Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯巴达克斯(Spartacus)第0季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯巴达克斯(Spartacus)第0季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] Have eyes ever beheld such a marvel? 见过这样的一个战神吗
[00:05] Gannicus.
[00:07] Now there’s a fucking gladiator! 这才是他妈的角斗士!
[00:10] – Begin. – Fucking shit eater. – 开始! – 吃屎的家伙
[00:12] We will be the ones shamed, if grand ceremony passes absent our gladiators. 如果我们的角斗士没有在大场面中 出现 我们会感到万分羞愧的
[00:15] To Tullius for the way! 敬Tullius!
[00:17] Good Batiatus. 好Batiatus
[00:18] His hands shaped erection of the new arena. 新Arena由他亲手建造
[00:20] He supplies slaves from the furthest reaches 他带来了来自最遥远的地方的奴隶
[00:23] of the Republic to speed its completion. 来让共和国得以更快地建成
[00:25] – Crixus! – I would make purchase. – 我想做个买卖
[00:27] Pay to gain favor with Tullius. 找Tullius来帮忙
[00:29] A clumsy maneuver to gain position for your ill-trained men. 不过是一个蹩脚的利用训练不佳 的废柴来博取上位的手段罢了
[00:32] Any one of my men could best yours fucking blindfolded, you pissy little shit. 我随便找一个手下蒙住眼睛就能打败 你最好的角斗士 你这个小混球
[00:39] I offer to purchase your man. 我想买下你的一个角斗士
[00:41] Gannicus is not for sale. Gannicus我可不卖
[00:42] I allowed you to purchase one of my slaves. 我允许你购买我的奴隶
[00:46] Yet now you deny me the same opportunity? 你却不允许我做同样的事?
[00:54] Reconsider your answer. 重新考虑一下你的答复吧
[00:56] Or be excluded from the games forever. 否则你就会被永远逐出赛局了
[01:00] spartacis.gods.of.the.arena.pt.2 斯巴达克斯 竞技场之神 第二集
[01:07] MISSIO 使命
[02:47] Reconsider your answer. 重新考虑一下你的答复吧
[02:49] Or be excluded from the games forever. 否则你就会被永远逐出赛局了
[03:21] This is not the time. Let us not broach subject again. 现在不是时候 可不要重新开始讨论这个
[03:24] Quintus why are you from bed? Quintus你怎么起来了?
[03:28] The Medicus gave plain instruction you are to rest. 医师很明确地嘱咐说 你应该在床上休息的
[03:30] A week upon my back sees advice well heeded. 尊嘱躺了一周 我应该恢复了
[03:34] More and even my cock will cease knowing how to stand. 如果再多躺下 恐怕连我的老二都要忘记怎么起立了
[03:38] His spirit returns. 他还是蛮有精神的
[03:41] I am not a babe new dropped from fucking womb. 我又不是新生的婴儿
[03:44] – See meat and wine set out. – Yes, Domina. – 准备点吃的和喝的去吧 – 是的 主人
[03:48] I always follow the wine. 我总是跟着酒的味道去的
[03:52] Your wounds, they are less gruesome. 你的伤口 现在看起来好多了
[03:56] Has she not yet found some fool’s bed to fall to yet? 她到现在还没有找着 愿意让她进门的人家吗?
[03:58] Or is her sole intent in Capua to drink us dry? 或者说她来Capua的目的就是 为了榨干我们的财产?
[04:01] She has been of great comfort. 她对我们来说一直都不错的
[04:03] And seeks the word for herself. 而且还总是很会找说辞
[04:06] Who do you think dried my tears, 你以为是谁在我丈夫浑身是血 满身伤痕地回家
[04:08] when my husband was returned to me, bloodied and broken? 的时候安慰我的?
[04:11] His life in question? 你当初可是命在旦夕
[04:13] I live. 我还活着
[04:15] And continue thoughts towards doing so. 而且还想着继续活下去
[04:18] I would not see my injuries wound you as well. 我不希望我的伤痛也伤害了你
[04:29] Oh, it is a balm, to see you on your feet. 看到你能够站起来真是太好了
[04:37] You’re going to speak to the magistrate about this? 你打算和行政官讲这件事情吗?
[04:39] Towards what end? 然后怎么打算?
[04:40] Quintus…
[04:42] He is a puppet. 他只是一个傀儡罢了
[04:45] What redress would Sextus offer, Sextus又能提供点什么帮助
[04:46] when the man who grieved me holds his strings? 如果他背后的本来就是 伤害我的那个人的话?
[04:50] Tullius has always been a favored son of Capua. Tullius一直都是Capua的宠儿
[04:54] I can not believe he would be capable of doing such a thing. 我不能相信他竟然能够 做出这种事情来
[04:58] A man of ambition is capable of anything. 一个有野心的人 什么事都做得出来
[05:04] My dealings with the magistrate take precedence tomorrow. 我和行政官的交易明天就会达成
[05:07] I would have you greet Varus in my stead. 我希望你们去代替我 迎接Varus
[05:09] The honor would be mine. The man pisses wine and shits gold. 那荣耀将会归于我 他可是个 连秽物里都包含美酒与黄金的家伙
[05:12] Varus is but a stream leading to an ocean of coin. Varus就是一条指向万千财富的 指路灯
[05:15] One I would see break wave upon our steps. 是我们前进的垫脚石
[05:18] He comes to choose men? 他是来选取角斗士的?
[05:20] For the games of the Vinalia, 为了在Vinalia的比赛
[05:22] to ensure his vines bear fruit in the coming year. 并确保他的投资在新的一年里 有所收获
[05:25] I will present only our finest gladiators. 我只会提供最为出色的角斗士
[05:31] I would enrich our stock, 我会增加我们的角斗士
[05:33] and offer him Gannicus as well. 并把Gannicus交给他
[05:38] This had best be the Falernian promised. 这最好是Falernian 向我保证过的那样子
[05:40] If I find you’ve served your usual swill, 如果我发现这也是你往常 拿出来的那种猪糠
[05:42] we will have words. 我们就要好好谈谈了
[05:44] Put mind to ease. 放松点
[05:47] Tullius.
[05:48] Note sun and mountains etched in the amphora, 别忘了这罐子上还刻着太阳 和高山哪
[05:50] proof of its authenticity. 这可是优质品的证明
[05:52] Yes, of course. 是啊 当然
[05:54] I was unaware you had an appreciation for such tastes, Solonius. 我以前还不知道你还 有这样的口味呢 Solonius
[05:58] A gift for a friend recovering from unfortunate injury. 是送给一个正在养伤的朋友的
[06:03] Please. 那拜托了
[06:05] Allow me. 让我来吧
[06:07] Generous, but unnecessary. 您真是慷慨 但是谢谢 没这必要
[06:09] I believe it is. 我觉得很必要
[06:16] I’ve done nothing to deserve it. 无功不受禄
[06:18] A matter shortly to be rectified. 马上就没有这个顾虑了
[06:20] Come, I would discuss message to be delivered with our gift. 来吧 我们来谈谈顺着礼物捎过去 的口信的问题
[06:25] Better received from your tongue than mine. 由你来传达肯定比我当面说起 更好接受
[07:28] The Gaul is quite the beast. 那个高卢人还真是壮实啊
[07:31] What name does he take? 他叫什么名字来着?
[07:34] Apologies, I do not know. 抱歉 我不知道
[07:37] His name is Crixus. 他的名字叫Crixus
[07:38] He trains in the style of Murmillo. 他是接受Murmillo式训练的
[07:41] You have an interest in the games. 你对角斗很有兴趣嘛
[07:44] Or does it land only upon the men who play them? 或者说你注意的只是那些男人?
[07:49] So easily made to blush. 这么容易就脸红了
[07:52] A sign of tragic inexperience. 经历太少的标志
[07:56] I have not turned such a color since before you were born. 从你出生之前我就没有这样过了
[08:00] How I envy your youth. 我真是嫉妒你的年轻啊
[08:04] And all the wonders you have yet to discover. 还有那些等着你去发现的美妙
[08:08] Do not be afraid to pursue every delight this world has to offer. 不要害怕追求这个世界所能 给你带来的美好
[08:12] Melitta cautions patience. 要平静 谨慎 耐心
[08:14] Plucking flowers too quickly will bruise the petals. 鲜花摘取的太早了会损伤花瓣的
[08:18] Words from a mouth that has only known her husband’s cock. 这可是一位只知道服侍丈夫 的女人说的
[08:43] You charge like a crazed goat, 你像一只疯了的山羊 一样疯狂进攻
[08:46] absent thought. 却不好好思考战术
[08:50] When faced with stronger opponent, 面对更加强壮的对手的时候
[08:53] draw him to you, then counter. 引诱他来攻击你 然后抓住机会反击
[08:59] Again. 再来一次
[09:23] Finally words find way through your thick skull. 你总算是听进去话了
[09:28] Crixus.
[09:30] Join the recruits, continue your training. 加入到新兵队伍里继续训练
[09:33] Yes, Doctore. 是的 教练
[09:38] The mighty Gaul returns. 强悍的高卢人回来了
[09:41] Or is it his corpse, too stubborn to fall to grass? 还是说是他的尸体 因为他到死也不愿听话?
[09:45] Kusita ze’irta hareta. ***
[09:47] Ah, Dagan expresses his joy at finding you yet among us. Dagan表达了对你重新加入我们的 愉快心情
[09:51] We feared you fated for the mines, 我们还怕你会被扔到矿井去呢
[09:54] with all the sand you have been eating. 毕竟你都吃了那么多沙子了
[10:00] An acquired taste. 味道不错吧
[10:01] Come, I should serve you some more. 来 我再给你多吃点
[10:12] You’ve done well with the man. 你训练那家伙训练得不错
[10:15] Crixus is undisciplined, but not without promise. Crixus有点桀骜不驯 但也不是全无希望的
[10:18] Brings to thought a wild fuck I schooled, 让我想起了我教过的一个 不听话的脑残
[10:21] when we yet called Batiatus’ father Dominus. 当时我们还称呼 Batiatus为主父呢
[10:24] I yet feel the sting of your lessons. 我现在还能感觉到你的课有多难熬
[10:26] Their knowledge now bestowed upon simple recruits. 现在他们的水平都来自于 简单的新兵训练
[10:30] I will seek word with Batiatus, 我会和Batiatus谈谈的
[10:32] towards your return to the arena. 看能不能让你重回角斗场
[10:35] Gratitude, Doctore… Close fucking mouth. – 太感谢了 教练… – 闭嘴吧
[10:38] I but seek not to have wasted long years of pulling your head from your ass. 我只是不希望在你身上花费的 那么多时间都被浪费了而已
[10:55] Doctore. 教练
[10:57] I require a more worthy opponent. 我想找个更强大的对手
[11:00] Perhaps if Oenomaus is finished sipping drink? 如果Oenomaus喝完了 能陪我玩玩嘛?
[11:03] Instruct Gannicus in the ways of a true champion. 让Gannicus见识一下真正 首席角斗士的实力吧
[11:27] ***
[11:47] Do you recall Magnetius, when he fought Trux of the East? 你记不记得当初Magnetius 和来自东方的Trux交手的时候?
[11:57] A glorious victory. 一场光辉至极的战斗
[11:59] Ah, for my father. 嗯 是为了我的父亲
[12:03] Hadrianus.
[12:09] Acerbitas.
[12:14] Dolor.
[12:21] Zephyros.
[12:30] My father’s champions. My grandfather’s champions. 我父亲的首席角斗士 我祖父的首席角斗士
[12:35] The storied history of the house of Batiatus. 还有Batiatus家族的光辉历史
[12:39] With new chapters yet to be added. 还有新的篇章等待谱写
[12:43] Etched upon what tablet? 写在什么地方?
[12:45] I’m excluded from the games, or has such details slipped memory’s grasp? 我被逐出赛局了 还是说你完全忘了?
[12:49] Apologies. I did not mean… 抱歉 我不是说…
[12:52] Fault is mine for bearing teeth at trusted friend. 对一个值得信任的朋友有所保留 是我的错
[12:56] Gratitude for the gift. 感谢你的礼物
[12:59] It’s well received. 我收下了
[13:01] I claim only its delivery. 我只是来传达的
[13:05] He’s willing to see his bid for Gannicus doubled. 他想给Gannicus双倍的价格
[13:09] If accepted, he will grant your men strong position 如果你接受 那他会让你的 手下在接下来Vinalia的比赛里
[13:11] in the upcoming games of the Vinalia. 得到好的位置
[13:14] This wine is from Tullius? 这酒是Tullius送的?
[13:16] I did not seek him out. 我没有去找他
[13:18] He approached me in the marketplace, 他在市场上找到了我
[13:20] expressing regret that his business with you turned to excess. 表达了他对你们之间交易斗争 过火的歉意
[13:24] He even paid for the wine that I’d selected for you. 他还付了我为你选的酒的钱
[13:27] A gesture of goodwill. 算是一个友好态度的表示吧
[13:28] Do you see these marks upon me? 你看到我身上的这些伤口了吗?
[13:30] – We must consider… – Do you fucking see them?! – 我们必须好好考虑… – 你有没有看到?!
[13:34] – I see them. – That is the man’s true gesture, – 我看到了 – 这才是那个家伙真正的态度
[13:36] the only to be considered. 唯一可以考虑的态度
[13:40] You counsel to suck the cock that pisses on me! 你却建议我讨好这个侮辱了我的人!
[13:44] I merely counsel reason, as your father would. 我仅仅是建议你理智地考虑 就如同你父亲会做的
[13:48] To what purpose? 做什么?
[13:50] He brings word and gift from Tullius, 他带来了Tullius的口信和礼物
[13:55] who yet seeks Gannicus to swell his ranks. 那家伙还想要Gannicus 来提高他的排名呢
[13:58] After what he fucking did to you? 即便他都这么对你了?
[14:01] Let us sweep aside such petty grievances in service of 先把这些伤痛都放一边去 理智地考虑一下回报吧
[14:05] reason and reward, he offers twice the sum refused. 那家伙要出两倍的价格
[14:11] And what, I wonder, 还有 我很好奇
[14:13] does good Solonius receive for convincing me to spread cheeks 好人Solonius是收受了什么好处 来试图说服我
[14:17] and accept deeper ramming? 继续接受别人的侮辱?
[14:20] I would share equal position in the games. 我在比赛里会得到同等的位置
[14:23] You are in remarkable condition, to claim my reflection. 为了得到我的答复 你的好处还真不少啊
[14:27] Our fates move towards similar end, 我们的命运都会走向差不多的结尾
[14:29] despite outward appearance. 即便表面上看起来有些不同
[14:32] Refuse Tullius’ offer, and I shall join you in exclusion from the arena. 如果你拒绝了Tullius 那么我也会被逐出角斗场
[14:36] He makes such a threat? 他这么威胁你?
[14:38] With exacting clarity. 赤裸裸地
[14:43] I did not mean to see you burdened so. 我也不希望连累到你
[14:47] I will think upon the matter. 我会考虑的
[14:49] Tullius requires answer. Tullius需要明确的答复
[14:50] I require a fucking moment! 我需要一点时间!
[14:56] He wishes to present your man to Quintilius Varus tomorrow. 他希望明天把你的手下 介绍给Quintilius Varus
[15:00] Varus? He comes to Capua? 他要来Capua?
[15:03] Vettius is to meet him as he enters the city midday. Vettius要在他明天中午进城 的时候去迎接
[15:06] I held his acquaintance in Rome, a man of great influence. 我在罗马见过他 是一个很有影响力的家伙
[15:09] And coin. 也很有钱
[15:11] You would beg for Tullius’ scraps? 你宁愿祈求Tullius的残羹剩菜?
[15:13] Without them, I fear we shall both go hungry. 没有这些残羹剩菜的话 我怕我们都得挨饿
[15:16] ??
[15:17] Think upon it. 好好想想吧
[15:19] And know that I stand with you, 并且记住无论你怎么选择
[15:21] whatever your decision. 我都会站在你身边的
[15:26] I have witnessed greater spine within a snail. 我见过的蜗牛都比他有骨气
[15:32] What are your thoughts? 你怎么想的?
[15:45] Doctore! 教练!
[15:47] Send that fucking man to the mines! 把那个家伙扔到矿井去!
[15:52] Do it! 快点!
[15:58] No, Doctore! 别 教练!
[16:00] No, please! Doctore! 求你了 不要! 教练!
[16:04] Dominus… 主人…
[16:05] We do not surrender in this fucking house! 在这里 不允许投降!
[16:09] I’ll see these walls fall to ruin before Missio is given! 使命即便是毁了 也不能白白送人!
[16:14] It appears decision is made. 看来已经决定好了
[16:22] Gannicus will one day stand the champion of Capua. Gannicus 终有一日会成为Capua 的冠军的
[16:25] For the house of Batiatus. 以Batiatus家族之名
[16:28] How do we manage such honor, if excluded from the games? 如果我们被逐出赛局了 还怎么得到这份荣耀?
[16:37] Tullius but brokers interest. 不讨好Tullius 只能靠最后一搏了
[16:39] If a man of wealth and position such as Varus requested my men, 如果一个像Varus这样 有钱又有影响力的人想要我的手下
[16:43] even he would be unable to refuse. 即便是他也无法阻止的
[16:45] He meets with Vettius. 他是和Vettius见面
[16:47] You expect that fucking child to make introduction? 你打算让那个混球来引荐你吗?
[16:50] No, I expect him to bleed, as I rip Varus from his grasp. 不 我打算在夺取Varus的接见权 的时候 让他流血
[17:05] Halt! 停!
[17:08] Rest! 休息!
[17:12] Eat! 吃饭!
[17:25] Ah, your numbers shrink like frightened cock. 啊 你们的尺码都像受惊的 阳物一样缩小了不少啊
[17:29] I would laugh as well 这真是好笑啊
[17:32] ???
[17:34] Shevuq leh. Barca yomeh yehweh leh bassima. *** 别理他 Barca会被好好修理一番的
[17:48] A man is condemned to the mines, and they all fucking jest? 有人被扔到矿井去了 他们还有心情说笑?
[17:52] If it were a brother lost, you would find the mood solemn. 如果失去的是他们的手足的话 你就会觉得这心情算是很沉重的了
[17:56] We must earn the fucking mark to gain respect. 我们必须赢得那个印记 来获取一点尊重
[18:03] Or follow Indus to his fate. 否则的话就会走上Indus的老路
[18:05] I will not die a faceless slave, forgotten by history. 我不会像一个被历史遗忘并且 毫无作为的奴隶一样死去的
[18:09] We shall rise together. 我们要一同站起来
[18:11] One day all the Republic will marvel at the sight of us. 总有一日整个共和国都会 仰望并且膜拜我们
[18:25] Fucking savages. 狗娘养的野人
[18:30] They pissed in the porridge. 他们在粥里面撒尿了
[18:49] Ah, I have had my fill. 我已经喝过了
[18:52] Oh, finally, someone who can hold their wine! 终于来了个能喝酒的了!
[18:54] I did not realize we were for company. 我还不知道我们要待一起呢
[18:56] He leaves presently. 他很快就要离开了
[18:58] Oh please, after we have finished the jug. 拜托 至少也得让我们把这一罐喝完
[19:01] The last of my spoils to be shared with dearest of friends. 我最后一点可以和最亲密的朋友 分享的战利品
[19:04] Replace dearest with only, and sentiment becomes truth. 如果说是唯一的朋友的话 那还算是真情实感
[19:08] hum, subtle argument, 好论点
[19:09] who was the better man as we sparred today? 抛开我们的辩论 到底我们俩谁比较强?
[19:12] – My husband. – Ha! – 我丈夫 – 哈!
[19:13] You are swayed by the title of wife. 你这是受到了妻子的名号驱使
[19:16] One day we shall face each other upon the sand, 终有一天我们会在沙场上见面
[19:18] and have true decision. 并且有个了结的
[19:21] What would really happen? 那到时候会怎么样呢?
[19:23] If you had to face each other, sine missione? 如果你们被投入到 一场生死斗中的话?
[19:25] No quarter given, no mercy shown? 沙场无好友 不留情面?
[19:28] I would give your husband a glorious death. 我会赐予你丈夫一个光荣的死法
[19:31] You joke of killing a man you love. 你在用玩笑的口吻谈论 杀死一个你爱的人
[19:33] When someday you may be asked to. 或许有一天你会被要求这么做的
[19:36] Oh, you two are a perfect match, are you not. 你们俩真是天造地设 不是么
[19:39] Both always fretting about what tomorrow may bring. 都喜欢担忧明天即将发生什么
[19:43] We are slaves. 我们可都是奴隶
[19:45] Burden of choice and conscience equally removed. 心智和选择的权力都被剥夺了
[19:48] We are truly free when we fight. 只有我们战斗的时候 我们才是自由的
[19:51] Or when we fuck which I shall leave to do presently. 或者是我们做爱的时候 等会我就要这么干
[19:55] It is you and my husband who are of a perfect match. 你和我的丈夫才是最佳搭档
[19:58] One hides true thought in brooding silence. 其中一个将他思考隐于沉默之中
[20:01] The other in boastful jest, meant to hold all at a fair distance. 另一个则藏在满口戏谑背后 意愿在于保持一个合适的距离
[20:05] – Melitta… – I do not hold you at a distance. – 我才没有和你保持距离呢
[20:08] You are my two favorite women in this world. 你们可是我在这个世界上最爱的 两个女人
[20:12] And what happens brave Gannicus, when presented with circumstance 那勇敢的Gannicus 如果你处于你不能按你自己的
[20:16] you cannot laugh or fight your way clear of? 方法来作战或者说笑的处境之内的话 你会怎么办呢?
[20:21] Well, I may have to fuck my way clear of it. 那我就只能按照我的方式来 狠狠地做爱干掉它了
[20:27] Good night! 晚安!
[20:48] Gannicus…
[20:50] Never come up upon my back. 永远不要从我背后跟上来
[20:52] Apologies. 抱歉
[20:54] I seek only advice for coming days. 我只是在寻求对于将来的意见
[21:00] Heed Oenomaus’ instruction, you will earn your brand. 好好听从Oenomaus的指导 你会赢得自己的名号的
[21:03] Till then, stay from sight. 不过在那之前 低调一点
[21:08] It is not the brand that concerns me. 我关心的可不是名号
[21:13] It is becoming champion. 是要成为冠军
[21:17] There is only one way to become champion. 想成为冠军只有一种方法
[21:22] Never fucking lose. 永远也不要输
[21:31] See Barca readied. 让Barca准备好
[21:33] He is to accompany me into the city. 他要陪同我进城
[21:35] Another stunt in the market? 又是一次在市场上的表演?
[21:38] Does my last bodyguard’s death fucking elude? 我上一任保镖的死你难道忘了吗?
[21:40] Barca is to serve as such? He is a gladiator, not… Barca可以担当这个职位吗? 他是个角斗士 不是…
[21:43] He is whatever I fucking say. 我说他是什么就是什么
[21:46] Have the Syrians also prepared. 也让那些叙利亚人准备好
[21:48] Absent shackles and clothed for the streets. 解掉镣铐 穿上衣服准备上街
[21:50] Ashur and Dagan, what use do you see them to? Ashur还有Dagan 您要他们做什么?
[21:53] None of your concern. 不关你的事
[21:54] With respect, Dominus, I am the Doctore. 毫无冒犯之意 主人 但我是教练
[21:56] The men are my only concern. 那些人是我唯一需要关心的事
[21:58] A duty awarded you by my father. 那是我父亲赋予你的责任
[22:00] A man who would not condemn a promising recruit to the mines out of a mood. 他也不会因为一时气愤而将一个很 有前途的新兵送到矿井里面
[22:04] Recruits, gladiators, 新兵 角斗士
[22:07] even you are but slaves. 还有你 都是奴隶而已
[22:10] Mine to command, despite my fucking moods. 就要服从我的命令 不管我的心情是怎么样的
[22:17] You truly believe this man ripe with potential? 你真的觉得这个家伙有潜力?
[22:20] Indus will never be champion, but he is not without skill. Indus肯定做不到冠军 但是他还是有水平的
[22:26] Have him loaded with the Syrians. 让他和那些叙利亚人一起吧
[22:28] I will give him opportunity to prove his worth. 我会给他一次证明自己价值的机会的
[22:31] Dominus. 主人
[22:37] Has Venus herself ever appeared in such rare form? 不知道爱神维纳斯自己有没有 像这样出现在人间过?
[22:42] You blaspheme. 你渎神了
[22:43] Frequently and with great relish. 不仅经常这么做还乐在其中
[22:49] Where is Gaia? The appointed hour is upon us. Gaia在哪? 约定好的时间就快到了
[22:51] She stands ready. 她已经准备好了
[22:54] – Quintus… – Do not give voice to doubt. – 不要迟疑不前
[22:56] We are committed, and will see this to its end. 我们决定好了 那就要有始有终
[23:09] You each know your parts. 你们都知道该怎么做了
[23:12] See this act to successful completion, and earn the mark of the brotherhood. 好好地完成这次任务 赢取兄弟会的尊敬
[23:15] Without proving ourselves in the test? 连在测试中证明我们都不用?
[23:17] This is your test. 这就是你们的测试
[23:19] But turn thoughts toward escape or fail in your charge, 但若计划逃跑或任务失败
[23:22] and I will have you parted from your cocks and crucified. 我会割下你们的命根 再将你们折磨至死
[23:28] You’re clear to your purpose? 是否明白你们的任务?
[23:29] Yes, Dominus. 是的 主人
[23:33] Take up your positions, and await my signal. 各就各位 等候我的指令
[23:44] I do not trust the Syrians. 我信不过这些叙利亚人
[23:47] If this does not end in our favor, they will appear as common thieves. 如果结果非如我们所料 他们臂上没有我的印记
[23:51] Absent my fucking mark upon arm. 只会被当作普通的劫匪
[24:02] Oh, this will never work. 噢 这不可能成功
[24:04] Of course it will, look at you. 当然可以 看看你
[24:07] What man or otherwise, could resist such charms? 什么样的男人或女人 能够抗拒如此诱惑?
[24:10] Gaia…
[24:11] Oh, still fluttering heart. 噢 依旧春心荡漾
[24:14] I would not deny myself such pleasures if presented again, 如能重享欢愉 我断不会拒绝
[24:17] yet necessities shift attention to cock. 然而我现在需要的是男人
[24:21] And a golden one at that. 而且是品质上佳的男人
[24:23] You set eyes towards Varus? 你的目标是Varus?
[24:25] He is without wife, last I heard. 据我所知 他尚无妻室
[24:29] We do this to aid my husband, not to secure one of your own… 我们的目的是帮助我丈夫 而非满足你的私欲…
[24:34] He arrives. 他来了
[24:36] Let us end discussion and set mind to purpose. 我们别再争执 干正经事吧
[25:06] Good Vettius! Thank the gods I have found you. 尊敬的Vettius! 谢天谢地我终于找到你了
[25:08] Your gratitude is misplaced. I do not know you. 你无需致谢 我不认识你
[25:10] I am Varus’ man. 我是Varus的手下
[25:12] He sends word of pressing desire to see the new arena, 他命我前来传话 在谈生意之前
[25:15] before retiring to business. 他迫切希望先参观新竞技场
[25:17] The arena? No. 竞技场? 不
[25:19] I am of clear instruction to meet him as he enters the city. 我接到明确通知 应去迎接他入城
[25:23] Of course… Apologies. 原来如此… 抱歉
[25:26] I will deliver word of your refusal. 我只好复命说 你拒绝前往
[25:30] Wait. 稍等
[25:34] Varus is honored guest. Varus是贵宾
[25:36] As such, I am but humble servant. 而我不过是卑微的奴仆
[25:48] It’s quicker I think, if we pass through here. 我觉得此路较为快捷
[25:51] Apologies, for the inconvenience. 抱歉给您带来不便了
[25:54] Dominus will be most pleased that you’ve accompanied me. 您能与我同往 主人并将十分高兴
[25:57] You’ve turned yourself about. 你走错方向了
[25:58] This is not the direction of the fucking arena. 此路并非通往竞技场
[26:02] No. 正是
[26:05] It is not. 确实不是
[26:39] ?? 不
[26:43] We are to leave this one alive, you simple fuck! 此人要留活口 你这个蠢货!
[26:52] ‘Aved-leh. *** 动手
[27:13] Our charge is met. 任务已完成
[27:15] I will not see the mines. 我无需去矿井了
[27:17] I fear they would have been a blessing. 恐怕确是上天的恩赐
[27:23] Apologies, brother. Vettius saw your face. 抱歉 兄弟 Vettius见过你的面孔
[27:27] Dominus gave instruction. 主人下了指令
[27:58] Where the fuck is Vettius? Vettius死去哪里了?
[28:00] Quintilius?
[28:03] – It is you! – Gaia! – 果真是你!
[28:06] What finds you in such horrid climes? 你为何出现在如此可怕之处?
[28:08] A visit to see dearest friend. 来看我的密友
[28:12] Lucretia!
[28:14] Lucretia and her husband Batiatus Lucretia及其丈夫Batiatus
[28:16] are the saving grace of this ill-bred town. 是这荒蛮之地唯一的亮色
[28:20] This is Quintilius Varus, 这是Quintilius Varus
[28:22] an acquaintance of my late husband. 我已故丈夫的故交
[28:24] His wine is the toast of Rome. 他的酒在罗马备受推崇
[28:27] Your tongue has lost none of its silver. 你还是如此能言善道
[28:29] It is an honor. 久仰大名
[28:30] And what good fortune blesses Capua with your presence? 您因何大驾光临Capua?
[28:32] I come to choose gladiators for the Vinalia. 我前来挑选角斗士参加葡萄酒节
[28:35] Or would if young Vettius ever deigns to appear. 或者说本打算 如果小Vettius能够屈尊前来的话
[28:39] We shall entertain you with diverting conversation while you wait. 我们可以陪你边聊边等
[28:43] I fear it shall be tragically one sided. 以我之见 这太痛苦了
[28:45] The sun threatens to bake me senseless. 我快被这烈日烤的不省人事
[28:47] We can not have such esteemed guest expire so, can we? 我们不能任由贵客受罪吧?
[28:51] Well, my husband’s villa is but a little ways from here. 我丈夫的住所距离此地仅一步之遥
[28:54] – You’d be more than welcome… – Gratitude. – 无限欢迎… – 心领了
[28:56] But I would seek Vettius out, 但我要找到Vettius
[28:58] and put foot to ass for his delay. 好好教训教训他 竟敢迟到
[29:01] Lucretia’s slaves know the man. Lucretia的奴隶认识那人
[29:04] It would be just as easy for them to 让他们找到他 再带到她的住所
[29:06] bring him to her villa when discovered. 实在再简单不过
[29:09] It would give us much needed pause to reacquaint ourselves. 我们也可以借此机会叙叙旧
[29:13] Well, it would be ungrateful, to refuse such kind offering. 那就却之不恭了
[29:18] Your villa, then. 那就去你的住所
[29:19] My husband will be most pleased to receive you. 能够款待您 我丈夫一定倍感荣幸
[29:23] What good fortune to run into you… 能够与你邂逅实属幸事…
[29:39] The last time I was graced with Gaia’s presence was at some 上次我有幸与Gaia相聚
[29:43] sober, airless affair, hosted by um, oh, what was the man’s name? 是在一个死气沉沉的聚会上 主人是 嗯 他叫何名?
[29:47] – Atticus. – Atticus! Yes! – Atticus! 正是!
[29:49] Desiccated specimen. 一个枯燥乏味的家伙
[29:51] I fear without Gaia’s charms, 如若没有迷人的Gaia
[29:53] pronounced boredom would have carried me to the afterlife that very night. 恐怕当晚 我就已经无聊死了
[29:58] Oh, my husband returns. 噢 我丈夫回来了
[30:00] Fetch more wine. 再拿些酒来
[30:01] Lucretia, apologies. Lucretia 抱歉
[30:04] I did not realize we were to entertain. 我不知道有客人要来
[30:06] An unexpected pleasure, chanced upon in the city. 意外之喜 我们在城内偶遇
[30:09] Quintilius varus, an old friend from rome. Quintilius Varus 我在罗马的故交
[30:12] Ahh, the name is not unfamiliar. You honor us with your presence. 啊 您的大名如雷贯耳 您的光临使弊舍蓬荜生辉
[30:16] The honor is mine, to fall upon such arm hospitality. 受到贵府的殷勤款待 是我的荣幸
[30:20] Ah, forgive unsightly countenance. 啊 请原谅我面目狰狞
[30:23] A mount, long trusted, threw me from purchase. 不慎从马背摔下所致
[30:26] One must be cautious, when dealing with such animals. 应对这些牲畜时应务必小心
[30:28] Yeah, a lesson painfully learned. 正是 吃一堑 长一智
[30:32] What finds you so far from rome? 你从罗马远道而来 所为何事?
[30:35] Games, of the vinalia. 角斗 为庆祝葡萄酒节
[30:37] You come to choose men? 你来挑选角斗士?
[30:38] I have many fine offerings. Gannicus, in particular… 我手下有很多不错的人选 特别是Gannicus…
[30:42] Apologies… you are a lanista? 打断一下… 你是角斗士主?
[30:45] Uh, he has already set purpose towards vettius’ men. 嗯 他已与Vettius有约在先
[30:49] Ahh, well, fill cup and strike ill-Spoken words from mind. 啊 我说错话了 把酒满上 忘记我说过的
[30:52] Thing of no concern. 那些无关紧要的话
[30:54] Vettius will see you well attended. Vettius会满足你的需求
[30:56] At considerable savings. 而且能为你节约一大笔开销
[31:00] Do i appear so light of purse, to require such? 你认为我无意为此花费巨资?
[31:04] You have never been so taken with the games. 你从未对角斗如此着迷
[31:07] I only assumed you would not waste excessive coin towards them. 我只是以为你不会为此过度挥霍
[31:10] True yet the gods must be properly honored. 不错 但对神明必须有足够的敬意
[31:13] And vettius remains annoyingly absent. 而Vettius仍未能前来 实在气人
[31:17] Your men. 你的角斗士
[31:18] How stand they in comparison to the boy’s? 与那孩子的相比如何?
[31:22] Well, i would not speak ill of a brother lanista. 嗯 我不会说其他角斗士主的坏话 都是兄弟
[31:25] You are too modest. 你真是谦谦君子
[31:28] Vettius offers shit. Vettius手上的都是无能之辈
[31:31] I was told by good tullius that his stable is well stocked. 尊敬的Tullius告诉我 他手下兵强马壮
[31:34] The boy chooses gladiators as carelessly as his wine. 那孩子挑选角斗士 与挑选酒一样漫不经心
[31:37] High quantity, of the lowest quality. 品质低劣 以量取胜
[31:41] Come let us sample a finer vintage. 来看看我们的佳酿
[31:46] Please. 有请
[32:02] Doctore! 教练!
[32:05] Gladiators, form up! 角斗士 列队!
[32:09] Present yourselves! 做自我介绍!
[32:10] Batiatus, batiatus, batiatus!
[32:16] Did i not tell you? 我所言非虚吧?
[32:18] The finest gladiators in all of capua. 全Capua城最好的角斗士
[32:21] Hmm 唔
[32:23] A demonstration, perhaps? 可否做个演示?
[32:24] Of course. 自然可以
[32:26] Gannicus! Step forward. Gannicus! 出列
[32:30] Behold! My finest champion! 请看! 我的最佳斗士!
[32:32] No man stands his equal. 无人能与之匹敌
[32:36] And who would you have face this god of the arena? 你希望由何人来挑战竞技场之神?
[32:39] Barca perhaps or oenomaus, Barca抑或Oenomaus
[32:41] – Who fought so bravely… – How about the gaul? – 他们骁勇善战… – 高卢人如何?
[32:43] Who would not marvel at seeing such a creature locked in mortal embrace. 看着这样一只猛兽困于牢笼之中 谁能不啧啧称奇呢
[32:50] Crixus?
[32:52] Apologies the man does not yet bear the mark of the brotherhood. 十分抱歉 他尚未烙上角斗士之印
[32:55] Yet he is presented. 但你介绍他了
[32:57] I fear such a match would be overly brief. 恐怕他们之间的比赛会过于简短
[32:59] A blessing, considering the heat. 天气如此炎热 反倒是美事
[33:02] Well, let us move to it then. 也好 那就让他们比试吧
[33:04] Crixus!
[33:08] Step forward! 上前!
[33:20] A fucking jest. 他妈的开什么玩笑
[33:22] The house of batiatus is humbled Quintilius Varus莅临观看
[33:24] By the attentions of quintilius varus. 是Batiatus训练所的荣幸
[33:28] Let us show him they are not unwarranted. 展示你们的实力 让他不虚此行
[33:32] Apologies, are they to use those little wooden sticks? 稍等 难道他们要使用那些小木棍?
[33:36] Well, it is the tradition, when blood is not the purpose. 无需性命相搏之时 此乃惯例
[33:38] So they are to fight as children, not men? 那么他们只会小打小闹?
[33:43] Why, i would not see you to such an impression. 啊 我绝不会给你留下这样的印象
[33:46] Doctore! 教练!
[33:48] Have wood give way to steel. 更换铁剑
[33:55] Gladius!
[34:10] The gods have heard you. 诸神听见了你的祈祷
[34:12] They present opportunity to become champion. 他们赐予你成为冠军的良机
[34:20] Begin! 开始!
[34:35] Oenomaus has trained you well. Oenomaus把你训练得不错
[34:41] Yet you are pale imitation of the man. 但你只是拙劣地模仿他而已
[34:55] You lie! I did no such thing! 你胡说! 我才没做过那种事!
[35:06] Nasha hrena minnan nafel yawma dena. *** 今天 我们之间又有一人要倒下了
[36:01] A fine attempt. 勇气可嘉
[36:05] Have there ever before been such a demonstration? 你可曾见过如此精彩的展示?
[36:11] What say you, good varus? 你意下如何 尊敬的Varus?
[36:13] Should the gaul live or die? 是否留高卢人一命?
[36:15] Well, gaia chose the man, let the choice be hers. 嗯 Gaia选择了他 由她定夺
[36:29] Let him live. 留他一命
[36:32] He may yet find his use. 他可能尚有其他用途
[36:45] What of my man gannicus, did you find him to your liking? Gannicus如何 你是否中意?
[36:49] The man is weary from his travels. Varus旅途劳顿
[36:53] Let us not press him with further business. 不要拿生意来劳烦他了
[36:56] Come see yourself inside, to uh, 请进来 嗯
[36:59] Sample other indulgences. 还有其他赏心乐事
[37:02] Some delights from cyprus, perhaps? 试试来自塞浦路斯的美味?
[37:05] A region i’m most fond of. 正是我的心头所好
[37:08] As i recall. 我记得也是
[37:10] What the fuck are you doing? 你他妈的想干什么?
[37:12] What i do best. 此乃上策
[37:15] Varus is a man of particular appetites which grow strong 在美酒和鸦片的攻势之下
[37:18] Under influence of wine and opium. Varus的某些癖好会愈发强烈
[37:21] See your man gannicus oiled and scented, 让Gannicus沐浴更衣 涂抹香油
[37:23] To be presented as the hour passes. 等候时机 再让他出场
[37:29] I risk all to lure varus to our house, 我孤注一掷 把Varus引来我们家
[37:32] Only to find i am no longer the fucking master of it… 却发现我无法再主宰此事…
[37:34] She knows the man more intimately than we do. 她比我们更为了解他
[37:37] We must lend her our trust. 我们必须给予她足够的信任
[37:39] Let us pray it is not soiled upon return. 希望她不要坏了我们的好事
[37:52] See gannicus prepared and brought up to the villa. 让Gannicus梳洗打扮 带来大宅
[37:54] And what will be required of him? 会要求他做何事?
[37:56] Whatever i fucking desire. 他必须唯命是从
[37:58] Ashur and dagan returned absent indus. Ashur和Dagan回来了 Indus却不见踪迹
[38:00] Did he not prove himself? 他未能证明自己的实力吗
[38:01] He did, and was well rewarded. 他证明了 也得到了丰厚的奖赏
[38:04] And the syrians, are they to be rewarded as well? 那么叙利亚人呢 也要奖励他们吗
[38:07] With the mark of the brotherhood. 给他们烙上角斗士之印
[38:09] The mark? 烙印?
[38:11] Without proving themselves in the test? 无需通过测试?
[38:14] They proved themselves in my test. 他们已经在我的测试中证明了自己
[38:16] See it done. 照办吧
[38:17] – Your father would never approve… – I am not my fucking father! – 你父亲绝不会允许… – 我他妈的不是我父亲!
[38:20] A fact well known. 人尽皆知
[38:22] See to gannicus. Brand the fucking syrians. 把Gannicus准备好 给叙利亚人烙上印
[38:27] And inform oenomaus that he is to assume mantle of doctore. 然后通知Oenomaus 他将承担教练一职
[38:33] Dominus… 主人…
[38:35] You are a relic, as is my father. 你已是风中之烛 正如我父亲
[38:39] Shadows from the past, 过往云烟
[38:41] Soon to fade from memory. 很快就将从记忆中消失
[38:46] See to gannicus. 把Gannicus准备好
[39:06] See how it caresses the wine. 尝尝它如何与美酒相得益彰
[39:09] Is there anything so enticing? 世上还能有何事更令人着迷?
[39:11] I have seen its rival. 我见过更为迷人的事物
[39:17] This house indeed offers many pleasures. 这里的消遣方式确实层出不穷
[39:22] With more yet to be presented. 还有更多将陆续为你呈上
[39:28] Pleasing this man must now become your sole fucking purpose. 你他妈的必须竭尽全力取悦他
[39:31] Please him? In what manner? 取悦他? 如何取悦?
[39:34] I have had my fill of being questioned by slaves. 我已经受够了奴隶的各种问题
[39:41] If varus wishes you to suck his cock dry, 即便Varus希望你吮吸他的鸡巴
[39:44] You will savor every drop. 你也要甘之如饴
[39:46] Are we of a singular mind? 明白吗
[39:50] Dominus. 是 主人
[39:57] In honor of distinguished guest, 为向我们的贵宾致敬
[40:00] I present my finest man for you personal viewing. 我谨呈上我最英勇的角斗士 供您观赏
[40:04] Behold gannicus. 请看 Gannicus
[40:06] Yours to command. 任你差遣
[40:14] You are quite the lanista, batiatus. 你真是名副其实的角斗士主 Batiatus
[40:17] I have never been so well plied towards aid of a sale. 我从未受到如此丰盛的款待 就为了做成一笔生意
[40:20] This is not about business. 这与生意无关
[40:23] This is how they live! 这是他们的真实生活!
[40:25] They grab life and squeeze until the juice flows. 他们抓紧生活 直至挤出鲜美的汁液
[40:29] How do you always come by such marvelous acquaintance? 你为何总能认识如此非比寻常之人?
[40:32] It is a gift. 此乃天赋
[40:35] One among many 万里挑一
[40:37] Set before me. 伫立于我面前
[40:41] Is he not of a form, our champion? 我们的冠军难道不是完美无缺的吗
[40:44] I have not seen his like. 他如此神勇
[40:47] And more than a few have stood before me. 远胜我以前所见之人
[40:50] The man stands as a god. 他如同神灵一般
[40:53] The arena his olympus. 竞技场就是他的奥林匹斯山
[40:56] He once thrust his blade so deep into his opponent’s breast, 他的刀曾刺入对手胸膛 如此之深
[40:58] That tears turned to blood. 对方甚至流出了血泪
[41:00] I am not impressed… by inflated tales. 言过其实的传言…无法打动我
[41:05] My interests are grounded in what i can see, 亲眼所见 亲手触摸
[41:11] What i can touch. 才能激发我的兴趣
[41:17] Now that is… impressive. 这才称得上…叹为观止
[41:22] Are you as skilled in its use as you are with a sword? 你在这方面是否也如使剑般得心应手?
[41:32] I would have demonstration. 证明给我看
[41:36] The man is yours, 他由你差遣
[41:38] We will lend privacy. 我们就不打扰了
[41:41] You mistake intent. 你误会了
[41:43] No i have had too much wine and other pleasures 不 我已享用了太多美酒
[41:45] For such rough exertion. 无力再做剧烈运动
[41:48] No, i would prefer a feast of the eyes. 不 我只想一饱眼福
[41:51] Have him fuck this one, 让他操她
[41:53] And i shall watch. 我在一旁观看
[41:57] Apologies… 抱歉…
[41:58] For what? 有何不可?
[42:00] Is she not a slave? 她难道不是奴隶吗
[42:02] She is. 她是
[42:04] And will do as commanded. 而且会唯命是从
[42:26] Welcome to the fucking brotherhood. 欢迎成为他妈的角斗士
[42:32] Why are we gathered? 为何聚集在此?
[42:33] The syrians receive the mark. 叙利亚人在接受烙印
[42:35] Absent the test? 未经测试?
[42:48] Wait, are we not to recite the oath? 等等 我们难道不需宣誓?
[42:50] I will not see more shit heaped upon sacred rites. 我不允许更多亵渎神圣仪式之事
[42:57] You may bear the mark but don’t ever think yourself a gladiator, 你们也许能烙上印记 但别以为自己就是角斗士了
[43:00] You little cunt. 你们这些小王八蛋
[43:01] Doctore! 师傅!
[43:08] Do not fucking speak to me in such tone! 你他妈的不许这样跟我说话!
[43:10] Apologies… 抱歉…
[43:11] You believe yourself my equal, oenomaus? 你以为能与我抗衡吗 Oenomaus?
[43:14] No, doctore. 不 师傅
[43:16] Gladius!
[43:20] Bring fucking swords! 拿剑来!
[43:30] Now, let us see if you have learned all i have to teach. 现在 看看你是否已得我真传
[43:50] Remove her dress. 除去她的衣物
[44:30] Is that what i taught you, oenomaus? 这就是我教会你的吗 Oenomaus?
[44:31] – Doctore… – How to turn upon heel? – 师傅… – 如何退缩?
[44:34] Doctore! 师傅!
[44:37] Doctore, stop! 师傅 住手!
[44:42] Fight me you coward! 还手 你这个懦夫!
[45:08] – Melitta i… – See it done. – Melitta 我… – 尽快了结
[46:02] Prove yourself worthy, oenomaus. 证明你的价值 Oenomaus
[47:43] I taught you well. 我教得不错
[48:05] The man is dead? 他死了?
[48:06] I did not want it. 非我所愿
[48:08] He forced me to fight. 他强迫我与他打斗
[48:10] And i do not know the reason for his anger toward me. 我也不明白 为何他的怒火冲我而来
[48:19] The reason falls to my own tongue. 原因在我
[48:22] Earlier i revealed intent of raising you to position of doctore. 早前我向他透露 打算提升你为教练
[48:28] I am not to return to the arena? 我不用再回竞技场?
[48:31] You are beyond such things now, 你训练了Crixus
[48:33] Proven by your training of crixus. 证明你已有能力担任教练一职
[48:35] Let us put the past behind us, and look to future glories. 我们忘记过去 一起追求未来之荣耀吧
[48:42] My wife. 我的妻子
[48:44] I know it is not our time, but i would ask to see her. 我知道今天并非我们相聚之日 但请允许我见她一面
[48:50] I will send her to you when she has finished her duties. 待她完成工作 我会让她去见你
[48:53] Gratitude. 万分感激
[49:07] Apologies the demands of a lanista seldom offer respite. 十分抱歉 角斗士主没有半刻闲暇时间
[49:10] Oh, none required. 噢 无需道歉
[49:12] This night has been filled with unexpected joys. 今晚已有太多意外之喜
[49:15] You remain in capua? 你仍将留在Capua?
[49:17] Until more adventurous opportunities present themselves. 除非有更刺激的事情发生
[49:22] I’ll take my leave then with promise of further discourse. 那我先告辞了 我会再来看你
[49:28] Oh, your man, gannicus. 噢 你的角斗士 Gannicus
[49:32] I would see him perform again. 我希望再次看到他的表演
[49:34] In the primus of my games. 做为我的首席角斗士
[49:38] And you shall have him. 如你所愿
[49:40] Terms to be discussed. 细节稍后再谈
[49:41] Gratitude for your hospitality. 感谢你的热情款待
[49:43] It will not soon be forgotten. 我将铭记于心
[49:48] Primus! 首席!
[49:50] Did i not tell you i knew the man? 我不是说过 我了解他吗
[49:52] May the gods strike me for entertaining doubt. 让神惩罚我吧 竟然会怀疑你
[49:55] You were magnificant! 你太伟大了!
[49:57] Did i not tell you! 我都说了!
[49:59] You have elevated this house. 你提升了训练所的地位
[50:02] Yet speak of how we came by such honor, 然而为了得到这份荣耀 我们付出的代价是
[50:04] And see brotherhood shattered and a husband lost. 破坏兄弟的情谊 背叛挚爱的丈夫
[52:41] I have done a terrible thing. 我干了件非常可怕的事
[52:46] We do what we must in this house. 为了生存 我们必须如此
[53:08] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
斯巴达克斯

文章导航

Previous Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第0季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第0季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯巴达克斯(Spartacus)剧集台词目录:

在线阅读
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号