Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:06] There’s bitter days ahead– 前方的日子充斥着苦难
[00:08] death and terror, 死亡和恐惧
[00:11] betrayal and tears– 背叛和眼泪
[00:14] and not all of you will live through ’em. 并非所有人都能活过去
[00:17] The Dark Man grows stronger all the time. 暗黑者的力量与日俱增
[00:20] I know you feel it, too. 我知道你也感觉到了
[00:23] Soon he’ll come to destroy all who stand against him. 很快 他就会来铲除他的一切敌人
[00:28] His kingdom’s in the West, and it is there you must go 他的王国在西方 你必须去那里
[00:33] and make your stand. 表明你的立场
[00:36] This is what God wants of you. 这就是上天的旨意
[01:31] Team two moving to second location. 二队正在前往第二目的地
[01:34] Do you copy? 收到了吗
[01:36] Copy. 收到了
[01:42] There’s no shame, son. 这不丢人 孩子
[01:44] No, sir. I was an EMT 26 years, 真的 我当了26年的急救队员了
[01:49] and I thought 我还以为
[01:51] I’d seen my share of death, but this… 我已经看惯了死亡 但这次…
[01:55] Seven billion people dead. 死了七十亿人
[02:00] You want to puke, son… 你要是想吐 孩子…
[02:04] you go right ahead. 那就吐吧
[02:06] I’m fine. 我没事
[02:09] I just need a minute. 我只是需要缓一缓
[02:25] How come you’re always taking movies? 你为什么每次都要拿走电影碟片
[02:27] World that’s left’s gonna need entertainment. 活下来的人会需要娱乐的
[02:31] Once the power’s back on, 等电力恢复
[02:32] I’m gonna open a drive-in up at the amphitheater, 我就要在圆形剧场开一家露天影院
[02:35] put up a big screen, double features Friday night. 竖起一块大屏幕 周五晚上连放两部电影
[02:40] You ever seen Risky Business? 你看过《乖仔也疯狂》吗
[02:42] – No. – Oh, it’s a great one. -没有 -那电影可好看了
[02:45] They fuck on a train. 他们在火车上做了爱哦
[02:48] Let’s roll. 咱们走吧
[02:56] We put away almost a thousand units today. 我们今天清理了差不多一千具尸体
[02:58] It was dirty fucking work. 这活又脏又累
[03:00] As far as I’m concerned, it’s the most important job in the Zone. 但我觉得 这是幸存区最重要的工作
[03:03] But if you’ve had enough, 但如果你已经受够了
[03:06] if you feel like you can’t take another day, 如果你觉得你没法再继续了
[03:10] you won’t have to worry about avoiding me in the street. 你不必担心要如何在街上躲开我
[03:14] But if you can’t cut it, 但如果你真的做不到
[03:17] it’s damn important you tell me now 你现在必须得说出来
[03:20] so I can bring somebody in to take your spot tomorrow. 好让我派人在明天顶替你的位置
[03:25] Let’s see some hands. Who’s coming back? 举手吧 谁想回去
[03:38] Good. Let’s get a drink. 很好 咱们去喝一杯吧
[03:42] Well, it’s shaping up to be a beautiful Fourth. 看来本月四号天气会很好
[03:44] Our WFTJ Ogunquit AccuWeather forecast 奥甘奎特的天气预报显示
[03:47] is predicting clear skies for our nation’s birthday 国庆当天将会是晴空万里
[03:49] with highs in the mid-80s. 最高气温不超过30摄氏度
[03:51] And our good friends at the Maine State Police have asked us to remind you all 另外 缅因州警方友情提醒各位市民
[03:54] that fireworks are not toys. 烟花爆竹可不是玩具哦
[03:55] Be safe out there, Ogunquit. 注意安全 奥甘奎特的居民们
[04:04] Hey, Daddy. 老爸
[04:08] Caught me digging, huh, Fran? 被你抓到我挖土了 弗兰
[04:11] I brought you some water. 我给你拿了些水
[04:12] – Thank you, darling. – How you feeling? -谢谢你 亲爱的 -你感觉如何
[04:13] – A little better? – Yeah. -好点了吗 -嗯
[04:17] Kind of lost track of time out here. 我忙得都忘记时间了
[04:19] So how did, 所以…
[04:21] Amy’s shower go? 艾米的新娘送礼会怎么样了
[04:22] Oh, it was a disaster. Hardly anybody showed. 那就是场灾难 基本没什么人到场
[04:25] – They all have what you have. – Oh, yeah. -他们都得了和你一样的病 -是吗
[04:27] Can I talk to you about something? 我能跟你说点事情吗
[04:30] Bless you. 老天保佑
[04:32] Oh, sorry. 抱歉
[04:33] Daddy, you’re burning up. 爸爸 你身上好烫
[04:35] Yeah, well, maybe, uh… 是啊 我还是…
[04:38] maybe I’ll have a nap, huh? 我还是去睡一会儿吧
[04:39] – That’s a great idea. – Yeah. -好主意 -嗯
[04:40] – Come on. – Okay. -来吧 -好
[04:42] So, uh, you said you wanted to talk to me about something? 所以 你有什么事要跟我说
[04:46] We can talk about it later. 咱们可以之后再谈
[04:48] Okay. 好吧
[04:50] – All right. – What time did you wake up? -好了 -你几点醒的
[04:52] 6:00, I think? 大概六点吧
[04:54] How’d you feel then? 那时候你感觉如何
[04:58] Got you, you peeping pervert! 抓到你了 你这个变态偷窥狂
[05:00] Let me go! I didn’t do anything! 放开我 我什么都没做
[05:01] We caught you in broad daylight, Lauder. 我们可是在光天化日之下抓住你的 劳德
[05:03] Wait. You know this dipshit? 等等 你认识这混蛋吗
[05:04] This is that psycho school shooter kid I was telling you about. 他是那个我跟你说过的要当校园枪手的小孩
[05:07] Already has his own manifesto, 他写了一份宣言
[05:08] and read it in front of the whole class. 然后在全班面前朗读了
[05:09] I’m a writer. It was fiction. 我是个作家 那是虚构的
[05:11] Then why’d they suspend you? 那他们为什么要让你停学
[05:17] You’re dead, you sick fuck! 你死定了 混蛋
[05:19] Get the little prick! 抓住那个臭小子
[05:21] Get after him! 快追上他
[05:22] Shit. 妈的
[05:31] Jesus. Jesus. Jesus. Jesus. Jesus. 天哪 天哪 天哪 天哪 天哪
[05:37] Fucking T-1000. 你他妈是终结者吗
[05:49] Holy shit! Did you see that? 妈呀 你看见了吗
[05:52] Is he fucking dead? 他是不是死了
[05:55] Lauder, are you dead? 劳德 你还活着吗
[05:57] I mean, look at this sorry sack of shit. Karma’s a bitch. 看看这自行车 被摔成这惨样 报应啊
[06:00] We don’t even have to kick your ass now. 我们连揍你的力气都省了
[06:03] I ever catch you back in this neighborhood, 我要是再在这片居民区看到你
[06:05] I’m gonna shove your whole bike up your ass, you hear me? 我就把你的破自行车塞进你的屁眼里 听见了吗
[06:08] – I said, do you fucking hear me? – I hear you! -我问你话呢 听见了吗 -听见了
[06:10] Good. 那就好
[06:12] Fucking better. 算你小子识相
[06:13] That’s our mom, you twisted little troll. 那可是我们的妈妈 你个变态
[06:15] You’re gonna die a virgin, Lauder. 你到死都会是个处男的 劳德
[06:17] That’s for sure, especially after I post these on Instagram. 那肯定的 尤其是等我把这些发到网上之后
[06:30] Bad news, Ogunquit. 有坏消息 奥甘奎特
[06:31] The governor is now considering a ban 州长正在考虑发布禁令
[06:33] on all public gatherings following the CDC’s announcement 禁止人员公开聚集 以响应疾控中心宣布的
[06:36] that flu season’s come early this year. 今年流感季提前到来的消息
[06:39] Well, I don’t know about you folks, 我不知道你们怎么想的
[06:40] but I’d never let fear of the sniffles keep me from… 但我可不会因为区区鼻涕就…
[07:48] Hey, Mom. 妈妈
[07:50] How you feeling? 你感觉如何
[07:51] Oh, horrible. 糟透了
[07:55] Your father’s on his way home. 你爸爸也在回来的路上了
[07:57] He’s not feeling well, either. 他感觉也不太好
[08:00] How do you feel? 你感觉如何
[08:04] Fine. 我挺好的
[08:06] Good. 那就好
[08:07] You can clean up out there. 你打扫一下屋子吧
[08:11] And don’t make me remind you again about mowing the lawn. 别忘了修剪草坪
[08:18] Harold? 哈罗德
[08:22] What the hell happened to you? 你怎么了
[08:24] I fell off my bike. 我骑车摔了
[08:26] You’re such a fucking liar. 你骗谁呢
[08:29] Some fucking bridal shower. 还说什么新娘送礼会
[08:43] 亲爱的劳德先生 很荣幸有机会拜读您的《灵魂伴侣》 但非常遗憾 这不是我们想要的作品 请不要放弃写作 墓园之舞出版社
[09:12] Shut the fuck up, Harold! 给老娘闭嘴 哈罗德
[09:18] Tonight’s show will be focused on the news coming out– 今晚的节目将聚焦从得州阿内特镇传来的
[09:21] or not coming out of Arnette, Texas. 或是传不出来的消息
[09:24] The CDC has quarantined the area. 疾控中心已将该区域隔离
[09:27] Men in U.S. army uniforms are refusing to let anyone in, 军方禁止任何人员进入
[09:31] including credentialed media. 持证媒体也不例外
[09:34] Cell phone service inside the perimeter has been apparently jammed, 区域内的手机通讯线路显然已被关闭
[09:38] as has all phone and Internet service. 电话和网络服务也一样
[09:42] That’s right, folks. 就是这样 各位
[09:43] The good people of Arnette… 阿内特镇的善良人民
[09:45] are completely cut off from the rest of the world. 已经完全与世隔绝
[09:49] Just let that sink in. 意会一下吧
[10:00] Thank you, sir. I have got it from here. 谢了 先生 这里交给我吧
[10:04] You can go. Get a haircut, goddamn hippie. 你可以走了 去剪个头发吧 嬉皮士
[10:10] Uh, Mr. Redman. May I call you Stu? 雷德曼先生 可以叫你斯图吗
[10:12] Well, you kept me prisoner here for three days. 你把我关在这里三天了
[10:15] No lawyer, no phone calls. 不能叫律师 不能打电话
[10:16] I figure you can call me whatever you want. 我好像管不了你怎么称呼我吧
[10:18] Okay. I’m Jim. Jim Ellis. 好 我叫吉姆 吉姆·埃利斯
[10:20] Uh, my understanding is you’ve told the nursing staff 据我了解 你跟护理人员说
[10:23] that you’re done cooperating with our work here 如果没人来回答你的问题
[10:25] until they bring in someone who can answer your questions. 你就不会再配合我们的工作
[10:28] Yeah, I think it’s time someone tells me what the fuck’s going on. 没错 是时候告诉我这一切到底怎么回事了
[10:30] Okay. What do you want to know? 好 你想知道什么
[10:33] Well, for starters, how come you’re not wearing one of those masks? 首先 为什么你没戴面罩
[10:35] I’m, uh, too good-looking. 不能挡着我的帅脸
[10:38] Sorry. Uh, 抱歉
[10:39] my psych profile says I use humor to cope with… stress. 心理档案显示 我会用幽默来应对压力
[10:43] No, the reason I’m not wearing a mask is 不 我没戴面罩的原因是
[10:45] because it appears that you’re not contagious. 你似乎不具有传染性
[10:49] How do you know that? 你怎么知道
[10:49] Um, turns out that 事实证明
[10:51] guinea pigs are at least as susceptible as we are. 豚鼠至少跟人类一样容易被传染
[10:53] They start showing symptoms almost immediately. 它们几乎马上会出现症状
[10:56] You guys have been breathing the same air. 你们呼吸着相同的空气
[10:57] It’s been almost 70 hours, 过了将近70小时
[10:59] and there’s not one sniffle. 没有出现流涕
[11:01] So it’s a virus, what I got? 所以是病毒 我得了什么病
[11:03] Actually, as far as we can tell, you haven’t got anything at all. 其实 据我们所知 你还没感染
[11:06] As to what Mr. Campion had, 根据坎皮恩先生所表现的症状
[11:08] yeah, it’s a virus, some kind of super flu. 这是一种病毒 某种超级流感
[11:11] People are calling it Captain Trips. 人称”崔普斯上尉”
[11:14] Campion was the guy in the car, right? 坎皮恩就是车里的那个人 对吧
[11:19] Come on, let’s get some chips going so I can get some steak. 大家加点筹码吧 我等着赢钱叫个妞呢
[11:21] – Oh, you ready? – Yeah, I’m ready. Let’s go, boys. I’m in. -准备好了吗 -准备好了 来吧 我跟
[11:26] Hap needs a retirement fund. 哈普需要一笔退休基金
[11:27] Okay, flip the next card. I want to see what it is. 快翻下一张 我想看看是什么牌
[11:29] – Get ’em, Hap. – Okay. -狠赢他们一把 哈普 -没问题
[11:31] See you wanna play with that one, huh? 想用你那手牌和我玩 是吗
[11:32] -2 -4 – Two. – Four.
[11:38] Turn off your pumps, Hap. 关掉你的油泵 哈普
[11:39] What? 什么
[11:42] Fuck, shit. 妈的
[11:44] Boy must be drunker than a fiddler’s bitch. 那人肯定喝得烂醉如泥了
[11:53] He was military, huh? 他是军人 对吧
[11:54] Afraid that’s classified. 无可奉告
[11:57] So he was military. 所以他是军人
[11:59] You fucking guys. 你们这群混蛋
[12:01] You were in, yourself– barely a year, it says here. 这上面写着 你仅仅当了一年的兵
[12:04] Medically retired following 右膝半月板所有肌腱
[12:07] a catastrophically ruptured 发生粉碎性撕裂
[12:09] right knee meniscus, all tendons. Ouch. 之后就病退了
[12:12] People I came in here with– you want to tell me about them? 跟我一起被送进来的人 能说说他们的情况吗
[12:15] That’s not a subject that I’m at liberty to discuss. 我无权和你讨论这个
[12:18] I woke up three days ago 三天前我醒来时
[12:19] to men wearing MOPP suits holding M4s, 面前站着的人手持步枪 身穿防化服
[12:21] saying, “Come with us. No need to be alarmed, sir.” 他说 “请跟我们来 无需恐慌”
[12:24] – Look, I… – Want to tell me about that? -听着 -能和我解释解释吗
[12:25] Hey, I advised against those MOPP suits, 我建议过不用穿防化服
[12:27] but it was kind of a tough sell with your dog on the porch, 但门廊上那只狗的惨状
[12:30] kind of shape he was in. 让我很难说服人啊
[12:33] It was my wife’s dog. 那是我妻子的狗
[12:35] Your wife– car accident, right? 你的妻子死于车祸 是吗
[12:37] I-I read about her in your file. 我在你的档案里看到了她的信息
[12:40] – I’m very sorry for your… – Sorry for my loss? -节哀顺变 -节哀
[12:44] The people I came in here with, 跟我一起被送进来的那群人
[12:46] people I worked on rigs with, 跟我在钻井上一起工作的人们
[12:47] people I’ve known my whole life, 认识了一辈子的人们
[12:49] my friends, my family– tell me about them. 我的朋友 家人 把他们的情况告诉我
[12:51] What the fuck did you guys do? 你们到底干了什么事
[12:52] – Okay. – How many of them had what Campion had? -好 -他们当中有多少人得了坎皮恩那种病
[12:54] All of them. 所有人
[12:59] What do you mean, all of ’em? What…? 什么意思 所有人
[13:02] And how are they? 他们怎么样了
[13:03] Ralph Hodges’, uh, youngest daughter, the four-year-old. 拉尔夫·霍奇斯最小的女儿 四岁
[13:06] Eva? 伊娃
[13:08] She’s alive. 她还活着
[13:09] She was when I came in here. 我进来时还活着
[13:12] What do you mean? What’s-what’s that supposed to mean– 什么意思 你这是什么意思
[13:13] “She’s alive”? “她还活着”
[13:15] Mis-Mister Redman, I am so sorry. 雷德曼先生 很遗憾
[13:17] This situation– it exists. 情况就是这样
[13:20] We’re working to contain it, 我们正在试图控制它
[13:21] and right now that is all that matters. 当下 这才是最重要的
[13:25] We’ve got the town of Arnette under quarantine. 整个阿内特镇都被隔离了
[13:26] We’re trying to recreate Campion’s route, 我们在努力追溯坎皮恩的活动轨迹
[13:29] figure out how many people he may have exposed 了解他在撞上哈普康的加油站前
[13:31] before he ended up at Mr. Hapscomb’s gas station. 传染了多少人
[13:34] So, you spoke to him, right? Campion? 所以你和坎皮恩说过话 是吗
[13:38] Uh, before the ambulance came? 在救护车到场前
[13:46] I got you. 有我呢
[13:49] Easy, easy, easy. 慢点 慢点 慢点
[13:50] Grab his legs. 抬他的脚
[13:54] You’re gonna be all right. You hear me? 你不会有事的 听见了吗
[13:57] How’s my… how’s my wife? 我老婆 我老婆怎么样了
[13:58] How’s Sally? How’s my kid? 萨丽怎么样了 我的孩子怎么样了
[14:02] Ralph Hodges and you. 拉尔夫·霍奇斯和你
[14:03] You were the only ones who made physical contact with Campion. 你们是唯一和坎皮恩有过身体接触的人
[14:05] You’re telling me they’re all dead? 你是说他们全都死了吗
[14:08] I am. 是的
[14:11] What about Campion’s family? 坎皮恩的家人呢
[14:13] – Anyone touch them? – Just hang in there, all right? -有人接触过她们吗 -坚持住 好吗
[14:17] Car just smashed into our pumps. 车突然撞了进来
[14:20] Clock was red. 信号是红色的
[14:22] The clock? 信号
[14:25] Red clock means lockdown. 红色信号意味着封锁
[14:27] Whole place is supposed to seal. 整个区域都要被封锁
[14:30] Hap?! How are we doing on that ambulance? 哈普 救护车什么时候到
[14:32] Ten minutes out. 十分钟后
[14:35] I thought if I just… 我以为
[14:36] I thought if I moved fast enough… 我以为如果我能早点离开
[14:38] Campion came from California, right? 坎皮恩来自加州 对吗
[14:40] Some bioweapons facility out in the middle of the desert? 荒漠之中的某座生化武器研究所
[14:43] You know I can’t say. 你知道我不能说的
[14:44] My point is, he traveled 1,700 miles before he hit Arnette? 我是指 他一路开了1700英里来到阿内特镇吗
[14:48] How many stops is that? 中间停了多少次车
[14:50] Got to gas up, pee, eat. 得加油 小便 吃东西
[14:53] You think you can find every person he crossed paths with? 你觉得你能找到跟他有过接触的所有人吗
[14:56] Well, as far as we can tell, 在我们看来
[14:57] everyone who comes in contact with this thing becomes infected. 每个接触过的人都感染了
[15:00] Everyone but you, and we need to find out why. 除了你 我们需要找出原因
[15:03] We need to take as much blood from you as you can tolerate. 我们得在你能承受的情况下尽可能多地采血
[15:06] Couple of vials every couple hours. 每几个小时采几管
[15:07] Run it through every test we can think of. 用我们能想到的每个方法检测它
[15:09] Run the rest of you through every scan we have. 用我们所有的扫描仪扫描你
[15:12] Hope that one of these tracks helps us identify 希望其中有一种方法能帮助我们识别出
[15:15] what’s protecting you from this infection. 是什么保护你不受感染
[15:17] Come up with some way to protect the rest of us. 想出办法保护剩下的人
[15:20] Keep any more four-year-olds from ending up like Eva Hodges. 不要再让任何四岁小孩下场跟伊娃·霍奇斯一样
[15:27] Hey, your wife was a nurse, right? 你妻子是护士 对吗
[15:30] What do you think she’d tell you to do? 你觉得她会让你怎么做
[15:33] All right. 好
[15:34] All right? 好
[15:36] Do what you got to do. 做你必须做的吧
[15:42] Hey, we’re back on. Bring in the tech. 好了 叫技术人员进来
[15:44] Prep contrast fluid for an MRI. 准备核磁共振的造影剂
[15:55] Excuse me. Allergies. 抱歉 过敏
[16:05] Hello? 喂
[16:08] Can anybody hear me? 有人能听到我吗
[16:19] Hello? 喂
[16:41] Hello? 喂
[16:43] Anyone alive out there? 有活人吗
[16:47] This is Harold Lauder. I live on Ocean Street. 我是哈罗德·劳德 我住大洋街
[16:51] Hello? 喂
[16:54] Anyone? 有人吗
[16:56] I’m here, Harold. 我在这儿 哈罗德
[17:02] – I’m here, Harold. – Frannie? -我在这儿 哈罗德 -弗兰妮
[17:08] Holy shit, it’s good to see you. 我去 见到你真好
[17:11] Um, obviously, I wish the circumstances were better. 显然 我希望我们见面的状况能再好点
[17:18] Can I come in? 我能进来吗
[17:24] Thanks. 谢谢
[17:26] What happened to you? 你怎么了
[17:27] – You’re all banged up. – Fell off my bike. -你有好多伤 -从自行车上摔下去了
[17:32] Is that… 那是
[17:33] I’m burying my dad. 我在埋我爸爸
[17:37] I guess you’ve had some experience with loss. 看样子你对失去亲人有些经验
[17:40] Your brother and all. 你兄弟他们
[17:48] Well, what about your family? A-Amy? 你家人呢 艾米呢
[17:51] Managed to get them to the funeral home 我在殡仪馆关门前
[17:52] before it closed its doors, and there they sit. 把他们送了过去 他们躺在那
[17:58] Doubt they’ll ever be buried. 多半不会被埋葬
[18:00] No, someone will come back and bury them 不 等这种疾病消退后
[18:02] when this disease has burned itself out. 有人会回来埋掉他们
[18:06] Who? 谁
[18:08] I don’t know, someone in authority. 不知道 当局的人
[18:10] Frannie. 弗兰妮
[18:11] Five will get you ten, it was the people in authority who did this. 这大概率就是当局的人干的
[18:15] Some government scientist said, 某个政府科学家说
[18:17] “Look what I made. “看看我造出了什么
[18:19] Kills almost everybody. Isn’t it great?” 几乎能杀死每个人 是不是很棒”
[18:24] Probably got a medal and a raise. 可能还得到了奖章和加薪
[18:26] And then somebody spilled it. 然后有人曝光
[18:27] What are you talking about? 你在说什么
[18:29] What planet have you been living on? 你活在什么星球啊
[18:31] It was all over the Internet before they shut it down. 在他们关闭一切前网上就传开了
[18:33] I’ve been kind of busy. 我一直很忙
[18:39] I’m sorry. 抱歉
[18:42] Let me help you. 我来帮你
[18:43] No, I got it. 不用 我能行
[18:45] Look at your hands. 看看你的手
[18:48] – You can’t do this… – Go home, Harold! -你做不到 -回家吧 哈罗德
[18:50] I’m not your fucking babysitter anymore! 我不再是你的保姆了
[18:57] No one’s coming, Fran. 没人会来 弗兰
[19:08] Fuck. 操
[20:00] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[21:57] My fellow Americans, 我的美国同胞
[22:00] we cannot afford to jump at shadows like children in the dark, 我们不能像黑暗中的小孩一样害怕
[22:05] but neither can we afford to take this serious outbreak lightly. 但我们也不能草率对待这次严重的疫情
[22:10] There is no truth to the rumor 有关这个流感病毒
[22:13] that this strain of influenza is universally fatal. 普遍致命的传言没有任何根据
[22:17] Furthermore, there is absolutely no truth to the vicious rumors 此外 通过社交媒体开始传播的
[22:21] started and spread via social media 声称是政府制造疫情的恶意谣言
[22:24] that it was engineered by this government. 绝对是不真实的
[22:27] Let me be clear. 让我说清楚
[22:29] We have never… 我们从没
[22:33] never engaged in the clandestine manufactue of substances 从没秘密制造《日内瓦公约》
[22:38] outlawed by the Geneva Conventions 或《生物武器公约》
[22:41] or the Biological Weapons Convention. 所禁止的物质
[22:44] My fellow Americans, 我的美国同胞
[22:46] I ask you to do your part… by re– 我请求你们尽自己的一份力 通过
[22:49] by re… 通过
[22:54] by remaining calm and following the instructios 通过保持镇静 听从
[22:58] of your emergency response personnel. 应急人员的指示
[23:01] To maintain order 为了维持秩序
[23:03] and alleviate mass hysteria, I have author… 和缓和群体恐慌 我授…
[24:10] Hello, Frannie. 你好 弗兰妮
[24:12] My name is Abagail Freemantle. 我叫艾比盖尔·弗里曼特
[24:17] You come see me at Hemingford Home, Colorado. 你来科罗拉多州的赫明福德霍姆来见我
[24:22] Can you remember that for me? 你能为我记住这个吗
[25:08] Oh, good. You’re awake. 很好 你醒了
[25:10] – Am now. – Uh, we’re moving you. -现在是醒了 -我们要转移你
[25:12] There’s a car waiting for you downstairs. 楼下有车在等你
[25:14] Moving me? Where to? 转移我 去哪
[25:15] Stovington, Vermont. 佛蒙特州 斯托维顿
[25:16] A secure CDC facility there. 那里有个安全的疾控中心
[25:18] It’s where this whole effort is being coordinated. 这边的事都是那边安排的
[25:19] Why are we leaving in the middle of the night? 我们为什么要半夜走
[25:21] Stu, please, I could go to prison already for what I’ve t… 斯图 拜托 我说的话可能已经害我要去坐牢了
[25:24] You-you know what? No. Fuck it. 算了 不管了
[25:26] Place is compromised. 这里有危险了
[25:27] Nurse’s kid tested positive about a half hour ago. 一个护士的孩子在大约半小时前检测出阳性
[25:29] You’re telling me the Arnette quarantine 你是说阿内特隔离范围
[25:31] extends all the way out here? 一直延伸到这里吗
[25:32] The nurse’s kid testing positive 护士孩子检测出阳性
[25:34] means we get our very own exclusion zone. 意味着我们会有自己的专属隔离区
[25:36] We’re the last living souls in or out. 我们是进出的最后活人
[25:37] – For how long? – Long as it takes. -要持续多久 -需要多久就多久
[25:40] CDC’s still based in Atlanta, right? 疾控中心基地还在亚特兰大吧
[25:42] Yeah, last I checked. 据我所知是的
[25:43] Why the hell aren’t we going there? 那我们为什么不去那
[25:45] Trust me, you should be happy 相信我 你应该感到高兴
[25:46] we’re not telling you more than we are. 我们没有告诉你更多的信息
[25:48] Dr. Cobb here is gonna be joining our team. 科布医生会加入我们的团队
[25:51] All right. 好
[25:52] That’s funny, I wouldn’t have taken you for a doctor. 有意思 你看着不像医生
[25:53] Yeah. I get that a lot. 嗯 经常有人这么说
[25:58] He seems fun. 他似乎很有意思
[26:02] Come on, let’s go. 快走
[26:13] Redman. 雷德曼
[26:18] You know, if I didn’t know any better, 要不是我了解的话
[26:19] I’d say this is one of those blackout hoods 我会说这是他们给关塔那摩囚犯
[26:21] they put on Gitmo prisoners. 戴的遮光头套
[26:22] You know, keep ’em disoriented. 让他们分不清方向
[26:24] We’re headed to a classified facility. 我们要去一个机密机构
[26:26] You expect me to wear this thing the whole time we’re there? 你要我在那边也一直戴着吗
[26:28] Just on the way. Can take it off once we’re inside. 路上戴就行 进去之后就能摘下来
[26:31] And how long’s the trip? 要开多久
[26:35] You know, it seems to me, Mr. Redman, 我觉得 雷德曼先生
[26:36] you might be under the misimpression 你可能误会了
[26:38] that our only option as far as securing your cooperation 你以为我们确保你合作的唯一办法
[26:41] is to fucking ask for it. 就是他妈的求你
[26:42] Now, it’s gonna be a lot easier on everybody 现在 只要你让我们各司其职
[26:44] if you just let us do our jobs. 对大家都容易
[26:46] And what is that, exactly? Your job? 那你的职务到底是什么
[26:48] Well, my job, Mr. Redman, is to keep you safe. 雷德曼先生 我的职务就是确保你的安全
[26:50] And to keep you cooperating. 并且让你合作
[26:52] Now, it’s totally up to you how comfortable you want to be 只要同时达到这两个目标
[26:54] while both of those things happen. 你想要多舒服完全取决于你自己
[26:57] Now, you ready to cut the shit? 现在 你能别废话了吗
[26:59] – Yeah, just about. – Good. -这就闭嘴 -好
[27:02] Then put the fucking hood on. 那就他妈的把面罩戴上
[27:07] Major roads blocked by armored vehicles. 装甲车阻塞了主要道路
[27:09] Hospitals overflowing. 医院挤满了人
[27:11] Our Internet shut down. 互联网关闭了
[27:15] It certainly does look like the end. 确实像是末日了
[27:17] Humanity blinking out with a whimper. 人类在一声呜咽中消逝
[27:21] Well, folks, not me. 各位 但我不会
[27:24] The method of my demise… 我的死亡方式
[27:26] will not be Captain Trips. 不会是崔普斯上尉病毒
[27:29] So this will be me signing off. 我将就此离开
[27:47] Frannie, 弗兰妮
[27:50] I know you’re in pain. 我知道你很痛苦
[27:53] We both are. 我们都一样
[27:57] Frannie, I want you to come with me. 弗兰妮 我想让你跟我走
[28:01] We’re the last living souls left in Ogunquit. 我们是奥甘奎特最后活着的人了
[28:05] We can’t stay here. 我们不能待在这
[28:08] It’s a coffin. 这就是个棺材
[28:10] Fran… I have a plan. 弗兰 我有个计划
[28:14] Fuck, that rhymes. 操 还押韵了
[28:19] Fran, tell me why, 弗兰 告诉我为什么
[28:21] out of the entire town of Ogunquit… 整个奥甘奎特小镇
[28:26] we’re the only ones spared. 只有我们没死
[28:29] Tell me why, out of the entire town of Ogunquit, 告诉我为什么 整个奥甘奎特小镇
[28:33] we’re the only ones spared. 只有我们没死
[28:36] You and me. 你和我
[28:43] What I heard, this is supposed to be the vice president’s room. 我听说这里应该是副总统的房间
[28:46] It’s a real step up from the last place, though, huh? 比上一个地方高级了不少 对吧
[28:48] Oh, yeah. Yeah, I’d love to retire here. 当然 我都想在这退休了
[28:51] How deep are we? 我们有多深
[28:52] Oh, pretty fucking deep. This place is a fortress. 很深 这地方就是个地堡
[28:54] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这样的地方
[28:56] It’s all controlled from a central hub. 这里的一切都由中央枢纽控制
[28:58] Even the elevators. 甚至连电梯都是
[29:00] Really? 真的吗
[29:01] By who? Who’s the CO? 谁控制 谁是指挥官
[29:03] Army general, four-star. 陆军四星上将
[29:04] Guy named Starkey, apparently. 一个叫斯塔基的家伙
[29:06] I haven’t actually seen him. 我其实也没见过他
[29:09] Wow. Four-star. Fuck. 四星上将 操
[29:13] And how’s our good friend Cobb doing? 我们的好朋友科布怎么样了
[29:15] He’s always around. 他就在附近
[29:16] You should not antagonize… He’s dangerous. 你不应该跟他对着干 他很危险
[29:18] Yeah, no shit. 废话
[29:20] I think we could take him, though. 但我觉得我们能搞定他
[29:22] Can you imagine? 你能想象吗
[29:25] Yeah, I could. 我能
[29:29] Yeah, I’m stuck down here, the same as you. 我也跟你一样被困在下面了
[29:31] It’s better than up there, though. Trust me. 但总比在上面好 相信我
[29:33] Really? That bad, huh? 真的吗 有那么糟糕吗
[29:34] Yeah, I got to get on the phone 我五分钟之后
[29:36] with the World Health Organization in five minutes 要跟世界卫生组织通话
[29:38] to get estimates that would make the Spanish flu 去确定一下能让西班牙流感看起来
[29:41] look like a sham. 像假流感的统计数字
[29:43] I’ll come back and check on you as soon as I can. 我会尽快回来看你的
[29:45] All right, you know where to find me. 好 你知道去哪找我
[30:40] Frannie? 弗兰妮
[30:49] Frannie? 弗兰妮
[31:01] Fran. 弗兰
[31:14] Fran? 弗兰
[31:19] Fran? 弗兰
[31:23] Fran, I’m worried about you. 弗兰 我很担心你
[31:24] I’m coming in. 我要进来了
[31:30] Jesus. 天啊
[31:39] I was in the corn, Harold. 我去了玉米地 哈罗德
[31:42] I’m not gonna let you die, Frannie. 我不会让你死的 弗兰妮
[31:57] It’s okay. 没事了
[32:14] How you feeling? 你感觉怎么样
[32:24] How did you know? 你怎么知道的
[32:28] Were you spying on me? 你在监视我吗
[32:31] No, of course not. I-I… 当然没有 我…
[32:34] I came here… 我来这里
[32:36] came here… 来这里
[32:39] to show you my plan. 是给你看我的计划
[32:41] See do you want to come with. 看你想不想一起来
[32:44] And-and just in the nick of time, I might add. 我补充一句 来的正是时候
[32:46] I wish you hadn’t, Harold. 我希望你没来 哈罗德
[32:48] I don’t want to be here anymore. 我不想再在这里待下去了
[32:50] Well, neither did I. 我也不想
[32:53] Think of it like I’m returning the favor. 你就当我还你的人情吧
[32:57] What favor? 什么人情
[32:59] Remember that nail you stuck in my wall, 还记得你钉在我墙上的钉子吗
[33:00] like, five years ago? 大概五年之前
[33:05] How do you not remember? 你怎么会不记得
[33:06] That was like the biggest moment of my childhood. 那应该是我童年最重要的时刻了
[33:08] Harold, I don’t remember. 哈罗德 我不记得了
[33:11] I was Amy’s friend, 我是艾米的朋友
[33:12] and you were her weird little brother. 而你是她奇怪的小弟弟
[33:13] I’d just gotten my first rejection letter. 我刚收到了我的第一封拒绝信
[33:16] You came over to babysit. 你过来照看我
[33:17] – You wouldn’t even come out of your room. – See? -你都不肯出房间 -瞧
[33:22] You do remember. 你还记得
[33:27] Yeah. 对
[33:28] I nailed the letter to your wall, 我把信钉在你的墙上
[33:30] and I told you to never give up. 然后我告诉你永远不要放弃
[33:33] To this day, i’ve put every one on that nail. 直到今天 我把每封信都挂在那
[33:40] And I haven’t given up. 而我还没有放弃
[33:44] Frannie, we’re the only ones left alive in this whole town. 弗兰妮 我们是整个镇上唯二还活着的人
[33:47] And, assuming there’s nothing special about this place, which… 假设这里没什么特别的话
[33:51] I think we both know is a pretty safe assumption, 我想我们都清楚这个假设很保守
[33:54] that means the fatality rate for this virus is well over 99%. 这说明这个病毒的死亡率已经远超99%
[33:59] Means we can’t afford to lose a single person. 这意味着我们不能再失去任何一个人
[34:03] – It means… – We’re the future. -意味着… -我们就是未来
[34:08] Yes. 对
[34:10] Us. 我们
[34:20] Okay. 好吧
[34:22] Let’s hear your plan. 听听你的计划
[34:30] Atlanta. 亚特兰大
[34:31] The CDC. 疾控中心
[34:34] If there are still people there working on the flu, 如果那里还有人正在研究流感
[34:36] maybe we can help them. 也许我们可以帮助他们
[34:37] How? Like… 怎么帮
[34:40] – let them run tests on us? – Exactly. -让他们对我们进行测试吗 -没错
[34:42] They must be looking for people who are immune. 他们肯定在找免疫的人
[34:45] That’s actually… 这其实…
[34:47] That’s a really smart idea. 这主意还真不错
[34:50] I’m not a little kid anymore, Frannie. 我不再是小孩了 弗兰妮
[36:25] No. 不
[36:27] Uh, pretty much sums it up. 你总结得还挺到位
[36:30] See, the first rule of epidemiology is, 这就是传染病的第一原则
[36:32] you don’t end up on the wrong end of the stethoscope. 你只会以患者的身份死去
[36:39] Goddamn it. 该死
[36:41] The bright side is, it looks like you won’t have Dr. Cobb 好处是 看来你不再需要
[36:44] to worry about anymore. 担心科布医生了
[36:45] Cobb has it, too? 科布也染上了吗
[36:49] Yeah. 是啊
[36:50] Pretty much everyone has it. 几乎所有人都染上了
[36:52] There’s reports of immunes like you out there, 外界也有报道你这种免疫人群
[36:54] but there’s nothing confirmed. 但目前还未得到证实
[36:57] Oh, God. 天哪
[36:59] Can you imagine that 你能想象吗
[37:01] just, like, a month ago, 就在一个月前
[37:02] we were all worried about Ebola. 我们都还在担心埃博拉病毒
[37:17] What can I do for you, huh? 我能为你做些什么
[37:25] Jesus. What happens now? 天哪 现在该怎么办
[37:27] Now, uh, it’s game over. 现在 游戏要结束了
[37:31] I was gonna use this. You know, just… 我本来打算用这玩意自尽
[37:34] Painful, all right, but, 虽然会很痛苦 不过
[37:35] you know, seems smarter than choking to death on my own snot. 总比被自己的鼻涕呛死要明智
[37:38] And then I had a similar attractive idea. 然后 我又有了一个类似的想法
[37:41] I was gonna, uh, raid the pharmacy down the hall 我本来打算 突袭大厅另一头的药房
[37:45] to see if I can’t shuffle off this mortal coil 看看能不能让自己
[37:47] with a little bit of style. 更有风格地离开这个尘世
[37:48] Yeah. 是啊
[37:50] Forgive me, what are they gonna… 请原谅我这么问 他们打算
[37:51] what are they gonna do with me? 他们打算对我做什么
[37:52] Unknown. 不知道
[37:54] Well, no one has heard or seen of General Starkey in 19 hours. 过去十九小时里 没人有斯塔基将军的消息
[37:59] He sealed off the command center 他把指挥中心封锁了
[38:00] and shut down all movement between floors. 并且禁止了楼层间的人员流动
[38:04] Sometimes he opens the door for me. 有时他会给我开门
[38:05] Sometimes he doesn’t. 有时候不会
[38:06] He’s un-fucking-predictable, that one. 他这个人很难预料
[38:10] How many floors? 一共有多少层
[38:12] There’s one way to find out. 只有一个办法能弄清楚了
[38:16] Yeah. 是啊
[38:17] Come on, Doc. You got to tell me how to get the fuck out of here. 快 医生 你得告诉我怎么离开这里
[38:21] I wish I could offer you something better. 我也希望自己能给你更好的
[38:39] God. 天哪
[38:41] I really thought– 我真的以为
[38:42] I thought I was gonna be the one that was gonna stop this thing. 我以为我能够阻止这场瘟疫
[38:44] You know? The most important vaccine in the history of man. 研制出人类历史上最重要的疫苗
[38:48] And get the magazine covers and the Nobel… 然后上杂志封面 得诺贝…
[38:52] …Prize. …尔奖
[38:58] How you doing, Doc? 你还好吗 医生
[39:00] I wondered where you got to. 我还想你去哪儿了
[39:02] I thought maybe you opted for the, uh… 我还以为你可能选择了
[39:04] the early checkout, you know? Beat the traffic. 提前离开 避免交通堵塞
[39:08] So, what’s this? 这算怎么回事
[39:09] A tearful goodbye, huh? 含泪告别吗
[39:18] Now let’s take a walk. 我们出去走走
[39:21] What are you doing here, Cobb? 你来这里干什么 科布
[39:22] Get… the fuck out. 滚出去
[39:25] I’m not gonna tell you again. 我不会再说第二遍了
[39:26] Come on, Cobb. 别这样 科布
[39:48] Right this way, soldier. 这边走 士兵
[40:09] Follow the lights, Mr. Redman. 跟着光走 雷德曼先生
[40:29] Climb aboard. 上电梯
[40:32] Leave the gun. 把枪放下
[41:27] Looks like we’re the last men standing here. 看来我们是这里最后活着的人了
[41:38] Tell you the truth, 和你说实话
[41:38] I’m halfway surprised you didn’t blast me 你没有一进门就冲我开枪
[41:40] when I came through the door. 还真让我吃了一惊
[41:44] Finish what your man couldn’t. 完成你的下级没办成的事
[41:46] Sergeant Cobb was not… 科布中士
[41:48] one of mine. 不是我的下级
[41:52] You’re a fucking four-star. 你是四星上将
[41:55] Whose command was he under? 那他是谁的下级
[41:57] Would you believe I don’t know? 我说不知道 你会信吗
[42:02] No. 我不信
[42:07] Well, that’s fair. I guess, in your position, 这很合理 我想 如果我是你
[42:08] I wouldn’t either. 我也不会信
[42:13] So, are you telling me that Cobb’s orders came from outside? 你的意思是 科布收到了外界命令吗
[42:16] Our last contact with the outside was two days ago. 最后一次和外界联系是在两天前
[42:19] Somebody cut your comm lines. 有人把通讯线路切断了
[42:20] This place was built to withstand a 50-megaton blast. 这个地方可以承受五千万吨级的爆炸
[42:25] Our comms are fine. 我们的通讯线路完好
[42:28] Two days ago was just… 只不过 最后一次有人回应
[42:30] the last time we heard anybody talk back. 已经是两天之前的事了
[42:34] My guess, Cobb was following a checklist. 我猜 科布只是在按计划表行事
[42:37] Contingencies. 突发情况
[42:38] If “X,” Then “Y.” 如果发生某事 就采取某种措施
[42:40] You’re telling me he was ready to kill me to keep a secret? 你是说 他已经准备好把我灭口来保守机密吗
[42:43] There… 现在
[42:45] There ain’t no one left for me to tell. 就算我想说 也没有人能听到了
[42:47] Men like Cobb… 像科布这种人
[42:50] don’t stop following orders 不会因为命令已经失去意义
[42:52] just because the orders stop making sense. 而停止执行命令
[42:58] What about you? 那你呢
[43:00] I have no orders regarding you, Mr. Redman. 我没有针对你的命令 雷德曼先生
[43:03] All right. So… 那好吧
[43:06] Free to go, then? 我可以走了吗
[43:09] My daughter gave me this book 我女儿给了我这本书
[43:12] years ago for my birthday. 多年前的生日礼物
[43:15] I put it on a shelf and… 我一直放在书架上
[43:18] never even opened it. 从没有翻开看过
[43:21] Until four days ago, when… 直到四天前
[43:24] I learned that… 我得知
[43:26] she was dead. 她已经去世了
[43:32] Now I can’t put it down. 现在 我放不下这本书
[43:35] Poetry. 诗歌
[43:38] And I do believe Mr. Yeats was onto something 我也相信叶芝先生
[43:41] about how it looks when the shit hits the fan. 对灾难发生时的场景也有自己的见解
[43:48] I was proud of our soldiers. 我为士兵们感到自豪
[43:53] All the units maintained discipline much longer than the… 所有单位维持纪律的时间
[43:57] predictive models told us we could expect. 比预测模型显示的时间要长得多
[44:03] The predictive models? 预测模型
[44:07] Jesus Christ. 天哪
[44:08] You fucking… 你们
[44:13] gamed the apocalypse? 还模拟了末日
[44:14] Of course. 当然
[44:16] “In the event of a global-level extinction event, “在全球灭绝级别的灾难面前
[44:19] Every effort will be made 一切力量都将用于
[44:20] to maintain continuity of national government.” 延续灾后政府的建立”
[44:25] And if you think 如果你认为
[44:25] that everybody else were not planning along the same lines, 其他所有人都没有相同的规划
[44:29] you are very much mistaken. 你就大错特错了
[44:34] Okay, after we’re finished here, 好吧 等我们谈完以后
[44:38] that key card gets you out that exit door. 这个钥匙卡能让你前往安全出口门
[44:43] Take the emergency stairs 走逃生楼梯
[44:45] up to the surface level. 到达地表层
[44:50] If anyone asks, if there’s anyone left to ask… 如果有人问起 如果还有人问的话
[44:56] please tell them I stood my post… 请告诉他们 我坚守了我的岗位
[44:59] to the end. 直到最后一刻
[45:03] I will. 我会的
[45:05] Thank you, General. 谢谢你 将军
[45:07] If you’ll indulge me? 请允许我读一读
[45:11] “Turning and turning in the widening gyre, “回旋复回旋 于愈益扩大的旋涡
[45:15] The falcon cannot hear the falconer. 猎鹰听不见放鹰的人
[45:18] Things fall apart. 一切都崩落
[45:20] Mere anarchy is loosed 只剩下混乱
[45:22] Upon the world. 漫溢世间
[45:24] The blood-dimmed tide is loosed, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌
[45:27] And everywhere the ceremony of innocence is drowned. 到处把纯真的礼仪淹没其中
[45:32] The best lack all convictio, while the worst 善良的人们信心尽失 而恶人们
[45:36] Are full of passionate intensity. 则充满了炽烈的狂热
[45:39] Surely some revelation is at hand. 无疑神的启示就要显灵
[45:41] Surely the Second Coming is at hand. 无疑基督就将重临
[45:46] Somewhere in sands of the desert 荒漠中
[45:49] A shape with lion body and the head of a man, 人首狮身的形体
[45:53] A gaze blank 如太阳般
[45:54] And pitiless as the sun 漠然而无情地相觑
[45:57] Is moving its slow thighs. 慢慢挪动腿
[46:00] And what rough beast, 何种狂兽
[46:02] Its hour come round at last, 终于等到了时辰
[46:05] slouches towards Bethlehem to be born?” 懒洋洋地倒向圣地来投生”
[46:25] Good luck to you, Mr. Redman. 祝你好运 雷德曼先生
[46:28] Thank you, General. 谢谢你 将军
[47:03] 去佐治亚州亚特兰大的疾控中心 9月14日 离开奥甘奎特 哈罗德·埃莫里·劳德 弗朗西斯·古德史密斯
[47:14] I didn’t know your middle name. 我不知道你的中间名
[48:08] Yo, another one. 又来一辆
[48:30] It’s said that the two great human sins are pride and hate. 据说人类最深重的两种罪是傲慢和憎恨
[48:35] Are they? 是吗
[48:38] I choose to think of them as the two great virtues. 我倒认为这是两种最伟大的美德
[48:43] To give away pride and hate is to say 表现出傲慢和憎恨就说明
[48:46] you will change for the good of the world. 你愿意为了这个世界变好而改变
[48:49] To embrace them, to vent them 接受并疏导这两种情绪
[48:53] is more noble. 更为高尚
[48:55] The world must change 这个世界必须
[48:57] for the good of you. 为了你们而改变
[49:01] I am on a great adventure. 我正在进行一场伟大的冒险
[49:07] That’s it! 继续
[49:09] Straight back. Straight back. 往后 往后
[49:23] You just saved my fucking life, man. 你刚刚救了我的命 伙计
[49:30] I owe you so many beers. 我欠你好多啤酒
[49:35] There was a time– an hour, maybe just an instant– 曾经…有那么一小时 也许只是一瞬间
[49:39] when he contemplated jettisoning the hate. 他抚平了那喷涌的愤怒
[49:45] In that hour or instant, 在那个小时 或那个瞬间
[49:47] he was aware that he could simply accept what was. 他发现自己其实能够简单地接受这一切
[49:52] Good eye today, Hawk. 今天眼力不错 哈克
[49:53] And that knowledge exhilaratd and terrified him. 他意识到这一点后既兴奋又害怕
[50:02] For that space of time, 在那一瞬间
[50:04] he knew he could become a new Harold Lauder. 他知道他可以成为另一个哈罗德·劳德
[50:16] Pretty fucking great, right? 很不错吧
[50:18] Yeah. 是啊
[50:18] There’s your screen. 屏幕在这里
[50:20] The projectionist throws from there. 投影放在那里
[50:23] That’s about 150 feet… 大概有150英尺…
[50:25] He could let go of all the old grudges, hurts, unpaid debts… 他可以放下过去的怨恨 伤害和欠债…
[50:29] We have a ticket booth and… 我们可以有观众席…
[50:31] worthless as the paper money choking the cash registers 那些像是新美国收银机里塞满的那些
[50:34] of this new America. 一文不值的纸币
[50:36] I always saw a partner in this. 我总是觉得会有人和我一起
[50:45] But to seize it would have been to murder himself. 但是沉溺于此对他而言无疑是自取灭亡
[50:49] The ghosts of every humiliation he had ever suffered 他曾经遭受过的所有屈辱
[50:52] cried out against it. 都在喊他回头
[50:55] His murdered dreams and ambitions came back to eldritch life 他那被抹杀的梦想和野心重新睁开双眼
[51:00] and asked if he could forget them so easily. 拷问他是否能如此轻易地忘记它们
[51:55] In Boulder, he could only ever be Harold Lauder. 在博尔德 他只能是哈罗德·劳德
[52:01] Out west… 而去西边…
[52:04] he could be a prince. 他能成为王子
[52:55] Thank you very much. 非常感谢
[52:57] Have a good day. 祝你今天愉快
[53:00] – Oh, hey, Harold. – Hey, guys. -你好 哈罗德 -你们好
[53:02] Oh, look at you. 看看你啊
[53:03] – Yeah. – Getting bigger every day. -是啊 -肚子每天都在变大
[53:04] – Yeah. Okay. – Is it kicking yet? -是啊 -孩子开始踢你了吗
[53:06] – Sometimes. – No, that’s just breakfast. -有时候吧 -不 那只是早饭
[53:09] Okay. 好吧
[53:10] – You off to work? – Yes, sir. -你要去工作了吗 -是的 先生
[53:12] Another day on the body crew. 又是在尸体清理小组的一天
[53:13] Yeah, I can’t tell you how much 我们都很感激
[53:14] we appreciate what y’all are doing out there. 你们在那里所做的一切
[53:16] Out on the front lines. 你们在前线
[53:17] – Ah, well… – Yeah. -其实… -是的
[53:18] We’re all in this together. 我们都是命运共同体
[53:19] Yes, we are. 是啊
[53:23] You should come over for dinner sometime. 你应该什么时候来一起吃个晚饭
[53:25] We can, you know, heat you up some canned beans or something. 我们可以给你加热点豆子罐头什么的…
[53:27] Yeah, sure. 没问题
[53:29] – I’d love that. – Yeah, me, too. -我很期待 -我也是
[53:30] – All right. – All right. -好 -好了
[53:32] Great to see you guys. 见到你们很高兴
[53:33] – Yeah, you, too. – Have a good one. -我也是 -日安了
[53:33] – Have a good one. – Have a good day. Bye. -日安 -祝你今天愉快 再见
[53:46] My great pleasure this delightful postapocalypse season 在这个令人愉悦的后末世中 最能让我高兴的
[53:50] will be to kill Mr. Stuart “Dog Cock” Redman. 就是杀死这个狗屌斯图尔特·雷德曼先生
[53:55] And just maybe… 也许…
[53:58] I’ll kill her, too. 我也会杀死她
[54:08] Blazer One Actual. This is… 火焰一号 这里是…
[54:09] – This is General Fitzpatrick. – Yes, sir. -我是菲茨帕特里克将军 -是 长官
[54:11] – Identify yourself. – Private First Class Charles Campion, sir. -你是谁 -一等兵查尔斯·坎皮恩 长官
[54:13] I’m getting alerts. Are the readings elevated on your end? 我收到了警报 你那边收到数据了吗
[54:16] Yes, sir. I see the readings, but there’s no… 是的 长官 我看到了数据 但是没有…
[54:18] I just got a secondary alert. 我刚刚收到了二级警报
[54:20] – What are you seeing? – Sir. -你看到了什么 -长官
[54:21] Go ahead. 你说
[54:23] Is this an exercise? 这是演习吗
[54:24] No, Private, this is not an exercise. 不 一等兵 这不是演习
[54:28] Hold a moment, please, sir. 等我一下 长官
[54:30] Campion? 坎皮恩
[54:31] Campion! 坎皮恩
[54:47] Attention, all personnel, 所有人员请注意
[54:49] initiate containment protocol. 启动封锁协议
[54:52] This is not a drill. 这不是演习
[54:55] Attention, all personnel, 所有人员请注意
[54:56] 兵营 装载区
[54:59] initiate containment protoco. This is not a drill. 启动封锁协议 这不是演习
[55:04] Attention, all personnel, 所有人员请注意
[55:07] initiate containment protocol. 启动封锁协议
[55:09] This is not a drill. 这不是演习
[55:18] Sally. Get up, get up. You got to wake up. 萨丽 起来 起来 赶紧醒醒
[55:21] – Charlie? – Wake up. -查理 -醒醒
[55:22] Get up, get up. We got to go. Come on. 起来 起来 我们该走了 快点
[55:23] – We got to go now. Get LaVon. – What’s happening? -我们得赶紧走 抱上拉文 -发生了什么
[55:24] – Get LaVon. – What’s going on? -抱上拉文 -发生了什么
[55:25] – Come on, hurry up! – Wait, where are we going? -快一点 -等等 我们要去哪里
[55:28] We have to go. Come on, come on, baby. 我们得赶紧走 快点 宝贝
末日逼近

文章导航

Previous Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号