Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:04] Hello? Anyone alive out there? 喂 有活人吗
[00:08] Mr. Redman. May I call you Stu? 雷德曼先生 可以叫你斯图吗
[00:09] I think it’s time someone tells me what the fuck’s going on. 是时候告诉我这一切到底怎么回事了
[00:14] So, it’s a virus? 所以是病毒吗
[00:15] Yeah, some kind of superflu. 没错 某种超级流感
[00:16] People are calling it Captain Trips. 人称”崔普斯上尉”
[00:19] Looks like we’re the last men standing here. 看来我们是这里最后活着的人了
[00:21] Maybe anywhere. 可能在任何地方
[00:22] You’re telling me they’re all dead? 你是说他们全都死了吗
[00:24] I am. 是的
[00:25] – We’re the future. – Hello, Frannie. -我们就是未来 -你好 弗兰妮
[00:27] My name is Abagail Freemantle. 我叫艾比盖尔·弗里曼特
[00:30] You come see me at Hemingford Home. 你来科罗拉多州的赫明福德霍姆来见我
[02:00] Oh, good. You’re up. 你起来了 真好
[02:02] I made breakfast. 我做了早餐
[02:05] Smells great. 闻着很香
[02:06] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没事
[02:10] Look who decided to join the land of the living. 看看谁决定加入幸存区了
[02:14] Joe. 小乔
[02:16] Joe, I’d like you to look at me, please. 小乔 看着我好吗
[02:19] When someone’s speaking to us, we look them in the eye. 别人和你说话的时候 要看着对方的眼睛
[02:25] You know, why don’t you guys start eating? 要不你们先吃吧
[02:27] I’ll start packing us up. 我去收拾行李
[02:28] Sure. 好
[02:30] What do you say? Want to go get our grub on? 你觉得呢 想吃点吗
[02:35] – He still hasn’t put it down. – That’s good. -他还是没放下吉他 -挺好的
[02:37] Get the feel. You want to be an axe man, 感受一下 如果你想学会用斧子
[02:39] you got to make the guitar an extension of your hands, right? 得先用吉他熟悉一下手感 对吗
[02:46] Right. Come on. 好了
[02:48] We need to get on the road if we’re gonna get to Boulder before dark, 如果想在天黑前到博尔德 那就得赶紧上路了
[02:51] Come on. 来吧
[02:51] Come on, brother. Let’s do it. 来吧 小家伙 我们走
[03:27] 博尔德 1英里
[03:53] Welcome to the Boulder Free Zone! 欢迎来到博尔德自由区
[04:03] All right. 好了
[04:04] Now… 现在
[04:06] which of one you is Larry Underwood? 你们哪位是拉里·安德伍德
[04:27] Come on, Larry. 快点 拉里
[04:28] – Showtime. – Oh, fuck. -该上场了 -该死
[04:30] – Don’t make me come in there. – Stacie! -别逼我闯进来 -史黛西
[04:30] 纽约 五个月前
[04:30] I said I’m not fucking playing! 我说过 我不会演出
[04:32] Larry, you’re not fucking doing this to me again. 拉里 你他妈不能再这么搞我了
[04:34] I booked you this gig, we agreed to do it. 我给你安排了演出 我们说好的
[04:37] – Now get your ass… – I agreed to play with my band! -赶紧出来 -我答应和我的乐队演出
[04:40] Your band is sick because they’re a bunch of pussies, 你的乐队烂透了 因为他们都是一群娘娘腔
[04:42] and that’s not my fault! 这又不是我的错
[04:43] – Hello? – Larry, you get your ass… -喂 -拉里
[04:44] Dude, please tell me you’re on your way. 哥们 你在路上了吧
[04:47] Stacie! Give me a fucking second! 史黛西 给我点时间
[04:49] – I’ll give you a second. – Fuck! -我给你时间 -该死
[04:51] Mick, shut the fuck up and listen. 米克 闭嘴听我说
[04:53] Darrell and Tommy came down with this fucking bug. I don’t… 达瑞尔和汤米感染了这个该死的病菌 我不…
[04:57] What? 什么
[04:58] You know what? Fuck you, too, then! 去你妈的
[05:00] – Fuck. – God… -该死 -天哪
[05:02] I can’t think with you beating on this door. 你一直敲门 我都没法思考了
[05:05] – Fuck! – I wouldn’t beat on the door if you would come to the door. -该死 -如果你来开门我就不敲了
[05:08] – The show must go on, Larry. – There’s no band, -演出必须继续 拉里 -没有乐队
[05:10] so how the fuck are we gonna have a show, Stacie? 怎么办演出 史黛西
[05:12] I’ve got it all figured out. 我都想好了
[05:13] They’ve got backing tracks all set up, ready to go. 他们都已经准备好伴奏音轨了
[05:15] Are you out of your mind? 你疯了吗
[05:16] I’m not singing karaoke to my own song. 我不要唱我自己歌的卡拉OK
[05:19] Get off. 放开我
[05:22] Hey, Ma. 妈
[05:25] Sorry, I, uh… 抱歉 我
[05:28] I had a drink in the back. 我在后台喝了点酒
[05:30] You had a drink? 你喝了点酒
[05:33] Enjoy the show, Ma. 好好享受演出 妈
[05:41] And the man you’ve all come to see tonight… 你们今晚期待见到的人…
[05:44] Larry Underwood. 拉里·安德伍德
[05:45] Give it up. 来点掌声
[05:52] Oh, man. 天哪
[05:56] Shit, this looks like my first show. 这看上去就像我第一次演出
[06:00] I want to thank all of you who, uh, who made it out tonight. 感谢各位今晚来看我演出
[06:03] The real New Yorkers, the ones who wouldn’t let a couple of sniffles 你们是真正的纽约客 不会因为鼻子有点堵
[06:07] stop you from coming to a friend’s album launch. 就把朋友的新专辑首秀给鸽了
[06:09] So, thank you, everybody. 谢谢各位
[06:12] Excuse me, miss? 不好意思 女士
[06:14] You mind if I get a drink? 介意我先喝一杯吗
[06:15] What can I get for you? 你想喝点什么
[06:16] Actually, I’ll take that drink, right there. Perfect. 就这杯吧 完美
[06:19] Sorry, whoever’s drink that was. 不好意思了 原先点酒的那位
[06:21] Yeah. 好
[06:23] So, everyone who has a drink in their hand, please, join me in a toast. 手上有酒的人 请和我一起举杯
[06:26] Here’s to, uh, to Pocket Savior. 敬《口袋救世主》
[06:29] – Pocket Savior. – Cheers. -《口袋救世主》 -干杯
[06:33] Yeah! 好
[06:34] Shit. 该死
[06:37] All right. So, you guys ready? 好了 大伙准备好了吗
[06:40] This is how “Baby, Can You Dig Your Man” sounded 这是《亲爱的 你能读懂你的男人吗》
[06:43] before it was used to sell fucking cologne. 变成古龙水广告歌之前听起来的样子
[06:45] Bet you made a nice chunk of change off that, didn’t you, Lar? 你肯定靠这个赚了不少钱 对吗 拉里
[06:49] Put you right on the map, huh? 还获得不少名声 对吧
[06:51] Hey, Mrs. Underwood. Remember me? 你好 安德伍德夫人 记得我吗
[06:55] Of course, Wayne. 当然记得 韦恩
[06:56] I used to hide my purse whenever you visited. 每次你来探望的时候 我都会把钱包藏好
[06:59] Wayne Stuckey, ladies and gents, 女士们先生们 这位是韦恩·斯塔奇
[07:02] apparently high on his own supply, 很显然 他嗑了自己的货
[07:03] which I’m pretty sure is against the code of the candy man, right, Wayne? 我想这一定违反了毒贩的守则 对吗 韦恩
[07:07] Believe this fucking clown used to be my roommate? 你们敢相信这个跳梁小丑以前是我室友吗
[07:10] We used to do blow all night… 我们以前会整晚吸个不停
[07:12] Stop, Wayne, you’re making me blush. 别说了 韦恩 你都让我不好意思了
[07:15] Dude! 拜托
[07:17] Listening to my records. 听我的录音带
[07:18] Stole some, too, when he moved. 搬走的时候还偷了几张
[07:20] And that’s not all he stole. Ain’t that right, Lar? 这还不是他偷走的全部 对吗 拉里
[07:23] Stacie, we don’t have any fucking security? 史黛西 这里没有保安吗
[07:24] You stole my hook and chorus, too, 你还偷了我写的叠句和副歌
[07:26] – didn’t you, you piece of shit? – Wayne. Wayne. Wayne, stop! -对吗 混蛋 -韦恩 韦恩 住手
[07:27] I’m gonna fuck you up… 我要干死你
[07:30] Break it up, now. 快住手
[07:33] Let’s go. Come on. 我们走
[07:35] Another martini. 再来一杯马提尼
[07:45] You enjoying this, inmate? 喜欢吗 狱友
[07:47] Bunch of half-wit convicts treat you like a rock and roll star? 一群白痴罪犯把你当摇滚明星供着
[07:50] Boys in max do love a cop killer. 监狱里的人都喜欢弑警犯
[07:52] Hard to blame them. 怪不了他们
[07:54] Keep that up, you’re liable to end up swallowing teeth. 你再说 小心我打碎你的牙
[07:56] Oh, I guess you must have forgot 你肯定忘了
[07:58] about all those TV cameras that saw me get walked in here. 我们走来这一路上有多少监控摄像头
[08:02] Any marks on me that weren’t there before 我身上要是多了什么伤口
[08:04] and, Lucy, you gonna have some explaining to do, baby. 你就有的解释了
[08:10] Thinking I might volunteer as a witness 等你上电椅的时候
[08:12] when they give you the juice. 我还真想报名旁观
[08:24] Crazy. 疯了
[08:27] I never been the “notorious outlaw” before. 我还从没当过”臭名昭著的罪犯”
[08:31] Yeah, you are that. 你可不就是吗
[08:34] Even put this goddamn flu outbreak onto page two. 流感爆发的新闻都被挤到第二版了
[08:38] – I’m in the newspaper? – Yeah, you are. -我上报纸了 -没错
[08:42] George Trask. 乔治·特拉斯克
[08:44] You can call me “Gorgeous.” 你可以叫我”帅哥”
[08:46] Third degree burglary, criminal trespass, 三级入室盗窃 非法入侵
[08:49] possession of burglar tools. 持有盗窃工具罪
[08:52] Lloyd Henreid. 洛伊德·亨瑞德
[08:54] I was framed. 我是被陷害的
[08:57] Y’all hold still, nobody gets hurt! 都不许动 没人会受伤
[09:00] Here. 这里
[09:01] Get some money out of the cash register. 从收银台里拿点钱
[09:02] Get us some bills, baby. Some big bills. 把钱交出来 宝贝 来点大钞
[09:05] Congratulations. 恭喜
[09:06] You have the honor of being held up by two genuine desperados. 你很荣幸地被两名真正的亡命之徒用枪指着了
[09:10] – Genuine. – My name is Poke Freeman. -货真价实 -我叫坡克·弗里曼
[09:12] This is my protégé Lloyd Henreid. 这是我的门徒洛伊德·亨瑞德
[09:13] We got lawmen from at least three states, 至少有三个州的警察在追捕我们
[09:16] two federal agencies on our t… 还有两个联邦机构…
[09:18] Yeah. Fuck. 该死的
[09:19] You okay? 你没事吧
[09:22] Oh, fuck. 该死
[09:32] Gesundheit. 祝你健康
[09:33] – Pokerized her, old buddy. – Oh, shit. -我把她杀了 哥们 -该死
[09:37] You fucking shot her. 你开枪打死她了
[09:38] No. Let’s get the fuck out of here. 不 我们赶紧离开这里
[09:40] No. No, no, no. 不不不
[09:41] He’s seen our faces. He knows our names. 他看见过我们的脸 知道我们的名字
[09:43] – No, no, no. – We got to Pokerize him, too. -不不不 -我们也得把他杀了
[09:44] – Poke, we don’t have to… – No, no, no. -坡克 我们不需要 -不不不
[09:46] – Fucking do it. Poke him. – Let’s get the fuck out of here. -快动手 打死他 -我们赶紧走
[09:47] – No. No. – Lloyd, yes. We got to Pokerize him. -不 -洛伊德 我们得把他杀了
[09:49] Well, then, you kill him. I’m not gonna fucking kill him. 那你动手 我才不要杀了他
[09:51] You shot her! You should be the one that shoots him! 是你开枪打死了她 这个也应该你来动手
[09:54] – Please don’t. – I don’t have to fucking do it! -请不要开枪 -我又没必要下手
[09:56] – Shut the fuck up! – I’m not gonna do it. -闭嘴 -我不会动手的
[09:58] No! No, no. 不不不
[09:58] Pokerize him right now or I’m gonna fucking Pokerize the both of you. 要么杀了他 要么我把你们一块杀了
[10:03] Okay. Okay. 好吧 好吧
[10:04] That’s it. 这就对了
[10:08] – I got, I got kids, man. Please, please… – Oh, yeah? -我还有孩子 求求你 -是吗
[10:11] Fuck it. Just, you know… 该死 先和你说一声
[10:14] I-I never shot nobody before. 我之前从来没对别人开过枪
[10:16] Well, it’s time to break your cherry, Lloyd. 是时候开始你的第一次了 洛伊德
[10:19] You think I’m bullshitting? 你以为我在吓唬你吗
[10:21] Fucking do it. 快动手
[10:29] – Oh, fuck. Shit. – Look out! -该死 吓死我了 -小心
[11:00] – Don’t move! – Stand down. -不许动 -趴在地上
[11:02] – Stand down. – Don’t shoot. I surrender. -趴在地上 -别开枪 我投降
[11:04] – Hands behind your back! – I– -手放背后 -我
[11:06] No… 不
[11:14] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[11:16] How do you think? 你觉得呢
[11:18] Mother Abagail? 阿比盖尔教母
[11:20] Shit. 该死
[11:22] I feel crazy saying her name out loud. 我一定是疯了 才会这么大声说出她的名字
[11:24] Well, then, we’re all crazy, ’cause we all dreamt of her. 那我们肯定都疯了 因为我们都梦见了她
[11:26] Every single person here, as far as I know. 据我所知 这里的每一个人都是
[11:28] And she told you I’d be coming? Me, specifically? 她还告诉你我会来吗 专门说了我吗
[11:31] Before everyone started arriving, she made a list of five names, 在大家到达之前 她列了一份五个人的表格
[11:34] people she wanted running the place. 她希望这些人来管理这个地方
[11:36] – It was you and four others. – You one of the others? -其中有你和其他四位 -你是其中之一吗
[11:39] That’s right. 没错
[11:40] I’m about the last person she ought to trust to run anything. 我大概是她最不该托付去管理的人
[11:42] Why is that? 为什么
[11:43] What were you up to before all this? 你在这一切发生前在干什么
[11:45] Mostly fucking things up for everyone, 主要就是捣乱
[11:48] disappointing the people I love. 让我爱的人失望
[11:51] Not sure how that qualifies me, but I guess I’ll have to ask. 不知道这如何使我够格 我到时得问问
[11:56] Well, I asked the exact same question the first time I met her. 我第一次见到她的时候也问了同样的问题
[12:00] She said, “All God’s seen fit to show me is the who. 她说 “上帝只向我展示了谁合格
[12:03] Up to you to sort out the how.” 具体怎么做要看你”
[12:05] It’s just hard to believe that this is all real, you know? 只是很难相信这都是真的
[12:08] Well, you traveled 2,000 miles to meet her. 你为了见她穿越了2000英里
[12:10] You must have believed a little. 你肯定还是有一点点信的
[12:11] To be honest, at the beginning, 老实说 一开始的时候
[12:12] I think I was mostly just following Harold. 我想我主要是跟着哈罗德
[12:16] – Harold? – Harold Lauder. -哈罗德 -哈罗德·劳德
[12:19] I mean, that’s who I figured you were when we first saw you. 我们最初见到你的时候我以为你是他
[12:21] Ah, okay, okay. 好吧
[12:22] Well, sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[12:27] But he’s here, though, right? Harold. He made it? 但他在这儿 对吧 哈罗德 他到这边来了
[12:29] – Yep, he made it. He’s here. – I ought to see him. -是的 他在这儿 -我要见他
[12:32] What about that girl he was with? 跟他一起的那女孩呢
[12:34] Uh, Frances Goldsmith? 弗朗西斯·古德史密斯
[12:35] Frannie. That’s right. 弗兰妮 是的
[12:36] – Yeah, she’s here, too. – I knew it. -她也在这儿 -我就知道
[12:39] I knew he’d… he would get her here. 我就知道他会 他会带她来
[12:43] And you’ll get used to it, it’s just gonna take some time. 你会习惯的 只是需要点时间
[12:48] Anyway, most of the people are staying up in the college 总之 大多数人都待在大学里
[12:50] ’cause they feel less alone, 因为他们会感觉不那么孤单
[12:51] and it’s also where we put all the generators. 而且也是我们存放发电机的地方
[12:53] But some of us have moved into the houses. 但有的人搬进了房子
[12:55] We just have to use candles until we can get the power back on. 在电力恢复前我们只能用蜡烛
[12:58] Passed a couple of towns along the way 一路上经过了几个
[13:00] – where the power never went off. – Yeah. -没有停电的小镇 -嗯
[13:02] It’s a shame Mother Abagail couldn’t 真可惜 艾比盖尔教母无法
[13:04] dream-summon us to one of those places. 在梦里召唤我们到那些地方去
[13:09] Yeah. Right? 是啊
[13:11] Y-You are having the dreams, right? 你也有做那些梦 对吧
[13:14] – I’m supposed to ask. – Yeah, I’m having them. -我得问你 -是的 有做
[13:18] What about you, Joe? 你呢 小乔
[13:21] Joe? 小乔
[13:22] Joe, Ms. Goldsmith asked you a question. 小乔 古德史密斯女士问你话呢
[13:26] Does he sign? 他会手语吗
[13:27] Sometimes they teach sign to kids on the spectrum. 有时他们会教自闭小孩手语
[13:34] My brother was deaf. 我弟弟是聋子
[13:36] Is he verbal at all? 他会说话吗
[13:38] He talks in his sleep sometimes. 他有时会说梦话
[13:41] Hard to say about what. 不知道在说什么
[13:45] Trauma will do strange things to people. 创伤会对人造成奇怪的影响
[13:48] Especially kids. 尤其是小孩
[13:49] Where did you find him? 你在哪找到他的
[13:52] Pennsylvania. 宾州
[13:54] Just sitting by the side of the road. 坐在路边
[13:56] Wasn’t a house around for miles. 方圆数里之内连栋房子都没有
[14:00] Called him Joe because 我叫他小乔是因为
[14:01] it’s what I used to call the kids in class 我以前在课上
[14:03] when I’d blank on their names. 忘记学生名字的时候就会叫他们小乔
[14:05] You’re a teacher? 你是老师
[14:07] – Was. – That’s great. -曾经是 -太好了
[14:08] We’re gonna need teachers. The sooner the better. 我们正需要老师 越快越好
[14:11] – There are other children? – Yeah, a few. -还有别的小孩 -嗯 有几个
[14:12] And more on the way. 还有更多的在路上
[14:15] So, Nadine, I have a-a question. 纳丁 我有个问题
[14:18] I was wondering if you would be willing to take responsibility for him. 你愿意为他负责吗
[14:24] You mean, would I be his mother? 你是说 我愿意做他妈妈吗
[14:26] Yeah. At least temporarily. 是的 至少暂时这样
[14:31] Yeah. Of course. 当然
[14:34] I mean, we’ve been through so much together. 我们已经经历了很多
[14:38] When I found him, he was… 当我找到他时 他
[14:42] He’s come a long way. 他取得了很大进步
[14:53] And now, 现在
[14:55] the moment you’ve all been waiting for! 你们翘首以盼的一刻
[16:12] Can you get me a tissue? 能给我张纸吗
[16:16] – Hey, you know, I think I’m just gonna… – Are you fucking kidding me? -我想我要… -你逗我吗
[16:19] Look, I get it. 我懂的
[16:21] My mom wasn’t feeling well last night, so… 我妈昨晚不舒服 所以
[16:24] You got to call your mommy? 你要给你妈打电话
[16:26] I thought you were a rock star. 你不是摇滚明星吗
[16:30] That was fun. 昨晚很好玩
[16:35] Thanks. 谢谢
[16:38] You’re not gonna ask for my number? 你都不问我要号码吗
[16:41] I thought you were a nice guy. 我以为你是好人
[16:42] – Sorry, I, I got to go. – No, you’re not a nice guy. -抱歉 我得走了 -你不是好人
[16:45] You’re not a nice guy! 你不是好人
[16:49] Fuck you! 操你妈
[16:51] Your mom can suck my fucking dick! 你妈可以来吃我鸡巴
[16:53] Great. 好极了
[17:02] Yeah? 什么事
[17:02] – Is this Larry Underwood? – Uh, speaking. -你是拉里·安德伍德吗 -是的
[17:05] This is Bellevue Hospital calling about Alice Underwood. 这里是贝尔维尤医院 事关爱丽丝·安德伍德
[17:18] Excuse me. I’m looking for Alice Underwood? 打扰下 我找爱丽丝·安德伍德
[17:20] – Good luck with that. – Wh-What? -祝你好运 -什么
[17:24] Alice Underwood? 爱丽丝·安德伍德
[17:27] Alice Underwood? 爱丽丝·安德伍德
[17:39] Ma! Ma! 妈 妈
[17:44] Ma! Ma. 妈 妈
[17:51] Mommy. Mommy. 妈妈 妈妈
[17:54] – Larry… – Yeah. -拉里 -嗯
[17:56] Thank God. 谢天谢地
[17:59] Go get your father. 去找你爸
[18:02] He’s in the bar… 他在酒吧
[18:05] with that photographer. 跟那个摄影师一起
[18:10] You go tell him… 你去告诉他
[18:13] I said come out of there. 我说快出来吧
[18:14] Okay. Just… 好吧
[18:16] Jesus Christ, Ma, you’re burning up. 天啊 妈 你额头好烫
[18:24] Okay, I’m gonna get you out of here. 好吧 我要把你从这里带出去
[18:38] Fucking thief! 该死的小偷
[18:40] I’ll kill you, bitch! 我杀了你 贱人
[18:42] Wayne… 韦恩
[18:42] My mom’s in real bad shape. I’m gonna take her upstairs, 我妈的情况很糟糕 我把她带上楼
[18:45] and I’m gonna come back down, 然后我再下来
[18:46] and we’ll sort all this shit out, man. 解决一下这摊子事
[18:48] End you… 了结你
[18:50] Over a fucking song? 就因为一首歌吗
[18:51] My song! 我的歌
[18:54] Jesus Christ, man. 天啊
[19:25] I’m sorry I’m such a fuck-up, Ma. 很抱歉我这么没出息 妈
[20:47] Hey, buddy? 哥们
[20:48] Let me get you a sniff. 我给你拿点吸
[20:50] It’ll take the edge off. 让你缓解一下
[20:51] That’s the least I can do. You just need to tell me where it is. 这点小忙我还是能帮的 你只要告诉我在哪
[20:55] Hey. Wayne. 韦恩
[20:57] Where’s the stash, man? I know you’re holding. 你藏在哪了 我知道你有
[20:59] You’ll never be famous now. 你永远也不会出名了
[21:03] Why would you be hiding it? 你为什么要藏呢
[21:05] There’s nobody to hide it from. Fuck you. 你还能瞒着谁呢 操你妈
[21:29] Oh, you piece of shit. 你个混蛋
[21:46] We’ll hoof it from here. 我们从这里步行
[22:02] Hey. How are you? Good morning. 你好啊 早上好
[22:05] – All right, so you see the Xs on the houses here? – Yeah. -你看见房子上的叉了吗 -嗯
[22:08] They’re the houses that have been cleared of the dead. 这些房子里的尸体都被清理干净了
[22:10] Are all these people waiting to see Mother Abagail? 这些人都是来见艾比盖尔教母的吗
[22:12] Some of them. 有些是
[22:13] – Hey, Stu. – Good to see you. -你好 斯图 -很高兴见到你
[22:14] Some of them already seen her, just want to stay close. 有些已经见过了 只是想待在附近
[22:17] She’s out on her porch for two hours every day, 她每天会到外面门廊上两个小时
[22:19] greeting new arrivals. 见见新来的
[22:32] You Underwood? 你是安德伍德吗
[22:37] Hm. Took your sweet time, didn’t you? 可花了你好久啊 对吧
[22:39] Excuse me? 什么
[22:41] She’s fucking with you. 她逗你玩呢
[22:42] At ease, Ray. 好了 蕾
[22:45] Ray Brentner. 蕾·布伦特纳
[22:48] Dangerous being a prophet. 当先知很危险
[22:50] Especially during times of upheaval. 特别是动乱时期
[22:53] That’s what she is? A prophet? 是她吗 她是先知
[22:54] Guess that’s not for me to say. 这不该我说了算
[22:56] I’m gonna leave y’all to it. You’re in good hands. 我先走了 你放心吧
[23:01] You’re not staying? 你不留下来吗
[23:02] I got to make sure we’ve got enough deer meat for dinner, 我要去确保晚餐有足够的鹿肉
[23:04] and the spotter’s got two more caravans coming in, so… 盯梢的说又有两个车队来了
[23:07] It seems like you got a lot of responsibility here. 你在这好像承担了很多责任啊
[23:09] Yeah, we all do. 对 我们都一样
[23:12] – I’ll see you. – See you. -回见 -回见
[23:15] Come on inside. 进来里面吧
[23:24] Please, sit down. 请坐
[23:47] Larry Underwood, Nick Andros. 拉里·安德伍德 尼克·安德罗斯
[24:04] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[24:10] Larry Underwood… 拉里·安德伍德
[24:12] you better come in here and sing me a song. 你快进来给我唱首歌
[25:01] Monsters! Monsters are coming! 怪兽 怪兽要来了
[25:05] Monsters are coming! There’s monsters coming! 怪兽要来了 怪兽要来了
[25:10] Monsters on the way! 怪兽在路上了
[25:13] They’re in the suburbs! Monsters! 它们在郊区 怪兽
[25:14] They’re coming! Monsters! 它们来了 有怪兽
[25:59] Another living soul. 又一个活人
[26:03] Still a few of us wandering around. 还是有几个在乱转的
[26:05] Where the hell did you break out of, Bellevue? 你从哪逃出来的 贝尔维尤医院吗
[26:08] Certainly not. 当然不是
[26:09] I was in Mount Sinai getting a stent put in. 我是在西奈山医院做支架手术
[26:13] Come on, man, maybe you want to 拜托 哥们
[26:15] put some fucking clothes on. There’s plenty for everyone. 你他妈穿点衣服吧 衣服多得是
[26:18] Where I’m going, I don’t need clothes. 我要去的地方不需要穿衣服
[26:20] – Yeah, where’s that? – Yankee Stadium. -那是去哪 -洋基体育场
[26:22] Fulfill a lifelong ambition. 实现我毕生的夙愿
[26:24] You’re finally gonna throw out the first pitch? 你终于要投出第一球了吗
[26:25] No, son. I’m gonna run around that field 不 我要去场地上
[26:27] stark naked to my heart’s content. 裸奔直到我开心为止
[26:30] And then I’m gonna jerk off all over home plate. 然后我要去打飞机 全射在本垒板上
[26:36] Best of luck to you. 祝你好运
[26:39] What’s that tone? Young man… 这是什么语气 年轻人
[26:42] we can do whatever we want now. 我们现在想做什么就能做什么
[26:44] Go anywhere. We’ve been freed from society’s constraints. 想去哪去哪 我们已经摆脱了社会的束缚
[26:48] I’m not judging you, boss. 我没有批判你的意思 老哥
[27:40] I’m not dangerous, I swear. 我不危险 我发誓
[27:42] You don’t look dangerous. 你看上去也不危险
[27:46] You don’t look sick, either. 也不像生病了
[27:47] You passed by me earlier. 你之前和我擦肩而过了
[27:50] Well, that’s 是吗
[27:51] I mean, you’re hard to miss. 我是说 你很难不被注意到
[27:54] Sit down. 坐吧
[27:55] Share my umbrella. 坐在我的伞下
[27:59] I’m Rita Blakemoor. 我是丽塔·布莱克莫尔
[28:03] Larry Underwood. 拉里·安德伍德
[28:04] I almost hid when I heard you coming. 我听到你来时差点躲起来了
[28:06] I thought you were the man that’s been carrying on all morning. 我以为你是那个一早上都在发疯的人
[28:11] The monster-shouter. 喊叫怪兽的那人
[28:14] That’s very apt. 你形容的很贴切
[28:20] This was my husband’s. 这是我已故丈夫的
[28:22] He was terrified of being robbed. 他很害怕被抢劫
[28:26] Maybe I’ll try it. 或许我该试试
[28:28] Can you hold this? 你拿下伞吧
[28:33] Do you think I can hit this birdhouse right there? 你觉得我能击中那边的鸟屋吗
[28:34] I really don’t think that’s a, uh, such a good idea… 我觉得这不是个好主意
[28:43] Bull’s-eye. 正中靶心
[28:46] I’m quite sure I couldn’t shoot a person, I don’t think. 我很确定我没法打人 我想不行
[28:50] Pretty soon there won’t be anyone left to shoot. 很快也不会剩下什么人让我们打了
[28:52] Don’t be so sure. I heard shots earlier. 别那么确定 我之前还听到了枪声
[28:54] That’s probably just someone spraying bullets at the sky. 那可能只是有人往空中开枪
[28:57] After all, who is there to stop them? 毕竟 也没人去阻止他们
[28:59] Guy I ran into this morning told me he was… 我早上遇到一个家伙 他说他…
[29:02] headed to Yankee Stadium to jerk, uh…. 要去洋基体育场撸
[29:05] masturbate… 自慰
[29:07] on home plate. 在本垒板上
[29:09] That’s an awful walk. 走过去太久了吧
[29:10] Did you tell him to go someplace closer? 你有没有让他换个近点的地方
[29:19] You’re very pleasant to be around. 你很好相处
[29:23] It’s wonderful that you’re not crazy. 幸好你没有发疯
[29:29] What did you do before all this? 在这一切发生前你是干什么的
[29:37] Let me show you? 我给你看吧
[29:39] – Okay. – Yeah? -好 -可以吗
[29:41] Yeah. 可以
[29:58] C.O. Savino… 萨维诺狱警
[30:00] I know you and me got off on the wrong foot. 我知道咱俩之前有点误会
[30:02] I was hoping that we can make a fresh start. 我希望我们能冰释前嫌
[30:05] – If I say yes, will you shut the fuck up? – Okay, -如果我同意 你能闭嘴吗 -好吧
[30:07] I know you’re not gonna be relocating guys that are already sick… 我知道你不能转移已经病了的人
[30:10] …like this motherfucker behind me. 就像我身后的这个猪头
[30:11] He’s got the neck blowing up, 他的脖子都要爆炸了
[30:12] and he’s, like, coughing and shit, 他一直在咳嗽什么的
[30:14] and I was hoping maybe ’cause 但我想着或许因为
[30:15] I’m feeling fine, maybe you could move me… 我没事 也许你能转移我
[30:17] Even if I gave a shit, I got no place to relocate you to. 就算我在乎 我也没地方转移你了
[30:20] Okay, but… 好吧 但是
[30:21] …you got to keep feeding us, right? 你得给我们吃饭 对吧
[30:23] ‘Cause we haven’t had food in over a day. 因为我们已经超过一整天没有食物了
[30:24] We don’t have any water, the tap’s off, 也没有水 水龙头停水了
[30:25] – and I’m gonna get fucking sick because this guy… – You got water. -我要恶心死了 因为这个家伙 -你有水
[30:31] You want me to drink toilet water, you motherf…? 你想让我喝马桶里的水吗 你个畜生
[30:34] Welcome to the party, cop killer. 欢迎来到派对 弑警者
[31:03] I wish my ma could have seen it, you know? 我希望我妈能看到这个
[31:05] I was gonna stand her right here 我本来打算让她站在这
[31:07] and show her I was somebody. 告诉她我是个人物了
[31:08] She would have been so impressed. 她会很佩服的
[31:10] I doubt it. She wasn’t impressed with much. 我很怀疑 她很少佩服什么
[31:13] Well, I am. 至少我是
[31:18] No one’s gonna take it down. 没人会把牌子取下来了
[31:20] You’re gonna be up there a long time, maybe forever. 你会在那待上好长一段时间了 或许是永远
[31:24] You conquered New York City. 你征服了纽约城
[31:28] Guess I never thought of it like that. 我好像没有这么想过
[31:56] You hungry, Larry? 你饿了吗 拉里
[32:05] Hell yeah, I’m hungry. 当然 我饿了
[32:08] Let’s go to my apartment. 我们回我家吧
[32:14] Please. Lead the way. 请带路吧
[32:16] ‘Cause you’re a rock star! 因为你是个摇滚明星
[34:00] Oh, the smell, it’s awful. 这味道 太难闻了
[34:02] Only gonna get worse. 只会越来越糟
[34:04] We can’t stay here. 我们不能留在这
[34:07] You know that, right? 你知道的 对吧
[34:10] Eight million corpses in the naked city. 八百万具尸体抛尸街头
[34:12] They’re just rotting in… furnished ovens. 就那么腐烂在…烤箱里
[34:17] Plus the rats. 还有老鼠
[34:20] They’ll spread diseases we’re not immune to. 它们会传播我们无法免疫的疾病
[34:22] Well, where will we go? 那我们能去哪
[34:26] I’ve been thinking about that. 我一直在思考这个
[34:27] All day, actually. 想一天了
[34:30] It’s like what that guy at the park said. 就像之前公园里的那个人说的
[34:34] The Yankee Yanker? 那个洋基撸炮男吗
[34:37] That’s not bad. 这绰号不错
[34:40] He said we can do whatever we want, 他说我们可以肆意妄为
[34:44] and we can go anywhere. 可以随心而去
[34:45] Monsters are here! 怪物来了
[34:47] – They’re here! – Oh, God. -它们来了 -天呐
[34:48] Our friend is back. 我们的朋友回来了
[34:50] I wish our friend would shut the fuck up. 我希望我们的朋友能闭嘴
[34:53] They’re in the streets, in the sewers! 它们在街上 在下水道里
[34:54] Monsters are everywhere! 怪物无处不在
[34:58] I’m scared. 我害怕
[35:02] Yeah. Me, too. 我也是
[35:04] You’d have to be batshit crazy not to be. 只有疯子才会不怕吧
[35:09] But we got pills for that. Huh? 但我们有应对的药片 对吧
[36:06] Hey. This way. 这边走
[36:10] You okay? 你还好吗
[36:12] Yeah. It’s just… 嗯 只是
[36:27] Hey, you. Hey, you! 喂 你们两个
[36:32] What do you want? 你想干嘛
[36:33] I want to give you a million dollars. 我想给你一百万
[36:36] Thanks, man, we’re good. 谢了 哥们 我们不需要
[36:38] I’m serious. Look. 我是认真的 看
[36:41] I got it right here. 钱就在这呢
[36:45] You can have every cent of it… 所有的都可以给你…
[36:50] if I can borrow her for 15 minutes. 只要我能借她用15分钟
[36:53] Get out of here. 快滚
[36:55] Now. 马上
[37:03] That’s a mistake. 那样做是错的
[37:07] – Oh, my God. – It’s okay. -天啊 -别怕
[37:11] You should have taken the deal. 你真该接受那条件
[37:17] – Come on. Come on. – Let’s go. Go, go, go! -快 快 -我们追 快点 快点
[38:07] Take this side. 从这边上
[38:09] That side. 去那边
[38:17] Should have taken the deal, Midnight. 你该接受那条件 老黑
[38:21] All we wanted was the girl. 我们只想要那女的
[38:36] Is this water? 这是水吗
[38:40] I know it sucks, but I bet it beats the shit out of 我知道这很恶心 但我敢说它怎么也比
[38:42] whatever those assholes had planned. 那些混蛋想要干的要好
[38:46] Starting route to Haven Avenue. 黑文大道导航开始
[38:48] In 400 feet, turn right on Columbus Avenue. 120米后右转上哥伦布大道
[38:51] I don’t think I can do this. 我觉得我没办法走
[38:52] Hey, listen, just pretend we’re Ninja Turtles. 听着 你就假装我们是忍者神龟吧
[38:54] – Okay. Okay. – Right? -好吧 -行吧
[39:00] Oh, fuck. 妈的
[39:06] What is this? 是什么
[39:08] It’s what you think it is. 就是你想的那个
[39:15] Oh. Aw, fuck. 妈的
[39:29] Proceed west on East 95th Street. 沿95东街向西走
[39:37] Do you know where you’re going? 你知道你是往哪走吗
[39:40] Oh, uh, north to GW. 往北去乔治·华盛顿大桥
[39:43] – Well, which way is north? – I don’t… -哪边是北啊 -我不…
[39:48] I’m-a say… this way. 我觉得… 往这边
[39:52] Oh, fuck. 妈的
[39:54] Come on, we can just go out. Let’s go up. 算了吧 我们还是上去吧 我们往上吧
[39:56] I’m not fucking going up there. 我才不他妈的上去呢
[39:57] You know who’s up there. 你知道谁在上面
[40:03] No. 不
[40:07] – Coming? – Okay. Yeah. -走吗 -好吧
[40:38] Rita. Rita. Relax. You’re okay. 丽塔 别害怕 没事的
[40:40] They’re just rats. 就是些老鼠
[40:41] They’re just rats, Rita, come on. Look at me. 就是些老鼠 丽塔 看着我
[40:43] You’re okay. 没事的
[40:44] Rita, relax. You’re okay. 丽塔 别害怕 没事的
[40:46] You’re okay. You’re okay. 没事的 没事的
[40:48] You’re all right. You’re okay. We just got to keep going. 没事的 没事的 我们得接着走下去
[40:51] – No, I can’t do this. – You can’t. -不 我没法走了 -你不能上去
[40:52] – What if they see you? – I’m going up. I’m done. -他们看见你怎么办 -我上去了 我受不了了
[40:54] I’m not coming with you, you understand that? 我不会和你上去的 你明白吗
[40:56] – If you leave, that’s it. – Please come. -如果你走了 那我们就吹了 -求你来吧
[40:58] I didn’t survive this long to die. Come on. 我撑到现在了 不想去送死 来吧
[41:00] I can’t do it. 我没法走了
[41:02] Here. 给你
[41:03] Good luck. 祝你好运
[41:05] That’s it? No goodbye? 这就完了 连再见都不说
[41:06] – I’m not fucking dying with you, Rita! – Okay, great. -我不会陪你去送命的 丽塔 -好极了
[41:08] Well, have fun drowning in shit! 你好好享受淹死在大粪里的滋味吧
[41:14] Fuck. 妈的
[41:17] Should’ve took the million dollars. 真应该拿那一百万
[41:24] Mother? 妈妈
[41:26] Mother? 妈妈
[41:32] Mother?! 妈妈
[41:33] Come on. Here, come on. 过来 过来
[41:35] Come to me. Come to me. Come on. 来我这 来我这 快过来
[41:38] Fucking fuck. 他妈的
[41:42] Come here. 过来
[41:42] – Mother?! – Yeah. Yeah. -妈妈 -对了 对了
[41:45] Ow! Fuck! Goddamn it! 我去他妈的
[41:47] – Goddamn it! – Mother?! -他妈的 -妈妈
[41:49] Shut the fuck up, you cock-knocker! 闭上你的鸟嘴
[41:51] I fucked your mother. 我去你妈的
[41:53] – Mother?! – Shit. Fuck. -妈妈 -妈的
[41:58] Come here. 过来
[42:46] I guess that’d make this your room. 我想这就是你的房间了
[43:03] So what do you think, bud? 你觉得呢 伙计
[43:07] It puts her right across the hall. 她就住在对面
[43:08] If you ever need her in the night, 如果夜里你想找她
[43:09] all you got to do is step out your door. 只要走出你的房门就行了
[43:27] Hey. Nadine. 纳丁
[43:29] You’re sure this is what you want? 你确定这是你想要的
[43:32] As opposed to what? 和什么相比呢
[43:34] I could stay on the couch, 我可以睡沙发
[43:36] a few nights at least, just to help you get settled. 至少待几晚 帮你们安顿好
[43:38] It wouldn’t have to mean anything. 没什么别的意思
[43:41] What did she say to you– 她对你说了什么…
[43:43] the old woman? 那个老妇人
[43:46] I told you, I’m really not supposed to… 我跟你说过 我不能…
[43:48] – Yeah. – …tell people what she said. -对 -跟别人说她说了什么
[43:50] You said that. 你说过了
[43:54] Yeah, so, um, if… 对 如果…
[43:56] If you’re all right, I guess I’ll, uh, gonna go find Harold. 如果你们没事 我想 我去找哈罗德了
[43:59] I got his address, so… 我拿到他的地址了…
[44:03] you mind taking him with you? 你带上他一起行吗
[44:06] Just give me a… 给我…
[44:07] a second to start setting us up, you know? 一点时间 收拾收拾
[44:11] Of course. 当然
[44:12] Hey, Joe? 小乔
[44:14] Joe? 小乔
[44:16] Come on, dude. 快来 孩子
[44:28] Thank you. 谢谢
[44:33] Continue north. 继续向北
[44:56] Fuck! 操
[45:20] Fuck! 操
[45:32] Fuck. Fuck. 妈的 妈的
[46:04] Fuck! 操
[46:06] Fuck! 妈的
[46:08] Fuck. 操
[46:10] No, no, no, no, no. 不不不不不
[46:12] Fuck! 操
[46:19] Fuck. 操
[46:21] Fuck! 操
[46:47] Fuck! 妈的
[46:49] Fu… 操
[47:02] Larry? 拉里
[47:03] Ma? 妈
[47:06] Why didn’t you come see me? 你为什么不来看我
[47:09] – Ma. – Larry? -妈 -拉里
[47:12] I need to go to the ho… 我要去…
[47:25] Fuck. Fuck. 我了个去
[47:29] Larry! 拉里
[47:34] Larry! 拉里
[47:36] Come back! 回来
[47:38] Help me! 救我
[47:41] Why don’t you come see me, Larry? 你为什么不来看我 拉里
[47:55] Help me! Let me out! 救命 让我出去
[48:01] Let me out! Let me out! 让我出去 让我出去
[48:05] Let me out! Let me out! Let me out. 让我出去 让我出去 让我出去
[48:19] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了 没事了
[48:23] It’s okay. 没事了
[48:24] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了 没事了
[48:27] You’re okay. It’s me. 你没事了 是我
[48:28] It’s me. It’s me. It’s me. 是我 是我 是我
[48:30] You’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[48:32] How the fuck…? How the fuck did you get out here? 怎么… 你是怎么出来的
[48:35] I walked north like you said. 我照你说的向北走
[48:38] I lost… I lost my phone. 我的手机… 丢了
[48:40] But not your drugs. 但你的药没丢
[48:42] I almost lost my mind. 我都快疯了
[48:45] Well, look what you won. 看看你赢了什么
[48:47] – What? – We made it. -什么 -我们到了
[48:50] We made it. 我们到了
[49:38] – This is stupid. – What is? -太傻了 -什么太傻了
[49:42] That it’s raining or… that you’re stuck here with me? 是说下雨还是说你和我一起困在这里
[49:46] No. 不是
[49:49] Being alive. 活着
[49:51] When everyone else is dead. 其他人都死了
[49:55] It’s like being the last people to leave a party. 就是像最后一个离开派对的人
[49:58] Meaning what? That-that… 什么意思 那…
[49:59] You’re worried it’s tacky? 你担心这样很差劲吗
[50:03] It’s stupid. 很傻
[50:06] It’s not worth it. 这样不值得
[50:15] I don’t know about you, but I… 我不知道你 但是我…
[50:18] can’t keep my eyes open. 睁不开眼了
[50:20] Ready for bed? 准备睡觉了吗
[50:21] I’m gonna stay up for a little bit. 我过一会再睡
[50:24] You sure? 你确定吗
[50:27] Okay. 那好
[51:16] Hi, I’m looking for Harold Lauder. 你好 我想找哈罗德·劳德
[51:19] How can I help you? 有什么事吗
[51:26] I’m Larry Underwood. Sorry. 我叫拉里·安德伍德 抱歉
[51:28] This is my friend Joe. 这是我朋友小乔
[51:31] We followed your signs all across the country. 我们跟着你的信号跨省越州
[51:33] You did? 是吗
[51:35] No kidding. Really? 没开玩笑 真的吗
[51:36] Yeah, really. We did. 真的 是的
[51:38] I brought you some presents 我给你带了些礼物
[51:40] as a thanks for helping us out on the road. 谢谢你在路上帮了我们
[51:42] You know, whenever I was in a tough spot, 每当我陷入困境时
[51:44] I’d ask myself, “What would Harold do?” So… 我会问自己 换做是哈罗德会怎么做
[51:55] Actually, is Fran here? I-I’d really love to meet her, too. 对了 弗兰在吗 我要很想见见她
[52:03] No, she doesn’t, she doesn’t live here. 她不… 她不住在这里
[52:07] I see. 懂了
[52:10] Sorry to hear that. 很遗憾听你这么说
[52:14] Yeah, I was with someone on the road, too. 我是和同伴一起上路的
[52:16] It didn’t work out. 我们合不来
[52:18] I’ll come by one night, we’ll have a drink, talk about it. 哪天晚上我会过来 我们喝一杯聊一聊
[52:21] And Joe, he– You know… 小乔 他…
[52:25] Joe. 小乔
[52:28] Sorry, he’s been through a lot. 抱歉 他经历了不少事
[52:31] We all have. 我们都是
[52:33] Yeah. 嗯
[52:36] – Nice to meet you, Larry. – Yeah. -很高兴认识你 拉里 -嗯
[52:38] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -不客气
[52:44] Come on, crazy. 我们走吧 小疯子
[52:47] What was that about, man? That was rude. 刚才你怎么不理人 那样很没礼貌
[56:06] Hello? 有人吗
[56:09] *Olly olly oxen free* *躲啊躲猫猫*
[56:12] *Come on, run along with me…* *来吧 跟我走*
[56:15] Hello? 有人吗
[56:15] *Just remember and be quick* *记清楚 快一点*
[56:18] *We’re gonna jump the candlestick* *准备跳烛台*
[56:21] *Kick the can and run with me* *踢翻罐子 跟我走*
[56:24] *Olly olly oxen free.* *躲啊躲猫猫*
[56:51] Poor thing. 可怜的家伙
[56:54] How long you been shitcanned? 你被关在这里多久了
[56:58] Uh, maybe… 也许…
[57:01] a week, or a cou– uh, I– What day is it? 一个星期了 或者好几…今天是几号
[57:06] How come you’re not dead already? 你怎么会还活着呢
[57:09] You don’t want to know that. 你不会想要知道的
[57:15] I found this. 我发现了这个
[57:19] I ate him. 就把它吃了
[57:30] You didn’t happen to have a little chomp on this fine fellow 你不会正好还尝了尝
[57:32] on the bottom bunk, by any chance? 下铺这位好小伙吧
[57:37] That couldn’t have been me. 那肯定不是我咬的
[57:38] That must have been somebody else. 肯定是别人
[57:40] You see, one of his legs is looking a bit thinner than the other. 他的一条腿看上去比另一条更细
[57:42] I don’t know about that. I don’t know nothing about that. 我不知道 我完全不知道是怎么回事
[57:46] Yeah. 嗯
[57:47] Eh, look about the same to me. 我觉得看起来都一样粗
[57:52] How’d he taste? 他的味道怎么样
[57:59] It was all Poke’s fucking idea. 都是坡克的鬼主意
[58:01] Taking a bite out of Mr. Personality? 你是说咬一口这位有个性的家伙吗
[58:04] That was the only goddamn reason 我就是因为这个
[58:05] that I’m in this fucking place, ’cause Poke said 才会被关进这个鬼地方 就因为坡克说
[58:06] that we got to go big and I said no, we got to stay small. 我们吃就吃大的 我说不行 我们只能吃小的
[58:09] And I’d never eat somebody’s fucking leg. 我绝对不会去吃人腿的
[58:11] Look at me. 看着我
[58:14] No. 不
[58:15] Why not? 为什么
[58:17] I don’t think you’re real. 我觉得你不是真实存在的
[58:19] Oh, I’m real, baby. 我很真实 宝贝
[58:22] I’m real real. 我非常真实
[58:25] Well, if you’re real, 如果你是真实的
[58:27] then you must be the devil. 那你肯定是恶魔
[58:32] That’s not a very nice thing to say, Lloyd. 这么说别人可不好 洛伊德
[58:43] *Well, she brought me coffee* *她给我带了咖啡*
[58:46] *Well, she brought me tea* *她给我带了浓茶*
[58:48] *Hell, she brought me everything* *她给我带来了一切*
[58:52] *But the workhouse key* *唯独没有济贫院的钥匙*
[59:00] Shit. 我去
[59:03] You dig that? 喜欢吗
[59:05] I learned that trick from a massage parlor honey 这是我向新泽西州塞考克斯的一个按摩妹
[59:07] in Secaucus, New Jersey. 学来的把戏
[59:08] Well, that’s a good trick. 这把戏真不错
[59:10] Secaucus, home of the world’s greatest pig farms. 塞考克斯 全世界最大的养猪场所在地
[59:14] Mister? 先生
[59:15] – I’m awful hungry. – Of course you are. -我非常饿 -当然了
[59:18] A little rat meat and a bite or two of raw human calf muscle 一点老鼠肉以及一两口人的小腿肌
[59:21] ain’t enough to sustain a fella like you. 可支撑不了你这块头
[59:23] No, it’s not enough. 嗯 的确不够
[59:25] Hell, I’m a bit peckish myself and it’s barely an hour 妈的 我都有点饿了 我一小时前
[59:27] since I finished lunch. 才刚吃了午饭呢
[59:29] Mmm. Rare roast beef sandwich on Vienna bread. 维也纳面包配烤牛肉三明治
[59:33] Smothered in onions and Gulden’s spicy brown. 撒上一层洋葱和古登辣粉
[59:37] Home fries on the side. 配薯条
[59:40] Little chocolate milk to wash it down. 淋上一点巧克力牛奶
[59:43] Oh, my, I’m… 天 我…
[59:45] I’m torturing you, ain’t I? 我简直是在折磨你 对吗
[59:48] Tell you what. 这样吧
[59:50] How about 不如
[59:53] I let you out of here and we go find something to eat? 我放你出来 我们去找点吃的
[59:56] Yeah. That sounds good. 好啊 听起来不错
[59:58] I don’t believe I introduced myself. 我应该还没有自我介绍
[1:00:06] Name’s Flagg. Two Gs. 我叫弗拉格 有两个G
[1:00:10] – Pleased to meet you. – Likewise. -认识你很高兴 -彼此彼此
[1:00:13] It occurs to me, 我突然想到
[1:00:14] before I open this door and we go looking for dinner, 在我打开这扇门 带你去找东西之前
[1:00:16] that there’s a couple of things we ought to get straight between us. 我们俩得先说清楚几件事
[1:00:19] Yeah. You’re a beautiful fella. 好啊 你真是个帅气的家伙
[1:00:22] I’m gonna make you my right-hand man, Lloyd. 我会让你成为我的左右手 洛伊德
[1:00:25] You’ll be Saint Peter at the pearly gates. Huh? 你将会成为天堂之门边上的圣彼得
[1:00:27] How about that? Would you like that? 怎么样 你愿意吗
[1:00:29] I’d like that. 我很愿意
[1:00:32] Now, you’d like to get even with the people 你要找把你丢在这里的家伙
[1:00:34] – who left you in here, huh? – Yeah. -好好修理一顿吗 -是的
[1:00:37] Yeah. And not just them, but anybody 很好 不仅是他们 还有其他任何
[1:00:40] who would do a thing like that. 胆敢这么对你的人
[1:00:43] The kind of people who look at a man like you as-as garbage! 那些把你这样的人当做垃圾的家伙
[1:00:47] Yeah. I ain’t fucking garbage. 没错 我不是垃圾
[1:00:50] – You’re not garbage. – I ain’t fucking garbage. -你不是垃圾 -我他妈不是垃圾
[1:00:53] – We’re gonna go far. – I ain’t garbage. -我们会走得很远 -我不是垃圾
[1:00:55] – It’s a good time for people like us. – Yeah. -这是我们的时代 -嗯
[1:00:58] Everything’s starting up. 一切都会重新开始
[1:01:02] Now all I need is your word. 我只需要你得保证
[1:01:04] All– What is it? What-what are you talking– 我…什么 你在说什么
[1:01:05] What? All you need is what– y– what? 什么 你只需要…什么
[1:01:07] Your word? 你的保证
[1:01:09] That you’ll be loyal. 你会忠于我
[1:01:11] – No questioning orders. – No denials. -不会质疑我的命令 -绝不违抗
[1:01:13] No falling asleep on guard duty. 不会在巡逻时睡着
[1:01:17] Now, you give me your promise, 你向我保证
[1:01:22] and I’ll give you the key. 我就把钥匙给你
[1:01:24] I promise you. 我保证
[1:01:28] Attaboy. 好孩子
[1:01:37] You’re a free man, Lloyd. 你自由了 洛伊德
[1:01:42] I believe this is yours. 这应该是你的东西
[1:01:45] It’s mine? 这是我的吗
[1:02:00] Mine. 我的
[1:02:02] Yes. 没错
[1:02:05] Oh, we can’t forget about dinner. 可别忘了晚餐
[1:02:06] – Dinner, that sounded real nice. – Mm-hmm. I won’t. -晚餐 听起来很不错 -不会忘的
[1:02:11] I’m very pleased to have found you, Lloyd. 我很高兴能找到你 洛伊德
[1:02:15] I believe this is the beginning of a beautiful friendship. 我们将会开启一段美好的友谊
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号