时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Gain your father’s approval to dissolve your marriage, | 先取得你父亲的同意解除婚约 |
[00:08] | and find me as wet with desire as you now stand. | 再带着你湿漉漉的身子来找我 |
[00:12] | News of your desires to his loving daughter lifts heart. | 听说你有意娶我的爱女 我很高兴 |
[00:16] | Remove encumberance as discussed. | 按计划拿掉累赘 |
[00:18] | You’ll see your child never born. | 你要打掉亲骨肉 |
[00:20] | A necessary thing. | 这是必要的牺牲 |
[00:21] | It’s a red vial. | 有个红色的小药瓶 |
[00:22] | I’d see its contents replaced with water and bitter herb. | 我想让你把里面的东西换成苦草和水 |
[00:25] | Your wife’s slave stealing through the night. | 您妻子的奴隶晚上偷偷摸摸地进去 |
[00:27] | In her hand, a thing familiar to me. | 她手里拿的东西我很熟悉 |
[00:30] | I know what I hold | 我知道这是什么 |
[00:31] | and the intent it carries! | 也知道你要它做什么 |
[00:33] | Let these men not fall here tonight, | 不要让他们今晚就倒在这里 |
[00:35] | but in the arena. | 让他们去角斗场 |
[00:36] | We are for the arena in Capua. | 我们要去卡普亚的竞技场 |
[00:39] | I give you Gannicus! | 有请甘尼克斯 |
[00:42] | We had last faced each other upon the sands | 我们终于在竞技场上见面了 |
[00:44] | as Melitta always feared. | 正如梅莉塔所害怕的 |
[00:45] | Did you lay with her? | 你跟她上床了吗 |
[00:46] | Oenomaus. | 奥诺玛默斯 |
[00:50] | We will cover this land in passion | 我们要用一腔热血扫荡八方 |
[00:52] | until Rome falls as a cinder, to scorch brow. | 直到罗马帝国灰飞烟灭 |
[00:57] | Spartacus. | 斯巴达克斯 |
[00:59] | Gaius, where is my father? | 盖尤斯 我父亲呢 |
[01:01] | Help me! | 救救我 |
[01:02] | He has fallen at the hands of Spartacus. | 他死了 死于斯巴达克斯之手 |
[01:17] | They live! | 他们活着回来了 |
[01:23] | Get the Medicine! | 快把药拿来 |
[01:24] | Get cloth to tend wounds! | 给伤员包扎 |
[01:26] | What news?! | 战果如何 |
[01:27] | The arena is burned to fucking ground. | 竞技场已被烧为灰烬 |
[01:29] | With many Romans among the ashes! | 顺带着送了不少罗马人上西天 |
[01:33] | What of Rhaskos? | 莱斯克斯呢 |
[01:34] | He fell as all men should. | 他死得很光荣 |
[01:36] | With sword in hand and blood upon his thoughts. | 手里拿着剑 杀到牺牲为止 |
[01:39] | You suffer no wound? | 你没受伤吧 |
[01:43] | The gods favor me, little man. | 是诸神照顾我 小家伙 |
[01:44] | Call me that again… | 你再这么叫我 |
[01:46] | and they shall turn from you. | 诸神就该惩罚你了 |
[01:53] | Can he be healed? | 还有救吗 |
[01:54] | Nasir had but a single wound. | 纳西尔只有一处伤 |
[01:56] | This man beyond what should warrant life. | 他的伤势恐怕无力回天 |
[01:59] | His name is Oenomaus. | 他是奥诺玛默斯 |
[02:00] | And he is more than common man. | 可不是寻常人 |
[02:02] | Let pray the gods hold him in equal esteem. | 但愿诸神也如此看重他吧 |
[02:35] | Do I yet dream? | 我是在做梦吗 |
[02:38] | If so, I would never have you wake… | 如果是梦 我情愿你长睡不起 |
[02:52] | Then it began to collapse. | 整个竞技场开始坍塌 |
[02:54] | They screamed and flailed like children | 大火中的人像小孩子一样 |
[02:56] | as the arena burned around them. | 哭天喊地 六神无主 |
[02:59] | The scent of smoke and death | 浓烟和死亡的味道 |
[03:01] | carried by the winds to the very heart of Rome! | 随风飘到了罗马的最中心 |
[03:08] | Lift troubled heart. | 别担心了 |
[03:12] | Oenomaus stands a titan. | 奥诺玛默斯铁骨钢筋 |
[03:14] | One that shall live to raise sword again. | 一定能挺过来继续战斗 |
[03:17] | To fight by your side? | 与你并肩作战吗 |
[03:20] | If he chooses to take up cause against the Romans. | 只要他支持我们反抗罗马的志愿 |
[03:23] | Cause? | 你们的志愿 |
[03:25] | You have cock to rival Jupiter himself. | 你以为你是天神下凡吗 |
[03:28] | A few errant slaves amounts | 你这一帮叛逃的奴隶 |
[03:29] | to flies circling a bull’s ass. | 根本就是乌合之众 |
[03:33] | Did he miss the part where we pulled the arena down on his head? | 他是不是忘了竞技场砸到他头顶上的事 |
[03:36] | Rome is propped up by more than a few wooden beams. | 罗马可比那几根破柱子结实多了 |
[03:39] | If your cause is to see your lives cut short, | 如果你们的志愿是少活几年的话 |
[03:42] | then you march towards certain victory. | 那你们离成功不远了 |
[03:44] | Why did you choose to aid us, if you believe such? | 既然你这么想 为什么还要选择帮我们 |
[03:49] | You mistake choice for repayment of a debt. | 你搞错了 我是来还债的 |
[03:53] | One owed to Oenomaus. | 我欠奥诺玛默斯一笔债 |
[03:55] | Absent it,… | 否则 |
[03:58] | we would not be breaking words. | 我根本不会在这儿跟你废话 |
[04:04] | He is right. | 他说的对 |
[04:06] | We were mistaken. | 我们搞错了 |
[04:08] | To have placed faith in his intentions. | 根本就不该相信他 |
[04:10] | Nasir once made attempt on my life, | 纳西尔也想过要我的命 |
[04:12] | and yet now he stands trusted among us. | 但他现在值得我们信任 |
[04:15] | Perhaps Gannicus can be swayed as well. | 说不定甘尼克斯也能改变 |
[04:20] | Or perhaps you should have killed him in the arena. | 也许你在竞技场里就应该杀了他 |
[04:28] | The witnesses in Rome also attest the will grants | 罗马的证人证明遗产的内容为 |
[04:31] | the family domicile in Rome and the villa here in Capua. | 罗马的家族住所和卡普亚的宅邸 |
[04:37] | In addition there is the vineyard in Atella, | 还有阿泰拉的葡萄园 |
[04:41] | forty goats in the hills of Pompeii, | 庞贝山里的四十头羊 |
[04:44] | twenty head of cattle– | 二十头牛 |
[04:45] | What is the worth of the livestock? | 那些牲口总共值多少钱 |
[04:49] | Nine thousand denarii, depending upon deal struck. | 取决于买卖契约 大概值九千第纳尔 |
[04:53] | See them to market. | 拿到市场上卖了 |
[04:54] | And post decree announcing reward of the coin | 所得的钱用来悬赏 |
[04:56] | for knowledge leading to the capture of Spartacus. | 能提供斯巴达克斯线索的人 |
[04:59] | Forgive me, Praetor, but the law grants you no such authority | 恕我冒昧 民政官大人 按照法律规定 |
[05:04] | to part with these assets. | 您无权处置这些财产 |
[05:07] | You are only to oversee Senator Albinius’ holdings | 您只能监管阿比努斯元老的遗产 |
[05:11] | until his heir comes of age. | 直到他的继承人成年 |
[05:13] | Laws must bend toward greater purpose, | 只要让斯巴达克斯落网伏法 |
[05:17] | if Spartacus is to pay for what he has done. | 法律也要酌情改变 |
[05:20] | Praetor — | 民政官大人 |
[05:20] | Prattling on serves only to inflict | 你的这些废话 |
[05:23] | further wound on grieving heart. | 不过是在伤口上撒盐 |
[05:25] | Apologies. | 抱歉 |
[05:27] | The memory of your father shall not soon fade. | 我们会永远铭记您的父亲 |
[05:30] | All the Republic mourns his loss. | 整个共和国都哀悼他的逝去 |
[05:34] | Leave us. | 退下 |
[05:40] | What moves your tears most? | 究竟哪一样让你更伤心 |
[05:44] | A father forever removed from loving embrace? | 永远失去了父亲的疼爱 |
[05:48] | Or his tongue forever stilled, | 还是他再也不能开口 |
[05:50] | before commanding to dissolve this marriage | 同意解除我们的婚姻 |
[05:52] | in favor of Varinius? | 好让你嫁给瓦里留斯 |
[05:56] | I have made a grave mistake. | 我犯下了天大的错误 |
[06:00] | And the gods have punished me | 诸神才会如此惩罚我 |
[06:01] | by striking down my father. | 让我的父亲死于非命 |
[06:05] | It is not enough. | 这样还不够 |
[06:07] | Gaius — | 盖尤斯 |
[06:07] | The only reason you have not joined | 要不是你腹中的孩子 |
[06:10] | your father is the child that grows within you. | 你早就去九泉下和你父亲团聚了 |
[06:14] | My child. My heir. | 那是我的孩子 我的继承人 |
[06:16] | Protect him with your life. | 你要拿命保护他 |
[06:20] | Or see it forfeit. | 不然我就要你的命 |
[06:28] | We must keep appearance of mourning for the prescribed days. | 按规矩 这几天还是要表现出哀悼的意思 |
[06:37] | I would not have the stench of grief slick upon you. | 但你不能因为伤心就什么都不顾了 |
[06:40] | See yourself to a bath. | 去洗干净 |
[07:01] | Give report. | 有什么情况 |
[07:03] | A hundred more bodies pulled from the arena. | 又在竞技场里找到一百来具尸体 |
[07:09] | This was found at wreckage. | 废墟里还有这个东西 |
[07:15] | Why do our numbers stand so few? | 怎么就剩这么几个士兵了 |
[07:17] | More have been recalled from Neapolis, to return by nightfall. | 正从那不勒斯调更多人过来 天黑才能到 |
[07:20] | Yet many have taken to the wind. | 还有的已经不见了 |
[07:23] | They turn from their oath to Rome? | 这些人是要背弃效忠罗马的誓言吗 |
[07:25] | Fear and panic grip the region, and our men. | 这里人心惶惶 我们的人也不例外 |
[07:28] | Many believe that Spartacus unleashes the wrath of the gods. | 他们相信斯巴达克斯招来了众神之怒 |
[07:31] | A meaningless thing. | 毫无意义 |
[07:34] | Legions could return to swell rank. | 加强军力并非难事 |
[07:36] | Yet still fall to Spartacus and his men. | 但休想打败斯巴达克斯那帮人 |
[07:41] | Apologies, but as I warned young Marcus before life fled, | 说来抱歉 马科斯死之前我曾警告过他 |
[07:46] | gladiators are far from common slaves. | 角斗士绝对不是普通的奴隶 |
[07:49] | You’ll not recall Spartacus facing a clutch of your men | 您不会忘了吧 就在这宅子里 |
[07:53] | for exhibition in this very villa | 斯巴达克斯面对您的一群手下 |
[07:55] | and the result of such contest? | 结果是什么样子 |
[07:57] | Not all fight as Spartacus. | 不是所有人都跟斯巴达克斯一样 |
[07:59] | Yet many are of the Brotherhood. | 但大多都有兄弟印记 |
[08:03] | Three of your men would not equal one so trained, | 你手下三名士兵打不过一个角斗士 |
[08:08] | despite their eagerness to die. | 这种行为纯属找死 |
[08:11] | No. | 住手 |
[08:14] | Did you not once stand amongst the brotherhood, | 你以前也是他们当中的一员吧 |
[08:19] | upon the sands? | 算个角斗士 |
[08:22] | A lifetime ago. | 很久以前的事情 |
[08:26] | Then give lesson,… | 那就展示一番 |
[08:28] | prove boast. | 让大家开开眼 |
[08:48] | The Syrian wants to taste his own blood. | 这叙利亚人敢情是想尝尝苦头 |
[08:54] | Come on! | 来呀 |
[09:03] | What’s the matter? Come on! | 怎么不动 打呀 |
[09:05] | Begin. | 开始 |
[09:15] | Come on! | 来呀 |
[10:41] | And I was considered lowest among the brotherhood. | 他们向来认为 我是角斗士当中最差劲的 |
[10:46] | Would that I had an army formed in your base image. | 莫非我要照你的样子建立一支军队 |
[10:51] | There are others that share my reflection. | 像我这样的人不难找 |
[10:53] | Men in name only, a word masking truer nature of rabid animal. | 他们貌似常人 其实是狂暴的野兽 |
[10:58] | Such a force under my guidance | 眼下时局艰难 |
[11:02] | could prove useful in these difficult times. | 由我指挥这样的军队 肯定能成气候 |
[11:05] | The Senate would frown upon lowering standard into muck and shit. | 元老院肯定不能接受身份如此低贱的军队 |
[11:11] | As they frown upon many things that ambitious men must embrace. | 正如他们不懂什么叫做不择手段 |
[11:33] | You leave these walls? | 你要走了 |
[11:38] | At request of the praetor. | 是民政官的意思 |
[11:42] | He blesses Ashur with well deserved favor. | 他的提携是我阿舒尔应得的 |
[11:47] | Would that he turn such grace toward grieving wife. | 他伤心欲绝的妻子怎么就突然失宠了呢 |
[11:53] | It is a hard thing, to have a father torn from breast. | 丧父之痛 确实难以承受 |
[11:58] | I never knew mine — | 我都不知道我父亲… |
[12:05] | Though l often wondered– | 不过我时常想… |
[12:08] | How did Glaber come to know of the silphium in Ilithyia’s chambers? | 葛雷博怎么知道伊莉西娅房里的松香草 |
[12:11] | Perhaps the gods spoke to him. | 没准是诸神告诉他的 |
[12:15] | You forget your place. | 你忘了你的地位 |
[12:17] | No. | 不 |
[12:18] | I secure it. | 我保住了地位 |
[12:22] | You secure nothing without me, | 没有我 你什么都保不住 |
[12:24] | you fucking Syrian. | 低贱的叙利亚人 |
[12:28] | Move against my commands again — | 你要是再敢违抗我的命令… |
[12:31] | You command shit and piss. | 谁还听你的狗屁命令 |
[12:34] | I am Glaber’s man now. | 我是葛雷博的手下了 |
[12:36] | A word from me how you knew of his wife’s intent | 如果我告诉他你知道伊莉西娅 |
[12:39] | to rob him of his unborn child… | 想打掉他亲生骨肉的事 |
[12:43] | Or how the gods are nothing to do with delivering Oenomaus… | 或者送来奥诺玛默斯根本不关诸神的事 |
[12:51] | You yet draw breath | 你现在还能活命 |
[12:54] | because I have not whispered your secrets into the praetor’s ear. | 是因为我没有把这些秘密透露给民政官 |
[12:58] | No, Ashur. Ashur. | 不 阿舒尔 阿舒尔 |
[13:00] | Consider it a kindness. | 只当是好心帮忙吧 |
[13:02] | One I shall see repaid… | 我迟早会报答你的 |
[13:19] | Does it hurt? | 疼吗 |
[13:22] | A few cuts and scrapes. | 一点皮肉小伤而已 |
[13:25] | Soon faded from memory. | 很快就能忘掉了 |
[13:30] | Would that all scars were so easily erased. | 不是所有伤口都那么容易愈合 |
[13:35] | I see no scars. | 我倒没看到 |
[13:47] | You risked all. | 你真是不顾一切 |
[13:49] | For pale shadow of the woman you once loved. | 可你救回来的女人只有曾经的影子 |
[13:52] | Then let us ignite the sun. | 那我们就燃起火焰 |
[13:56] | And strike darkness with its warmth. | 用太阳的温暖驱散阴影 |
[14:51] | Stop! | 不要 |
[14:53] | Naevia… | 妮维雅… |
[14:57] | They have taken everything from me… | 他们夺走了我的一切 |
[15:03] | Even your touch… | 甚至你轻抚我的感觉 |
[15:28] | I have heard tales of your victories in the arena. | 我听说了很多你在竞技场的传奇故事 |
[15:32] | Days long past. | 很久以前的事了 |
[15:36] | Mira tells you were just upon its sands. | 米拉说你当时就在竞技场上 |
[15:39] | Standing as executioner for the Romans. | 代表罗马给他们行刑 |
[15:42] | I stood for a brother. | 我是为了兄弟 |
[15:44] | See him to an honorable death. | 希望他体面地死去 |
[15:47] | And Rhaskos? | 莱斯克斯呢 |
[15:50] | Did he find the same? | 他死的时候呢 |
[15:55] | The man held some meaning to you? | 你跟他有交情吗 |
[15:59] | He elevated position. | 他给我地位 |
[16:02] | I gave comfort. | 我给他暖床 |
[16:07] | It appears that bargain has come to an end. | 看来你们的交易是到头了 |
[16:13] | I would see another struck. | 那就另找别人嘛 |
[16:16] | With a man of greater worth… | 找一个比他更厉害的… |
[16:18] | I hold no position among these men. | 我在他们当中没有地位 |
[16:20] | Nor do I seek it. | 也没这个兴趣 |
[16:24] | Yet you stand among them. | 可你现在跟他们在一起 |
[16:26] | I seek only words with an old friend. | 我只想跟老朋友讲两句话 |
[16:29] | Nothing more. | 仅此而已 |
[16:51] | We are here, in the shadow of Vesuvius. | 我们就在这里 维苏威的附近 |
[16:55] | A single man placed upon | 在山顶安排一个人 |
[16:57] | its crest would have clear view for many miles in all direction. | 周围数英里的情况就能尽收眼底 |
[17:00] | A Roman advance easily spotted. | 很容易观察罗马人的动向 |
[17:02] | Is there a way to its peak? | 有上山的路吗 |
[17:04] | A single path. | 只有一条路 |
[17:05] | Narrow, but easily tread. | 很窄 但是好走 |
[17:06] | The rest is sheer rock. | 别的地方全是岩石 |
[17:08] | Impassable, absent wings. | 除非长翅膀 否则不能走 |
[17:12] | We will choose three men, | 我们挑三个人 |
[17:13] | of years beyond the taking up of sword. | 有丰富的战斗经验 |
[17:15] | Each to command a separate watch. | 每人守一个岗哨 |
[17:17] | There’s but one entrance to the temple. | 到神庙来只有一条路 |
[17:19] | The Romans could easily trap us inside. | 罗马人很容易困住我们 |
[17:21] | Tunnels extend below our feet. | 我们脚底下有地道 |
[17:23] | Perhaps one can be dug beyond these walls. | 也许可以挖一条出去 |
[17:26] | A few men with bows would give the Romans pause | 如果打通了路 几个弓箭手 |
[17:28] | long enough to make use of it, if walkway were built. | 就足以拖住罗马人一段时间 |
[17:32] | How many among you shoot with purpose? | 你们有几个练过射箭 |
[17:35] | There is not much call for arrows in the arena. | 竞技场很少有射箭的需要 |
[17:37] | You no longer fight upon the sands. | 你们如今不是在竞技场战斗 |
[17:40] | Nor can you forge a sword from a fucking tree. | 而且拿一棵该死的树可造不出刀剑 |
[17:42] | Then we will fashion weapons from what nature provides. | 那我们就用现有的材料造兵器 |
[17:46] | With practiced hand instructing in their use. | 有经验的人可以指导用法 |
[17:49] | We can train until the gods take us. | 训练到死有什么用呢 |
[17:52] | House slaves will never be gladiators, | 打杂的奴隶不可能成为角斗士 |
[17:53] | something we are in short supply of now. | 而我们缺的正是能打仗的人 |
[17:56] | We need fighting men. | 我们需要战士 |
[18:04] | Perhaps it is time to revisit plans towards Neapolis. | 也许该重新考虑那不勒斯的计划了 |
[18:07] | And its slaver ships from foreign wars. | 目标是运送战俘的奴隶商船 |
[18:10] | You would attack the port? | 你要攻打港口 |
[18:12] | With so few men? | 就这么几个人 |
[18:13] | We brought the arena down with less. | 我们火烧竞技场的时候人更少 |
[18:16] | Take two men and what coin we have. | 带两个人和所有的钱 |
[18:19] | Weight palm in Neapolis to loosen tongue of ships soon to dock. | 在那不勒斯买通了人 就知道商船何时靠岸 |
[18:23] | Do it quietly. | 低调些 |
[18:25] | l would not have intention known. | 我不想引人注意 |
[18:31] | Apologies. | 抱歉 |
[18:31] | I did not intend to halt conversation. | 我无意打扰你们的谈话 |
[18:37] | Unless I can drink that, | 除非那地图能当酒喝 |
[18:38] | it holds no worth to me. | 否则我对它毫无兴趣 |
[18:40] | I seek only wine. | 我只是想找酒喝 |
[18:42] | We have none. | 我们这儿没酒 |
[18:44] | Then I truly am among the damned. | 这是什么破烂地方啊 |
[18:52] | For both of you? | 伺候你们两个 |
[18:54] | I’m a whore. Not a fool. | 我是妓女 又不是傻子 |
[19:26] | I would have words. | 能聊聊吗 |
[19:28] | Fuck your words. | 聊你妈 |
[19:32] | It is not with you that I seek them. | 我不是在跟你说话 |
[20:00] | I have an offer to discuss. | 我有个活儿想找你干 |
[20:02] | One suited to your particular talents… | 刚好可以发挥你的特长 |
[20:22] | Apologies. | 抱歉 |
[20:25] | I did not think you would need the bath, | 我以为这些天你要守孝 |
[20:27] | with days of mourning yet left. | 就不会来洗澡了 |
[20:29] | My husband commands it, despite tradition. | 我夫君命令我来洗 尽管有悖礼数 |
[20:36] | Stay. | 留下吧 |
[20:40] | I would have your company. | 我想让你陪着我 |
[20:58] | Your eyes betray recent tears. | 你的眼睛刚刚哭过 |
[21:01] | Events weigh heavy on the heart. | 这些事情压在心里太沉重了 |
[21:04] | To the point of crushing it. | 真是让人心如刀绞 |
[21:08] | Why did the gods not warn of Spartacus’ attack? | 为什么诸神没有警告斯巴达克斯的袭击 |
[21:11] | Or of my father’s — | 或者是我父亲… |
[21:14] | Do they punish me? | 诸神是在惩罚我吗 |
[21:18] | A life, for the one I had planned to take… | 因为我打算除掉的小生命… |
[21:22] | We both carry the burden of our acts. | 我们都要为自己的行为负责 |
[21:32] | If the gods have cast us adrift, | 如果诸神要抛弃我们 |
[21:36] | we must together discover the course | 我们必须一起寻找出路 |
[21:38] | to return to the blessing of their shores. | 重新获得神明的庇佑 |
[21:41] | Varinius has turned from me. | 瓦里留斯抛弃了我 |
[21:44] | Gaius… | 盖尤斯又… |
[21:45] | I fear not even the gods could sway his hatred of me now. | 恐怕诸神也不能消除他对我的恨意了 |
[21:49] | Resume appearance of loving wife. | 你要做出贤妻良母的样子 |
[21:53] | Submit to his will… | 顺他心意 |
[21:56] | The day will come when he will lose sight of hateful intention. | 总有一天他会对你回心转意 |
[22:01] | A slip, however fleeting, | 即便是转瞬即逝的机会 |
[22:04] | that we shall take advantage of. | 我们都要牢牢地把握住 |
[22:19] | There was a time | 有段时间 |
[22:23] | when all I dreamt of was your throat beneath my hands. | 我做梦都想把你亲手掐死 |
[22:32] | Now your breath is all that gives me life. | 现在你却是我活下去的希望 |
[22:39] | I shall not be moved from your side. | 我永远不会离开你 |
[22:42] | Until my own husband calls me to the afterlife. | 直到我的亡夫召唤我与他相聚 |
[22:59] | I have seen that look. | 我见过你这样的眼神 |
[23:01] | It often fell upon me, | 我们还在巴蒂塔斯家时 |
[23:03] | when we were yet beneath Batiatus’ roof. | 你就经常这么看着我 |
[23:05] | You knew Gannicus there, | 在我到巴蒂塔斯家之前 |
[23:07] | years before my arrival…. | 你就认识甘尼克斯了 |
[23:11] | What is your opinion of the man? | 你觉得他是什么样的人 |
[23:13] | He is a champion, as we once stood. | 他是冠军 就跟我们以前一样 |
[23:17] | A boon to your cause. | 有他加盟再好不过了 |
[23:20] | He has expressed doubts towards it. | 不过他对我们的行为表示怀疑 |
[23:23] | As have we all. | 我们都怀疑过 |
[23:26] | And yet you always find way to convince otherwise. | 而你总有办法化解我们的疑虑 |
[23:38] | We have done the impossible. | 我们做到了不可能做到的事 |
[23:42] | We have brought down the arena in Capua. | 我们摧毁了卡普亚的竞技场 |
[23:46] | A monument of Rome built upon the backs of slaves. | 摧毁了一座罗马压榨奴隶的纪念碑 |
[23:51] | We have struck a deep blow to the very heart of our enemy. | 我们在敌人的心脏上狠狠地插了一刀 |
[23:57] | Yet their numbers are vast. | 但是 他们人多势众 |
[24:02] | As vast as their desire to see freedom crushed beneath heel. | 他们渴望肆无忌惮地粉碎自由的呼声 |
[24:07] | One day, perhaps soon, | 总有一天 或许很快 |
[24:12] | they will strike back. | 他们就会反击 |
[24:14] | How do we avoid them? | 我们往哪儿逃啊 |
[24:15] | I do not intend to. | 我不想再躲躲藏藏 |
[24:17] | How? Is that true? | 能怎么办 是真的吗 |
[24:19] | If we are to face the might of Rome, | 如果我们终究要面对罗马人 |
[24:21] | I would do it here. | 那就在这儿决战 |
[24:24] | In the shadow of Vesuvius. | 就在维苏威的背面 |
[24:25] | Upon terms that we set. | 按我们的规则来打 |
[24:29] | No hand will stand idle. | 谁都不要袖手旁观 |
[24:32] | We must prepare ourselves for what is to come. | 我们必须针对未来的情况做足准备 |
[24:35] | What is to come? | 什么情况啊 |
[24:35] | What is to happen to us? | 我们会遇到什么事情 |
[24:37] | Proper weapons are in short supply. | 我们严重缺乏武器 |
[24:39] | Fashion what you can from wood and stone, util more can be secured. | 所以要利用木材和石头制作兵器 确保够用 |
[24:45] | I would also see the tunnels | 同时继续挖掘地道 |
[24:46] | beneath our feet further dug towards escape, which we will need. | 做好撤退的准备 这也是非常必要的 |
[24:50] | To set eyes again upon your heart. | 再一次审视你的内心 |
[24:54] | I understand now why a man would risk all for such a thing. | 我理解了为何你当初那么不顾一切 |
[24:58] | If it were not for you and the others, | 如果没有你和大家的帮助 |
[25:01] | I would have fallen in the arena. | 我早就死在竞技场了 |
[25:03] | Never to gaze upon her face again in this life. | 这辈子再也无法一睹她的芳容 |
[25:06] | It is a thing I will not forget. | 大恩大德我没齿难忘 |
[25:09] | …continue to hone skill. | …继续磨练战斗技巧 |
[25:10] | Nor the lie you told, | 不过你骗我的事还没完 |
[25:11] | that saw her stay in that place another fucking day. | 任由她在那种地方受苦受罪 |
[25:18] | She is safe now. | 她没事了 |
[25:20] | All other things fall to unimportance. | 别的事情都不重要了 |
[25:23] | Do you think a few words can change all that has happened? | 你以为动动嘴皮 发生过的事就能改变吗 |
[25:27] | You stand a larger fool than I thought. | 那你就比我想的还要傻了 |
[25:29] | …be more dangerous than a thousand men. | …比敌人的千军万马还要可怕 |
[25:31] | Apologies. | 我道歉 |
[25:34] | The mistake was mine. | 是我做错了 |
[25:36] | To offer comfort to a fucking Gaul. | 帮了你这个操蛋的高卢人 |
[25:42] | You offer shit! | 你帮个屁 |
[25:44] | Regain yourself! | 理智点儿 |
[25:45] | Crixus! | 克雷斯 |
[25:49] | I thought we had moved past this. | 我以为这事情过去了 |
[25:52] | Wounds still linger. | 伤还没好 |
[25:57] | I move for Neapolis. | 我要去那不勒斯了 |
[25:59] | And thoughts of swelling rank with better men. | 找来一帮比他强百倍的人 |
[26:04] | You need not fear the Romans. | 罗马人算什么啊 |
[26:06] | Your own men make attempt to kill each other. | 你们都自相残杀起来了 |
[26:10] | You know what must be done. | 你们都知道该干什么了 |
[26:11] | See to it. | 赶快去干 |
[26:14] | Gannicus. | 甘尼克斯 |
[26:17] | I would have words. | 我要和你聊聊 |
[26:20] | You would have me fight? | 你要我去打仗 |
[26:22] | I would have you hunt. | 我是要你去打猎 |
[26:24] | Everyone has been set to purpose. | 没人可以不劳而获 |
[26:26] | Ours is to provide meat. | 我们负责给大家找肉吃 |
[26:37] | You spoke of a debt to Oenomaus. | 你说欠奥诺玛默斯一笔债 |
[26:41] | Was saving his life not repayment enough? | 难道救他一命不够还清吗 |
[26:43] | That is for him to decide. | 那得由他来决定 |
[26:46] | You are a free man. | 你是自由人 |
[26:48] | Your decisions your own. | 你可以自己做主 |
[26:51] | As it was when you stood in the arena. | 可你还是去了竞技场 |
[26:52] | To strike down your brothers. | 准备干掉自己的兄弟 |
[26:56] | What moved your hand? | 你怎么下得了手 |
[26:58] | Honor, as you have it? | 为了荣誉 你有吗 |
[27:00] | Or the promise of coin? | 还是金钱的诱惑 |
[27:01] | Never to be collected. | 别站着说话不腰疼 |
[27:04] | Because I chose not to kill you in the arena. | 我只是在竞技场上没杀你 |
[27:07] | And now my rudis, my freedom, | 如今我的鲁迪斯 我的自由 |
[27:10] | is forever buried beneath its rubble. | 永远埋葬在瓦砾之下了 |
[27:12] | Freedom is not a stick of wood, | 自由不是什么木棍 |
[27:15] | to be presented as a bone to obedient dog. | 那就是赏给忠犬的骨头 |
[27:18] | It is a thing all men deserve. | 自由是所有人应得的 |
[27:20] | We are gladiators. | 我们是角斗士 |
[27:22] | Deserving only death equal | 我们应得的只有死亡 |
[27:23] | to the lives of we have taken. | 就像被我们杀死的人一样 |
[27:33] | It was not always so for me. | 对我来说不是这样 |
[27:37] | I lived free once, in the lands of Thrace. | 我曾经在色雷斯自由地生活过 |
[27:42] | With a wife, promise of children… | 有妻子 有子孙满堂的憧憬 |
[27:48] | What became of her? | 后来她怎么样了 |
[27:50] | Batiatus claimed her life. | 巴蒂塔斯杀了她 |
[27:54] | I took his in return. | 于是我也杀了巴蒂塔斯 |
[28:00] | Then you have balanced scale. | 所以现在公平了 |
[28:02] | It was Glaber who condemned us to slavery. | 葛雷博将我们贬为奴隶 |
[28:05] | And I will not rest while he yet draws breath. | 只要他还活着 我就不会停止战斗 |
[28:09] | This is the reason you provoke the Romans? | 这就是你对抗罗马人的原因 |
[28:13] | For the memory of your woman? | 就因为你妻子的遭遇 |
[28:16] | For love. | 是因为爱 |
[28:21] | The greatest cause of all. | 这是最伟大的理由 |
[28:25] | One that has dragged many a man to his ruin. | 所谓的爱 毁了多少血性的汉子 |
[28:33] | You have scared away the game. | 你把猎物都吓跑了 |
[28:36] | I would fare better alone. | 我还是单干吧 |
[29:07] | Keep fucking sword up! | 剑不要放下去 |
[29:09] | Let it drop, and fall forever beside it! | 放下去了 你的脑袋就掉了 |
[29:12] | Again! | 再来 |
[29:24] | I would not have you expire from the heat. | 我可不希望你热死了 |
[29:29] | Gratitude. | 谢谢 |
[29:33] | I would also not have you at Agron’s throat. | 我也不希望你跟艾力冈起争执 |
[29:37] | If he had his way, | 照他的意思 |
[29:39] | he would have left you in the mines. | 他肯定把你留在矿上不管了 |
[29:42] | Perhaps he was right. | 也许他是对的 |
[29:44] | Do not say such a thing. | 不要这么说 |
[29:45] | You have not thought the same, after last night? | 经过昨晚的事 你难道没这样想过吗 |
[29:50] | If such a thought threatened, | 如果有这种想法 |
[29:52] | I would rip it from fucking brain with bare hands. | 我就把它从脑袋里直接挖出来 |
[29:55] | All that matters is the woman I love | 唯一重要的事情是 |
[30:00] | stands before me once again. | 我爱的女人回到身边了 |
[30:03] | Does she? | 是吗 |
[30:06] | Or is it but faint spirit, | 也许只是行尸走肉 |
[30:08] | haunting the memory of her body? | 还有以前的记忆罢了 |
[30:19] | You have lost mind. | 你疯了吧 |
[30:21] | Hundreds dead. | 死了几百人 |
[30:22] | An arena destroyed. | 毁了一个竞技场 |
[30:23] | And this is what you offer? | 你就提出这么一个破方法 |
[30:25] | Lucretia to prostrate herself in the market, | 让露迪雅去市集五体投地 |
[30:28] | begging the gods to piss out the flames that yet smolder? | 祈求诸神熄灭那些还在燃烧的火焰 |
[30:32] | Apologies, young Seppius is but moved by passionate heart. | 抱歉 赛普修斯只是太激动了 |
[30:37] | I’m sure the gods take notice, of his lack of faith. | 诸神肯定已经注意到他不虔诚的信仰了 |
[30:40] | We must humble ourselves before the gods, | 在诸神面前 我们必须谦卑 |
[30:44] | in attempt to regain their favor. | 才能重新获得他们的庇佑 |
[30:46] | Ritual will do much to ease the people’s fears. | 举办仪式可以减轻民众的恐惧 |
[30:49] | Better assuaged by the capture of Spartacus. | 抓到斯巴达克斯的效果更好 |
[30:52] | My men sweep the countryside, | 我的手下扫荡城外 |
[30:54] | taking action in favor of prayer. | 正是迎合祈祷的实际行动 |
[30:56] | As they have for many months, to no result. | 可都好几个月了 你还是一无所获 |
[30:58] | Yours have fared no better. | 你的人不也一样吗 |
[31:03] | True. The only one who benefits | 这倒是 我们不能合作 |
[31:07] | from our divide is the man who causes us injury. | 从中受益的只是我们共同的敌人 |
[31:11] | And most keenly felt. | 结果我们都看到了 |
[31:15] | Your father’s guidance and even hand is deeply missed. | 我们深切地怀念你父亲的指导和协助 |
[31:20] | His absence from this world has set it upon end. | 他离开人世 这些责任也就随之到头了 |
[31:30] | Seppia fell to similar heart, | 当我们的堂兄塞克斯 |
[31:33] | when our cousin Sextus was | 被斯巴达克斯杀死时 |
[31:35] | snatched from life by Spartacus. | 赛皮娅也是一样的感觉 |
[31:37] | And she relives the moment in Mercato’s passing. | 蒙卡图死的时候 她又体验到这样的痛苦 |
[31:41] | A family friend since she was yet a child. | 在她小的时候 蒙卡图就常来我们家 |
[31:45] | Too many have been lost. | 我们失去了太多朋友 |
[31:47] | I would see no more of note to follow. | 我不希望再有贵族因此而死 |
[31:51] | Let us set difference aside, | 我们抛开分歧吧 |
[31:55] | join our men in common force. | 集中兵力 合二为一 |
[31:56] | One, which will overwhelm Spartacus and his murdering horde. | 一定能彻底击败斯巴达克斯及其走狗 |
[32:00] | Yes, for the good of the people! | 是啊 为了民众的安宁 |
[32:03] | The city will praise you both, | 全城都会赞颂你们两人 |
[32:04] | our voices carrying to the very steps of the Senate. | 我们的声音可以传到元老院的耳朵里 |
[32:09] | I would need to consult with Varinius. | 我需要跟瓦里留斯商量一下 |
[32:11] | The very same man who galloped back to Rome | 那家伙还没等竞技场完全坍塌 |
[32:13] | while the stones of the arena were yet falling? | 就已经屁滚尿流地逃回罗马了 |
[32:16] | Varinius moves to distance himself | 瓦里留斯只想摆脱麻烦 |
[32:19] | from all that has happened here. | 根本不管这里发生的事 |
[32:21] | Including you. | 也不管你 |
[32:26] | Take my hand, | 来握手吧 |
[32:29] | and with it see more lasting bond forged. | 我们的联盟是坚不可摧的 |
[32:39] | I will consider your proposal. | 我会考虑你的提议 |
[32:42] | To give answer tomorrow. | 明天给你答复 |
[32:45] | A night’s rest, … | 休息一晚上 |
[32:46] | Loving sister may sway a brother, where others fail. | 别人没办法 他可爱的妹妹也许行 |
[32:49] | …mind to be certainly cleared by morning. | 到早上就能决定下来了 |
[32:52] | Seppius, | 赛普修斯 |
[32:56] | I would extend invitation to your sister. | 我想邀请你妹妹来 |
[32:59] | In hopes that we may find greater strength | 两颗受伤的心相互安慰 |
[33:02] | in the beating of two wounded hearts. | 也许可以获得一点力量 |
[33:05] | A thoughtful offer. | 好主意 |
[33:07] | There is no deeper solace for a woman, | 对女人来说 同是女人来安慰 |
[33:09] | than in the bosom of her gender. | 效果是再好不过了 |
[33:14] | It would come as great comfort. | 那应该会让她感到安慰 |
[33:17] | Gratitude. | 谢谢 |
[33:19] | I will arrange visit. | 我会安排的 |
[33:24] | Your wife speaks with swift thought. | 你妻子的脑袋很灵活 |
[33:26] | Seppia will take words to heart on the matter, | 这件事情赛皮娅和你们有同感 |
[33:29] | with Seppius to find them better received from her lips. | 而赛普修斯更听得进去她的话 |
[33:34] | Yes. | 是啊 |
[33:36] | Your invitation may yet prove to be welcomed aid. | 你的邀请也许很有帮助 |
[33:42] | Come. I would discuss other matters with you. | 过来 我还有别的事情要跟你商量 |
[33:52] | Did I not tell you? | 我不是告诉过你吗 |
[33:55] | Together we will see ourselves freed from this abyss. | 我们总有一天可以再爬起来 |
[34:08] | I do not see the man. | 我连人影都没看见 |
[34:13] | You are certain he lives? | 你确定他还活着吗 |
[34:15] | There were four others held with him at the bottom. | 曾经有四个人跟他一起待在下面 |
[34:18] | He did not care for the company. | 他不太喜欢跟别人一起 |
[34:20] | Their memory is carved into his flesh, | 所以就在皮肉上刻了他们的印记 |
[34:23] | joining the marks of the other souls that he has taken. | 以前他杀了人都把印记刻在自己的身上 |
[34:28] | What is it you seek of such a beast? | 你为什么要找这种怪物 |
[34:30] | What I seek of the Egyptian is none of your concern. | 我找这个埃及人的原因不关你的事 |
[34:37] | I come under the authority of Praetor Gaius Claudius Glaber. | 我奉民政官盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博的命令 |
[34:42] | A noble title. | 是大人物 |
[34:45] | Yet absent the man himself, | 但是 除非民政官本人来 |
[34:49] | I cannot break my charge. | 否则我无权放人 |
[34:52] | Of course. | 当然了 |
[34:54] | If you do not mind waiting here with my men, | 只要你不介意跟这些人在一起 |
[34:59] | until I return with him…? | 等我带他回来吧 |
[35:03] | Well the day has been long and hot. | 今天的天气太热了 |
[35:06] | I would have shade, and wine… | 我去乘个凉 再喝点酒 |
[35:11] | to cool overheating concerns. | 降降火气 |
[35:27] | Let us see you into the light, my friend. | 弃暗投明吧 朋友 |
[35:30] | And set hands to purpose… | 为我们效力 |
[35:49] | You must keep your left arm steady, | 左臂要保持稳定 |
[35:52] | pull through to the cheek, take breath, and release. | 一直拉至脸颊 呼吸 放箭 |
[35:59] | Make attempt. | 试试吧 |
[36:02] | Pull through to cheek… | 一直拉至脸颊 |
[36:05] | Deep breath… | 深呼吸 |
[36:07] | And release. | 放箭 |
[36:14] | Do not jerk from the string. | 不要猛拉弓弦 |
[36:18] | But let it gently slip from your fingers. | 要从指间轻柔地滑出去 |
[36:21] | With practice, you will be as the goddess Diana, | 多加练习 你就能像女神戴安娜一样 |
[36:26] | striking enemies from afar. | 从远处杀敌 |
[36:28] | Donar! | 多纳 |
[36:30] | I would accompany you. | 我想跟你一起 |
[36:32] | I hold no interest in the bow. | 我对射箭没兴趣 |
[36:34] | We lay together once and you expect us to never be parted? | 睡了一次你就指望咱俩永远不分开吗 |
[36:38] | You mistake me for a fucking Gaul. | 你以为我是他妈的高卢人啊 |
[36:49] | You seek Donar’s affection now? | 你现在又想跟着多纳了吗 |
[36:52] | I seek only my place in this world. | 我只想能找到一席之地 |
[36:55] | Then seize it with your own hands. | 这要靠你的双手去争取 |
[36:58] | Not by the spreading of your legs. | 而不是靠张开你的大腿 |
[37:05] | In two weeks time, a ship will dock here. | 两周内 这里会停靠一艘船 |
[37:07] | Its hold laden with fighting men captured by the Romans. | 船上载满了被罗马人抓住的战士 |
[37:10] | If a few of us dressed as merchants | 如果我们几个乔装成商人 |
[37:12] | could gain entry, before they’re unloaded… | 就能在他们下船之前进去… |
[37:13] | Such a thing is possible. | 这方法可行 |
[37:15] | Your labors have born fruit. | 你的努力没有白费 |
[37:17] | Not all as sweet. | 也不全是好消息 |
[37:19] | News carries through the streets. | 街头巷尾到处都是流言 |
[37:21] | Glaber has raised the bounty on your head to 9000 denarii. | 葛雷博悬赏九千第纳尔要你的人头 |
[37:28] | It seems you have caught nothing but Rome’s attention. | 看来你一无所获 只抓住了罗马人的注意 |
[37:31] | You will find that a sour meal. | 这玩意儿可不太好吃 |
[37:37] | Were the Gauls not fucking bad enough? | 高卢人还他妈的不够坏吗 |
[37:44] | I have heard many tales of the Undefeated Gaul. | 我听说了很多传说 说你是不败的高卢人 |
[37:52] | A fine title. | 称号不错 |
[37:56] | Yet I recall you absent victory | 我想起了那次你没获胜 |
[37:59] | when we faced Solonius’ men in the opening of the arena. | 那场我们跟索罗尼斯的人在竞技场的开幕战 |
[38:04] | True. | 是啊 |
[38:05] | I was not awarded victory. | 那时我没有获胜 |
[38:08] | Yet I did not suffer defeat in proper challenge. | 不过正式的挑战赛中也没失败过 |
[38:14] | Perhaps we will yet have one. | 也许我们很快就要失败了 |
[38:17] | Perhaps. | 也许吧 |
[38:19] | It warms heart to know that you were champion. | 听说你当过冠军 我很高兴 |
[38:22] | Show how much you desired it. | 说明你很渴望冠军的称谓 |
[38:25] | Yet it comes as a surprise, to see you here. | 不过在这儿看到你 实在是出乎意料 |
[38:30] | Following a Thracian’s lead. | 跟着那个色雷斯人 |
[38:32] | Spartacus has opened my eyes. | 斯巴达克斯开了我的眼界 |
[38:36] | We stand together. | 我们同生共死 |
[38:38] | Then why do you now sit, | 那你怎么还坐在这儿 |
[38:40] | while he and the lumbering oaf make plans that affect all? | 任凭他跟那个呆子商量行动计划呢 |
[38:45] | I am taken by other concerns. | 我有别的事情要想 |
[38:51] | Naevia is your woman now? | 妮维雅是你的女人了吗 |
[38:54] | I remember her, when she was yet a flower untouched. | 我记得她那时还是含苞待放的姑娘 |
[38:59] | What led her to be so rudely handled? | 她怎么受到了那么严重的摧残 |
[39:02] | My affections. | 我对她的爱 |
[39:05] | And discovery of them by Lucretia. | 还有发现了秘密的露迪雅 |
[39:07] | The heaviest price is always paid by those we love. | 我们所爱的人总是付出最沉重的代价 |
[39:11] | You should carry her far from Spartacus | 你应该带她远离斯巴达克斯 |
[39:12] | and his foolish cause. | 别跟着他搅和 |
[39:16] | Before he drags you all to your end. | 他迟早带你们走到绝路 |
[39:21] | Oenomaus awakes. | 奥诺玛默斯醒了 |
[39:37] | I am here only for words. | 我只是想跟你说两句 |
[39:44] | Which do you think could ever hold meaning now? | 现在说什么还有意义吗 |
[39:50] | That Melitta chose you. | 梅莉塔选择了你 |
[39:54] | That your heart was cherished above all others. | 所有人当中她最珍视你 |
[39:59] | Then why was she with you the night she died? | 那为什么她死的那天你和她在一起 |
[40:03] | To share a final drink before I was to be sold to Tullius. | 为了在我被卖给图利乌斯前喝最后一杯酒 |
[40:07] | The only reason? | 只有这个原因 |
[40:13] | Whatever happened between us, I am to blame. | 无论我们发生了什么 责任在我 |
[40:19] | Not her. | 而不是她 |
[40:20] | Never her. | 绝不是她 |
[40:25] | I loved you as a brother. | 我当你是亲兄弟 |
[40:27] | And I you. | 我也是 |
[40:28] | No. | 不对 |
[40:31] | You are a man that stands only for himself. | 你是一个自私自利的人 |
[40:36] | And would betray the gods | 为了满足你的欲望 |
[40:39] | to gain what he desires. | 你连诸神也能背叛 |
[40:44] | Perhaps I was a fool. | 也许我那时太傻了 |
[40:48] | To have ever believed otherwise. | 信奉的是另外一套 |
[41:03] | I see it every time I close my eyes. | 我每次闭眼都能看到 |
[41:08] | Spartacus, hurling his spear. | 斯巴达克斯掷出的长矛 |
[41:12] | Cossutius’ final gasping breath… | 科萨特斯最后吐出一口气 |
[41:18] | And Mercato… | 还有蒙卡图 |
[41:20] | Poor Mercato… | 可怜的蒙卡图 |
[41:23] | He will be sorely missed. | 我们都很想念他 |
[41:25] | Apologies. | 很抱歉 |
[41:27] | I babble on as if I am the only one that has suffered loss, | 我这样喋喋不休 就好像只有我失去过亲人 |
[41:30] | and you grieve a father’s passing. | 而你还在失去父亲的悲痛之中 |
[41:32] | The heart is overwhelmed by his absence. | 我满脑子想的都是他 |
[41:35] | You shall embrace him again. | 你们会重逢的 |
[41:37] | As I shall Mercato, | 我和蒙卡图 |
[41:39] | and beloved cousin Sextus. | 还有堂兄塞克斯也是一样 |
[41:42] | Upon the shores of the afterlife. | 在往生世界的岸边 |
[41:45] | Where my husband Quintus patiently awaits. | 我的丈夫昆特斯还在耐心地等着我 |
[41:52] | And with him countless other Romans of note. | 还有很多有身份有地位的罗马人 |
[41:57] | All snatched from this life too soon, by common foe. | 我们共同的敌人就这样夺走了他们的性命 |
[42:07] | The years between you far outweigh mine. | 你们两人都比我年长多了 |
[42:11] | Yet do not think me naive. | 但别把我想得那么幼稚 |
[42:13] | You extend invitation not to counsel grief, | 你不是为了寻求安慰而请我过来 |
[42:17] | but to maneuver me to sway my brother’s position. | 只是利用我说服我的哥哥罢了 |
[42:20] | Seppia — | 赛皮娅 |
[42:20] | He’s been clear in his desire that he, | 他的想法再清楚不过了 |
[42:23] | and he alone will bring our common foe to justice. | 他要单枪匹马制服我们共同的敌人 |
[42:27] | And his passions when set are not easily moved. | 他这人下定决心就很难动摇了 |
[42:30] | You have uncovered the veiled schemes of two old women. | 你揭穿了两个老妇人的阴谋诡计 |
[42:34] | But know attempt springs from wounded heart. | 但你要理解这种想法来自于受伤的心 |
[42:37] | One shared between us all, regardless of age or experience. | 年龄和经验都无所谓 我们同病相怜是事实 |
[42:45] | I looked into his eyes, when Spartacus stood down upon the sands. | 斯巴达克斯站在场上时 我看到了他的眼睛 |
[42:52] | They burned with a fire that would consume the world. | 他眼中的怒火似乎要吞噬全世界 |
[42:55] | And it shall. | 毫无疑问 |
[42:58] | If good men fail to set quarrel aside, | 如果好人不能抛开分歧 |
[43:00] | and face Spartacus as one. | 共同面对斯巴达克斯 |
[43:02] | As I have said to your wife, | 就像我跟你妻子说的一样 |
[43:04] | my brother can be most difficult. | 我哥哥是很难被说服的 |
[43:06] | Faults is not his alone. | 不是他一个人的错 |
[43:09] | I regret not having taken different path towards more agreeable solution. | 很遗憾我没有选择更好的解决方式 |
[43:15] | But know that I place foot firmly upon it now. | 但你要知道我现在是诚心诚意的 |
[43:23] | I will have words. | 我自当进言 |
[43:25] | And attempt to set him upon it beside you. | 尽我所能让他站到你这边来 |
[43:29] | Most welcomed news, is it not, Gaius? | 多好的事儿啊 对吧 盖尤斯 |
[43:33] | Yes, most welcomed. | 没错 真是好极了 |
[43:39] | You are a ray of light, in a house mired in shadow. | 近来这宅子阴云密布 有你在真是蓬荜生辉 |
[43:50] | Ah, forgive me. | 请原谅 |
[43:56] | Pressing matters call my attention. | 有急事要办 恕我失陪 |
[44:03] | You’re blessed, to hold such a man. | 你真幸运 有这么好的男人 |
[44:07] | The gods grant only what is deserved. | 该是你的自然跑不掉 |
[44:11] | The men required have been assembled. | 你要的人都已经召集齐了 |
[44:17] | Come then. | 来吧 |
[44:18] | I would see if they are all that you’ve promised. | 我要看看他们有没有你说的那么厉害 |
[44:31] | Gannicus’ bounty is being prepared. | 甘尼克斯打来的猎物做好了 |
[44:35] | Come, let us take food. | 来吧 我们吃点东西 |
[44:43] | You have honed it to fine edge. | 你磨得好锋利 |
[44:48] | Life would easily run from veins, | 只要切开皮肉 |
[44:50] | if brought to bear upon flesh. | 很容易就能死去 |
[44:52] | Naevia… | 妮维雅 |
[44:53] | That is a name that holds no meaning. | 这个名字已经没有意义了 |
[44:58] | She was a different girl, | 她曾经那么年轻 |
[45:02] | young and foolish. | 那么天真 |
[45:07] | Ripped from this world by rough hands | 却让那些粗糙的手 粗重的喘息 |
[45:11] | and hot breath upon neck. | 夺走了这一切 |
[45:16] | The things she was forced to do to survive… | 为了活下去 她只能面对这一切 |
[45:21] | We will go from this place. | 我们离开这里 |
[45:23] | Find a new life on distant shores. | 远走高飞 开始新的生活 |
[45:26] | Beyond the shadow of Rome. | 远远地离开罗马的阴影 |
[45:30] | There is no place that memory would not follow. | 无论去哪里 都抹不去那些记忆 |
[45:39] | I cannot run from this. | 我摆脱不掉 |
[45:48] | What would you have me do? | 你到底要我怎样做 |
[45:51] | Stand idle, and watch as you fade? | 眼睁睁地看着你憔悴至死 |
[45:54] | No. I would not have you watch. | 不 我不要你这样看着我 |
[45:59] | I would have you teach. | 我要你教教我 |
[46:03] | How to breathe again. | 如何获得新生 |
[46:05] | How to live. | 如何活命 |
[46:07] | How to fight. | 如何战斗 |
[46:09] | So that no man will ever lay hands on me against my will. | 这样就再也没有人敢欺负我了 |
[46:17] | And the girl who’s name was robbed may reclaim it. | 等到那时 我才能重新拥有那个名字 |
[46:24] | We will have vengeance for what the Romans have done. | 我们一定要让恶贯满盈的罗马人付出代价 |
[46:31] | Together we shall see them drown in rivers of blood. | 我们一定要让他们血流成河 |
[46:39] | Nothing! | 没有 |
[46:41] | Nor here! | 不在这儿 |
[46:42] | Calm yourselves! | 保持镇定 |
[46:44] | What moves to such fits? | 慌慌张张的干什么 |
[46:47] | Our remaining coin is missing. | 我们的钱全都不见了 |
[46:48] | Fuck the coin. | 钱算个屁 |
[46:49] | The map is gone. | 地图不见了 |
[46:50] | Our position, plans towards Neapolis… | 我们的方位 攻打那不勒斯的计划… |
[46:52] | Someone seeks to betray us, for promise of Glaber’s reward. | 有人为了拿到葛雷博的赏金 背叛了我们 |
[46:56] | Spartacus… | 斯巴达克斯 |
[46:59] | Gannicus. | 甘尼克斯 |
[47:01] | You leave without words? | 你一句话不说就要走了吗 |
[47:04] | I have had them with Oenomaus. | 该说的我都跟奥诺玛默斯说了 |
[47:06] | What do you carry with you? | 你身上带了什么东西 |
[47:08] | Water. | 水 |
[47:09] | Meat, caught by my own fucking hands. | 还有肉 是我亲手打来的猎物 |
[47:11] | Open it. | 打开 |
[47:15] | l am not one of your fools, | 我又不是你手下的傻子 |
[47:17] | falling to command. | 要听你的命令 |
[47:19] | Our map takes flight in your wake. | 我们的地图不翼而飞了 |
[47:21] | A thing I have seen your gaze upon. | 你当时看到过那个东西 |
[47:25] | I am guilty of many things. | 我是干过不少坏事 |
[47:28] | Betraying ill-fated cause does not stand among them. | 出卖你们的狗屁计划可不在其中 |
[47:33] | Remove yourself from fucking path. | 你们还不给老子让路 |
[47:50] | I knew eventually you would lead these men to their deaths eventually. | 我早就知道你要带着他们送死 |
[47:53] | Is this the day you would do it? | 莫非你今天就等不及了 |
[47:55] | They are but loyal. | 他们都很忠诚 |
[47:57] | A quality you seem unfamiliar with. | 似乎正是你缺少的品质 |
[48:10] | No! | 别过来 |
[48:11] | Do not come between us! | 不要挡在我们中间 |
[48:13] | I would show him what a man with cause is capable of. | 我要让他瞧瞧 胸怀大志的人有多大本事 |
[48:16] | Your sword. | 把剑给他 |
[48:25] | You fight in the style of Dimachaerus. | 看来你是双剑角斗士 |
[48:27] | Trained by Oenomaus himself. | 奥诺玛默斯亲自训练的 |
[48:28] | Let me pass. | 放我走 |
[48:30] | Or put skill to final test. | 否则就试试你的能耐 |
[49:00] | We must stop this. | 不能打下去了 |
[49:01] | Spartacus has made desire known. | 这是斯巴达克斯的愿望 |
[49:03] | We shall honor it. | 我们要尊重 |
[49:54] | Spartacus! | 斯巴达克斯 |
[50:07] | Chadara! | 夏达娜 |
[50:09] | She was trying to slip away. | 她想偷偷溜走 |
[50:10] | When all others stood fixed. | 趁着大家都没有注意 |
[50:11] | A fine shot. | 好箭法 |
[50:16] | I meant only to wound. | 我只想射伤她 |
[50:28] | She took the map. | 她偷了地图 |
[50:33] | Why would she do such a thing? | 她为什么要这样做 |
[50:36] | She felt she had no place among us. | 她觉得在我们中间没有地位 |
[50:39] | She sought to secure one elsewhere. | 希望到别的地方寻求认可 |
[50:51] | Apologies. | 抱歉 |
[50:53] | Your words prove true. | 看来你说的是真话 |
[50:55] | It has not always been so. | 不是次次都能证明 |
[51:00] | I would take to path now, | 我要走了 |
[51:03] | unless you would seek further quarrel. | 除非你还要跟我打下去 |
[51:06] | Go. | 去吧 |
[51:08] | Enough blood has spilled. | 我们流的血够多了 |
[51:21] | Do you stay? | 你不走吗 |
[51:24] | We do. | 不走 |
[51:26] | Then I shall mourn your passing. | 那我就等着为你哀悼了 |
[51:33] | Is it wise to let him go? | 这样放走他行吗 |
[51:37] | Every man has a right to his own choice. | 每个人都有权利作出选择 |
[51:41] | Gannicus has made his. | 甘尼克斯作出了他的选择 |
[51:43] | And may yet prove a threat. | 也许他是我们的隐患 |
[51:48] | We have faced far worse. | 更坏的情况我们都经历过 |
[52:45] | The Egyptian and your men prove themselves. | 埃及人他们确实有些能耐 |
[52:48] | As promised. | 说到做到 |
[52:52] | See the bodies of the slaves properly attended. | 好好处理这些奴隶的尸体 |
[52:55] | Draw no attention. | 不要惹人注意 |
[53:11] | Apologies. | 抱歉 |
[53:13] | I could not wait until morning. | 我不想等到早上 |
[53:15] | You wish to give voice to my offer? | 你要接受我的提议吗 |
[53:19] | I fear it comes too late. | 恐怕为时已晚 |
[53:21] | S-S-Seppia… | 赛皮娅 |
[53:24] | I’ve seen how close you hold her to heart. | 我知道她对你有多么重要 |
[53:33] | Leave this life knowing she’s safe. | 你就放心地走吧 她很安全 |
[53:35] | Beneath my roof. | 有我罩着呢 |
[53:38] | My hands to comfort her in days to come. | 到时候我亲手安慰她受伤的心 |
[53:43] | Words no longer hold meaning. | 说什么都没有意义 |
[53:47] | And I’ve had too many of them, | 我的耳朵早就起茧了 |
[53:48] | by fools presuming themselves to be my better. | 那些自以为高高在上的傻瓜废话太多 |
[53:52] | Such days are at an end. | 这种日子到头了 |
[53:56] | Your men are now mine. | 你的军队归我了 |
[53:59] | And with their addition to my own, | 有了他们的力量 |
[54:02] | clear path to the end of Spartacus. | 斯巴达克斯的末日就要到了 |