我能说什么呢?
[17:09] I am the glorious sun. 我是最耀眼的太阳
[17:14] Returned to bless loving rays upon favored friend… 回到这片福地 将福音送至挚友手中
[17:21] – Gaia… – I have far too many baubles brought from Rome. -我从罗马带来的宝物多了去了
[17:25] Along with other pleasures to be shared… 还有许多欢愉等待与你分享…
[17:40] It suits you. 它很适合你
[17:42] It would dazzle Venus herself. 这会让维纳斯都为之目眩
[17:47] I fear I have nothing so exquisite to give in return. 我害怕我没有等价的礼物回馈你
[17:50] Your company is all I ever desire. 能有你陪伴 是我最大的奢求
[17:55] And…? 还有…?
[17:57] And, I would not refuse the comforts of a well appointed villa, 还有 我不会拒绝暂时居住在你的豪宅里
[18:01] until I manage other arrangements…? 直到我另嫁他人
[18:04] Involving a ripe purse? 此人必须荷包殷实?
[18:08] So many years have passed, yet nothing has changed. 那么多年过去了 你还是没变
[18:13] Everything has changed, 一切都改变了
[18:16] and for the better, by the judging of it. 回首过去 一切都变得更美好
[18:20] When last we parted, this house was but a tomb, 我们上次分离 这里如同坟墓般荒凉
[18:25] haunted by the living specter of your husband’s father. 你夫之父如游魂般掌管着这个家
[18:29] And you, forced to smile and cater, bringing him his honeyed wine every evening. 而你总是强颜欢笑 每晚都要给他送蜂蜜酒
[18:35] I thought the crusty old bastard would never succumb to the afterlife. 我以为那个老不死永远不会走了呢
[18:38] He is not yet so far removed. 他还阴魂不散呢
[18:41] Merely retired to Sicilia for his health. 只不过退休去了Sicilia静养
[18:44] So he yet controls the ludus? 也就是说训练场还在他的控制之下?
[18:47] No. My husband does. 不 我丈夫掌管了
[18:49] As his proxy. 作为他的代理人
[18:51] Was Gannicus well attended then? Gannicus伺候得如何?
[18:53] He was, Domina. 很好 主人
[18:55] Gannicus?
[18:57] That Celt with the ridiculously charming smile? 那个笑容拥有不可置信魅力的凯尔特人?
[19:04] ??? ever since Oenomaus was injured against Theokoles. 自从Oenomaus 在与Theokoles的对抗中受伤后
[19:09] In an amazing display of bravery. Oenomaus展现出令人赞叹的勇气
[19:12] Gannicus.
[19:14] Oenomaus.
[19:16] All the hard, rippling men right beneath our feet. 这些猛男现在就在我们脚下
[19:20] One moistens at the thought. 单是想想都湿了
[19:22] Gaia! They are but slaves! Gaia! 他们是奴隶!
[19:26] Please. 别这样
[19:28] In all the years you’ve called this ludus home, 你在训练场这么多年
[19:30] you’ve never once considered fucking one of them? 从没动过跟他们上床的念头?
[19:34] The very thought of that turns stomach. 这种想法让我觉得恶心
[19:38] I would never lay with any man besides my husband. 除了我丈夫之外 我不会跟其他男人上床的
[19:41] Let alone a filthy gladiator. 更不要说是肮脏的角斗士了
[19:48] Fucking Gaul. 去你妈的高卢人
[19:50] Another sacrifice to the gods of the arena. 又一个为竞技场之神崛起的牺牲品
[19:54] Ze’irta kema atteta mezayyna, hada. 小得跟娘们似的
[19:59] Ah, Dagan thinks you of a form, giving odds in your favor. Dagan 觉得你很强壮 赌你获胜的概率大一些
[20:03] Odds? 概率?
[20:04] Do you know where you are, friend? 你知道你在哪里吗 朋友?
[20:06] The House of Batiatus. Batiatus家族
[20:08] – Trainer of gladiators. – Yes. – 角斗士训练所 – 是的
[20:10] You stand among his latest recruits. 你是他刚购买回来的奴隶
[20:13] Bound by pain and blood, 疼痛鲜血会伴你左右
[20:16] together we toil beneath the cruel sting of Doctore’s whip. 我们一起需在 Doctore的皮鞭下苟延残喘 最终涅��
[20:20] There were eight of us, when training began. 开始训练的时候 我们可有八个人
[20:22] Now we’re but three. 现在只剩下我们三个了
[20:25] Four. 四个
[20:31] And how are we so blessed by a swelling number? Hm? 我们怎么这么幸运 队伍居然扩大了?
[20:36] By what means do you find yourself among such storied company? 你靠什么与我们同行?
[20:42] My own. 我自己
[20:44] You willingly present ass for fucking? 你准备好被操死了吗?
[20:46] No, 不
[20:49] no, young Indus. 不 年轻的Indus
[20:51] Do you not see it in his eyes? 你没从他眼中看出来吗?
[20:55] This is a man with dreams of blood and glory. 这是一个梦想着血浆和荣誉的男人
[20:59] I doubt he’ll live to see the test. 我很怀疑他能不能活到测试那天
[21:02] – Test? – Our last trial. -测试? -最终考验
[21:05] We must all face one of the seasoned men, 我们必须对付一个老将
[21:07] and demonstrate to the Dominus what we have learned. 证明给主人看 我们已经训练成功
[21:10] Live, and receive the Mark of the Brotherhood, 活下来 被烙印上兄弟的标记
[21:14] proving yourself worthy of the arena. 证明你自己在竞技场上的价值
[21:18] I will stand upon its sands. 我将在沙场中崛起
[21:20] Gammadta mezayyna. 操你妈的矮子
[21:22] Be-qushya matya maysaeri. 高度只够帮我口交
[21:26] Hm, he longs to call you brother, 他期待着叫你兄弟呢
[21:28] and join you as gladiator. 作为角斗士加入进来
[21:34] Tell him the feeling is well shared. 告诉他我深有同感
[21:38] Oh, Jupiter’s cock! 操蛋啊!
[21:42] Fifty denarii, for a fucking stone hauler. 50第纳尔 就买了个搬运工回来
[21:47] Coin well spent. 会值回票价的
[21:50] Was it? 会吗?
[21:52] Word surly has reached Tullius’ ear, yet none of gratitude return. Tullius已经知道此事 到现在都什么回应都没有
[21:57] Fifty denarii! 50第纳尔!
[22:00] Solonius was right. I should temper patience, as my father would. Solonius是对的 我应该有点耐心 像我父亲那样
[22:03] You’re not your father. 你不是你的父亲
[22:07] Nor would I have it so. 我也没有耐心
[22:11] Perhaps tomorrow you will find yourself in the market. 也许明天你会在你曾提到的
[22:14] Where you have often mentioned Tullius frequents upon a certain hour, Tullius每天都会去视察他生意的地方
[22:18] overseeing his concerns. 与他偶遇
[22:20] A chance encounter, to gauge reaction? 来测试他的反应?
[22:22] Certain to be favorable. 他一定会大加赞许的
[22:25] As I know your reply to my request will be. 就像我对你的要求 也会得到你的赞许一样
[22:30] Give it voice, and see it considered. 说来听听 看值不值得考虑
[22:33] I would have Gaia remain with us. 我想让Gaia留下来跟我们住在一起
[22:35] Just for a few days, until she can manage other arrangements. 只是几天 直到她搭上新的情郎
[22:39] The request does not surprise. 这个要求并不让我吃惊
[22:41] Is that a yes? 你答应了?
[22:43] Ask for the moon, and I would wrest it from the heavens. 你就算是要月亮 我也会上天摘给你
[22:46] Gaia will be so pleased at your answer. Gaia 得知你的回复会很高兴的
[22:50] Let her keep company with her wine a moment longer… 让她和美酒好好待上一会儿…
[22:58] Has a wife ever had such a husband? 有此丈夫 妇复何求?
[23:01] He but honors her… 他只要善待她…
[23:03] and the gods for guiding her to his arms… 神就会指引她来我的怀中
[24:07] Crixus, you lower shield when you thrust. Crixus 进攻的时候你的盾牌太低了
[24:10] See it raised, or your fucking brains on the sand. 拿高点 否则你就等着脑浆洒地吧
[24:14] Yes, Doctore. 是 Doctore
[24:18] A lucky blow. 刚才是我走运
[24:19] A blow well struck. 但是一击即中
[24:21] I will not make the same mistake. 我不会犯同样的错误了
[24:29] Good! Again! 很好 再来
[24:38] Doctore!
[24:40] I would work the palus. In the shade. 我去树荫下练习剑法
[24:46] I would not let gaze linger. 别看那个偷懒的
[24:48] Gannicus is a fucking fool, yet one of deadly skill. Gannicus是个十足的蠢蛋 但是他却又有一技傍身
[24:51] He is often rewarded for his victories with wine and cunt. 他常因胜利而获得美酒和佳人
[24:54] Gain Dominus’ favor, and such delights could be yours. 得到主人的赏识 你也可以获得这些奖励
[25:02] Drink and women are not my concern. 我对美女和佳酿都不感兴趣
[25:05] Ah, more for me then. 啊哈 那就多给我些吧
[25:10] Fucking recruits. 这些他妈的新人
[25:12] Smaller and smaller each year. 一年差过一年
[25:19] Apologies. 对不住了
[25:28] Oenomaus.
[25:30] You return to form. 你恢复状态了
[25:33] Pair with Crixus, and bring him to speed. 与Crixus配对 让他快点上手
[25:38] Dominus. 是 主人
[25:51] Gratitude. 感谢
[25:53] For your instructions… 你的教导…
[25:57] Lesson one: never drop your fucking guard. 第一课: 永远别他妈的放松警惕
[26:05] Do you lay eyes? 找到了吗
[26:06] No. Perhaps Tullius did not come today. 没有 可能Tullius今天没来
[26:08] He always arrives, and seldom departs before noonday sun. 他几乎每天都来 而且很少在正午之前离开
[26:12] Are you his shadow now, adhered to each footstep? 你是他的影子 紧随他的每个脚印?
[26:14] I but study my subject, as any proper student would in pursuit of knowledge. 我只不过研究我的目标 如同渴求知识的好学生
[26:19] Tullius’ man. Tullius的人
[26:22] I seek your master, good Tullius. Would he be within? 我想见你的主人 尊敬的Tullius 他在里面吗
[26:24] Oh… 噢…
[26:27] I wish to express my gratitude for allowing me to purchase his slave Crixus. 我想向他致谢 感谢他允许我购买他的奴隶Crixus
[26:32] The Gaul shows great promise towards the arena. 那个高卢人很有在竞技场获胜的潜力
[26:36] Perhaps you could pass word of my presence… 也许你可以通传一声…
[26:44] You owe me a few of those, if you recall. 你还欠我钱 还记得吧
[26:46] A costly enterprise, for us both. 对你我二人而言 这项事业都耗资颇巨
[26:49] That one prays will turn profit. 诸神庇佑能获得收益
[26:53] Good Batiatus. 尊敬的Batiatus
[26:56] The gods answer… 诸神的回答…
[27:00] In mocking tone. 带着嘲弄的口吻
[27:01] I hoped for occasion to give gratitude for relieving me of that troublesome Gaul. 我希望能有机会感谢你 让我摆脱那个麻烦的高卢人
[27:05] Think nothing of it. 无需多虑
[27:07] A gesture of respect, for a man deserving of it. 谨向这位值得尊敬的人 表达我的敬意
[27:09] Received with all intentions. 那就却之不恭了
[27:11] Yet I fear you have overpaid. 但我恐怕你做了冤大头
[27:13] A common mistake, for those with no head towards business. 这是没有商业头脑的人常犯的错误
[27:18] Fifty denarii, minus the ten of the Gaul’s actual worth. 50第纳尔 十倍于高卢人的实际价值
[27:22] Well uh…I do not ask for its return. 嗯…我并不要求他能带来回报
[27:25] Fair bargain was struck. 只是为了公平交易
[27:26] Fair? Fair? 公平? 公平?
[27:28] A clumsy maneuver to gain position for your ill-trained men. 不过是为训练不当的奴隶争取地位 而玩的蹩脚花招
[27:30] – Vettius. – Ill-trained? – 训练不当?
[27:33] Any one of my men could best yours fucking blindfolded, 我手下任何一人都可以蒙着双眼 打得你的人屁滚尿流
[27:35] you pissy little shit. 你这个垃圾
[27:36] Listen how the rooster crows. 狂妄自大 口出狂言
[27:38] – Let us calm ourselves… – You doubt my words? Test them. – 两位还是平心静气… – 你质疑我? 来试试看
[27:42] Request the match in next month’s games. 在下月的比赛上让他们厮杀
[27:44] Why delay? 有何不可?
[27:45] Let us see it here in the morning, 明日上午在这里决斗
[27:47] the people to judge who holds the better man. 由观众来判断 谁的手下更为优秀
[27:49] In the market? 在市场里?
[27:51] Surely the Magistrate would not approve such disruption. 行政官阁下肯定会反对这种不当行为
[27:54] Good Tullius has his ear. 尊敬的Tullius自有办法
[27:56] The Magistrate could be swayed to allow it…if that is what you wish? 我可以说服行政官同意这次决斗… 如果这是你所期待的?
[28:00] It is. And long past due. 正是 非如此不可
[28:04] Tomorrow then. 那就定于明日
[28:06] A friendly rivalry, well settled. 一场友好的较量
[28:11] – You press beyond advantage. – No. – 此战毫无利益可言 – 不
[28:14] I fucking press towards it. 我他妈的是为了得到更大的利益
[28:17] You should have seen young Vettius, so easily goaded into making challenge! 你应该看看小Vettius 一激就接受挑战!
[28:22] The fucking child! 那个死小子!
[28:23] All men are reduced in years, when faced with superior mind. 所有人都会遇强则弱
[28:27] Superior in all accounting! 各方面的强者! 人们一定会涌入市场观看比赛
[28:32] Sleep will come with difficulty tonight. 今晚将是个不眠之夜
[28:34] It’s been ages since I’ve seen a decent match. 我已有多年未曾观看到精彩的对决
[28:37] Or Tullius. 也未曾见到Tullius了
[28:38] In the blush of youth, he was forever attempting to slip beneath my robes. 在我们的青葱岁月 他总想拜倒在我的裙下
[28:42] Ha. You should have fucking let him. 哈 你应该接受他
[28:44] Tullius has grown to be a man of worth. Tullius已经是个成功人士了
[28:47] One to be emulated and admired. 被人推崇 受人敬仰
[28:50] And who will you choose to impress him? 你选择谁来教训他?
[28:52] Vettius’ foolishness presents rare opportunity. Vettius的愚蠢将使他错失良机
[28:56] The question begs careful consideration… 一定要考虑周详…
[29:06] I have news to lift the heart. 我要宣布一个振奋人心的消息
[29:08] Vettius has made challenge. Vettius下了战书
[29:10] The coward finds his cock. 那个胆小鬼终于像个男人了
[29:12] And I would see it shriveled. 我要让他的鸡巴再缩回去
[29:14] My bestman is to meet his dog in the marketplace come morning. 明日上午 我最好的手下将在市场痛击他的走狗
[29:17] – The market? – Ah, detail of no consequence. – 市场? – 啊 无关紧要
[29:20] My question to you is plain. 我要问的很简单
[29:22] Is our man prepared for such a vital match? 我们的勇士是否已准备好参加如此重要的比赛?
[29:27] Yes, Dominus. 是的 主人
[29:28] I long to honor this house once again. 我期待再次为训练所增光
[29:33] No, I fear you have mistaken intentions. 不 恐怕你误解了我的本意
[29:36] I speak of Gannicus. 我说的是Gannicus
[29:42] Gannicus.
[29:46] The question would be better put to Doctore. 这个问题还是问师傅比较好
[29:51] Leave. 退下
[29:54] His counsel is always valued, 我尊重他的意见
[29:58] yet he is my father’s man. 但他是我父亲的人
[30:05] I seek a more visceral assessment. 我需要更为深刻的看法
[30:08] You and I practically grew up together in this ludus. 你和我算是一起在此训练所里长大
[30:10] You have witnessed the rise and fall of a dozen champions. 你曾目睹十数个冠军的起起落落
[30:15] What now does your gut tell you of Gannicus? 现在 你的直觉觉得Gannicus如何?
[30:20] Is he worthy of the mantle? 他是否可以承担如此重任?
[30:25] I believe it so. 我相信可以
[30:28] He must truly be, for you to offer support despite your own desires. 他一定确有真才实料 你才会压抑自己的愿望而支持他
[30:34] I would not give false tongue to gain advantage. 我不会说假话以换取利益
[30:38] There are few that would stand with you so. 很少有人能达到你这般境界
[30:41] – Your wife’s weekly visit. Two nights hence? – Yes Dominus. – 你妻子每周的例行探访在2天后? – 是的 主人
[30:44] I would see her to your bed tonight as well. 今晚 你也将在你的床上看到她
[30:46] In gratitude for honest thoughts. 以感谢你的诚实正直
[30:50] Dominus. 主人
[30:57] Do the gods ever answer your prayers? 诸神可曾回应过你的祷告?
[31:00] They often reveal their leanings, though not in words. 诸神经常透露他们的意图 即使并非以语言的方式表达
[31:04] Much like my husband. 颇像我的丈夫
[31:07] Dominus summoned me. 主人传唤了我
[31:09] To ask of Gannicus. 询问Gannicus之事
[31:11] Gannicus?
[31:13] He has chosen him as champion, 他已选择他为挑战者
[31:16] he is to face Vettius’ man in the marketplace tomorrow. 明日在市场对战Vettius的人
[31:21] And this is why you sulk? 你因此而闷闷不乐?
[31:23] The streets are no place for the mighty Oenomaus to make his return. 强大的Oenomaus不应回归至街道上
[31:28] The arena will be home to your triumphs, when the time comes. 待时机成熟 竞技场才是你获得胜利之所
[31:33] And I will be there to witness it… 而我则会亲眼见证…
[32:16] I will dream of your touch. 我将在梦中回味你的爱抚
[32:18] As I dream of yours every night. 你的爱抚每晚都出现在我的梦中
[32:33] * Blood rains down from an angry sky. * * 天空中电闪雷鸣 血腥的暴雨倾盆而下 *
[32:36] * My cock rages on, my cock rages on… * * 我的命根雄起 雄起… *
[32:41] * The blood rains down, from an angry sky, * * 天空中电闪雷鸣 血腥的暴雨倾盆而下 *
[32:44] * my cock rages on, my cock rages on… * * 我的命根雄起 雄起… *
[32:49] – Gannicus! – Brother! – 兄弟!
[32:51] – Brother come, drink, join me! – Lower voice! – 兄弟 来 一起喝! – 小声点!
[32:54] – If the Guards were to hear you… – The guards have already passed. – 如果让卫兵听见… – 卫兵已经巡过这里
[32:58] And were well plied with wine to keep nose from fucking business. 还被我灌了酒 他们不会管闲事
[33:02] Tomorrow you fight for the honor of this ludus. 明日 你将为训练所的荣誉而战
[33:04] Now is not the time for drink. Every night is time for drink. – 现在并非饮酒作乐之时 – 每晚都是饮酒作乐之时
[33:09] For the morning sun may greet you with your last fucking day. 因为明早迎接你的 可能是你人生中的最后一个日出
[33:23] Fall to your bed. 上床去
[33:25] Or risk steeper plummet against Vettius’ man. 否则你与Vettius的人之战将更为凶险
[33:28] Words of wisdom, well received, well, well, received. 至理名言 我虚心接受 虚心接受
[33:36] Oenomaus?
[33:41] It should be you tomorrow. 明日出战的人应该是你
[33:54] Where is good Vettius? Is he among you? 尊敬的Vettius在哪里? 他可在人群之中?
[33:57] Or did he come to sense, and remain within the warm safety of his bed? 抑或他已恢复理智 仍安卧在安全舒适的睡床之上?
[34:01] Ah! There he stands! 啊! 他在那里!
[34:04] Fresh and young as a newborn calf! 朝气勃勃 青春洋溢 如同出生牛犊!
[34:07] The fool at last shows himself. 傻瓜终于现身了
[34:09] Batiatus.
[34:11] We had begun to fret on your arrival. 你让我们等得心急如焚
[34:13] Although I see you arrive with unexpected gift… 但是我发现你带来了意外惊喜…
[34:17] It has been too long, Gaia. 真是久别重逢啊 Gaia
[34:19] And grows longer still. 久候大驾 望眼欲穿
[34:21] Apologies for my delay. 十分抱歉 有事延误了
[34:22] I had much difficulty in the choosing of a man. 很难决定出赛的人选
[34:26] An imposing task, when each among my stable stands a titan! 我扈下皆为神勇威猛之人 此番比试必定精彩绝伦!
[34:31] Perhaps good Vettius should have taken more time with the choosing of his own. 也许尊敬的Vettius应当更加精心挑选出赛人选
[34:36] Words fall from your mouth, as shit from ass. 狗嘴里吐不出象牙
[34:39] Let us not become mired in base exchange. 无谓再做口舌之争
[34:44] We are gathered this glorious day 今日阳光明媚 我们聚集在这里
[34:47] to witness honorable contest between respected rivals. 见证由两位值得尊敬的对手 带来的这场荣誉之战
[34:52] Clear space! 请退后!
[34:58] The years have favored Tullius. 岁月十分眷顾Tullius
[35:00] And his purse. 以及他的钱包
[35:02] A brawl in the streets. Where is the honor in such a thing? 街头互殴 有何荣誉可言?
[35:06] Fuck honor. 去他妈的荣誉
[35:07] This is business. 这是生意
[35:09] Gratitude to Magistrate Sextus 感谢行政官Sextus阁下
[35:12] The event turns larger than expected. 场面比预期的大多了
[35:14] – for allowing such thrilling event – Your mad schemes may yet bear fruit. – 允许在伟大的Capua城内街道上 – 你的疯狂之举也许能有所收获
[35:17] Enough for both of us to feast upon. 足以使你我大快朵颐
[35:19] In the streets of the great city of Capua! 举办这场激动人心的比赛!
[35:25] Batiatus. Present your man. Batiatus 介绍你的勇士
[35:29] In honor of the Magistrate, esteemed Tullius, 为了表达对行政官 尊敬的Tullius
[35:33] and the good people of Capua… 以及Capua人民的敬意…
[35:35] I give you the fearless Gaul ever to take up arms in the arena! 我带来了曾多次在竞技场内厮杀 无所畏惧的高卢人!
[35:42] Slayer of beasts! 野兽之天敌!
[35:45] Conqueror of giants! 巨人之克星!
[35:47] Behold Gannicus! 看啊 Gannicus!
[35:50] Champion of the House of Batiatus! Batiatus训练所的挑战者!
[36:00] A fine choice. 明智之选
[36:03] Vettius. Present your man. Vettius 介绍你的勇士
[36:05] I have no tongue for overripe embellishment. 我不会夸大其词
[36:08] Nor is it required. 也无此必要
[36:10] Otho! Stand forth! Otho! 上前一步!
[36:20] – Your day finally comes. – And yours ends. – 你终于等到了这一天 – 而且你的生命即将终结
[36:23] Gratitude to Batiatus and Vettius. 感谢Batiatus及Vettius
[36:28] Now, let us judge who stands the better house! 现在 让我们来评判 谁代表的训练所实力更强!
[36:38] Apologies, Magistrate. 且慢 行政官阁下
[36:41] There appears to be something missing. 尚有一事
[36:45] Where is your man’s blindfold? 他的眼罩何在?
[36:49] Blindfold? What the fuck… 眼罩? 你他妈的…
[36:53] That was your boast, was it not? 你之前曾夸下海口 难道不是吗
[36:58] That your gladiator could best any of my men absent sight…? 你不是说你的角斗士即使蒙上双眼 也能击败我手下的任何一人…?
[37:08] You did voice such challenge. 听起来像挑衅
[37:11] A simple figure of speech, not meant to be…Good Tullius… 只是打个比方 不是真的… 尊敬的Tullius…
[37:15] If Batiatus does not wish to honor terms, 如Batiatus无意遵守条约
[37:18] he should remove himself. 他应当夹着尾巴
[37:19] With tail between legs. 退出比赛
[37:33] Doctore. 师傅
[37:38] Come… 来吧…
[37:40] the task should not be that difficult. 这个任务应当不难完成
[37:43] I need only direct my blades towards the smell of shit. 我只需循着臭气 挥舞双刀
[37:48] Gannicus. Ever the fool. Gannicus 就是个笨蛋
[37:59] You are going to allow this, Quintus? 你难道要听之任之 Quintus?
[38:01] The choice has been removed from my hands. 我已无从选择
[38:08] Begin! 开始!
[38:32] Yes! 漂亮!
[38:43] How thrilling. 太令人激动了
[38:45] I have never seen such a thing. 我从未观看过如此精彩的比赛
[38:47] For good reason. 这是自然
[39:20] A noble attempt. 一次精彩的尝试
[39:21] To be remembered only in its failing. 留给人们的回忆 只有落败
[40:06] Get up! 起身啊!
[40:16] Yes! 这就对了!
[40:25] Fucking kill him! 杀了这个狗杂种!
[40:30] Yes! 好啊!
[40:46] Have you ever fucking seen the like? 诸位可曾见识过如此精彩的比赛?
[40:51] Perhaps good Vettius should pit a man less prone to death against the mighty Gannicus! 面对强大的Gannicus 尊敬的Vettius也许不应再让他的人来送死!
[40:57] An impressive display, Batiatus. 比赛确实令人印象深刻 Batiatus
[40:59] One not soon forgotten. 而且难以忘怀
[41:03] Gannicus is truly a wonder. Gannicus确实是个奇才
[41:05] One deserving more prominent position in the games. 他应有资格参加更为重要的赛事
[41:08] You gaze upon my very thoughts. 英雄所见略同
[41:11] Commitments beckon. 理应如此
[41:13] Join me at Nestor’s shop after the market closes, 市场停止营业后 来Nestor的商店见我
[41:15] and we shall discuss your man at length. 我们再详细谈谈他
[41:33] Only mad Gannicus could win contest fucking blindfolded! 只有Gannicus这个疯子才能蒙着双眼赢得比赛!
[41:38] Barca could do the same! Barca也可以!
[41:40] And I would kill you for being a fool. 你要干这种傻事 我就杀了你
[41:44] Auctus speaks truth. Auctus道出了事实
[41:46] Facing Vettius’ man absent sight was beyond foolish. 蒙着双眼对抗Vettius的人 实在及其愚蠢
[41:51] The gods must have taken pity on your addled brain. 诸神一定是同情你的愚蠢
[41:54] The gods had naught to do with it. 与诸神无关
[41:57] Otho he grunts like a stuck pig before each attack. 每次进攻之前 Otho都像死猪一样打着呼噜
[42:01] His squeals they gave way position! 是尖叫声暴露了他的位置!
[42:05] Your victory lifts the heart. 你的胜利令人鼓舞
[42:08] You will not be rid of Gannicus so easily brother. 兄弟 你肯定无法如此轻易战胜Gannicus
[42:13] Dominus he rewards me with all the wine that I can drink 师傅奖励我很多美酒
[42:17] and I would share it with my brothers! 我愿与我的兄弟们共享!
[42:22] Those that bear the mark. 那些烙有印记的兄弟们
[42:27] One day. 有朝一日
[42:31] Gannicus’ victory forges path to greater glory. Gannicus的胜利铸就的道路 将通向更为辉煌的荣耀
[42:36] With Tullius’ support, we can finally gain proper position in games! 有了Tullius的支持 我们终于可以参与于更高层的赛事!
[42:40] Maybe a place in the opening ceremony of the new arena. 也许还能参加新竞技场的开幕典礼
[42:43] After such a magnificent showing, 经过今天精彩绝伦的表演
[42:44] I have no doubt Gannicus will be offered a place in the primus. 毫无疑问 Gannicus将跻身于一流角斗士行列
[42:48] Primus… 第一流…
[42:50] Yeah, I favor the fucking sound of that. 是啊 我喜欢这个说法
[42:57] Expect late return. 以及之后的回报
[42:58] I would seek out Solonius afterwards, 完事之后 我要去找Solonius
[43:00] to discuss extending advantage to his house as well. 讨论给予他的训练所更多利益
[43:04] Send Tullius my regards. 替我向Tullius致意
[43:07] And gauge his response in remembering me. 再观察他是否还记得我
[43:12] How could he fucking forget you. 他怎么可能忘记你
[43:17] It staggers mind, the change in him. 他的改变令人震惊
[43:22] – Change? – You know my meaning. – 改变? – 你明白我的意思
[43:24] He always seemed so…demure and cowed. 他以前一直那么…羞怯
[43:28] Now he positively burns. 现在他完全爆发了
[43:30] He has always done so. 他一向如此
[43:33] His light was merely muted by the shadow of his father. 只是他的光芒被他父亲的阴影所笼罩
[43:36] The man could turn day to night with disapproving frown. 这男人一皱眉 白昼都能变成黑夜
[43:41] He never cared much for me. 他一向不是很喜欢我
[43:45] Or, I suspect, anything that smacked of enjoyment… 或是 我猜想 任何可以带来欢娱之物…
[43:52] And what might this be? 那是何物?
[43:54] More gifts from Rome. 来自罗马的礼物
[43:58] The finest opium, carried from Cyprus. 来自Cyprus的上好鸦片
[44:06] I have not partaken in many years. 我已多年未再食用
[44:10] – My husband… – Will be gone most of the night… – 我丈夫… – 深夜才会回来…
[44:20] Good Batiatus. 尊敬的Batiatus
[44:22] Word of Gannicus’ victory has spread throughout the city. Gannicus获胜的消息已传遍全城
[44:26] His name- and yours- fall from every mouth. 每个人都在谈论他的名字 以及你的名字
[44:29] May they always find the taste pleasing. 希望我们的名字能一直为他们带来愉悦
[44:33] Everyone clamors to see your man again. 所有人都要求再次欣赏他的雄姿
[44:35] With exception of poor Vettius. 当然再没有可怜的Vettius
[44:37] He is fit for seizure from the ordeal. 他善于绝处逢生
[44:38] Unfortunate. 非常遗憾
[44:40] That he could not provide more worthy opponent. 他无法拿出更有实力的对手
[44:43] Yet his stock is well known to be of inferior quality, as is the boy himself. 人人皆知 他的奴隶品质低劣 那孩子本身也是如此
[44:47] The manner in which he tends the ludus. 以他打理训练所的方式来看
[44:50] The child has no fucking talent for it. 这孩子毫无此方面的天赋
[44:54] You surprise me, Batiatus. 你令我大吃一惊 Batiatus
[44:56] Your disposition towards business is much more… 你做生意的方式比你父亲…
[44:59] aggressive than your father’s. 更为积极进取
[45:02] We are of diverging temperament. And desires. 我们性格不同 渴求之物也不同
[45:07] How does he fare in Sicilia? 他在西西里岛近况如何?
[45:10] The clime is more agreeable to various conditions 由于多年的积累
[45:13] brought about by the passing of the years. 那里各方面的条件都更为宜人
[45:16] How did the Magistrate take to Gannicus’ display? 行政官是否喜欢Gannicus的表演?
[45:19] Ignited by it, as was the crowd. 如同其他观众一样 十分激动
[45:24] He even broached subject of retaining the man. 他甚至提出让他
[45:26] For the opening games of the new arena. 参加新竞技场的开幕比赛
[45:30] Gannicus in the opening games? Gannicus参加开幕比赛?
[45:34] If you could aid in such a thing, I would forever be in your debt. 如果你能帮这个忙 我会永远铭记你的恩情
[45:38] It merely requires a word in the proper ear. 只需向适当的人美言几句
[45:40] All that remains is to agree upon a price. 只要谈妥价钱 就万事俱备了
[45:43] Ah, of course I would be happy to see coin to your hand in exchange for assistance. 啊 我当然愿意为你的帮助支付报酬
[45:49] What, err, sum did you have in mind? 嗯 你希望要多少?
[45:55] You misunderstand, Batiatus. 你误会了 Batiatus
[45:57] I do not offer a broker arrangement. I offer to purchase your man. 我不打算做中间人 我要购买你的奴隶
[46:04] Purchase? But why would you want a gladiator? You’re not a lanista. 购买? 但你要角斗士何用? 你又不是角斗士主
[46:09] Jupiter’s cock, no. 当然不是
[46:12] Yet I have many vested interests. 但我有很多生意
[46:14] In shipping. Goods and services. This very shop. 比如船运 货物和服务 我们所在的这个商店
[46:18] And young Vettius’ ludus. 以及小Vettius的训练所
[46:27] Look at the little fuck now. About to shit himself. 看看这个混蛋 就要尿裤子了
[46:30] Still your tongue. 噤声
[46:33] The grownups are talking. 大人在谈事情
[46:38] Two hundred denarii. 200第纳尔
[46:40] A generous offer. 非常慷慨了
[46:42] In respect of your father. 看在你父亲的面子上
[46:45] Apologies. 抱歉
[46:48] I would not part with the man. 我不愿意让他离开
[46:53] I allowed you to purchase one of my slaves. 我允许你购买我的一个奴隶
[46:57] Yet now you deny me the same opportunity? 你却拒绝给予我同样的机会?
[47:01] Gannicus is not for sale. Gannicus不出售
[47:05] Everything is for sale, Batiatus. 任何东西都都可出售 Batiatus
[47:09] The question is but price. 问题只是要价几何
[48:26] I make fair offer. 我开出了合理的价格
[48:29] And you produce cock to piss on me. 你却当面羞辱我
[48:34] Do you know what that feels like, Batiatus? 你知道那是什么滋味吗 Batiatus?
[48:57] Reconsider your answer. 重新考虑
[49:00] Or be excluded from the games forever. 否则永远别想再参加比赛
斯巴达克斯

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第0季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯巴达克斯(Spartacus)剧集台词目录:

在线阅读
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号