Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Spy Next Door(邻家特工)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Spy Next Door(邻家特工)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:邻家特工
英文名称:The Spy Next Door
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Mom! Jethro’s eating my underwear! 妈妈 小猪猪咬我的内裤
[01:59] Here, piggy, piggy, piggy. Jethro. 出来啊 小猪猪 猪猪
[02:03] Mom, before she starts, 妈妈 别听法伦的谬论
[02:05] there isn’t a shred of evidence to support her allegations. 她没有丝毫证据可以证明她的控诉
[02:07] – Gillian, your son is a psycho. 吉莉安 你儿子发什么神经
[02:09] – He booby-trapped my hair dryer. 他在我电吹风上做了什么手脚
[02:12] – Nice hypothesis, but you can’t prove it. 假设成立 但也证明不了什么
[02:14] – Yeah, but I can hurt you. 好哇 但我可以扁你
[02:16] – Mom! Mom! She needs to be medicated. 妈妈 妈妈 她赶紧该吃点药了
[02:19] – Come on, Jethro. – Come here. 好了 小猪猪 过来
[02:22] I hate this family. Come here. 哼 我讨厌这个家 过来
[02:26] Jethro, you’re getting a time out. 猪猪 不许你以后再这样了
[02:41] Come on, guys. 快点啦 孩子们
[02:43] Backpack. (拿上你的)书包
[02:48] – What? It’s in style. 嗯 怎么了 这是时尚(装扮)
[02:51] – It’s inappropriate. Go put on some jeans. 这打扮不适合你 去换条牛仔裤
[02:55] And spit out the gum. 把口香糖也吐掉
[02:59] So, what color do you want to wear today? 乖乖 你想穿什么颜色的
[03:02] Red? Blue? Purple? 红的 蓝的 紫的
[03:05] Pink, Momma, pink. 粉的 妈妈 粉的
[03:08] – Farren. – What? You said jeans. 法伦 又要干嘛 你让我穿的这个
[03:12] I meant in your size. 那也得像个样子吧
[03:16] Come on, guys. Come on. We don’t want to be late. There you go. 快点 孩子们 我们要迟到了 拿着
[03:24] Come on, sweetie. 快点 乖乖
[03:30] – No! – Get out! 不 走开
[03:34] No fighting. 别闹了
[03:47] Allow me.- Hi. – Hi. 我来(帮你) 早上好
[03:51] – Are we still on for dinner? – I’ll be there. 晚上约会没问题吧 我会准时的
[03:55] We have an audience. 狗仔队正盯着(我们)
[03:57] – Yuck. I’m going to vomit. – He is such a loser. 哎 我想吐 他本来就垃圾
[04:00] I like Bob. He’s nice. 我喜欢鲍勃 他很好啊
[04:02] He’s a boring pen importer. He does the same routine every day. 他不就是个卖钢笔的么 啥呆瓜一个
[04:06] – He’s like a robot. – That’s ’cause he is a robot. 像机器人 他本来就是机器人
[04:09] A cyborg, sent from the future, to destroy humanity. 是终结者 他们终结者想毁灭我们人类
[04:12] Starting with us. 想先拿我们几个开刀
[04:18] Well, it’s been three months. Happy anniversary. 都三个月了 纪念日快乐
[04:28] What is it? 怎么了
[04:32] I have to tell you about my job. 我想跟你谈谈我的工作问题
[04:36] This might shock you, (如果听过之后)你可能会害怕
[04:39] but you should know everything before this relationship goes further. 可在我们进一步发展之前 你有必要知道(这些)
[04:43] – Don’t, Bob. – What? 不用 鲍勃 为何
本电影台词包含不重复单词:1102个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:69个,GRE词汇:85个,托福词汇:116个,考研词汇:184个,专四词汇:143个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:328个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] I’m very happy when I’m with you. 和你在一起我很开心
[04:51] No one has ever made me laugh like you do, 从没有人能像你一样让我快乐
[04:53] and if I were a single woman, I could see a real future for us. 要是我只是一个人 我们肯定会有美好的未来
[04:56] But I’m a package deal. 可是 我还有帮小不点
[04:59] What do you mean? 你的意思是
[05:01] My kids are my priority and… How can I put this gently? 对我而言 孩子们应摆在首位 该怎样说才好呢
[05:06] – They hate me. – Yeah. (你是指)他们不喜欢我 或许吧
[05:09] – I can make them like me. – See? 我会让他们喜欢我的
[05:12] You can’t make kids like you, not mine or anyone’s. 哦 你看看你 办不到的 绝不可能
[05:18] My kids have been through a lot, and… 我孩子们经历过很多(像这样的事)
[05:21] I don’t think we should take the next step until they warm up to you. 在他们接受你之前 我们暂时保持现状吧
[05:25] Doesn’t your happiness count? 那你自己的快乐就不重要吗
[05:30] Excuse me. 不好意思
[05:35] Sorry, I gotta go. Emergency at work. 抱歉 我得走了 工作上有点急事
[05:39] – No ink? – It’s much bigger. 难道你无语了 比这严重多了
[05:42] Sorry, really. I will explain everything tomorrow. 对不起 真的 我明天会解释给你听
[05:46] Okay. I’ll see you tomorrow. 恩 那明天见吧
[06:09] – What took you so long to get here? – Six minutes. 怎么那么久才到 6分钟而已
[06:12] – You stop for a latte? 顺便买咖啡了
[06:13] – I get it. You’re… 哦 我知道了 你这是
[06:14] – What’s the expression? Chopping my bust. – Close enough. 鸡蛋里挑骨头 恭喜你 答对了
[06:17] Poldark and a couple other Russkys just went in the refinery. 波尔达克和两个外国佬进了这家炼油厂
[06:21] Then I was right. He’s planning something. 看来我分析的没错 他们要干吗
[06:25] Maybe they just want to fill up their gas tanks for free. 也许想免费加点油
[06:27] – I couldn’t blame them. – No, that man’s so crooked,he could eat nails and poop corkscrews. 这些杂毛太狡猾了 简直比狐狸还要精
[06:32] You’re the world’s foremost authority on Poldark. 你最了解波尔达克了
[06:34] What do you think he’s up to? 说说看他会干吗
[06:35] If his mission is to sabotage the world’s oil reserves, 难道他想破坏世界石油储备
[06:38] why would he care about some two-bit refinery like this one? 他们怎会盯上一家小炼油厂
[06:40] I’ll make sure you get a chance to ask him. 我会让你有机会当面问他的
[06:58] How the heck are you going to get in there? A jet pack?It’s in the shop. 你到底想如何进去 用喷射机 不用那么麻烦
[07:19] Wait for my signal. 等我消息
[07:30] Yuri. 尤里
[07:32] – What’s this? – C-4. 什么东西 C4炸药
[07:36] When we are done here, I want you to blow this place to smithereens. 那边完事之后 把这里炸成碎片
[07:39] hold 接着
[08:16] Hurry up. I don’t have all day. There is no overtime here. 你们两个动作快点 时间不多了
[08:42] Bob Ho. 又是你 鲍勃
[08:57] I would love to chat, but I gotta go. 我实在想跟你会会 但我不得不先走一步了
[09:48] – Up there. Go, go, go, go. – Move it. 在那 快快快
[09:51] – Move. – Hold it. Stay where you are. 坚持住 我们来了
[09:52] That was fun. A good aerobic workout. 有意思 不错的有氧运动
[09:57] We should do this again sometime. 有机会的话 应该再来一次
[10:01] Okay, Poldark, let’s go. 够了 波尔达克 跟我们走
[10:08] Did you see the look on Poldark’s face, man? 你看到波尔达克的表情没
[10:13] Brilliant work, Bob. Unbelievable. 谢谢各位 干得好 鲍勃 真难以置信
[10:16] I really hate to see you go home. You’re the best agent I’ve ever had. 真舍不得你走 你是我见过最优秀的特工
[10:19] Hey, you know I’m standing right here. 喂 你把我当空气了
[10:21] Maybe I can get your government to loan you to me just a little bit longer. 也许你该在这多待一段时间
[10:25] No. This was my last assignment. I’m retiring. 不用了 这是我最后一次任务 我要退休了
[10:30] – Don’t tell me because of Gillian. 别告诉我你是为了吉莉安
[10:33] – I want a normal life. I want to get married. 我想过正常人的生活了 我想结婚了
[10:35] Oh, heck, man. Don’t get married. 兄弟 千万别啊
[10:37] Just find some woman that you’re going to hate in five years and give her your house. 你还不如找个能让你恨的女人 把你的房子送给她
[10:41] Keep the watch. A memento, compliments of the CIA. 这表留着(作纪念)吧 算是CIA对你的感谢
[10:48] So, Gillian? Is that the woman that lives next door to your cover house? 吉莉安 住你隔壁的那个女的
[10:51] – Yeah, they’ve been stepping out. 没错 他们常出去幽会
[10:53] – I could never give up this life for a woman. 我不会为一个女人放弃工作
[10:54] We’re spies, man.Every little boy wants to be a spy. It’s the life. 我们可是特工 每个男孩都想当特工
[10:59] All the hours you spend sitting alone in a little room like this, 回想一下,没日没夜窝在这狭小的空间里
[11:01] eating cold take-out food in the back of a surveillance van, 在工作车里肯冷面包
[11:04] getting shot at all the time, 时刻准备挨子弹
[11:05] learning how to pee in a bottle in a moving vehicle. 学会怎样在飞车里用瓶子尿尿
[11:08] – You’re doing the right thing. 你的选择很明智
[11:09] – Only problem is that her kids hate me. 棘手的事是 她的孩子不喜欢我
[11:14] You the man. 是条汉子
[11:16] Really gonna miss you, Ho. Good luck with those kids. 我们会想你的 祝君好运
[11:19] I’ve brought down dictators. How tough can three kids be? 我能让罪犯无路可退 还怕搞不定三个小鬼么
[11:23] – Come on, Ringo, come on. – Here, kitty, kitty, kitty. 下来 猫咪 下来 猫咪
[11:26] – Ringo! – Don’t worry. Come on. Come on. 别怕 快下来
[11:29] – Come on. Right here. – Come on, Ringo. 快下来啊
[11:32] Hi, kids. 大家好啊
[11:39] I’m sorry about running out last night. 我很抱歉昨夜突然离去
[11:41] – It’s all right. It’s yourjob. 没事的 工作需要嘛
[11:43] – No, it was rude. 不 我觉得不礼貌
[11:45] I promise it will never happen again. 我发誓 以后绝不会这样了
[11:48] Mom, what about Ringo? 妈妈 猫咪怎么办
[11:50] We’ve tried everything, sweetheart. He’ll come down when he’s ready. 什么办法都试过了 只能等它自己下来了
[11:56] You want to see what I’ve been working on? 想看看我的新作品吗
[11:59] Sure. 好啊
[12:01] Ringo, Ringo! Come on, kitty. It’s not that far. 猫咪 猫咪 来吧 别害怕
[12:07] Please, please, please, Ringo. 拜托 拜托 猫咪
[12:17] There you go. 拿好了
[12:33] – So, what do you think? – Well… 你觉得如何 哇
[12:37] It’s a work-in-progress.Sadly, I didn’t have any time to work on it today. 还没完工呢 可惜今天没空继续弄了
[12:42] Cat was on the roof, satellite’s broken again. 小猫咪爬到屋顶上 卫星接收器又坏了
[12:45] I spent two hours on hold trying to get a repairman out here, 我打了两小时的电话都没找到个修理工
[12:48] and I can’t stop thinking about last night. 另外 昨晚的事一直在我脑海里徘徊
[12:52] So, are we okay? 我们没事吧
[12:57] I understand. 我能理解
[12:58] If a man marries you, he marries all four of you. 如果一个男人娶了你 他就等于娶了你们四个
[13:03] Don’t forget the pig, the cat and the turtle. 还有一头猪 一只猫和一只龟
[13:07] So, do you really like it? 我说 你真的喜欢吗
[13:11] It frightens me. 吓死人了
[13:13] Sometimes I think I found the last honest man left in the world. 我觉得自己找到了这世上最后一个诚实的男人
[13:27] I brought you all cookies. 我给你们做了饼干
[13:33] – Yes? – Is it true? You’re going to marry Bob? 怎么了 你真的要嫁给鲍勃
[13:35] – What? Whoa! Calm down. 什么 鲍勃 冷静点
[13:38] – You can’t do this, Gillian. 你不能这么做 吉莉安
[13:39] You’re, like, so far above him. 他根本配不上你
[13:41] What she means is he’s boring. He’s a geek. 她的意思是鲍勃很无聊 是个怪人
[13:44] He’s a very nice man who treats me very well. 他人很好 对我很好
[13:47] – He’s a pen importer. – He’s a cyborg. 他只是个卖钢笔的 他是个终结者
[13:51] You all don’t know him like I do. 你们不了解他
[13:54] He’s very passionate about the world and about my art. 其实他对世界 对我的作品都充满热情
[13:58] He likes to talk about history, science and politics. 他喜欢谈论历史 科学和政治
[14:02] I see what you mean about him not being boring. 这对你来说不叫无聊么
[14:08] What you all call boring, I call dependable. 你们所谓的无聊 在我眼里就是可靠
[14:11] For once, I’d like a man who goes to work every day at the same time, 我就想找个这样的丈夫 每天按时上班
[14:15] and who comes home every single night. 晚上准时回家
[14:19] A man who doesn’t lie, or cheat, or leave his family the first time some… 不会撒谎 不欺骗我 不会抛弃他的家庭
[14:31] My happiness counts, too. 我自己的快乐也很重要
[14:37] I hate it when old people have feelings. 我讨厌大人这些煽情的言论
[14:41] We gotta deep-six Bob. 我们必须让鲍勃消失
[14:57] – What’s the story here? 怎么回事
[14:58] – They hit Poldark’s prison transport caravan at the edge of town. 押送波尔达克的囚车在郊区被袭
[15:02] – Tell me he didn’t get away. 千万别对我说他跑掉了
[15:04] He’s as gone as rum cake at an AA meeting. 没跑掉才怪
[15:07] I’m telling you, this whole thing was a setup. 就像事先设计好的一样
[15:08] They knew he was coming. 他们知道他会经过那里
[15:11] Are you saying there’s a mole in the agency? 你是说 我们有内奸
[15:14] I’m not saying anything except he got away. 我只说波尔达克逃掉了
[15:35] Welcome back. 欢迎归来
[15:49] Tatiana, you can’t imagine what it’s like in there. 那里边的生活 你简直无法想象
[15:53] The oppressive darkness and the torture of empty days stretching for years. 压抑的黑暗 一年四季都要忍受失去自由的煎熬
[15:58] – Prison is hell. 简直就是地狱
[16:00] – You were in there for four hours. 你才在里面待了4个小时
[16:03] Enough tearful reunion. 欢迎仪式结束
[16:06] I need a new batch of the formula as soon as possible. 尽快拿出一套新方案
[16:11] We’ll run another test in two days. 两天后再做一次测试
[16:15] I need a change of clothes. Something current and fashionable. 我想换套装束 务必要时尚一点的
[16:20] And something to eat that does not come with a toy. 还要点吃的 务必要真正能吃的东西
[17:26] Honey, we’re getting ready to carve pumpkins downstairs. 宝贝 我们在楼下嗑瓜子
[17:28] – You want to join us? – Absolutely! 你来吗 当然
[17:30] ‘Cause I’m a loser and I have no life. 我是个窝囊废 没前途
[17:33] Did I mention we’re going to toast the pumpkin seeds? 等下还要烤南瓜子呢
[17:37] Come on. I want you to join the family. 来吧 全家人在一起多好
[17:40] And I want some privacy. 可我更喜欢私人空间
[17:42] – Don’t get fresh with me. 不许这么对我说话
[17:43] – I’ll use whatever tone of voice I want to use with you. 我想怎么说就怎么说
[17:46] – Farren, I want you downstairs… 法伦 我叫你下楼去
[17:48] No, I’m not going to come downstairs right now. Get out. 我绝不下去 你出去
[17:49] Farren, this is my house. You will listen to me. 法伦 这是我的房子 你得听我的
[17:51] You don’t own me. Get out. I said, get out, Gillian. Get out! 我不是你的私人财产 滚出去 我说滚出去 吉莉安
[17:55] Downstairs in five minutes. 5分钟之内给我下来
[17:57] I hate this house. I hate this family. Get out! 我恨这房子 恨这家 滚出去
[18:12] No, she won’t hear me. I’m on the roof. 不会 她听不见的 我在屋顶
[18:15] It’s like the only place I can get any privacy in this loony bin. 似乎只有在这能让我清静些
[18:20] I can’t let Gillian marry this guy. 我不会让吉莉安嫁给那个男的
[18:23] No, it’s not that. 不是 不是因为这个
[18:24] I mean, you’re right, he is a total drone,but that’s not the issue. 你说对了 他就像个机器人 可还不是关键(原因)
[18:29] What’s going to happen when my dad comes back? 关键是我爸回来了怎么办
[18:32] He won’t just leave me here alone. He’ll be back. 他不会丢下我的 他一定会回来
[18:34] And if she’s married, what happens then? I don’t know. 要是吉莉安结婚之后又会如何 无可预见
[18:48] Mom, Ian’s feeding Jethro bacon. 妈妈 伊恩在喂小猪猪吃猪肉
[18:51] – Okay, that’s just wrong. – Why is it wrong? 那不对 哪儿不对
[19:09] – Ho, Bob Ho. – Hey. So, how’s it going with those kids? 喂 我是鲍勃 喂 和小鬼们处得怎样
[19:13] I’m taking Gillian and the children on a picnic. 我准备带吉莉安和孩子们去野餐
[19:15] I’m going to force those kids to like me. 我要逼着小鬼们喜欢我
[19:18] Force them? You know, you might as well try scratching your ear with your elbow. 强迫他们 你还不如试着用手肘去挠挠自己的耳朵
[19:22] Guess what? Poldark escaped. 猜猜局里发生什么了 波尔达克逃走了
[19:29] – No longer my problem. – Yeah, I know, 我已经退休了 是 我明白
[19:32] but we recovered a file. It seems to be an entry portal to a website. 但是我们找到了相关文件 像是进入某个站点的端口
[19:36] We can’t crack it. I thought maybe you could take a look at it. 我们破译不了 也许只有你能解开
[19:40] Hey, if you can figure it out, great. If you can’t, no harm, no foul. 如果能解开那最好不过 解不开也没关系
[19:44] As a favor to you. Send it to my home computer. 那我尽力而为吧 把文件发到我电脑里
[19:48] Already did. 早就发过去了
[19:50] While I’m thinking about it, they suspect there may be a mole at the agency. 哦 我一直在想 他们现在怀疑我们这可能有奸细
[19:55] – They suspect me? – No. 怀疑我 当然不会
[19:57] You know Glaze thinks you’re the sharpest barb on the wire. Gratz坚信你是业内最锋利的钩子了
[20:02] I have no idea what that means. 我不明白 什么意思
[20:04] Hey, listen, man, have fun on your picnic. 听好了 兄弟 祝你野餐愉快
[20:07] Just shoot me back when you check out that file. Thanks. 破译成功了记得通知我 先谢了
[20:27] Puzzle encryption. Let’s see what you’ve got. 加密拼图 研究研究
[20:46] – Is it noon already? – No. I have bad news. 到中午了 还没 有个坏消息(要告诉你)
[20:51] – My father is in the hospital. – That’s terrible. 我爸住院了 哦 太糟糕了
[20:55] He plays senior softball and he slid into third. 他去玩老年垒球 硬是滑到了三垒
[20:58] – Now he’s having his hip replaced. – That’s terrible. 结果闪了腰 太糟糕了
[21:01] I have to leave the kids and fly to Denver to take care of Dad. 我要离开这里一段时间 去丹佛照顾老爸
[21:06] – That’s great. – What are you talking about? 太好了 你说什么
[21:09] Let me watch the kids. 我的意思是 我来照顾孩子们
[21:10] It would give us a chance to get to know each other. 这样我们就能互相了解
[21:13] No, Bob. You? Them? I don’t know. 不会吧 鲍勃 你照顾他们 算了吧
[21:17] My aunt’s flying in from San Antonio. She’s very good with the kids. 我姑姑会从外地过来 她很会带孩子
[21:21] – She was in the military. 她以前在部队里待过
[21:22] – Gillian, this could be just what we need. 吉莉安 这简直是天赐良机
[21:25] You really think you can handle that kind of pressure? 你觉得你真的能顶住孩子们的压力么
[21:28] The driving, the schoolwork, and then there’s Halloween. 开车接送(上学放学) 辅导作业 还有万圣节
[21:31] Getting their costumes, finishing decorating the house? 要给他们做服装 还得装饰房子
[21:34] No problem. Halloween is my favorite. 没问题 我最喜欢万圣节了
[21:37] You have nothing to worry about. They will be perfectly safe with me. 你放心 孩子们和我在一起 绝对没问题
[21:41] It’s not them I’m worried about. 我倒不是担心他们(而担心你)
[21:46] – You can’t be serious. – Isn’t there any other option? 你不是认真的吧 难道没别的选择了
[21:49] Foster care? Juvenile hall? 孤儿院 管教所
[21:55] Love you guys. 我爱你们
[21:59] – I’m going to miss you. – Yeah, as proven by this total abandonment. 我会想你们的 因此抛弃了我们
[22:02] You’ll survive. I’ll buy you something from the hospital gift shop. 你们不会有事的 我会带礼物回来给你们的
[22:06] – Bye. – Bye. Love you. 再见 我爱你
[22:08] – See you later. – Bye. 再见 妈妈
[22:15] So, is this exciting, or what? 真是太令人兴奋了
[22:21] Well, I’ll just pack a few things, and we’ll go to your house, okay? 那好 我先去收拾点东西 马上就搬过去 好吗
[22:38] A Flowbee. I knew he cut his own hair. 吸尘器 我知道他剪了头发
[22:41] Nothing telling in his DVD collection. DVD中一无所获
[22:43] Standard action movies, mainstream comedies, 都是动作片还有喜剧片
[22:46] no sci-fi, and nothing above PG-13. 没有科幻片 没有限制级影片
[22:51] Hey, his computer. Let’s check it out. 看那 他的电脑 让咱瞧瞧
[22:54] Good idea. There’s got to be some dirt on there. 好主意 里面肯定有见不得人的东西
[23:00] Fashion Armageddon. 土包子一个
[23:03] I haven’t forgotten, Colton. I will look at the file. 我不会忘的 科尔顿 我会看那个文件的
[23:06] But this is important. What is Halloween? 哦 有件更要紧的事(想请教) 万圣节是干吗的
[23:12] Farren, do you realize what this is? 法伦 快来看看这是什么
[23:16] It’s got you all worked up. Let me guess, a Klingon dictionary? 你居然会这么感兴趣 让我猜猜 是克林贡语么
[23:19] You have me confused with an entirely different class of geek. 我觉得跟鲍勃相比 你才更像个怪人
[23:23] Stockholm GBH. 是斯德哥尔摩GBH(乐队组合)
[23:24] Grievous Bodily Harm, live in Stockholm. 这是GBH在斯德哥尔摩的现场演出
[23:28] This is one of the rarest bootleg concerts in the world. 是有史以来被盗版最少的演唱会
[23:31] – Why does Bob have it? – Who cares? I’m gonna download it. 那为什么鲍勃会有呢 管他的 我要下载下来
[23:37] This is my ticket to Coolsville. 有了这些东西 我就成超级粉丝了
[23:49] This is what you bring me to wear? 这就是你们给我找来的装束
[23:53] You said you wanted current. 是你自己说要时尚点的啊
[23:55] I look like the Fresh Prince of Belarus. 我现在看起来就像是街上的混混
[23:57] Send someone out to get me something elegant. 派人出去重新弄套优雅点的衣裳
[24:00] What is this program you found? 有什么问题
[24:03] I went on to download the formula 我正下载方案
[24:05] and found the site being accessed by a third party. 发现网络被黑
[24:08] If the United States or China has the formula, 要是方案被美国佬和中国人拿去了
[24:11] they can develop an antibody for it. 他们肯定能找出对策
[24:12] I’m tracing the ISP, but it’s heavily encrypted. 我追踪了对方IP 但是加密了
[24:15] It will take me a while to track it down. 要花点时间才能搞定
[24:17] Find whoever downloaded my formula. 确定目标之后
[24:20] – Retrieve it. – And? 将他抓来 然后呢
[24:21] – Kill them. – Thank you. 喀嚓掉 多谢
[24:35] – What’s up with you? – I’m gonna kill you. 你想怎么样 我要杀了你
[24:37] What? I’m gonna kill you. 什么 我才要杀了你呢
[24:39] Don’t hurt me! Don’t hurt me! She’s hurting me! 别打我 别碰我 她打我
[24:45] Hey, stop! 嘿 住手 你们闹什么
[24:47] – What’s going on here? – She threw a stink bomb in my room.What? That’s so not true. 她在我房间里丢了个臭鸡蛋 你胡说些什么
[24:52] So what, you’re saying I threw a stink bomb in my own room 那你的意思是 我丢个臭鸡蛋在自己房间里
[24:56] just to get you in trouble? Sad. So sad. 就是为了要陷害你 悲哀 真是悲哀
[25:02] Farren, I’m very disappointed in you. 法伦 你真令人失望
[25:06] You two should be in bed by now. 你俩该去睡觉了
[25:08] Well, if we finish our homework in time, Gillian lets us stay up till midnight. 吉莉安说过 只要我们做完作业就可以一直玩到12点
[25:13] She also likes us to watch Adult Swim. It’s kind of a tradition. 她还喜欢让我们看动画片 一直都是这样的
[25:19] I didn’t really think this one through. 这话连我自己都不信
[25:31] Nora, let’s get ready for bed. 诺拉 快上床睡觉了
[25:34] I don’t want to go to bed. 我不想睡觉
[25:42] Only my mommy can dress me. 哈哈 只有妈妈能帮我穿衣服
[25:45] Nora. 诺拉
[25:48] Here I come.Hey! Come back. I’ll get you. 我来了 哈哈 嘿 别跑 我抓住你了
[25:56] Come back! 抓到你了 哈哈
[26:00] I got you. No, come back! 抓到你了 过来 来
[26:07] Nora. 诺拉
[26:11] Come on. Nora. 来 穿上 诺拉
[26:13] – Only my mommy can dress me. – Come on, Nora. 只有妈妈能帮我穿衣服 好了 穿上
[26:19] Only my mommy can dress me!Only mommy can dress me! 只有妈妈能帮我穿衣服
[26:31] Can your mommy do that? Sleep. 你妈妈能让你这样穿衣服吗 睡觉
[27:00] Get out! 出去
[27:09] – Hello? – You’re alive. That’s a good sign. 喂 你还活着 太好了
[27:12] – How are the kids? – We had a great night. Easy as pie. 孩子们好吗 大家都很好 (这对我而言)小菜一碟
[27:18] Really? You’re with my kids, right? 真的 你真受得了他们
[27:22] Bob, the other night at dinner, 鲍勃 前天吃晚饭时
[27:25] you were gonna say something about yourjob, and I cut you off. 你本想跟我谈谈工作的事 可我打断了你
[27:29] You want to tell me now? 现在能说吗
[27:32] It can wait until you get back. 呃 我可以等你回来再说
[27:35] – I really think this was a good idea. 我也觉得这样比较好
[27:38] – I’m sure the worst is behind us. 我相信最困难的 我们已经挺过去了
[28:00] Just a second. 稍等片刻就好
[28:22] I got it. 我来搞定
[28:27] Fire! 起火了
[28:34] Big mistake. 小失误而已 别慌
[28:42] Everything will be fine. Oatmeal’s ready. 没事的 燕麦粥煮好了
[28:51] – Shotgun. – It’s not your day. 我要坐前排 今天没轮到你
[28:54] You sure your mother lets you go to school like that? 你妈准你穿成这样去学校
[28:56] Duh, Bob. 当然了
[28:58] “Duh, Bob.” 当然了
[29:12] – Bye. – Well, you guys have a nice day. 再见 祝你们愉快
[29:24] So what do you do all day? 好了 那么你每天都要干吗
[29:27] Nothing. I’m four. 什么也不干 我才4岁
[29:36] – You’re full of it. – Yeah, full of it. 你说谎 对 你撒谎
[29:38] I’m telling you, I downloaded it yesterday. 我说真的 我昨天真的下载下来了
[29:40] Really? ‘Cause if you really had, that’d be pretty cool. 要真是那样 算你牛逼
[29:43] – Yeah, pretty cool. – Let’s hear it then. 拿来听听
[29:51] You trying to pop our ears? That’s nothing but a bunch of static. 你想震聋我们 简直就是噪音
[29:54] – I don’t get it. – I get it. 我不懂 我懂了
[29:56] You’re a pathetic little nerd and a liar. Let’s get him. 你这个悲哀的书呆子兼小骗子 动手
[30:02] Put me down! Put me down! Put me down! Put me down! 别 放我下来 放我下来
[30:04] Okay, you asked for it. 好啊 这就让你下来
[30:10] No! You guys are gonna hear from me and my lawyer. 我会让我的律师起诉你们的
[30:14] You’ll pay for this, each and every one of you. 你们每个人要付出代价的
[30:25] So, tell me more about Halloween. 来 再跟我说说万圣节
[30:28] It’s the best. You get candy. (万圣节)那天最棒了 能拿到好多糖果
[30:32] Everyone pretends to be someone else, and nobody knows who you really are. 大家都打扮成别人 没人知道你到底是谁
[30:37] Sounds familiar. Nora…Nora。 这好像在哪听过
[30:41] So, what do you want to be? A Frankenstein? A zombie? 你想扮成什么 科学怪才 僵尸
[30:46] Sweetie, do you want to be a princess? 亲爱的 你想扮成公主吗 好
[30:57] Okay, princess. 好吧 扮成公主
[31:03] Nora? 诺拉 (喜欢吗 )
[31:06] Not fairy. Princess. Princess. 哎 不是小精灵 是公主 公主
[31:14] Princess. 公主
[31:19] Pink. 这件呢 我要粉色的 粉色
[31:42] – Princess. – It’s too big. 我的小公主 衣服太大了
[31:47] Too big? Okay. 太大了 等等
[32:04] Nora? Nora. 诺拉 诺拉
[32:10] Nora. 诺拉
[32:27] Nora! 诺拉
[32:33] Nora. I’m sorry. Sorry. Sorry. 诺拉 对不起 对不起
[33:04] Nora. Please don’t wander off again. 诺拉 拜托 别再乱跑了
[33:08] I’m sorry, Bob. 对不起 鲍勃
[33:11] Let’s go pay for your costume. 现在去结账
[33:18] Yo, it’s Ho. 喂 我是鲍勃
[33:22] Just hold him till I get there. 知道了 马上就到
[33:31] Can I just say before we begin that only in the current distressed condition 在我们正式开始谈判之前 我要说
[33:33] of the American public school system 正是目前美国如此令人失望的教育制度
[33:38] could I be deposited headfirst into a garbage can, 让我先是被人塞进垃圾箱
[33:42] and yet I’m the one who winds up receiving disciplinary action? 接着又被吊起来做匀速圆周运动
[33:47] Who exactly are you? 阁下到底是
[33:50] I’m his mother’s… 哦 我是他妈妈的 呃 呃
[33:53] – Neighbor. – Neighbor. 邻居 对 邻居
[33:55] I’m watching them for a few days. 这几天由我照看他们
[33:58] Well, this is not the first time Ian has been in trouble. 先生 这不是伊恩第一次闹事了
[34:01] He gets in fights. He lies. 他打架 撒谎
[34:03] Hey, I don’t lie. 我没撒谎
[34:04] You told everyone you invited Selena Gomez to the spring dance. 你告诉过大家 会邀请Selena Gomez来参加舞会
[34:08] Her appearance fee was an obstacle. 她的出场费有点问题
[34:10] You said you spent New Year’s Eve at the Playboy Mansion. 你还说过 你在花花公子豪宅里过年
[34:13] Hey, pay-per-view high-def. I felt like I was there. 用付费高清TV看的 感觉身临其境
[34:22] I’m telling you, lying is a dangerous game. 听着 说谎很危险
[34:25] Bob, you sell pens. What do you… 鲍勃 你不就是个卖钢笔的么 你怎么能
[34:28] – Oh, no. That’s them. – Who? 操 这几个杂毛
[34:30] The future felons who put me in the trash can. 谁 就是他们把我丢进垃圾桶的
[34:34] Hey, geek-boy, we got detention because of you. 嘿 臭小子 因为你我们被留校检讨 对 全怪你
[34:37] – Yeah, because of you. – You’re gonna pay for that. 你要为此付出代价
[34:40] – Gentlemen, we don’t want trouble. – Who’s this? Your mom? 小朋友们 我们还不想惹麻烦 谁啊这是 你妈咪
[34:44] You wish. He’s my bodyguard. I hired him. You better watch out. 放屁 他是我的保镖 我花钱雇的 你们最好小心点
[34:49] – That true? – No. He’s joking. 真的假的 他开玩笑的
[34:51] – I’m their babysitter. – What are you gonna do? 我是他保姆 那你想怎样
[34:55] Ask you politely to allow us to pass. 礼貌地请你们让我们过去
[35:10] How humiliating. Why didn’t you do something? 你把我面子都丢尽了 你干吗不给点颜色看看
[35:14] Why did you tell them I was your bodyguard? 你干吗说我是你的保镖
[35:18] You’re right. I guess it was too big a stretch. 也对 你长得就不像
[35:34] Hey. How you doing? I’m Ian. 嘿 小妞 你好吗 我叫伊恩
[35:37] If I told you, you had a beautiful body, would you hold it against me? 你身材不错嘛 想和我约会么
[35:44] – At least you’re not shy. – I wanted to talk to her in the worst way. 至少你脸皮够厚 我只想用另类的方式与她聊聊罢了
[35:49] Mission accomplished. 任务完成
[35:55] Come here. 过来
[35:57] You look so pretty. 你今天真漂亮
[36:02] Farren, I didn’t know you did gymnastics. 法伦 我不知道你练体操
[36:05] Why would you? You don’t know anything about me. 这很正常啊 你对我一无所知
[36:08] You come over to hang out with Gillian, and you never even talk to us. 你每次来都是找吉莉安 根本不和我们说话
[36:12] Come on, let’s go. 来 我们走
[36:16] The woman’s got a point. 那女人说的有道理
[36:25] I don’t know who you are sending out to buy my clothes, but I want them killed. 我搞不懂你到底派的什么人去买衣服 但我真想杀了他们
[36:31] – You could go yourself. – I’m the most wanted man in America. 你可以自己去买 有没有搞错 我现在是全国通缉犯
[36:36] I cannot exactly browse the racks of JCPenneys. 怎么可能大摇大摆地去逛商店
[36:40] Just give me something that will blend in. Something extremely American. 再去给我弄套别的 要能展示我男性魅力的那种
[36:44] Sir, we are ready to run the test. 老大 试验准备就绪
[37:16] Magnificent. 太完美了
[37:27] She must have plastic in her shoes. It will eat any petroleum product. 她的鞋肯定是塑料的 它们能吞噬一切石油制品
[37:34] We’re working on that. 我们正在研究对策
[37:42] What happened to the bacteria? 那些细菌怎么了 它们以石油为食
[37:43] They live as long as they feed. Once the oil is gone, they disappear. 石油耗尽 它们就消失
[37:47] Just like my Jimmy Choos. 我的高跟鞋也消失了
[37:58] Come in. 进来
[38:05] Listen, about today… 今天的事
[38:06] You could have stood up for me, you know. I have to face those guys. 你该帮我的 现在我不得不面对
[38:09] So face them. 那就面对啊
[38:11] Unless you want to spend the rest of your life 除非你想今后一辈子
[38:13] with your head in the trash can. 都被别人丢进垃圾箱
[38:16] Thanks for the advice, Bob. All my problems are solved. 多谢你的忠告 鲍勃 现在万事大吉了
[38:28] They assign this in middle school? 这是班上布置的作业
[38:30] No, that’s my pleasure reading. 不是 个人爱好而已
[38:36] You’re smart. 你是很聪明
[38:38] You have a lot going for you. Why do you make things up? 有很多值得嘉奖的地方 干吗要编故事
[38:42] Girls aren’t exactly impressed by astrophysics. 女孩子们可不会对天体物理学感兴趣
[38:45] Given the resources, I could design, build and launch a rocket 只要有材料 我能自己设计、制造并发射一枚火箭
[38:49] that would accurately circumscribe an orbit of the moon. 而且能让它精确绕轨道运行
[38:53] But other guys can, you know, throw a ball through a hoop. 但现实是 在学校里我连篮球都投不进
[39:00] I don’t want you to get in trouble. 我不希望你闯祸
[39:04] I’ll make you a deal. 我们做个交易吧
[39:05] If you try to tell the truth from now on, 只要你今后不再说谎
[39:07] I won’t tell your mother about today. 我就不把这事告诉你妈
[39:10] Really? 真的
[39:11] Dude, that’s almost cool. 老兄 你太帅了
[39:13] You mean for a guy who sells pens? 是在夸我这个卖钢笔的吗
[39:22] Come on, kids, time for bed. 好了 孩子们 该睡觉了
[39:26] Come on, one more spoonful. 来 再来一勺
[40:13] This one I learned it in China when I was young. 接下来这首歌 是我小时候在中国学的
[41:04] It’s me. I need your help. 是我 帮我个忙
[41:19] I had to make up one heck of a yarn to get all this stuff. 我忽悠他们半天 才把这些家什搞到手
[41:21] What did you tell them? 你怎么说的
[41:23] Well, let’s just say if I don’t find some weapons-grade uranium by dawn, 我说要去找罪犯藏匿的核武器 我的娘 胆子够大
[41:26] I’m in trouble. What do you need all this for? 你要这些做什么
[41:29] To get the kids ready for school. 让小鬼们好好上学
[41:32] Well, it’s like my mom always used to say when she was stationed over in East Berlin. 我妈以前被派到国外执勤
[41:35] She’d say, “Spying is easy. Parenting is hard.” Good luck. 她常说 当特工容易 做父母难 祝你好运
[41:53] Bring it on. 尽管放马过来
[41:57] Farren, you’ve been in there all morning! Let me in! 法伦 你一大早都耗在里边
[42:01] Farren, let me in. 让我进去 法伦 让我进去
[42:10] Farren, you’ve been in there all morning! Let me in! 法伦 你一大早都耗在里边 让我进去 法伦
[42:13] Farren 法伦.
[42:15] Hey!I guess it’s my turn. 喂 该轮到我了
[42:22] And, Farren, please put on a longer skirt. 法伦 请换条长点的裙子
[42:30] This means war. 要开战了
[43:04] Nora. 诺拉
[43:08] Stay with Bob. 诺拉 要跟着鲍勃
[43:50] – Where is he? – Hiding.He’s probably going to trick us into opening the door. 他人呢 一定是躲起来了 想骗我们去开门
[43:56] Help me put this away? 谁能帮我拿一下
[44:10] Ian. You know the rules. 伊恩 你知道规矩的
[44:13] No soda upstairs. 不准带汽水上楼喝
[44:15] What? How did you… 不会吧 你居然会(知道)
[44:40] Breakfast is served. 早餐完成
[44:43] Wow! 我的天
[44:46] Nora, time for bed. 诺拉 该睡觉了
[45:01] Night-night. 晚安
[45:05] It’s a school night. You should be asleep. 明天要上学 该睡觉了
[45:08] How’d you find me? 你怎么找到我的
[45:10] Call it a hunch. 大概是直觉
[45:26] Why do you call your mother Gillian instead of Mom? 为什么你直接称呼你妈妈的名字吉莉安
[45:29] She’s not my mom. 她不是我妈
[45:32] What do you mean? 什么意思
[45:34] My father was married before, 我爸以前结过婚
[45:36] and my real mom died when I was little. 我妈很早就去世了
[45:38] Gillian is just my stepmother. 吉莉安是我继母
[45:40] And Ian and Nora are just my half brother and sister. 伊恩 诺拉和我是同父异母
[45:43] I’m like the freak of the family. 我在这家里就像个怪胎
[45:47] It must have hurt your feelings when he left. 你爸抛弃了你 你一定很伤心
[45:49] He’ll be back for me. 他会回来找我的
[45:51] I know he’s not the greatest dad in the world, 他虽不是最好的老爸
[45:53] but he loves me, and he’s not going to leave me here alone. 可他爱我 他绝不会不管我的
[46:03] Anyway, 无论如何
[46:04] you should not climb the roof like this. It’s not safe. 以后别爬到屋顶上 这太危险了
[46:07] Please don’t tell me I can’t come up here. 请别这样对我说
[46:10] It’s like the only place I can chill. 只有在这 我才能彻底放松
[46:12] Actually, I was going to offer to build you a railing. 要不改天我在这为你修道栏杆
[46:16] Are you trying to bribe me into liking you? 你想讨好我 让我喜欢你
[46:19] I just want you to be safe. 我只想保证你的安全
[46:27] Mind if I chill with you? 我能和你一起放松么
[46:30] It’s a free country. 那是你的自由
[46:41] Look at the star. 看那颗星星
[46:58] Good news. We got an address. 好消息 找到目标了
[47:04] Good. Take some men. Get that download back. 漂亮 现在去把数据拿回来
[47:09] Tatiana. 塔蒂阿娜
[47:13] No survivors. 别留下活口
[47:18] Hey, boss. You like? 嘿 老大 喜欢吗
[47:26] No like? 不喜欢
[47:35] May I make a couple of fashion suggestions? 想听听我的流行建议吗
[47:38] Women don’t like the shirt tucked in. Mess up your hair. 女人们可不喜欢你这样的穿着 头发弄乱点
[47:43] – You know about fashion? – No, but I know women. 你也懂时髦 不懂 可我懂女人
[47:48] Wear it like this. It’s cool, I saw it in a movie. 你要这样穿才酷 电影里都这样
[47:53] What movie? Octopussy? This isn’t 1985. 什么电影 《八爪女》 现在不是1985年
[47:57] – I almost forgot. – What’s this? 我差点忘了 什么东西
[48:01] – Iggy Pop and David Bowie in Shanghai. – What? Iggy Pop和David Bowie的上海演唱会 什么
[48:03] This is only about the hardest concert to find in the world. 这是世上有史以来最难找到的演唱会
[48:08] I guarantee no one else in the school district has it. 我相信全校没人有这个
[48:11] – You downloaded this for me? – Don’t worry, I paid for it. 你特意帮我下载的 别担心 我付过钱了
[48:15] – How’d you even know about it? – Easy. I was there. 你怎么知道这个 很简单 我也是粉丝
[48:27] Bob, you’re getting too efficient. We’re half an hour early. 鲍勃 你开得也太猛了 我们早到了半小时
[48:31] You’re welcome. 雕虫小技而已
[48:35] Have a great day. 过得开心点
[48:41] – Hey, cool look, Aaron. – Thanks. It’s Ian. 酷毙了 Aaron 多谢 我叫伊恩
[48:45] Whatever. 无所谓了
[49:13] Have a great day. 祝你愉快
[49:15] Look, the talk on the roof the other night doesn’t mean we’re friends. 听好了 别以为在屋顶聊过几句我们就是朋友了
[49:19] God forbid. 别介啊
[49:43] We’re here. There is nobody around. 是 老大 家里没人
[49:45] I found the computer, but the file was downloaded to an external storage device. 找到电脑了 不过文件被转移到外存储器里了
[49:50] I can’t find that. 现在还找不到
[49:53] I think I just figured out who lives here. 操 我知道谁住这里了
[49:58] Agent Ho. 是鲍勃
[50:11] – Hello. – You must stop shooting things, Antosha. 喂 别这么虐待手机嘛 Antosha
[50:15] I said it would be bad if the CIA or Chinese had it. 我早说过 如果被CIA或者是中国人拿到方案就麻烦了
[50:19] But he’s both. Find him, but keep him alive. 而鲍勃正是 去找他 记住 我要活的
[50:24] I need to know who else he’s shown this to. 我要知道还有谁看过这个
[50:32] Listen up. Now. Everyone in here. 都过来 快点 所有人 过来
[50:38] We must locate Chinese Intelligence agent, Bob Ho. 我们必须找到中国特工鲍勃
[50:43] He is very tricky. The best at what he does. He won’t be easy to find. 他是这行里最狡猾的 你们很难轻易抓到
[50:49] – Ms. Creel. – Not now. Creel小姐 别打断我
[50:51] Imagine you are Chinese, highly trained, and you want to disappear. 想象下你们是中国人 受过严格训练 现在想躲起来
[50:55] I see him climbing with a bunch of skulls on a rope. 他背着一捆绳子往上爬
[50:58] Okay, he’s not Conan the Barbarian. Good try, though. 得了吧 他又不是原始社会的 再想想
[51:03] No, I see him. There. 不是 我看见他了 就在那
[51:10] Go. Go! 快上
[51:14] Don’t kill him yet. We need information. 把他摇下来 别伤了他 我们要活口
[51:28] Go, Bob, go! Go, Bob, go! Go, Bob, go! 加油 鲍勃 加油加油
[51:32] Come here, sweetheart. Get back here. 到这来 小宝贝 到这儿来
[51:50] Let go! 快放手呀
[51:53] – Get the bad lady, Bob. – Let go! 我们要去哪 先放手
[51:56] – Can you hold my turtle? – Not now. 能带着龟龟吗 不能
[52:07] Yay, Bob! 加油 鲍勃
[52:10] That’s it. 懊
[52:12] You will pay for that, 你要付出代价
[52:13] – little American princess. – Bob, help! 美国小公主 鲍勃 救我
[52:31] Again, again, again. 再来 再来 再来啊
[52:36] Okay. 快走
[52:43] – Why did you pull us out of school? – Who cares? We’re out. 我们还没下课 管他的 出来就是爽
[52:46] Why are you in the front seat anyway? It’s my day. 你干吗坐前排 今天轮到我了
[52:48] – No, it isn’t. It’s my day. – No, it’s not your day. You’re the liar. 才不是 今天是我 你说谎 小骗子
[52:49] – No, today is my day. – No, today is my day. 是我 是我 应该轮到我 你撒谎 没有没有 我没说谎
[52:55] – You’re a liar. – No. No. No.- All right, quiet! – I’m still hungry. 别闹了 我饿了
[53:08] It doesn’t look like they have chicken tenders here. 这好像没有炸鸡店啊
[53:13] Wait inside. I have to make a call. 你们先进去 我打个电话
[53:24] – This is Firefly. – This is Bob Ho. I need help. 这里是萤火虫 请讲 我是鲍勃 请求支援
[53:30] Yeah, so I get pretty good grades at this university. 我大学里的成绩很好 在班上名列前茅
[53:33] I’m top of the class. I don’t like to brag, but, you know. 我不是那种喜欢吹牛的人 不过
[53:36] – Bob, this is Larry. – Pleased to meet you, sir. 鲍勃 这是拉里 你好 先生
[53:40] – Let’s get some food. – He goes to the university. 我们去吃饭 他在上大学
[53:42] He’s a poet. Isn’t it cool? 他还是个诗人 帅不帅
[53:47] It’s rad. It’s awesome. It’s jiggy for shizzy. It’s the bomb. 帅呆了 酷毙了 酷的吓死人了
[53:55] – Let’s go. – Hey! 我们走
[53:59] How embarrassing. 太没面子了
[54:01] You know, most people don’t like me when they first meet me. 好多人第一次见我都不喜欢我
[54:04] But Larry did. 但拉里却例外
[54:08] I have two words for you, Larry. Thirteen. 我送你两个字 拉里 十三呐
[54:29] I have to go. 我要尿尿
[54:32] All right, Nora. Come on. You two stay at the table. 好吧 诺拉 走 你俩坐着别乱动
[54:41] No, no, no.I can’t go in there. 别别 我不能进去(女卫生间)
[54:56] Boys are pigs. 男人真脏
[55:01] Careful. 小心点
[55:13] And the lion jumped on me, and I killed him with my bare hands, 那狮子扑到我身上 我三两下就将它拿下
[55:16] and I saved the colonel’s life. 救了上校的命
[55:17] – You’re brave. – Thanks. 太勇猛了 谢谢夸奖
[55:21] How about this, Bob? The whole restaurant and the waitress sat Larry here. 你信吗 鲍勃 全餐厅的人都让拉里坐这儿 太巧了
[55:26] – Isn’t it great? – It’s like it’s fate or something. 好像命中注定
[55:29] Really, sir, we’re just goofing around. 先生 我们只是随便聊聊
[55:32] – Hey, Nora. Knock, knock. – Who’s there? 嘿 诺拉 你是谁啊
[55:34] – Irish stew. – Irish stew who? 我要逮捕你 “我要逮捕你”是谁
[55:37] Irish stew in the name of the law. 我要以法律的名义逮捕你
[55:43] Larry was telling me all about the university. It sounds great. 拉里跟我说了好多大学里的事 听起来好好啊
[55:46] – I’d be glad to give you a tour sometime. – When pigs fly. 有机会的话我带你去参观 除非太阳从西边出来
[55:49] It’s not up to you. You’re not my dad. 你没资格说我 你又不是我爸
[55:51] No, but I know that your mother hasn’t completely lost her mind. 对 但我坚信你老妈也绝不会同意
[55:55] It’s just a tour, Bob. 只是去参观一下下
[55:57] It’s not like he’s asking me out on a date or anything. 又不是约会什么的
[55:59] Are you? 对不对
[56:02] No, it’s just a friendly offer. 是啊 这只是个友好的邀请
[56:05] Even if it was a date, you still couldn’t stop me. 就算是个约会 你也阻止不了我去
[56:12] – What’s your major, Larry? – English Lit. 你学什么专业的 拉里
[56:15] Would you pass the soy sauce? 英国文学 能递酱油给我吗
[56:19] That way I get a background in the classics. 我有不错的语言文学背景
[56:27] – You speak Russian, Larry? – What’s going on? 你说的是俄语 拉里 (俄语Спасибо表示谢谢)
[56:51] – This is going to be painful. – You’re right about that. 很疼吧 你会比我更有体会
[56:58] Go, go, go. 快走
[57:08] Maybe you’ll write a poem about this. 也许你可以创作一首关于此时的诗歌
[57:19] Goodbye, Larry. 再会了 拉里
[57:37] Fine. He’s too old for me. 我坦白 那小子对我而言是老了点
[57:39] Bob, I don’t want to be a princess anymore. I want to be a cyborg. 鲍勃 我不想做公主了 我要做终结者
[57:44] How did he find us so fast? It doesn’t make sense. 他怎么这么快就找到我们 真是怪事
[57:47] – Bob, what’s going on? – Please quiet, I’m trying to think. 鲍勃 怎么了 安静 我在分析
[57:50] What do you mean, you’re trying to think? 你是什么意思
[57:52] – You just threw a man out the window… – Who is he? What is… 你刚把一个人扔出了窗外 他是谁…
[57:54] All right, all right, fine. Fine. 好了 别闹了 听我说
[57:58] I am international spy, on loan to the CIA from the Chinese Intelligence Service. 其实我是中国国际刑警 目前为CIA工作
[58:02] Someone wants me dead, and “Larry” was a Russian operative, okay? 有人想宰了我 那个拉里是个俄国间谍 明白
[58:07] Fine. Don’t tell us. 是吗 真会编故事
[58:10] Cool. 你真是酷的不行了
[58:17] Why would he come alone? 他怎么一个人来了
[58:21] Stay here. 待着别动
[58:25] – Where are the kids? – Inside. 孩子们呢 在屋里
[58:28] Nothing else matters until these kids are safe. Nothing. 我们必须先确保孩子们的安全 这最重要
[58:31] Of course. Colton set up that safe house for them like you requested. 那是 科尔顿已经照你的要求安排好了安全室
[58:34] – Hey, got that file on you? – What file? 文件带来没 什么文件
[58:38] The one Colton linked you to, from Poldark’s computer, your download. 科尔顿发个你的秘密文件啊 你下载过
[58:42] I didn’t download it. I never even got it open. 我没下过 我甚至都还没破译
[58:44] Don’t BS me, Bob. It’s classified material. I need all copies. 别装了 鲍勃 这是机密文件 快拿给我
[58:48] Why would you think I downloaded it? 为何你觉得是我下载了呢
[58:50] Unless someone told you I had, someone who wanted it back. 除非有谁告诉你 而那个人想将其收回去
[58:53] Let’s not make this thing harder than it has to be, Bob. 我不想费口舌了 鲍勃
[58:56] Give me the file. 拿文件给我
[58:57] You’re a career officer. Why do this? 你是正规特工 为何要这样做
[59:00] I want out. Same as you. We’re both leaving for love. 我也想退休 我们都为了爱
[59:02] Only I love money and Anton Poldark is match. Com. The file. 只不过我爱的是钞票 而波尔达克愿意与我合作 拿文件来
[59:09] Wait. Take it easy. 慢着 我自己来
[59:19] Good work. 深藏不露啊 小龟龟
[59:26] Can I just say, you are by far the coolest guy my mom has ever dated. 我想说 你是我妈有史以来约会过的最牛逼的男人
[59:32] At least now I know how that kid Larry found us so fast. 至少现在我知道那个拉里是如何找到我们的了
[59:36] – How? – The watch. 嗯 这块表
[59:38] Glaze told me to keep the watch. It must have a tracking device. Glaze当初给我戴这表 里面肯定有跟踪器
[59:43] – Wow. You really are a spy. – Gillian is totally going to freak. 我靠 你真是特工啊 吉莉安知道了会气死的
[1:00:10] What are you doing? 现在有什么计划
[1:00:12] There’s iron in these rocks. It will hide the signal. Watch, please. 这些石头含有铁质成分 能屏蔽信号 给我表
[1:00:17] You realize if I told anyone at school this story, 要是我把这事告诉学校里的人
[1:00:20] I’d get detention for a year for lying. 他们会以撒谎为由罚我一年的 肯定会
[1:00:30] – Yes. – Hey, partner. Where’re you at? 喂 喂 老兄 你在哪啊
[1:00:34] – Why do you ask? – I needed to pick up that file I sent you. 问这干吗 我想收回上次发给你的文件
[1:00:38] You know, the one I wanted you to open for me. 就是请你破译的那个
[1:00:43] Bob, you there? 鲍勃 你在听么
[1:00:45] Colton, I never thought you would have sold out to Poldark. 科尔顿 没想到你和波尔达克穿一条裤子
[1:00:49] Hey, that’s crazy, man. Something’s wrong. We need to get together and talk. 你发什么神经 这是误会 我们见面谈谈
[1:00:54] – Nice try. – Bob? Bob? 做梦 鲍勃
[1:01:05] – We’ll be safe here. I promise. – This is your plan? Hide out in a hotel? 我们在这很安全 我保证 这就是你的计划 藏在旅馆里
[1:01:11] Doesn’t look like they have chicken tenders here, either. 看来这里似乎也没有炸鸡店 真没劲
[1:01:30] This is awesome. Can we order room service? 太爽了 我们能叫客房服务吗
[1:01:34] – Are you crazy? I’m going home. – No. 你有毛病吗 我要回家 不行
[1:01:37] – The only place you’re safe is with me. – Safe with you? 和我在一块才最安全 这就安全了
[1:01:41] – Everybody’s trying to kill you. – I know. Isn’t it cool? 那么多人想杀你 我清楚 够刺激
[1:01:45] Hey, Bob, if you want to marry my mom, I’ll personally write the invitations. 喂 鲍勃 如果你想和我妈结婚 我会亲手帮你写请柬的
[1:02:19] Love you, Bob. 我爱你 鲍勃
[1:02:35] Be realistic, Bob. 现实点吧 鲍勃
[1:02:41] – Hello. – Hi, Gillian. 喂 喂 吉莉安
[1:02:43] Hi, sweetheart. 嘿 亲爱的
[1:02:45] Yeah, Grandpa just fell asleep. I was gonna call you guys. 外公刚睡着 我正想给你们打电话呢
[1:02:48] I have to tell you something. 我得给你说件事
[1:02:50] I know this is going to hurt you, but I have to tell you. 我知道这会让你伤心 但又必须告诉你
[1:02:54] – Are you all right? – I’m fine. 你没事吧 我很好
[1:02:58] – It’s about Bob. – What about him? 是关于鲍勃的 他怎么了
[1:03:00] He’s not who you think he is. He’s a spy, a Chinese spy. 他不是你想象的那种(普通)人 他是个中国特工
[1:03:04] And these terrorists are trying to kill him, and now the CIA’s after him, too, and they… 且相当危险 恐怖分子都在追杀他 CIA也在找他 而且
[1:03:07] Farren, I know you don’t like Bob, but come on. 法伦 我知道你不喜欢鲍勃
[1:03:11] I’d expect this from Ian, but not from you. 我以为只有伊恩才会编这样的故事 没想到是你
[1:03:13] What? No, it’s true. 什么 不对 这是事实
[1:03:16] He’s going to get us all killed. Don’t you even care? 他会害我们都被杀的 你丝毫不在乎我们么
[1:03:17] Farren, this conversation is over. Put Bob on. 法伦 交谈到此结束 让鲍勃接电话
[1:03:28] Hi, Gillian.Bob, I am so sorry. I don’t know what’s gotten into her. 你好 吉莉安 鲍勃 真抱歉 我不清楚她是怎么回事
[1:03:35] – It’s true. – What is? 这是真的 什么
[1:03:39] Everything she said is all true. 她刚才说的都是真的
[1:03:42] Whatever this is, it isn’t funny. 你别开玩笑 这可不是闹着玩的
[1:03:44] The kids are safe, I promise. 孩子们很安全 我保证
[1:03:47] I’ll give them to you as soon as you get back. 你一回来就把他们交给你
[1:03:49] You’re either telling me the truth or I’ve left my kids with a nut job. 难道你想让我以为 我把孩子们交给了个疯子照看
[1:03:55] Either way, you should come and get them. 那就这样 你快来接走他们
[1:04:16] So, you got any other cool spy stuff, besides the watch? 我说 除了那块表 你还有别的装备吗
[1:04:27] Don’t touch. It’s very sharp. 别乱摸 很锋利的
[1:04:31] Cool. What else? 牛 还有没有
[1:04:44] Cool. 够拽
[1:05:01] Sorry, mister. 抱歉 先生
[1:05:05] Airport. Step on it. 去机场 越快越好
[1:05:28] – Bob? Are you awake? – Are you kidding? 鲍勃 你睡了吗 能睡得着么
[1:05:32] – Does he always snore like that? 他一直都这样打呼噜的
[1:05:36] – Can’t you hear him next door?I always thought it was the pig. 你在隔壁没听见过 我一直以为是那头小猪呢
[1:05:43] It’s over with you and Gillian, isn’t it? 你和吉莉安没戏了 对吗
[1:05:48] Yes, Farren, it’s over. 对 法伦 是没戏了
[1:05:52] – You win. 你赢了
[1:05:54] – Then why don’t I feel like I won? 为何我感觉不到胜利的喜悦呢
[1:05:57] If you really loved her, you wouldn’t give up this easily. 你要是真爱她 就不会轻易放弃
[1:06:01] It’s because I love her and the three of you that I have to walk away. 就是因为我爱她 也爱你们三个 所以才要放弃
[1:06:06] It’s more important that you’re safe. 你们的安全才最重要
[1:06:11] I thought I could put my other life behind me, but I can’t. 原以为过去的生活不会影响到当下 看来我错了
[1:06:15] Be glad. You’re lucky you’re not joining this family. 想开点 或许这还不是件坏事
[1:06:22] You’ve no idea what it’s like to live in a place where you totally don’t belong. 你不用生活在完全不属于你的环境里了
[1:06:26] Don’t be so sure. I was an orphan. 别那么肯定 我是个孤儿
[1:06:30] I was raised in a group home. I never knew my parents, but I had a family. 我是在孤儿院长大的 不知道父母是谁 可我有家
[1:06:36] I had dozens of brothers and sisters there. 那里有群兄弟姐妹同我在一起
[1:06:39] And I wasn’t related to any of them, but I loved them all. 我和他们没有任何血缘关系 可我爱他们
[1:06:46] Family isn’t whose blood you carry. (有时)家人并非与你有血缘关系
[1:06:50] It’s who you love and who loves you. 只要你爱他们 他们也爱你
[1:07:12] Gillian, I’m really sorry about everything. 吉莉安 对此事我很抱歉
[1:07:22] Tell me the truth. Are you really a spy? 对我说实话 你真是特工
[1:07:27] Yes, I am. I was going to tell you at dinner, but you stopped me. 对 我是 我那天晚上本想告诉你 但没说成
[1:07:33] I don’t care. You put my children in danger. 这不重要 你将我孩子置于危险境地
[1:07:38] Just go. 你走吧
[1:07:45] Bob, when are we going to see you again? 我们何时能再相见 鲍勃
[1:07:52] You’re not. 没这可能
[1:08:03] Please don’t go away. Who’s gonna sing me China songs? 请你别走 你走了谁唱中国歌给我听
[1:08:18] – You’ll be safe. I promise. – Stay away from my children. 你们不会有危险 我保证 离我孩子远点
[1:09:11] Dear Mom, I am very sorry, but I cannot stay here. 亲爱的妈妈 对不起 我不能继续坐视不管了
[1:09:15] My destiny is to be a spy, like Bob. 命中注定 我要成为像鲍勃那样的特工
[1:09:23] I am going with him. Best wishes, your son, Ian. 我要追随他一起 你儿伊恩敬上
[1:10:11] Ho’s signal just popped back up. We got him. 信号又回来了 会找到他的
[1:10:16] Let’s roll. 出发
[1:10:41] Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃
[1:10:46] Ian?!- Ian. – You left your watch. 你忘了表
[1:10:48] What are you doing here? Let’s go. 你到这来捣什么乱 快走
[1:10:52] What do you mean? We just got here. 为什么 我才刚过来
[1:11:05] Bob Ho. What a coincidence. Tie them up. 鲍勃 真是太巧了 都给我捆起来
[1:11:17] – What are you doing here, Ian? – I’m coming with you. 你究竟来这干吗
[1:11:18] I want to be a spy, too. 我来找你 我也想当特工
[1:11:23] Is this the bad guy? I thought he’d be better dressed. 这就是那个杂毛 他的穿着实在没什么品位
[1:11:29] – How did you find me? – I found one of your tracking devices 你怎么找到我的
[1:11:30] and put it in your pocket when I hugged you goodbye. 我偷了你的跟踪器 和你拥抱告别时放进你口袋了
[1:11:34] – I’m impressed. – Thanks. 我好感动 多谢
[1:11:37] – Can we go back to business? – Would it help to mention I’m retired? 我们能进入正题么 我难道没跟你说过我已经退休了
[1:11:40] Retired men don’t download secrets. 退休的人去下载机密文件做什么
[1:11:42] – I never downloaded anything. – He’s lying. 我从未下载过任何东西 他撒谎
[1:11:46] Who are you going to believe? Me or the traitor? 你愿信谁 信我 还是信这个卖国贼
[1:11:50] Someone has been a very naughty boy. 某些人似乎很顽皮嘛
[1:11:55] He’s got cameras and microphones mounted all over the place. 到处都装了摄像头和窃听器
[1:11:59] Good plan, filming us together. 不赖啊 给我们照几张
[1:12:02] – How could you turn against your country? – It’s simple. 你怎么能背叛自己的祖国 很简单
[1:12:06] I’m gonna be a billionaire. 我要做个亿万富翁
[1:12:08] That file that you didn’t download? It’s a formula for a Growth Bacteria Hybrid. 你没下载的那个文件其实是一种繁殖细菌混合物的方案
[1:12:13] This stuff literally eats oil. 那东西喜欢吞噬石油
[1:12:15] Can you imagine?Overnight, all the world’s oil supplies go poof. 想象一下 一夜之间全球的石油储备统统耗尽
[1:12:21] All except for Russia’s. It’ll be priceless, right, comrade? 除了你们俄国(不受影响) 那时候我们就发了 对吧伙计
[1:12:25] How did you get Colt to go along with you? 你是如何怂恿科尔顿干这事的
[1:12:28] Colt? That hillbilly’s not part of this. 科尔顿 那个呆子懂个屁
[1:12:31] He doesn’t know what goes on in the real world. 不过是笨驴一头
[1:12:32] He still thinks wrestling is real. 他甚至还相信摔角是玩真的呢
[1:12:35] Let the boy go. He has nothing to do with this. 放了那孩子 他与此事无关
[1:12:37] Mr. Chit-Chat just laid out our whole plan. 这位多嘴先生竟将我们的整个计划和盘托出
[1:12:45] We cannot let him go. 自然不能让这小不点走掉了
[1:12:47] – He will tell. – Trust me, no one would believe him. 他会透露出去的 没人会信他的鬼话
[1:12:52] He’s right about that. 完全正确
[1:12:56] Hey, boss. Look at what I found sneaking around outside. 老大 看我搞到什么了
[1:13:01] Farren?- Farren? – Hi, everybody. 嘿 别来无恙啊
[1:13:04] Please, have a seat. 热烈欢迎 请上座
[1:13:07] This can’t be happening. 搞什么鬼
[1:13:10] Poldark, let the children go and I will find this GBH file for you. 波尔达克 放了孩子们 我带你去找那个GBH文件
[1:13:15] GBH? Like, Stockholm GBH? GBH 斯德哥尔摩GBH
[1:13:19] – How do you know that? 你怎么知道这个
[1:13:20] – No freaking way. 搞错没 开什么玩笑
[1:13:22] You’re telling me all of this is because he downloaded a bootleg concert? 这难道都是因为他下载了个盗版演唱会(所惹的祸)
[1:13:25] You did what? 你打开看了
[1:13:27] You downloaded it? 你下载了
[1:13:29] Wow, these companies take piracy way too seriously. 我倒 你们打击盗版的意识也太强了吧
[1:13:32] You were messing with my computer? That’s private. 你偷看了我的电脑(数据) 那是我的隐私
[1:13:36] I just wanted to seem cool. 我只想让自己酷一点
[1:13:38] You don’t need to. You are cool. 多此一举 你已经很牛了
[1:13:41] – You’re one of the coolest kids I know. – Really? Thanks. 你是我认识的小孩里最帅的 真的 我都不好意思了
[1:13:44] Hey, over here. Man with a gun. 居然当我是空气 这可不是玩具枪
[1:13:49] Wait a minute. I am one of the only kids you know. 等等 你才认识几个小孩哦
[1:13:53] – Where is the file? – It’s on my iPod, on my desk at home. 文件在哪 在我的iPod里
[1:13:58] Now, see, you want to be a spy. Never tell the truth to the bad guy. 听好了 伊恩 要想当好特工 千万不能对敌人说实话
[1:14:03] Sorry, I’m new at this. 抱歉 我才出道没多久
[1:14:06] Tatiana, take some men to the kid’s house and find the iPod. 塔蒂阿娜 派人到他家里找那个iPod
[1:14:10] What if the family is home? 要是有人在家怎么找
[1:14:14] Ever since you dyed your hair blonde… Kill them. 自从你染了黄头发 你智商… 若有人就格杀勿论
[1:14:17] – No, don’t! – Go, bring me that iPod.Come on, go. Go. 不要 快 去找iPod 速度快点 走啊
[1:14:35] Now, as for you… 至于你们嘛
[1:15:11] Awesome! 帅呆了
[1:15:27] Farren, let’s go. 法伦 走
[1:15:30] – I call dibs on the front. – Then I pick the radio station. 这次我坐前排 我来调收音机
[1:15:38] Okay. Ready? 弄好了吗
[1:15:42] Okay, hold on. 好 先等一下
[1:15:44] – Hello? – Gillian, listen to me. 哪位 吉莉安 你听我说
[1:15:48] Goodbye, Bob. 没什么好说的 鲍勃
[1:15:58] Gillian, wait. Don’t hang up. 吉莉安 等等 千万别挂
[1:16:03] Hang on. We’ve got to get there before they do. 坐稳了 我们要赶在他们前头
[1:16:12] Is there anyone at the agency you can still trust? Someone you can call? 你们局里头还有可以信赖的人吗 我们需要支援
[1:16:16] Sure, but they tore out my cameras. I have no proof of anything. 有是有 但那女的拆了我的摄像头 我现在没证据
[1:16:20] Except that, as it happens, I recorded that entire conversation on my cell phone. 你不早说 为了以防万一 我早用手机偷录了刚才的谈话
[1:16:27] Way to go, dork. 看不出来啊 小呆瓜
[1:16:31] Colt… Just listen. I’m going to play you something. 科尔顿 你什么都别问 我要放点东西给你听
[1:16:38] That file that you didn’t download? It’s a formula for a Growth Bacteria Hybrid. 你没下载的那个文件其实是一种繁殖细菌混合物的方案
[1:16:42] This stuff literally eats oil. 那东西喜欢吞噬石油
[1:16:49] What is this? 搞什么名堂
[1:16:51] – It’s Halloween. 万圣节呐
[1:17:01] – Happy Halloween. – Bob! 万圣节快乐 鲍勃
[1:17:08] What are you all doing? I thought you were upstairs. 你们怎么在这儿 我还以为你们在楼上
[1:17:11] – Everybody inside. – Bob, we need to talk. 大家快进去 快 鲍勃 我们得谈谈
[1:17:14] Mom, this isn’t a joke. Do whatever he says. 老妈 这可不是闹着玩 听他的没错
[1:17:19] – Get your iPod. – His iPod?- I demand an explanation. – They’re coming. 拿好你的iPod IPod 谁给我解释清楚 他们来了
[1:17:23] – Who? – The Russians. 谁 俄国人
[1:17:26] Russians. 俄国人
[1:17:42] I saw them outside. They’re coming. 他们就在外面 快到了
[1:17:46] – Russians? – Yes, Gillian, Russians. 他们究竟是谁 吉莉安 是俄国杀手
[1:17:48] Let’s try and keep up. 要杀我们
[1:17:52] It’s too late. Everybody upstairs. Understand me? 没时间了 大家快上楼 听见没
[1:17:57] Stay there. 千万别下来
[1:18:02] Where’s my stuff? 我的装备跑哪去了
[1:18:04] – Here, take some of this stuff. – What is all this? 快 拿着
[1:18:05] Protection. 什么东西 间谍专用装备
[1:18:09] Why do you have a lighter? I don’t want you playing with fire. 你怎么会有打火机 不准玩火
[1:18:20] Okay, maybe just this once. Let’s go. 好吧 下不为例 快走
[1:18:23] Trick or treat. 不欢迎 咱硬闯
[1:18:54] Hurry. Close it. Close it quick. Okay. 赶快 关门 快关门 好啦
[1:19:13] – I forgot Chuckle. – Nora! Nora! 我忘拿小龟龟了 诺拉 诺拉
[1:19:19] What are you supposed to be? 你这是什么造型
[1:19:22] A cyborg, sent from the future to blast you away. 终结者 从未来世界来的 我要把你炸飞
[1:19:34] Mommy, that man can fly. 妈妈 他真会飞呀
[1:20:01] I can’t believe you did this to my family, endangered my kids. 难以置信 这都拜你所赐 孩子们有危险
[1:20:05] I didn’t mean to. I love your kids. 我不是有意的 我爱孩子们
[1:20:08] I want to marry you, all four of you. 我想娶你 还有他们
[1:20:11] And I wanted to marry you. 我也想和你结婚
[1:20:13] But our wedding gifts would have to be opened by the bomb squad. 不过我们的结婚礼物需请排雷专家来打开
[1:20:15] All right, Ho. Enough games. 好了 鲍勃 游戏结束
[1:20:26] I finally found a normal guy, I thought, someone who likes to… 我本以为终于找到一个正常人了 一个可以和我……
[1:20:31] Can we talk about this later? 能不能过会儿再谈
[1:20:54] – He switched belts. – Get him. 怎么只是皮带 上
[1:21:07] Give me the iPod, kid. iPod给我
[1:21:14] – Come on, let’s TP the little geek’s house. – Yeah, TP. 上 给这小厮一点颜色看看 爽
[1:21:29] Hey, guys. 嘿 哥们
[1:21:33] Gotta go. 我正忙 不聊了
[1:21:35] Maybe we should just stick to stealing candy from little kids. 咋俩还是去惹别的小鬼吧
[1:21:37] Yeah, real little kids. 对 至少比他小得多的(小孩)
[1:21:45] – This is going to be fun. – Hey, Larry. Knock, knock. 好玩么 你好吗 拉里
[1:22:08] Come on, guys, get in the room and lock the door. Hurry. Lock it. 宝贝们 快进去 锁上门
[1:22:32] Irish stew in the name of the law. 我以法律的名义逮捕你
[1:22:37] Sorry your retirement was so short, Bob. 真抱歉 你退休才没几天呀 鲍勃
[1:22:43] – You can kill me. Let the family go. – I can’t. They’ve seen too much. 你可以杀了我 但要放他们走 他们知道的太多
[1:22:47] But I’ll let you go first so you don’t have to watch. 不过我可以先成全你
[1:22:48] Hey, mister. 嘿 先生
[1:22:56] Don’t think this changes anything. 别以为这能改变现状
[1:22:59] – Everybody freeze! – It’s okay. 全都别动
[1:23:03] They’re the good guys. 别慌 是自己人
[1:23:09] You stinking lowlife. Come on. Let’s go. 你这个杂种 起来 跟我走
[1:23:18] Mom! 妈妈
[1:23:25] Hey, loosen these things up. 嘿 谁导的这出戏
[1:23:27] I’m sorry. What’s wrong? Got the handcuffs too tight? 哦 对不住了 看我干吗 手铐太紧了
[1:23:30] I don’t know how these things work. I’m just a dumb hillbilly. 我一无所知 我本来就是头蠢驴
[1:23:36] – Everybody okay? – Bumps and bruises. 你们没事吧 皮外伤而已
[1:23:39] Ian, this really is the good guy. 伊恩 这是局里的老大
[1:23:43] Hey, what you got there, son? 小家伙 这是什么
[1:23:49] Nice work recording that conversation, partner. 干得不赖 还偷录了谈话
[1:23:52] This young man might make a heck of a spy someday. 看来这小鬼是块当特工的料
[1:24:04] How quickly can you give me orange jumpsuit? 我要等多久才能换回那套橘红色的囚衣
[1:24:09] I’m sorry I suspected you. 对不起 我误会你了
[1:24:11] Don’t worry about it, old buddy. 不是你的错
[1:24:13] Chalk it up to the language barrier. 人非圣贤
[1:24:15] Thank you. 谢谢谅解
[1:24:30] I’m sorry I put you through all this. 实在抱歉连累了你们
[1:24:34] Goodbye, Gillian. 后会有期 吉莉安
[1:24:39] Goodbye, kids. 再见 宝贝们
[1:24:43] Bob. 鲍勃
[1:24:47] I’m gonna miss you. 我会想你的
[1:24:49] I’ll miss you, too. 我也会
[1:24:59] Wait. 等等
[1:25:01] I know he lied, but he did it to protect us. 他是骗过我们 可这是为了保护我们
[1:25:04] This whole time, all he ever wanted to do was protect us, Mom. 这些日子他一直努力保护我们
[1:25:10] And, Mom, 妈妈
[1:25:17] you’re never gonna find a man as good as Bob, never again. 你再也找不到像鲍勃这样的好男人了
[1:25:20] Never. 永远(找不到了)
[1:25:22] I never thought I’d say this, 我向来不敢与她苟同
[1:25:26] but I agree with Farren. 但是 这回他说得有理
[1:25:32] I suppose you have something to say, too. 你也想发表什么言论么
[1:25:34] I want Bob to be my daddy. 我要鲍勃做我的爸爸
[1:25:51] Do you, Gillian, take Bob to be your lawfully wedded husband? 吉莉安 你愿意接受鲍勃成为你的合法丈夫吗
[1:25:55] I do. 我愿意
[1:25:57] And do you, Bob, take Gillian to be your lawfully wedded wife? 那么鲍勃 你愿意接受吉莉安成为你的合法妻子吗
[1:26:03] Gillian. 吉莉安
[1:26:05] There’s one more thing I have to tell you. 我还有件事要对你说
[1:26:09] My name really isn’t Bob. 我的真名其实不叫鲍勃
[1:26:15] That’s okay. 没关系的
[1:26:17] I do. 我愿意
[1:26:19] I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride. 我宣布你们成为夫妻 你可以吻新娘了
2010年

文章导航

Previous Post: The Girl Next Door(邻家女孩)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bad Neighbors(邻居大战)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号