Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Specialist(炮弹专家)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Specialist(炮弹专家)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:炮弹专家
英文名称:The Specialist
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Nice view. 位置刚好
[02:01] Perfect timing. 分秒不差
[02:14] Wait a minute. He’s not alone. 等以下 车上不只他以个人
[02:17] That’s a heartbreaking piece of news. 那可真遗憾啊
[02:19] Pull the plug, Ned. There’s a kid in the car. 解除引信 车上有小孩
[02:21] There’s a drug lord in the car, Ray. 车上可有个大毒枭啊
[02:23] Kid just took a bad ride, that’s all. 只可怜小鬼搭错车
[02:25] Abort the action. 行动取消
[02:26] You’re the rigger. 你是小兵
[02:28] I am the trigger. I make the call. 我是大兵 由我决定
[02:30] You just sit back and watch the show. Okay, sport? 你乖乖的坐下看秀好吗
[02:35] Activate the fail-safe, you fucking psycho. 快启动自毁装置 你这个疯子
[02:38] Here’s a tip, Ray. There is no fail-safe. 坏消息 雷 没有自毁装置
[02:41] Come on. Come on. 来啊 来啊
[03:05] You’ll never make it. 来不及的
[04:15] You’re an arrogant man, Raymond. 你这个自以为是的傢伙 雷
[04:18] I taught you everything you know and you dare to turn on me. 我造就了你 你却背叛我
[04:22] Are you gonna kill me too, colonel? 你要杀我吗 上校
[04:23] You’re a specialist, captain. 你是爆破高手
[04:25] You deserve better. 该有更高明的死法
[04:39] Don’t forget to write, partner. 记得从天堂写信给我 伙伴
[05:06] You like watching her die? 你喜欢眼看他们惨死
[05:08] You like taking them down? 享受杀人快感
[05:10] Now I’m taking you down. 我就让你爽个够
[05:11] You’re finished in the agency. 爽到被中情局除名
[05:14] You’re going nowhere. 以辈子无法超生
[05:16] You’re as dead as those people… 就像你害死的那些人
[05:18] in the river. We both are. 大家同归于尽
[07:13] Have you decided to take the job? 你决定接下这份差事了
[07:15] I saw your ad today. 我看到你的广告
[07:17] – I know it’s late… – It’s never too late. -我知道现在有点晚 -再晚都会等你
[07:20] After all, you’re about to give me a new life. 你将为我带来新的生命
[07:24] Really? When? 什么时候
[07:25] When you kill those three bastards. 在你杀了那三个混蛋之后
[07:28] I’m flattered. 我真是受宠若惊
[07:30] Look, you better get somebody else. 你还是找别人吧
[07:33] I like your voice. 我喜欢你的声音
[07:35] Yeah, but you don’t need an explosives contractor project like this. 但你不需要我这种爆破专家
[07:38] Yes, I do. 我需要
[07:40] You are my only hope. 你是我唯一的希望
[07:41] Go to court, use the law. 到法院去 用法律解决
本电影台词包含不重复单词:961个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:76个,GRE词汇:72个,托福词汇:103个,考研词汇:155个,专四词汇:121个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:43] The law’s been bought. 法官已经被收买了
[07:46] – Then you gotta use a bullet. – Bullets… are imprecise. -那用枪 -太便宜他们了
[07:50] I heard that you control your explosions, 我听说你可以控制爆炸范围
[07:53] that you shape your charges. 只炸该死的人
[07:55] What I shape and who I shape them for is my business. 那是我的事
[07:57] All I’m saying… word is you were the best. 我只是… 听说你是头把交椅
[08:01] Whose word? 谁说的
[08:03] If we could just meet… 你能跟我见面吗
[08:04] I don’t meet, 我不想见面
[08:05] I don’t work in Miami and I don’t do jobs like this. 也不喜欢在迈阿密接这工作
[08:08] Then why do you keep calling me back? 那你为何总是会回我的电话
[08:11] Why? 为什么
[08:13] I like your voice. 我喜欢你的声音
[09:00] What is it? My cologne? 是我的古龙水吸引你吗
[10:20] These guys are killers. 这些人是凶手
[10:21] You’d be doing the world a favor. 你是在帮这世界
[10:23] I don’t owe the world any favors. 我又不欠这世界什么
[10:25] Why did you wait so long? 你为什么等了这么久才行动
[10:26] I thought… 我以为…
[10:29] I thought maybe it would pass. 我以为会忘掉一切
[10:32] Every day is worse. 但却越来越糟
[10:34] Remembering what happened. 一切都记得清清楚楚
[10:36] That’s what I do instead of being alive. 我活得像行尸走肉
[10:40] My father hid me in a closet. 父亲把我藏在衣柜里
[10:43] I could still see. 一切历历在目
[10:46] My mother suffered. 看到母亲受折磨
[10:50] I don’t know anything. 我不知道
[10:51] They tortured her to get my father to talk. 他们折磨她以逼我父亲认罪
[10:54] We’re gonna have to kill her. 再不说 就杀了她
[10:56] He walked by something he shouldn’t have seen. 他只是路过 根本没瞧见什么
[11:00] They covered his face with the pillow from my bed. 他们用我的枕头盖住父亲的脸
[11:04] Waste him. 做掉他
[11:05] But it was too small. 但枕头太小了
[11:07] So they shot him. 所以他们开枪杀了他
[11:11] I never thought blood would be so sticky. 我从不知道 血有这么黏
[11:15] Sometimes I think I can never wash it off. 有时候我以为永远洗不掉
[11:29] The only thing I understand anymore is revenge. 自此以后 我只知道要复仇
[11:33] I’m going in and I’m gonna do it myself. 我要这么做 亲手报仇
[11:36] You’ll only get one of them. 你只能干掉一些小喽啰
[11:38] That’s why I need you to do it, right? 所以我需要你去做
[11:41] I told you… I don’t do this kind of job anymore. 我跟你说过 不再干这种差事了
[12:01] I know you’ve been watching me, trying to decide… 我知道你在观察我 查证…
[12:04] if I’m on the level, if you’re gonna take the job. 我所言是否属实 再做决定
[12:08] Well, I can’t wait anymore, I’m going in. 我等不及了 现在就要下手
[12:11] They’ll make you. 他们会识破你
[12:12] I have an alias. 我用假名
[12:13] Adrian Hastings. 爱静·哈斯丁
[12:15] Wish me luck. 祝我好运
[12:49] Senor Leon. 李昂先生
[12:57] So how’s it coming in? 进货的情况如何
[12:59] Oh, boy. You don’t give up. Hmm? 儿子 你很关心哦
[13:03] It’s packed in Monopoly boxes. 这次藏在莫尼商店的盒子里
[13:07] He’s right over here. I want you to meet him. 他就在这 我想让你们见一面
[13:09] That’s great, Papa. 太棒了 老爹
[13:11] You get it in, I’ll put it on the street. 你只管弄进来 我负责卖
[13:13] Sure, sure, sure. You do that. 行 你给我好好卖
[13:18] Tomayo, come here. 过来一下
[13:21] Ahem. How you doing, Ned? 你好吗
[13:22] This is a very nice party. 不错的派对
[13:24] – Yeah. – You went all out. It’s fantastic. -是啊 -你做得不错 令人惊讶
[13:29] – So let’s talk numbers. – Forget business tonight. -那该算算帐了 -今晚不谈生意
[13:33] Go grab yourself a nice little mulatta. 去找个混血女孩吧
[13:37] I want my money, Tomayo. 我要我的费用
[13:41] An advance. Small token of my family’s goodwill. 先给你一点 整笔以后再给
[13:45] Token? 一小部分
[13:47] Token. 一小部分
[13:52] Now, listen to me, boy. 给我听清楚 小鬼
[13:54] You know what the Dark Ages are? 你可知道什么是落伍
[13:56] The Dark Ages are what I brought the Leon family out of. 我让你们脱离落伍
[13:59] I computerized your operation. 将你们的作业电脑化
[14:01] I streamlined your security. 节省你们的保全费用
[14:02] I dragged you into the 20th century. 把你们带入二十世纪
[14:06] So don’t fuck with me on this. 所以别耍我
[14:08] What is this? 这算什么
[14:10] A tip? I don’t work for tips. 小费? 我不需要小费
[14:11] She works for tips, okay? 她才需要小费
[14:13] Now, I want my money. I want it now. 我要我的钱 现在就要
[14:16] Go get it. 去拿
[14:19] It’s always a pleasure working with you, Ned. 很高兴与你共事
[15:09] Champagne, please. 香槟
[15:34] Thank you. 谢谢
[16:15] Is there something you want? 你有事吗
[16:19] What I want, I take. 我想要的 我都能得到
[16:21] Champagne? 香槟
[16:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[16:29] Welcome to our bank. 欢迎光临
[16:32] I’ve never seen you before. 以前没见过你
[16:35] I used to live here when I was a little girl. 我小时候住在这里过
[16:39] A lot’s happened since you’ve been gone. 自你离开后这里变了很多
[16:41] Like what? 哪里变了
[16:43] Like me. 比如说我啊
[16:46] Insecurity is a terrible thing. 世事难料
[16:48] It would be. 没错
[16:52] I’d like to dance. 我想跳舞
[16:54] What’s wrong with keeping the conversation? 我们不继续谈话了吗
[16:56] Later. Right now, I’m taking what I want. 等一下再谈 现在我想跳舞
[17:02] You look beautiful tonight. 你今晚很美
[17:40] I’ll have my driver to pick you up tomorrow 明天我会来载你
[17:43] and I’ll show you my Miami. 参观我的家族企业
[18:04] Now. 就现在
[18:07] Right on time. 很准时
[18:19] Should I do it, Timer? 我应不应该做 泰姆
[18:29] Morning, sir. 先生 早上好
[18:41] Hey, let’s play. 来乐一乐
[18:43] Hey, baby. Come on! 宝贝 来呀
[18:44] Come on. Kind of young… 年纪轻轻
[18:45] to be riding this bus alone, aren’t you? 自己搭公车不怕吗
[18:47] Stop it. 住手
[18:48] What? Not good enough for you? Come on, young one. 怎么 嫌我配不上你
[18:51] Don’t move over. I wanna play. 别走 跟我玩玩
[18:53] Come on, baby. 来啊 宝贝
[18:55] – Come on. – Stop. Leave me alone. -来吧 -别这样
[18:56] Come on now, what’s up, huh? 来嘛 怎么啦
[19:07] Come on, baby. Don’t be shy. 来嘛 宝贝 别害羞
[19:08] Here, why don’t you take my seat? 来 坐我的位子
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:20] That seat’s taken. 这里有人要坐
[19:22] Fuck you. 去你的
[19:24] Excuse me? 说什么
[19:26] Fuck you. 去你的
[19:34] Hold these, please. 请拿着
[19:37] Give it back to her. 还给她
[19:38] Stop. 住手
[19:49] What’s going on? 怎么啦
[19:52] You asshole! 你个混蛋
[19:53] Stop that! 制住他
[20:01] You’re dead. 你死定了
[20:08] I hate knives. 我讨厌刀子
[20:16] Fuck you, 去你的
[20:17] you son of a… Oh! 你个狗…
[20:35] I believe there’s a vacancy. 位子空出来了
[21:17] So, what do you drink? 你要喝点什么
[21:18] Martini. 马丁尼
[21:21] Martini on the rocks. 马丁尼加冰块
[21:23] Gold tequila, straight up. 龙舌兰不加冰块
[21:27] No one knows Miami like I do. 没人比我更熟悉迈阿密了
[21:31] You like spending the day with me? 你喜欢跟我在一起吗
[21:33] Yeah. 是啊
[21:36] Do you? 真的吗
[21:39] Kiss me. 亲我
[21:40] Hardly know you. 我不了解你
[21:47] Wait till you try spending the night. 等你跟我过夜之后 你会了解
[22:00] Thanks. 谢谢
[22:20] Stay here. I gotta take care of something. 在这等一下 我有事要处理
[22:23] Got a light? 有火吗
[22:32] Is this that piece of shit? Hmm? 就是那混蛋
[22:46] Where were you? 你去了哪里
[22:47] I was home. 在家里
[22:53] Thanks. 谢谢
[23:12] Thanks, amigo. 谢谢
[23:22] What happened to you? 你怎么了
[23:25] I just didn’t like the show, that’s all. 我不喜欢你的特别秀
[23:28] You don’t… 你今后绝不可…
[23:30] walk away from me… 离我而去
[23:33] ever. 绝不许
[23:35] You understand? 懂吗
[23:38] Sorry. 抱歉
[23:41] Get in the car. 上车
[23:43] Sure. 好
[24:06] Every time… 毎次…
[24:09] he touches me, I… 当他触摸我的时候
[24:13] I mean, 我是说
[24:14] he’s the man who shot my father. 这个傢伙杀了我父亲
[24:16] And he’s… 而他要…
[24:20] kissing me and… 亲我 而且…
[24:24] Oh, God. 真不敢想
[24:26] You don’t have to do it. 你不需做那些事
[24:28] It’s the only way I can get close enough to kill him. 这是唯一可以杀他的办法
[24:37] See, I have this dream. 你知道 我一直梦想…
[24:40] I’m right there when it happens. 当他死的时候 我在他的身边
[24:43] He looks at me like I’m a stranger. 让他一脸茫然看着我
[24:47] Then I say my name. 然后我说出自己的名字
[24:50] And it’s the last thing he ever hears. 那是他死前听到的最后一句话
[24:56] They don’t suspect you? 他们没有怀疑你吗
[24:57] I’m trusted, for the moment. 到目前为止 应该没有
[25:03] He’s with you all the time. How do you live? 这些日子你是怎么过的
[25:05] Alone. 一个人过
[25:07] That’s not what I mean. 我不是那个意思
[25:10] How do you live… 你是如何…
[25:12] with yourself? 谋生的?
[25:13] How do you? 你又是如何过的呢
[26:32] Hey, you. 喂 你
[26:36] Yeah, I’m talking to you. 我在跟你说话
[26:41] You think you know me? 你认识我吗
[26:43] I asked you a question. You think you know me? 我问你 你见过我吗
[26:47] Because the way you’re looking at me, we must be old friends. 从你看我的眼神 我们肯定是老朋友了
[26:50] Where did we meet? 我们在哪儿见过
[26:52] Nowhere. 没见过
[26:54] Nowhere. 没见过
[26:57] You like the bitch? Huh? 你喜欢那婊子 是不是
[27:06] Maybe you like me. 也许你喜欢的是我
[27:10] No, I don’t like you. 我不喜欢你
[27:14] Then don’t stare so hard. 那就不要瞪那么用力
[27:16] Somebody could… 搞不好有人…
[27:20] put something in your eye. 会挖你眼珠
[27:33] Fucking pervert. 他妈的变态
[27:45] Let’s move it. 咱们走
[28:03] Good night. 晚安
[28:09] Adrian. 爱静
[29:27] Yeah. 嗯
[29:28] Are you listening? 你在听吗
[29:32] First rule: 第一条规矩
[29:33] Don’t go near them again. 不要再靠近他们
[29:37] Second rule: 第二条
[29:39] Don’t contact me. 不要连络我
[29:41] I’ll contact you. 我会连络你
[29:42] Maybe I can help you. 也许我帮得上忙
[29:44] – Let me see… – No. -我想… -不行
[29:46] They’re my problem now and I’m theirs. 现在他们和我对上了
[29:53] Are you close enough to walk over? 你可以过来一下吗
[30:03] Rule three: 第三条规定
[30:06] If this is a setup… 如果这是圈套
[30:09] I kill you. 我会杀了你
[30:49] Hey, Manny. 曼宁
[30:50] Now what? 又怎么了
[30:51] I’m serious. That cop was a regular. 那条子是我的老客户
[30:53] Juanita’s moving in on me. 温妮抢了我的客人
[30:55] Get the hell out of here. I don’t solve domestic problems. 滚开 我才不管这种家务事
[30:58] Asshole. 烂人
[31:21] Don’t go anywhere. 温妮 不要到处乱跑
[31:24] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[31:26] Lucky me. 我真走运
[32:00] Hey, Charlie. 喂 查理
[32:03] Bro. 兄弟
[32:14] Whisky. 威士忌
[32:18] The word is, Manny… 曼宁 听说…
[32:20] you’re skimming. 你手脚不干净
[32:22] Somebody’s lying. Hey, hey, I never took a dollar. 有人说谎 我一毛都没拿
[32:26] I hope it ain’t you. 希望不是你
[32:29] Because if you’re trying to screw Joe Leon… 如果你想欺骗乔李昂
[32:33] Charlie, you’ve known me, what, 10 years? 查理 咱们是十年的老朋友了
[32:37] Hey, I’m clean. 我是清白的
[32:38] Good. 好人
[32:40] Very good. 大好人
[32:42] Then you have nothing to worry about, do you? 你不需要担心的 对吧
[32:47] Let me see the books. 让我看帐簿
[33:19] I can’t take this anymore. That is it. 我受够了
[33:20] What? 干嘛
[33:21] How about a drink? 来杯酒 如何
[33:23] Sure. 好啊
[33:28] September’s missing. 9月份的帐不见了
[33:31] See you, Manny. 再见 曼宁
[33:45] What do you feel like doing? 你喜欢做什么
[33:58] What? 什么
[34:00] I’m working here. 我在这工作
[34:02] You have two fucking hours. 你有2小时
[34:21] Get another job, kid. 再找份工作 小女孩
[34:36] They got two bodies in there. 那里有两具尸体
[34:37] Something that used to be Charlie… 查理被炸的支离破碎
[34:39] and a clean hit on your brothel manager. 妓院经理脑袋中弹
[34:41] That was a bright move. 你下的命令
[34:43] Something you ordered and didn’t tell me about? 竟然没有知会我
[34:45] He was a thief. 他是个贼
[34:47] Tell me about the bomb. 告诉我有关炸弹的部分
[34:48] Very clean. 干净俐落
[34:49] There was no damage to the left or right of the blast. 爆炸点的四周没有任何损坏
[34:52] The item that was used to set it off was impacted inside the C4… 引信是在C4塑胶炸药内引爆
[34:56] so the arming device was vaporized. Brilliant, professional. 随爆炸蒸发了 很高明 是内行人
[34:58] Gotta be a specialist. 肯定是专家
[35:00] – This guy is good, Joe. – Yeah, okay. -这傢伙是高手 -我知道了
[35:02] He could put a bomb in your crab shell you wouldn’t even know it. 他能在你不知道的情况下把炸弹安在你屋里
[35:08] I’ll kill the son of a bitch. 我要杀了他
[35:09] You can’t kill anybody, Tomayo, 总要先找到他
[35:11] until we know who he is, can you? 你才能杀他吧
[35:14] I’ll find him. 我会找到他的
[35:15] The important thing to find out, who he works for. 最重要是找出幕后主使人
[35:19] Maybe he works for the CIA. 也许他是中情局的人
[35:21] Maybe he works for the Mafia, the Italians, I don’t know… 也许是黑手党的
[35:23] but we have to find out who, okay? 反正要找出是谁主使的
[35:26] Overview, Joe. 想一下
[35:28] We have to ask ourselves… 我们得想想
[35:29] what does eliminating Charlie mean in the overall picture? 谁可以从查理的死中获利
[35:32] Nothing. 没人
[35:32] Less than nothing. So this target wasn’t territorial. 根本没有 因此目的不是恐吓
[35:35] It was personal. 那是针对个人的
[35:38] How the fuck do you know so much? 你怎么了解那么多
[35:40] He’s guessing, Pop. Let me take a couple of the boys, I’ll find out who this is. 他猜的 让我带兄弟们找到他
[35:44] Wait a minute. Give me a second here. 等一等 让我考虑一下
[35:45] I have to make a decision. 我必须做个决定
[35:49] Little time to think here, huh? 让我有时间想一下 好吗
[35:54] Okay. 好
[35:56] You take over, okay? 你接手
[35:59] Papa… 老爹
[36:00] I said, Trent will handle it, okay? 我说”崔特负责处理” 没听见?
[36:03] – I don’t hear you saying “okay. ” – Okay, Papa. -我没听到你说”好的” -好的 老爹
[36:05] – What did you say? – Okay, Papa. -说什么 -好的 老爹
[36:06] That’s nice. Thank you. 很好 谢谢
[36:11] Fuck you. 去你的
[36:16] I’m gonna need resources on this one, Joe. 我需要支援来处理这档事 乔
[36:19] And also, the place was crawling with cops. 还有那里到处是警察
[36:21] I can’t be tripping over fucking civil servants every move I make. 我没空理他们
[36:24] I need total control. 我要全盘掌控
[36:26] Yeah, okay, well, I will… 好 我知道 我会…
[36:28] I will take care of that, you know? 我会处理的
[36:34] Personally. Okay? 亲自处理
[38:00] Hello, Timer. 泰姆
[38:02] Having a good day? 今天好吗
[38:08] Here. 这里
[38:10] Here you go. Knock yourself out. 自个儿吃吧
[38:47] I saw it on the news. 我在报上看到新闻了
[38:50] You got the first one. 你干掉了第一个
[38:52] Thank you. 谢谢你
[38:54] Thank you. 谢谢你
[38:55] Well, I’m just doing my job. 我只是尽本分
[38:57] You gotta stay away from the other two. 离另外两个远一点
[38:59] I could help you. 我可以帮点忙
[39:00] I could set them up for you. 我可以… 让他们乖乖上勾
[39:03] No, no. You just stay away from those guys. 不要 你离他们远一点
[39:06] Their future is about to become very dark. 复仇之路不好走
[39:10] You’re still following me. 你还在跟踪我
[39:12] Aren’t you? 对不对
[39:15] It’s gotten so I can feel you. 我可以感觉到
[39:17] It’s all part of the work. 那是工作的-部分
[39:20] Do you think about me? 你会想我吗
[39:21] I think about you. 我好想你
[39:24] My own personal ghost. 我的私人鬼魂
[39:27] Or angel maybe. 或者是守护神
[39:29] – We could meet. – You are a beautiful woman. -我们可以见个面 -你是个美丽的女人
[39:32] But I don’t meet. 但我不想见面
[39:34] When this is over, I should leave. 等事情结束 我就走人
[39:35] When are you gonna do it? 那是什么时候
[39:38] Soon. 快了
[39:39] Very soon. 很快的
[39:46] Friend. 朋友
[39:48] Trent, you know the chief of police. 警察局长 崔特
[39:50] Trent is gonna work with us on this problem. 将会参与调查
[39:52] You know, I mean, 你知道我的意思吗
[39:54] he was a former employee of the… 他以前在…
[39:57] CIA. 中情局工作过
[39:59] And he is an explosives expert… 他是个爆破专家
[40:01] and I think he can be a big help. 我想… 他帮得上忙
[40:03] I don’t know. 我不知道
[40:04] This has become very public, 这事已经引起注意
[40:05] I’m sure you wanna keep a low profile. 我想你大概要低调处理吧
[40:09] Yeah, please. 没错
[40:11] It’d be hard for Ned to go unnoticed, if you know what I mean. 但要崔特不惹人注意很难
[40:15] Well, you know, I think there’s more involved here than keeping a low profile. 你不用管我会不会太招摇
[40:22] I say that I’m the one you can trust, which is the main word here, Joe. Trust. 因为我是你唯一的选择
[40:26] To take him out clean. 将他活捉到你面前
[40:27] Our bomb boys are some of the best. 我们有一流的炸弹处理小组
[40:30] Really, chief? Well, I hope that’s true. 真的吗 警长 但愿如此
[40:32] They’d better be fucking magicians… 最好有十八般武艺
[40:33] because this is one very impressive man. 这傢伙很行的
[40:35] What are you, a fucking fan? 这算什么 助选演讲
[40:37] Okay, come on now. Stop that, this is serious, right? 闭嘴 这次可是玩真的
[40:40] Don’t you two start. 你们俩别再斗了
[40:42] We’re here to find a way to protect the business. Don’t forget that. 要找出个保护生意的方法 别忘了
[40:46] Is that understood? 懂吧
[40:49] Okay, chief, I have tell you… 这样说吧
[40:53] that this one is not negotiable. 这件事没得商量
[40:54] Look, Joe, I’ll do what I can. 我尽量想办法
[40:56] Put him on as a fed or something. 让他以联邦调查员身份出现
[41:02] Good bye, my friend. 再见啦 朋友
[41:05] – Joe. – Take care. -乔 -再见
[41:06] Chief, always a pleasure. 幸会 警长
[41:09] Hey, chief, good to see you again. Hey, Tomas. 下回见了
[41:11] See you, Papa. 再见
[41:14] Okay, Danny, here, help me up. 丹尼 扶我一把
[41:18] I hate that deep couch. 我向来就不喜欢大沙发
[41:23] Okay. Now, listen. Danny, you’ll do me a favor. 丹尼 帮我个忙
[41:27] You do your best to make this thing look official. 把这事搞得正式一点
[41:31] No, please. You do that, and I promise you… 你帮的话 我保证…
[41:34] I will not forget you. 决不会忘记你的
[41:36] Okay? 好吗
[41:40] Danny. 丹尼
[41:43] A man’s gotta eat, no? Heh. 人总要吃饭的
[41:52] Idiot. 白痴
[42:07] Hey, sport, where’s the bomb squad? 炸弹处理小组在哪里
[42:20] Hey, come on, boys and girls. What are we doing here? 我说 姑娘小伙们 都干嘛呢
[42:22] Let’s look alive. 有活力一点
[42:24] What’ve you got? 你有些什么线索
[42:25] We’re into everyone at the party… 我们正对所有出席宴会的来宾
[42:27] doing a complete background check, okay? 做背景调查
[42:31] Give me the next one, all right? 下一个
[42:43] Tell you what, I’ll handle the biographies. 听着 我负责找出涉嫌人
[42:45] You go back to tracing C4. Okay, ace? 你负责追查 C4塑胶炸药的来源
[42:51] Chief says you’re on this. Fine. 老总说让你参加调查 可以
[42:53] But I don’t take orders from any ex-anything. 但我可不听命于退休人员哦
[42:57] All right, ace? 可以吗 大牌
[43:00] I gotta tell you something. I’m sorry, I thought your chief said… 我告诉你 我很抱歉 我以为局长…
[43:03] that the fullest cooperation would be forthcoming. 同意全面合作
[43:06] And I gotta tell you something, sport. 可是老实说
[43:08] This doesn’t feel like full cooperation to me. 我闻不出合作的味道
[43:11] I mean, look at this shit here. What is this? 这堆垃圾是什么
[43:12] This is… 这些…
[43:13] Shouldn’t this be in the lock-up? 不是该保管的证物吗
[43:15] I don’t know. Maybe I’m wrong. 也许我错了
[43:17] You guys are the experts. Maybe you don’t need me. 你是专家 可能不需要我
[43:20] I mean, like, what is this? 这又是什么
[43:20] This is… 这是…
[43:24] This is Semtex. 塑胶炸药
[43:25] Am I right? Plastique. 对吗是塑胶炸药
[43:27] Plastic explosive. 塑胶炸药
[43:29] Am I right? I don’t know, you’re the expert. 有没有猜错 专家们
[43:30] This bit could blow up this whole area, and if this area goes… 这分量足够炸掉这老窝 然后呢
[43:34] the whole building could go up. 整栋大楼也会跟着”爆销”
[43:35] Am I right? 对不对
[43:36] Gosh, I don’t know. I mean… 我不知道
[43:39] maybe if I put this in here… 如果这样接上
[43:43] What else do we have here? Oh. 这里还要加上…
[43:45] This is a plunger detonator, am I right? 这是一个引信 对吗
[43:47] And that’s a little mini receiver. 这是个迷你无线电收讯机
[43:49] This looks like American circuitry to me. 这像道地美国货
[43:51] And I gotta tell you, call me a patriot… 我爱用国货
[43:53] but American craftsmanship it’s the greatest in the world. 美国人的技术仍是世界第一
[43:57] See? Watch this. 看着
[43:58] Here we go. 我要开始了
[44:00] Let’s just see. 瞧
[44:02] Yup. Perfect fit, first time, every time. 刚刚好 第一次 毎一次
[44:07] Screw it on. And one little twist. 接着锁紧 只要转一下
[44:10] And voila. A perfect receiver bomb. 就成了… 一个完美的遥控炸弹
[44:14] Which of course is… 可是…
[44:15] absolutely worthless without a… 如果找不到遥控器的话…
[44:19] transmitter. 它一点用也没有
[44:23] But hey. 但是
[44:29] Twenty seconds… 设定20秒
[44:30] and we’re hot. 游戏开始
[44:35] Okay. Now you deactivate it, you sanctimonious prick. 解除炸弹啊 你这小丑
[44:37] Okay, you cut that shit, Trent. 不要闹了
[44:38] Oh, yeah. Huh? 是吗 来啊
[44:40] Come on. Come on. 来啊 来啊
[44:41] Okay, you made your point. 你说的够清楚了
[44:42] Have I? Huh? 有吗
[44:44] That’s enough. 够了
[44:45] What do you mean? 你指的是
[44:46] You think I give a shit if this whole fucking block goes up? I don’t. 我才不在乎这里炸掉呢
[44:49] Maybe you’ve had enough. Isn’t that what you’re saying? 你是说你受够了 对吗
[44:52] Yes, that’s what I’m saying. Enough is enough! 是的 我受够了
[44:55] – I can’t do it. – Twelve. -我没法解除 -12秒
[44:57] What the hell, are you crazy or something? 他妈的 你疯了
[44:59] I’m the craziest person you’ll ever meet in your life. 我是你一生见过最疯的人
[45:03] Six, 6秒
[45:04] five… 5秒
[45:06] four, 4秒
[45:08] – three, – Please. -3秒 -求你了
[45:19] Now, here’s a tip. 给你一个建议
[45:21] You take care of the shit work. 你负责这里的调查
[45:23] And you leave the folks at the party to me. Okay? 我来调查宴会的客人
[45:27] We on the same page here? 同意吗
[45:32] Ace. 大牌
[46:13] How do you like it? Those go upstairs. 喜欢吗 那些放楼上
[46:16] I like where I live. 我喜欢我自己的家
[46:19] I like you where I live. 我喜欢我住的地方
[46:22] Thanks. 谢谢
[46:24] Close the doors. Get out. 关上门 出去
[46:40] Better than what you’re used to? 怎么样 比你那儿好吧
[46:42] You know, the next time you order a hit… 如果想做掉什么人的话
[46:44] you might wanna consider taking out your decorator. 可以考虑你的室内设计师
[46:52] You like to live dangerously, don’t you? 你喜欢生活在危险之中
[46:54] A little danger never killed anybody. 一点小危险死不了人的
[46:57] Right, baby? 对不对 宝贝
[47:00] Sometimes. 有时候
[47:15] You know… 你知道吗…
[47:17] when I look at you… 当我望着你的时候…
[47:20] I see something I like very much. 我看到我最喜欢的东西
[47:25] You know what it is? 你知道那是什么吗
[47:26] I’m breathless with anticipation. 我洗耳恭听
[47:30] I see me. 我看到了自己
[47:45] Let’s get this shit over with. 赶快办完
[48:08] Wait a minute. 等一下
[48:11] You’re the Mob’s accountant, Bill. 你是黑社会的财务长 比尔
[48:13] Is that all you’ve got for me? 只给我这么一点
[48:15] No, no. I have something else for you. 我还有别的要给你
[48:25] See you guys. Peace. 再见
[48:26] Don’t touch that! 不要碰
[48:28] It could be a bomb. 可能是个炸弹
[48:32] Very funny. 别逗了
[49:46] Son of a bitch. 他妈的
[50:05] Hey, kid. 小鬼
[50:08] Look at the way you parked my fucking car. 你把我的车怎么停的
[50:12] Sir, I didn’t park your car. 先生 不是我停的
[50:17] Sorry. I’ll get it for you. 抱歉 我帮你开出来
[50:57] Here’s your tip. 小费拿去
[52:30] Keep everybody back. Everybody back, please. 请让所有人退后 离开爆炸现场
[52:36] Some ride that must’ve been. 还真是死的有声有色
[52:39] Is this the decoy? 这是个诱饵
[52:42] Who the fuck was this supposed to fool? 这是要唬谁的
[52:46] Any witnesses? 有目击证人吗
[52:47] Over there. 在那里
[52:49] The kid? 那个小弟
[52:52] Here you go. 拿着
[52:55] Nice one, Ray. 干的漂亮 雷
[52:58] Clever boy. 聪明的傢伙
[53:05] Everybody back. 所有人退后
[53:08] “Bye-bye. “ 再见
[53:11] Well, at least he hasn’t lost his sense of humor. 至少他还保持了幽默感
[53:19] Who gave you permission to smile? 谁准你笑的
[53:21] Shut up. 闭嘴
[53:47] Quite a step up for you, isn’t it? 过得还真是舒服嘛
[53:49] Depends on how you look at it. 看你怎么想啰
[53:52] Look, Ned, Tomas is on his way… 汤玛斯马上会回来…
[53:54] Shut up. 闭嘴
[53:55] Who are you? Hmm? 你是谁
[53:58] I said, who are you? 说 你以为你是谁
[54:00] Who are you? Huh? 谁
[54:01] I’ll tell you who you are. 告诉你…
[54:03] You are nobody. 你什么都不是
[54:05] I created Adrian Hastings. 是我帮你取了个假名
[54:07] I got you inside. 是我把弄进来的
[54:08] You work for me. And please don’t you ever fucking forget it. 你是替我工作的 别忘了
[54:14] Now, you’re supposed to have him out in the open by now. 你现在应该已经让他曝光了
[54:16] You get your three corpses, I get Ray Quick. 你报了仇 我抓到雷
[54:18] That was the bargain. What happened, May? 原来是这样交易的 怎么回事
[54:21] I can’t keep him on the line long enough… 我跟他谈话时间不够长…
[54:23] to get a trace. 无法追踪
[54:24] He doesn’t wanna take a meeting. 他又不愿见面
[54:27] What do you want me to do, Ned? Wish him out of hiding? 你要我怎么做才能让他出来
[54:29] Maybe you’re in over your head on this. 你无计可施
[54:32] Maybe you’ve outlived your usefulness. Is that possible? 也许用不到你了
[54:35] Listen, to me, Ned, you need me. 你还需要我
[54:37] I studied him, I drew him out. 我研究过他 定能让他现身
[54:41] It was my voice, it was my ads. He trusts me. 凭我的声音及广告 他相信我
[54:45] Why do I need you, May? 我为何需要你 梅
[54:47] Why don’t I just grab him before he brings Tomas down? 我干脆先把他做了不是很好吗
[54:51] Why do you even need… 也许你根本…
[54:53] to live at all, May? 不用活着
[54:55] Because maybe he’s not interested in a big-mouth, hotshot asshole like you, Ned. 也许他对大嘴巴的混蛋没兴趣
[55:02] You know what I’ve always loved about you, May? 你知道我为什么喜欢你
[55:06] It’s not just this… 不只是你的…
[55:08] poetry. 脸蛋
[55:12] It’s your heart. 是你的投入
[55:14] It’s the heart you bring to your work. 那份投注在任务上的激情
[55:18] But I promise, if you don’t get him to a meeting… 如果在第三次爆炸之前
[55:20] before he drops the third target… 他没有出现
[55:22] you will pray for a lifetime of Tomas’s attentions… 你会后悔要与仇人
[55:25] his delicate touch. 共枕一辈子
[55:27] – I promise. – Don’t touch me, Ned. -我保证 -别碰我
[55:30] I’m sorry. 抱歉
[55:35] I’ve always wondered, May… 我一直…
[55:39] what was it like… 想知道…
[55:42] after you watched your parents die. 在你目击父母的身亡之后
[55:44] Did you go over to the bed? 你会跑到床上
[55:47] Did little May hug them? 小梅有没有抱他们
[55:51] Did you try to shake them awake? 是否企图叫醒他们
[55:55] How much blood? 他们流了多少血
[55:56] I’m just curious, was there… 我只是好奇 床上…
[56:00] a lot of blood, May? 有没有很多血
[56:02] Don’t push me, Ned. 别欺人太甚
[56:22] What the hell are you doing here? 你在这做什么
[56:23] Take it easy, hotshot. 别紧张 大人物
[56:26] I’m just checking up on you. 我只是查看你好不好
[56:27] I don’t need you goddamn babysitting for me, Trent. 我不需要你照顾我
[56:31] Why aren’t you out looking for who’s hitting us? 你怎么不去查出凶手
[56:33] That’s great, Tomas. What’s the first move? 问得好 我该先做什么
[56:36] Door-to-door search? 地毯式搜索?
[56:38] I’m sick of you. 我烦透你了
[56:40] My father thinks he needs you. 我父亲认为需要你
[56:43] When he finds out he doesn’t… 当他不需要的时候
[56:45] you’re mine. 我会干掉你
[56:49] – I feel threatened. – You are threatened. -你在威胁我 -我是在威胁
[56:52] Bye. 再见
[58:15] – Tommy, Miguel, you in? – I’m in, boss. -汤姆 米古 你们在吗 -我在
[58:17] – Me too. – Come on. -我也在 -过来
[58:19] Get it together. 聚到一起
[58:21] Five hundred. 下五百
[58:33] Okay, I’m out of here. 不玩了
[59:40] Just a second. 等一下
[59:45] May Munro. 梅 门罗
[59:57] – Where are you going? – Come on! Get up! -你去哪儿 -起来
[1:00:00] Go in there! Get him! Get the fuck in there! 快进去
[1:00:07] Keep them back. 叫他们退后
[1:00:12] Come on, get them out! 把他们弄出来
[1:00:13] Get them out! 把他们弄出来
[1:00:20] Good one, Ray. 真行 雷
[1:00:23] Really good. 真的很行
[1:01:11] Joe, I am so sorry. 乔 很抱歉
[1:01:22] You’re sorry? 你抱歉
[1:01:27] My son… 我的儿子…
[1:01:31] is in a closed casket… 现在在棺材里
[1:01:35] and you are sorry. 而… 你很抱歉
[1:01:40] Well, I hold you responsible. 我要你负责
[1:01:44] He wouldn’t lay low. 他不愿躲起来
[1:01:46] What’d you say? 你说什么
[1:01:50] I said, he wouldn’t lay low. 我说他不愿意躲起来
[1:01:52] Are you trying to tell me that was his fault now? 你想说这是他的错
[1:01:57] That’s the way it was. 事情就是这样
[1:01:58] The way it was? You were supposed to protect his back. 什么 你应该好好保护他的
[1:02:02] His life was in your hands. 他一条命在你手上
[1:02:04] You know what you do? 你知道你干了什么吗
[1:02:06] You cut my heart out, you know. 你… 把我的心切了一刀
[1:02:09] And now you look, my… 现在你看 我的…
[1:02:14] My son… 我的儿子…
[1:02:17] is lying in a box. 躺在棺材里
[1:02:20] – Joe, I… – And you know… -乔 我… -你知道吗
[1:02:22] you were the one… 你就是那个…
[1:02:24] who let it happen. 让爆炸发生的
[1:02:25] Joe, you’re not thinking straight. 你的想法错了
[1:02:28] Jesus Christ, don’t you try to tell me. 老天 你竟敢这么说
[1:02:30] I swear to God, don’t say another word. 别再说半个字
[1:02:32] Not another word. I’ll kill you here. 再说半个字 我就杀了你
[1:02:34] You understand? Hmm? 知道吗
[1:02:47] Now… 现在
[1:02:49] you go out… 你… 给我
[1:02:55] you go out and you find this explosives expert… 把那个爆破专家找出来
[1:02:59] and you… 而你要…
[1:03:01] bring him to me alive… 把他活着给我抓来
[1:03:04] before I bury Tomas. 在汤姆斯埋葬之前
[1:04:28] “Adrian Hastings. Miami. 讣文: 爱静哈斯丁丧礼
[1:04:29] Services 3 p.m., Friday. San Juan De Bosco. “ 于星期五下午三点举行
[1:04:33] Too bad, May. 真不幸 梅
[1:04:39] Her body’s in cold storage at County General. 她的尸体在医院里
[1:04:45] How does this sound? 这如何
[1:04:47] “Lonely, needy, deeply hurt. Will be discreet. “ 孤独伤心急需友伴 一定保密
[1:04:51] Story of my life. 这也是我的心声
[1:04:55] Yeah. So get this on every major bulletin board service. 把这广告上到各大BBS站
[1:04:58] Put the response through a long-distance exchange… 把回电号码输入 以便追踪
[1:05:01] – and be ready to trace. Okay? – Okay. -好吗 -好
[1:05:36] Guys like this, they’re not gonna advertise. 这种人是高手
[1:05:38] You gotta draw them out. 你必须把他揪出来
[1:05:39] So just do your best. 继续工作
[1:05:43] Hi, baby. Are you wearing any underwear? 宝贝 你穿着性感内衣吗
[1:05:46] Could you send it to me? 能寄给我吗
[1:05:47] Get rid of this asshole. 快结束谈话
[1:05:49] Yeah, well, I don’t think your experience matches my needs. 你的经验不合我的需要
[1:05:52] Get rid of him. 快结束
[1:05:53] That’s what I’m doing. 我正在做
[1:05:55] We’ve had 30 calls and nothing. 有30通回电却一无所获
[1:05:57] I don’t know if this makes any sense. 不知这样做有没有用
[1:05:59] You know what? I’ll decide if it makes any sense or not, okay? 我来决定有没有用
[1:06:02] Go on, take it. 继续 快接
[1:06:04] Take it. 快接
[1:06:05] Line five and… 5线
[1:06:07] – Go. – Hello? -开始 -哈啰
[1:06:09] Calling about the ad, right? 你看到广告 打来的对不对
[1:06:14] Yeah. 对
[1:06:16] Right. 对的
[1:06:18] I thought you were someone else. 我认错人了
[1:06:21] The ad was similar to others. 因为广告很相似
[1:06:24] Yeah, well, give me a number because I can’t talk on this phone. 给我你的电话 我再打给你
[1:06:27] No. Forget it. 算了
[1:06:29] You have a message from May. 你有梅的消息
[1:06:31] I’ve got a message… 我这里有梅的
[1:06:33] from May. 消息
[1:06:36] Who is this? 你是谁
[1:06:37] She’s okay. 她很好
[1:06:38] She wants to meet you. 她想见你
[1:06:40] No, I don’t think so. 不对 我不认为如此
[1:06:46] Put Trent on the line. 叫崔特听电话
[1:06:48] What did you say? 你说什么
[1:06:50] Trent should be standing next to you. 崔特 他就在你身边
[1:06:51] I wanna talk to him. 我要跟他讲话
[1:06:55] Put him on the line. 让他接
[1:06:59] Hey, Ned, can you hear me? 崔特 听见了吗
[1:07:02] Come on, talk to me. 跟我说话
[1:07:03] Come on, talk to me, Ned. 跟我说话 崔特
[1:07:05] New playmates know what kind of man… 你的同伴知道你是哪种人
[1:07:07] they’re dealing with? Why the agency fired you? Huh? 中情局为何开除你呢
[1:07:10] That killing people, pulling the trigger was like jerking off? 杀人变成你的乐趣
[1:07:13] Watching bloody bodies going though the air is what gets you off. 看着血淋淋的尸体 让你亢奋
[1:07:17] – Come on, talk to me, Ned. – I need time. -跟我说话 -我需要时间
[1:07:19] When you crawl into your hole all alone, and you are alone, aren’t you, big guy? 你毎夜辗转难眠 对吧
[1:07:23] Tell me what burns you the most. 你最难过的是…
[1:07:26] Losing your job as a CIA attack dog… 被中情局踢出来
[1:07:28] or knowing that I turned you in and I’m still alive? 还是我能活着检举你
[1:07:32] Come on, talk to me. 跟我讲话
[1:07:35] You sell your service to the highest bidder, won’t you, you stinking maggot. 你会为钱出卖自己 对不对
[1:07:38] Fuck you, Ray! Fuck you! 操你的 雷 操你的
[1:07:40] You killed! 是你杀的
[1:07:42] Your bombs! 你自己炸死…
[1:07:44] How many? Ten? Fifty? A hundred before you lost count? 多少人 十个 五十 还是一百?
[1:07:48] It was your bombs on the bridge in Bogot. 在波哥大市是你做的
[1:07:50] Your bomb in the cabana. 在泳池畔的小屋也是你做的
[1:07:52] But you’re getting sloppy, Ray. You broke your famous code. 可是你不行了 你背弃了信念
[1:07:56] You killed an innocent bystander, Ray. 你杀了一个旁观者
[1:07:57] It is just eating you up inside, isn’t it? 这让你良心不安 对不对
[1:08:00] Well, you were always too fucking sensitive. But guess what. 你一向都太敏感了 不过…
[1:08:04] I’m coming, Ray. I’m coming to take all the pain away. 我会帮你消除痛苦
[1:08:07] I’m gonna fucking cut it right out of you… 把你的心挖出来
[1:08:08] and I’m gonna close your heart in my hand. 然后紧紧握在手上
[1:08:11] I’m right behind you and I know you. I know you. 我会紧追着你 我太了解你了
[1:08:14] You’ve got no mercy. You got no fucking loyalty. 你没良心 也没他妈的忠诚
[1:08:19] And you got no code. 更没有种
[1:08:20] Listen to me, you son of a bitch… 听着 你这狗娘…
[1:08:22] Hey, time’s up, 58 seconds. 时间到了 五十八秒
[1:08:23] Ray. Ray. God… Wait. 雷… 等等
[1:08:28] Goddamn it! Son of a bitch! 可恶 你这狗娘养的
[1:08:31] I’ll fucking kill you! I’ll vaporize your ass! 我会杀了你 我要让你消失
[1:08:33] What’re you looking at? 看什么看
[1:08:38] Turn around! 转过去
[1:08:47] Nobody… 任何人…
[1:08:48] says a word. 都不可以讲出去
[1:08:53] Now you tell me that you got a trace. 告诉我你追踪到了
[1:08:55] Just tell me. 快告诉我
[1:08:57] He jumped off before we locked him. 他在锁定前挂断了
[1:08:59] – We got a partial trace. – Shut up. -但追踪到小区域 -闭嘴
[1:09:28] She gave of herself… 她奉献了…
[1:09:31] for 40 years. 四十年
[1:09:33] She dedicated her life… 她将她的生命
[1:09:36] generously… 慷慨的…
[1:09:38] courageously… 勇敢的…
[1:09:40] to all of us, Cuban orphans everywhere. 献给了我们这些古巴孤儿
[1:09:45] She has shown us the road. 她启示了我们未来的道路
[1:09:48] For the wages sin pays is death. 她的罪已赦免
[1:09:52] But the gift God gives… 神赐给她…
[1:09:54] is everlasting life… 永生…
[1:09:56] by Christ, Jesus, our Lord. 基督吾主
[1:11:03] So how did I look? 我看来如何
[1:11:42] Why did you do this? 你为什么要这么做
[1:11:45] I wanted to meet you. 我想见你
[1:11:49] I wanted to know if you were everything I thought you’d be. 看你是不是我想像的那样
[1:11:53] Nobody ever is. 有点失望吧
[1:12:20] Hold it. 等一下
[1:12:24] Open the casket. 打开棺材
[1:12:25] Who are you? 你是什么人
[1:12:27] I said, open the fucking casket. 快给我打开
[1:12:39] Bitch. Fuck. 臭婊子
[1:13:15] We shouldn’t be here. 我们不该来此
[1:13:17] Not if we wanna stay alive. 如果想保命的话
[1:13:20] Is it worth it? 值得吗
[1:13:22] I think so. 值得
[1:13:28] I hope so. 我希望值得
[1:13:52] Let me see this beautiful face. 让我看看这漂亮的脸蛋
[1:16:12] Why’d you leave me to think I killed you? 为什么要让我以为炸死了你
[1:16:13] It was the only way I could get Tomas’s men off my back. 那是唯一能让汤玛斯的人离我远点的办法
[1:16:17] Wanna give me details? 你是怎么办到的
[1:16:19] Poor lady OD’d in the emergency room. 有个老妇人死在急诊室
[1:16:24] So I dropped my wallet in her purse and here I am. 我把皮夹放在她的皮包里 然后就到这儿了
[1:16:30] That’s pretty good, especially… 不错 尤其是…
[1:16:33] if you’re an amateur. 你是业余的
[1:16:37] You could’ve been killed. 你有可能因此丧命
[1:16:40] I had to be there when he died. 他死的时候 我要在场
[1:16:43] I needed to see it. 我要亲眼看到
[1:16:48] Anyway… 不管怎样…
[1:16:51] I knew you’d pick the safest route for everybody. 我知道你不会伤及无辜
[1:16:55] I’ve studied your style. 我研究了你的模式
[1:16:59] I know you always focused your detonation. 除了目标 你不会多拿一条命
[1:17:05] So I knew… 所以我知道…
[1:17:08] that if I was facing Tomas, 只要我面对汤玛斯…
[1:17:10] right in front of him, like this… 不管多近 即使…
[1:17:14] A little bit closer, like this… 近到像现在
[1:17:20] I knew I’d feel safe. 我都有安全感
[1:17:33] Ahem. Excuse me. 对不起
[1:17:34] Police are looking for these two people. 警察正在找这两个人
[1:17:36] If you happen to see them, call the number on the back, okay? 看到时 打背面的电话
[1:17:40] Hey, wait. 等一下
[1:17:42] I have seen them. 我见过他们
[1:17:44] May. 梅
[1:18:26] May. 梅
[1:18:29] Back from the dead. 死而复生
[1:18:31] Jesus. Thank God. 老天 谢天谢地
[1:18:34] You know, I was just going to call you. 我正要打电话给你
[1:18:37] About the funeral thing, look, I’m sorry, there’s just… 有关丧礼的事 我很抱歉
[1:18:41] You know, it was the only way to really draw him out. 唯有这个办法才能引他出现
[1:18:43] It worked. I don’t have to tell you. 我引诱了他
[1:18:45] I used the attachment thing and I got him. 而他上当了
[1:18:49] Couldn’t stay away from me. So? 他已无法离开我了 怎么样
[1:18:52] I just wanna get one thing straight here, May. 我只是要弄清楚
[1:18:54] You did all this to deliver him to me? 这一切都是为了把他交给我
[1:18:59] Ned, we had a deal. I hold up my end of a deal. 我们有协议 我的部份完成了
[1:19:03] You’re a classic, May. 你是一流的 梅
[1:19:05] – Now, where is he? – He’s here. -他在哪儿 -在这里
[1:19:07] – I know he’s here. Where? – He’s in the hotel. -哪儿 -在饭店
[1:19:08] I know he’s in the hotel. Where? 我知道在饭店里 具体哪儿
[1:19:10] Well, I got a key. I think it… 我有钥匙 我找找…
[1:19:12] – OK, I just… let me… – No, no, no. -只是 让我… -不必 不必
[1:19:15] Yeah. This key? 这支
[1:19:18] God, look, I mean, I do have a key. 我有钥匙
[1:19:20] Ned, he’s on a high floor. 他就在楼上
[1:19:21] – I think it’s 10 or it’s 11. – Take her to the car. -他在大概十楼或十一楼 -带她上车
[1:19:24] – Go on. – I left my purse in the room, Ned. -去吧 -我忘了皮包放在房间里
[1:19:27] Shut up. Take her to the car. 闭嘴 带她上车
[1:19:28] Ned, I have a couple of things I have… 我有些东西…
[1:19:30] Stop yanking me around. All right, all right. 别拉着我
[1:19:35] Oh, Harry, you’ve gotta be kidding. 哈瑞 你在开玩笑
[1:19:38] You’re so adorable. No. 你好可爱
[1:19:39] He made me so nervous. 我要小号 很急
[1:19:41] Look, it’ll take me one second. 只要一会儿
[1:19:43] Where can I go? 我能去哪里
[1:19:51] Harry, listen… 哈瑞 听着
[1:19:54] Harry, she’ll call you back. Hey. 她过会儿打给你
[1:19:58] Give me my phone. 电话还给我
[1:20:04] Room 1205. 1205房
[1:20:18] Leon’s men are on their way up. 李昂的人要来了
[1:20:20] You set me up. 你陷害我
[1:20:22] – Why? – I did not. -为什么 -我没有
[1:20:43] Come on, hit it. 出来
[1:20:44] Okay, let’s go, get out. Come on, there’s a fire. Let’s go. Rush. 起火了 快走
[1:20:48] Come on, come on. 快 快
[1:20:50] Where you going? Use the stairs. This one’s full. 去哪里走楼梯 电梯客满
[1:20:51] Get out of here. Get a new shirt. 离开这里 买件新衬衫
[1:21:34] We’re sorry. Your call cannot be completed as dialed. 抱歉 拔号不完整
[1:21:37] Please check the number and dial again or call your operator to help you. 请查明重拔或找总机
[1:21:48] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 请挂上电话 再试一次
[1:21:52] If you need help, hang up and then dial your operator. 或打给总机请求协助
[1:22:14] No! 不
[1:22:24] Don’t move. 不要动
[1:22:25] Don’t touch anything. 不要碰任何东西
[1:22:38] Come on, give me your hand. 把手伸过来
[1:23:12] Go! Go! 走 走
[1:23:24] – Hey, what’s with the lights here? – He’s in here. -怎么啦 -他在这
[1:23:26] Call the security, get him. Hey! 叫警卫 抓住他
[1:24:00] Come on, asshole. Come on. 来啊 混蛋
[1:24:31] Please remain calm. 请保持镇静
[1:24:34] There’s no cause for alarm or panic. 警报原因不明
[1:24:37] There has been an accident, but there is currently no danger… 只是意外… 目前没有危险
[1:24:40] and no cause for alarm. 警报原因不明
[1:25:09] That’s her. 就是她
[1:25:11] Her who? 她是谁
[1:25:12] That’s the bitch that was banging Tomas. 就是她跟汤玛斯上床的
[1:25:14] Her ID was faked. Ray Quick is working for her. 她的身份是假的 她指使雷
[1:25:22] Alice and Stan Munro. 爱丽斯 和史丹·门罗
[1:25:26] What are you talking about? 你在说什么
[1:25:28] I was the kid your little boy missed in the closet. 我是你们谋杀时没杀到的小孩
[1:25:37] That was a long time ago. 那是老早以前的事
[1:25:39] Not to me. 我可不这么认为
[1:25:41] Now I understand. 现在我明白了
[1:25:43] Now I understand. You… 我明白了 你…
[1:25:46] You think… 你以为…
[1:25:48] that my son Tomas gave the orders for the killings. Yeah? Well, you are wrong. 我儿子汤玛斯下的命令 你错了
[1:25:53] If anybody in this house has power to give orders, it’s me. 在这间房子里 只有我能下令
[1:25:59] You understand? I give the orders. 你明白吗我下的命令
[1:26:01] I give the orders of who is killed… 由我来下命令
[1:26:04] and who is not killed. Is that understood? 杀哪个 或者不杀哪个 明白?
[1:26:08] I need her, Joe… 我需要她
[1:26:11] to get to Ray. 才能抓到雷
[1:26:12] I have to make one more call, 在我打完电话之后
[1:26:13] then you can have her. But I need her now. 她就是你的了 但不是现在
[1:26:16] You sure? 你确定
[1:26:18] Joe, please. 乔 拜托
[1:26:25] Take the bitch. 交给你
[1:26:45] Show time. 好戏上场了
[1:26:50] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[1:26:52] Look, I’m sorry. I didn’t know they were coming. 抱歉 我不知道他们会来
[1:26:55] You’ve gotta believe me. 请相信我
[1:26:56] I’ll tell you what I believe. 我告诉你我相信什么
[1:26:58] I believe you’re very good on the phone. 你在电话中的声音很迷人
[1:27:02] I need to see you. 我要见你
[1:27:05] What, and me set up again? 再害我一次?
[1:27:07] No, I’ll pass. 不 免了罢
[1:27:10] I’m through taking risks. 我仍在冒险
[1:27:12] So that’s it? 就这样了吗
[1:27:13] We just walk away? 就此分开
[1:27:15] Forever? 永远
[1:27:16] It’s safer for everybody. 这样对大家都好
[1:27:21] Come on, Ray, 别这样
[1:27:22] I don’t know what this relationship is about… 我不知道这之间的关系是如何
[1:27:25] but there’s one thing I know, it’s not based on safety. 绝不是建立在安全感之上
[1:27:28] You’re too much of an unknown. 你太让人捉摸不定
[1:27:30] Adrian Hastings, May Munro. 爱静哈·斯丁 梅·门罗
[1:27:33] Who the hell are you? 你到底是谁
[1:27:37] Do you remember the Fontainebleau? 记得我们共处的饭店吗
[1:27:40] I remember. 记得
[1:27:43] Do you remember touching me, Ray? 记得你曾抚摸我吗
[1:27:47] Do you remember my voice? 还记得我的声音吗
[1:27:50] Not over the phone… 不是在电话中
[1:27:54] but carried on breath. 而是在喘息的那一刻
[1:27:57] On you. 吹拂到你的耳根
[1:28:00] Near you. 贴近你
[1:28:04] Close enough to feel. 近到让你心动
[1:28:07] Why are you saying this to me? 你为什么讲这些
[1:28:10] Because I have to. 我别无选择
[1:28:14] Come on, Ray. 来吧 雷
[1:28:16] You gotta see me. 你-定要见我
[1:28:19] Please? 拜托
[1:28:22] Please, baby? 拜托 宝贝
[1:28:33] Double M Seafood, right now. 双M海产店见 马上
[1:28:37] All right. 好
[1:28:39] And Ray? 还有 雷…
[1:28:40] I’m here. 我还在
[1:28:41] Do you remember the note our relationship ended on? 记得我走前留下的那句话吗
[1:28:45] The last thing I said to you? 最后-句
[1:28:48] I remember everything. 我记得
[1:28:50] I meant every word. 我指毎一个字
[1:29:15] You’re going in alone, May. 你一个人去 梅
[1:29:18] You know, if this is a trap, 如果这是陷阱
[1:29:20] I promise you, you’re gonna die. 我保证 你死定了
[1:29:23] But if he’s in there… 但是如果他来了
[1:29:25] I want you to make him feel safe and secure. 你要让他觉得有安全感
[1:29:27] And I’ll be listening on this microphone. 我会用麦克风监听
[1:29:31] The second I hear his voice, 只要一听到他的声音
[1:29:34] we move in. You understand? 我们会立刻出动 明白吗
[1:29:37] Now get out of the fucking car. 现在滚出车去
[1:29:56] This is all over, 等全部都结束时
[1:29:57] I could see us spending some time together again. 也许我们可以共渡一段时间
[1:30:00] You know, you wash the… 你知道吗如果你…
[1:30:03] stink of Tomas and Ray off you… 洗掉汤玛斯和雷的体味
[1:30:06] you might clean up pretty good. 你应该还是满干净的
[1:30:17] Go ahead. 请便
[1:30:20] And then you can go in and get him yourself. 你可以自己进去抓他
[1:30:22] I don’t give a shit. 我可乐得闪一边
[1:30:27] Go on. 走
[1:30:30] Move. 快走
[1:30:40] If she blinks… 如果她敢眨眼示警
[1:30:42] kill her. 马上杀了她
[1:31:09] Bad plan, Ned. 烂计划 崔特
[1:31:11] That’s it, boys, we got him. Move in. 他中计了 行动
[1:31:37] Go! Go, you chicken shits! 去啊 胆小鬼
[1:31:39] What, you think he’s gonna top that? Get in there! 你以为还会再炸快进去
[1:31:42] Watch the river! Watch the river and the side streets. 河道和街道都给我搜
[1:31:45] Fucking crabs. Nice one, Raymond. 死螃蟹 炸得漂亮 雷
[1:31:53] Assholes, watch the river. 搜查河道
[1:32:19] What, and me set up again? No, I’ll pass. 要再害我一次 不 免了罢
[1:32:22] What’s that? 什么声音
[1:32:24] Break it down. 分离它们
[1:32:28] Air brakes. 气动刹车的声音
[1:32:30] It’s safer for everybody. 这样大家都安全
[1:32:31] Complex sound, slightly muffled. 混合声 有点杂音
[1:32:35] People talking, clamping down steps. 讲话声 把脚步声压低
[1:32:39] A clapping shut. 关门的声音
[1:32:41] Voices, mechanical sounds. 声音 机器的声音
[1:32:44] – A hiss. – People getting off a bus. Yes. -嘶嘶声 -是乘客下车的声音
[1:32:46] Yes! 没错
[1:32:48] You have to have an overview. 得再听一遍
[1:32:49] It’s people getting off a bus. Are these on both tapes? 是乘客在下车的 两卷都有这种声音?
[1:32:52] – Yes. – Yes, I knew it. Okay, buses. -对 -我判断没错
[1:32:53] We gotta have bus routes. What do we have? Okay. 我要公车路线图 我们有吗
[1:32:56] He uses pay phones, but he gets there by bus. 他用公共电话 交通则用公车
[1:33:00] Oh, Ray, you’re always so precise. 雷一向细心
[1:33:03] Let’s say, he gets on a bus wherever he lives… 想想看 他由住的地方搭公车
[1:33:06] and he goes in both directions. Right? Good counter-surveillance technique. 往相反的两个方向 好手法
[1:33:10] He takes the bus 20 to 25 minutes in each direction. So we have… 毎一个方向乘坐20到25分钟
[1:33:14] Come on, come on. Four. 在哪 在哪 四
[1:33:15] – Four, – four and four. -四 -四
[1:33:17] Here we go, triangulation. 三角测量法
[1:33:19] Three routes, that’s it. Bingo. 三条路线 就是它啰
[1:33:21] Okay, we wanna have checks in five-minute intervals. 查查发车时间
[1:33:24] – Right? – How about the restaurants? -好吗 -查查当地的餐厅如何
[1:33:25] – Restaurants? – He’s gotta eat sometime. -餐厅 -他总得得吃饭吧
[1:33:29] Try to remember. He would’ve gotten off the bus, bought cigarettes. 回忆一下 曾看过他上下公车
[1:33:32] – Look at that face. Come on. – I told you… -看看这张脸 -我告诉你了
[1:33:35] we have a lot of regular customers. He ain’t one. 我们有很多老客人 但没有他
[1:33:37] – Look at that face again. Come on. – Nothing. -再看一次 -没印象
[1:33:42] Hey, Henry. 亨利
[1:33:44] I forgot to tell you, we deliver. 忘了告诉你 我们也外送
[1:34:07] Now, there’s a vision. 真美
[1:34:14] Good morning, stranger. 早 陌生人
[1:34:17] I gotta go. 我必须走
[1:34:18] Where? I think we already wore out our welcome at the Hilton. 为什么 又没人邀请我们
[1:34:29] I wanna stay with you. 我想跟你在-起
[1:34:32] But it’s not over for me. 可是我的仇还没了
[1:34:33] Joe Leon ordered the hit. 一切都是乔老大下令的
[1:34:37] Let me get this right. 让我弄清楚
[1:34:41] You think that killing Joe Leon is gonna make everything all right? 你以为杀了乔就没事了
[1:34:44] Something has to. 凡事都有个开始
[1:34:48] You did the job. I’m not asking for your help. 你已完成任务 不必再帮我
[1:34:51] I’ll take care of it. I owe him. 剩下是我的事 我欠你的
[1:34:53] No. 不
[1:34:55] You owe her. 你欠自己一次机会
[1:35:00] Her. A whole life. Come here. 让一切重头来过 过来
[1:35:04] Come here. 过来
[1:35:14] Put all this behind you now… 忘掉过去这一切
[1:35:15] or the past is gonna eat you alive. 不然你会痛苦一辈子
[1:35:18] I know what I’m talking about. 你懂我的意思
[1:35:24] I have to go. 我该走了
[1:35:27] Wish me luck. 祝我好运
[1:35:29] No. 不行
[1:35:39] Come here. You’re not going. 过来 你哪都别去
[1:36:26] Detonation sequence primed. Enter code. 炸弹处理小组引爆步骤: 输入密码
[1:36:29] Top of the world, Mom. 世界之最 老妈
[1:36:32] Controlled. 已就序
[1:36:34] One, two, three. 一 二 三个
[1:36:45] I’m afraid to ask. 不知该不该问
[1:36:47] This is rigged for controlled explosion if the inner perimeter is breached. 如果他们入侵会引起爆炸
[1:36:50] Each one of these lights… 毎一个光点代表一个
[1:36:52] is a pressure-mine sequence. If one goes, they all go. 压力引爆地雷 一个炸一个
[1:36:54] – Where are they? – Everywhere. But don’t worry, -它们在哪 -到处都是 不要担心
[1:36:57] they’re not armed yet. But if these lights turn red, worry. 地雷还没起动 灯一亮就危险
[1:37:10] This is good. Nice sneak attack. 小小的开胃”炸”菜
[1:37:12] Do not approach the warehouse. 不准接近仓库
[1:37:14] Perimeter is armed. 炸弹已启动
[1:37:16] Please, cut the bullshit. 少来这套
[1:37:25] That’s a good one. I taught him that. 不错吧 这一套是我教的
[1:37:30] Nice sense of irony, 很有幽默感
[1:37:31] blowing up the Bomb Disposal unit. Nice work, Ray. 先干光炸弹处理小组 够聪明
[1:37:35] Warning. 警告…
[1:37:36] Gunfire will automatically detonate B20s… 射击会引爆V-20炸药
[1:37:40] sufficient to destroy two square miles. 足以炸掉两坪方英里的地区…
[1:37:45] Go, go, go! To the left! 快 快 快 往左边
[1:37:47] Give me that. 拿过来
[1:37:50] Listen up. Anybody shoots, 听着 如果有人敢开枪
[1:37:52] anybody shoots, and I shoot them. 谁开枪 我弄死谁
[1:37:55] This whole place is wired and I’m gonna take him alive. 这地方布满炸药 我要生擒他
[1:37:58] You got that? 明白吗
[1:38:05] Move back! 后退
[1:38:06] Look out. 当心
[1:38:09] Air unit, stand by. 所有单位 原地待命
[1:38:11] Oh, that’s new. 这是新招
[1:38:13] How’s that feel, ace? 感觉如何 王牌
[1:38:16] Don’t shoot. Go. 别开枪 快
[1:38:19] Fuck this amateur hour. 干他妈的浪费时间
[1:38:22] – Bravo Unit One, back up Three. – Sorry. -一号小分队支援三号 -对不起
[1:38:31] You’re crazy. 你疯了
[1:38:39] All the highly trained professionals in the world… 有这些严格训练的专家
[1:38:45] all the hardware… 这些装备…
[1:38:47] all the technology and what do you got? 这些技术… 结果呢
[1:38:51] Nothing. 都没用
[1:38:53] You gotta do everything yourself. 还得亲自出马
[1:38:57] And why? 为什么
[1:38:59] You can’t get good help these days. 到时候 全都帮不上忙
[1:39:04] Side 5, report in. 侧翼5号 报告进入
[1:39:07] On command… 听指挥…
[1:39:17] Sir, we have a problem with possible booby traps… 长官 诱杀陷阱有问题
[1:39:28] A surprise for you, Ray. 给你一个惊奇 雷
[1:39:34] Inner perimeter breech, Ray. 警告 炸弹进入引爆状态
[1:39:36] Right. It’s set. Let’s go. 起动 我们走
[1:39:44] – Final destruction sequence initiated. – Don’t move. -炸弹进入引爆状态 -不要动
[1:39:46] I’ll lead you through the pressure pads. 我带你穿过地雷阵
[1:39:48] Evacuate. 撤离
[1:39:49] Ray? 雷
[1:39:53] I’m sorry. Should I have knocked? 抱歉 我该敲门吗
[1:39:58] All right, Ray. 雷
[1:40:01] You lose, I win. 你输 我赢
[1:40:05] She’s hot, Ray. Semtex, sprayed with nitro. 危险 塑胶炸药加硝化甘油
[1:40:08] Cigarette case. Honest Injun, take a look. 我在她香烟盒做了手脚
[1:40:13] Just a peek, no touch. 看一下 不要碰
[1:40:21] And May, you might ask yourself, “Why is today my time to die?” 你也许会问 为什么我活该今天死
[1:40:30] Take it out. Slowly. 把它拿出来 慢一点
[1:40:34] Slowly. 慢慢地
[1:40:37] Open it up. 打开
[1:40:41] Everybody deserves to die. 毎个人都该死
[1:40:44] Ask God. He kills across the board. 问问老天 他终结毎个人的性命
[1:40:50] So why shouldn’t I? 我也可以
[1:40:53] Bye. 再见
[1:40:56] And here’s a tip I learned from you, Ray. 这是我从你那儿学的
[1:40:58] It’s a focused detonation. Only she blows. 集中引爆型 只会炸死她
[1:41:00] It’s pretty nifty, huh? 很难搞哦
[1:41:01] Don’t move it. The mercury switch. 不要动 那是水银引信
[1:41:03] Any change in attitude or altitude, it goes. 只要改变任何角度 就会爆
[1:41:06] Got it. 我知道了
[1:41:07] Anyway, Ray, she’s dead already. 不论如何 她死定了
[1:41:09] What I need… 我只需…
[1:41:10] what I need is to take you alive because, you see, my boss… 我只需要活捉你 因为我老板…
[1:41:13] he wants to look in your eyes when you die. 他要看着你死
[1:41:16] – Okay? – Sick fuck. -有问题吗 -神经病
[1:41:18] I’m touched, really. 我真受宠若惊
[1:41:20] What happened to us, Ray? 我们之间到底怎么了 雷
[1:41:23] We were… 以前我们…
[1:41:25] We were good together. 合作得很好
[1:41:29] You were the rigger and I was the trigger. 你做炸弹 我引爆
[1:41:34] You shouldn’t have taken me down. 你不应该检举我
[1:41:37] Because now, you fuck. 你看我们现在这个样子
[1:41:42] I see you’re still into the old memories, Ray. 我觉得你还在回忆过去 雷
[1:41:46] Well, that’s what always does you in, you know, memories. 回忆总是让你伤感
[1:41:49] It’s that trying to save the innocent. 老是想救那些无辜者
[1:41:53] You know your problem, Ray? 知道你的问题吗雷
[1:41:55] You’re too sentimental. 你太软弱了
[1:41:57] There’s nothing wrong with being sentimental. 心存仁厚没有什么不好
[1:42:01] Sometimes you could save your ass. 有时它可以拯救你
[1:42:08] Here’s a tip: No fail-safe. 告诉你个秘密 没法度了
[1:42:10] Pressure pads. 压力板
[1:42:19] Thirty seconds to total destruction. 三十秒后 全部引爆
[1:42:22] All right. 好了
[1:42:24] Now, slide it to me. 现在慢慢递给我
[1:42:30] Twenty five seconds. 二十五秒
[1:42:33] It’s all right. 会没事的
[1:42:35] Just do it, May. 保持水平给我 梅
[1:42:36] Slide your hands out. 你的手退回去
[1:42:39] Twenty seconds. 二十秒
[1:42:45] Now get the hell out of here. Straight down the right side. 离开这儿 到右边去
[1:42:48] Not without you. 我要跟你一起走
[1:42:51] Fifteen seconds. 十五秒
[1:42:52] I’m right behind you. 我就跟在你后面
[1:42:58] Ten seconds. 十秒
[1:43:06] Five seconds. 五秒
[1:43:08] Come on! Come on! 快下去 快
[1:43:11] Three seconds. 三秒
[1:43:52] Come on! 快跑
[1:44:35] Thank you. 谢谢
[1:44:46] You are a kind God. 你是个好上帝
[1:44:50] Thank you. 谢谢
[1:45:17] You bastarda! 你个混蛋!
[1:45:32] – How do you feel? – Better. -你觉得如何 -好多了
1994年

文章导航

Previous Post: Beautiful Boy(漂亮男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hot Tub Time Machine(热浴盆时光机)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号