Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:05] What the fuck did you guys do?! 你们到底干了什么事
[00:06] We’re working to contain it. 我们正在试图控制它
[00:09] It’s a virus. Some kind of superflu. 是病毒 某种超级流感
[00:11] Campion came from California, right? 坎皮恩来自加州 对吗
[00:13] Some bioweapons facility out in the middle of the desert? 荒漠之中的某座生化武器研究所
[00:15] The fatality rate for this virus is well over 99%. 这个病毒的死亡率已经远超99%
[00:19] We’re the future. 我们就是未来
[00:20] Yes. Us. 没错 我们
[00:22] Is this Larry Underwood? 你是拉里·安德伍德吗
[00:25] This is Bellevue Hospital call about Alice Underwood. 这里是贝尔维尤医院 事关爱丽丝·安德伍德
[00:32] Oh, the smell. It’s awful. 这味道 太难闻了
[00:35] We can’t stay here. 我们不能留在这
[00:36] Well, where would we go? 那我们能去哪
[00:37] We can go anywhere. 我们可以随心而去
[00:38] Welcome to the Boulder Free Zone. 欢迎来到博尔德自由区
[00:41] Which one of you is Larry Underwood? 你们哪位是拉里·安德伍德
[00:43] She told you I’d be coming? Me specifically? 她还告诉你我会来吗 专门说了我吗
[00:45] She made a list of five names. 她列了一份五个人的表格
[00:47] People she wanted running the place. 她希望这些人来管理这个地方
[00:49] It was you and four others. 其中有你和其他四位
[00:50] I was wondering if you would be willing to take responsibility for him. 你愿意为他负责吗
[00:54] You mean would I be his mother? 你是说 我愿意做他妈妈吗
[00:55] My name is Poke Freeman. 我叫坡克·弗里曼
[00:57] This is my protégé, Lloyd Henreid. 这是我的门徒洛伊德·亨瑞德
[01:02] Don’t shoot. I surrender. 别开枪 我投降
[01:04] Welcome to the party, cop killer. 欢迎来到派对 弑警者
[01:05] Name’s Flagg. 我叫弗拉格
[01:07] I believe this is yours. 这应该是你的东西
[01:31] Miss Lacy says this is devil stuff. 蕾西小姐说这是邪恶的
[01:34] Miss Lacy smells like onion soup. 蕾西小姐闻着就像洋葱汤
[01:36] Everybody put their fingertips on the planchette. 大家把手指头放在占卜板上
[01:38] What’s a plan-check? 什么是计划检查[音同planchette]
[01:39] – Planchette. It’s French. – It’s evil. -占卜板 这是法语 -这是邪恶的
[01:42] Will you just put your hands on this thing? 把手放上去行吗
[01:44] Man… 天哪
[01:49] You, too, new girl. 你也一样 新来的
[01:51] The more people we have, the more energy we put out, so… 人越多 释放的能量就越大
[02:11] Spirits, the door is open. 神灵们 大门已经敞开
[02:20] Aren’t you supposed to say something more? 你不是应该多说点什么吗
[02:23] The way I was taught is all we do is open the door, 据我所知 我们只需打开大门
[02:25] and then it’s up to the spirits if they want to come through. 由神灵们决定要不要穿越过来
[02:29] I don’t know. 我不清楚
[02:29] I really feel like you’re supposed to say something more. 我真觉得你应该多说点什么
[02:34] – Bitch, you ain’t slick. – It’s not me. I swear. -你玩脱了 贱人 -不是我动的 我发誓
[02:36] Seriously, stop playing. 说真的 别闹了
[02:41] It’s saying it’s the new girl. 上面显示是这个新来的
[02:43] It’s the spirits. 是神灵
[02:44] Turns out this is you, new girl, 如果真是你 新来的
[02:46] I’ll beat your ass. 我就揍扁你
[03:00] New girl, tell me that you did not just write your fucking name. 新来的 告诉我这名字不是你自己写的
[03:03] – I swear, I wasn’t… I didn’t… – I warned you not to… -我发誓 我没有 -我已经警告过你
[03:08] I can’t take my hands off it. 我的手松不了了
[03:20] What is that?! 怎么回事
[03:23] Nadine. Nadine… 纳丁 纳丁
[03:40] “Nadine… Queen.” “纳丁 女王”
[04:11] I don’t get it, man. 我不明白
[04:11] I put the crosshairs just behind the front shoulder, like you said. 我按你说的 把准星瞄在前肩的后方
[04:16] You’re jerking the trigger. 你差点把扳机扣下去
[04:16] Hey, man, “Squeeze, don’t pull.” 你说”把手握紧 别扣下去”
[04:18] – That’s right. – You sound like… -没错 -你听着就像…
[04:19] Hey, you relax… 放松点
[04:20] You know, you sound like some kind of cowboy fortune cookie, right? 你听着就像穿了牛仔装的幸运饼干
[04:23] – Cowboy fortune cookie? That’s interesting. – Yeah. Whoa. -穿牛仔装的幸运饼干 真有意思 -是啊
[04:35] Hey, Stu. 斯图
[04:51] He’s still breathing. Help me get him out. 他还有呼吸 帮我把他抬出来
[04:55] Oh, shit. Come on. 该死 来吧
[04:59] Okay. 好了
[05:22] Jesus Christ. 上帝啊
[05:24] Wouldn’t that be nice? 他这样子还挺像
[05:28] Someone crucified this man, Larry. 他被人折磨过 拉里
[05:30] We gotta get him to town. 我们得把他送去镇上
[05:32] You think he’s gonna make it? 你觉得他撑得住吗
[05:34] Hell, he’s made it this far. 他都撑了这么远了
[05:40] Hey, listen. Listen to me. Listen. 听我说 听着
[05:42] You’re all right. 你没事了
[05:43] Hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[05:46] We’re gonna get you to a doctor. Okay? 我们会送你去找医生 好吗
[05:48] He said I couldn’t be forgiven… 他说我是不可原谅的
[05:53] …until…until I delivered the message. 除非我传达了讯息
[05:59] What message? 什么讯息
[06:02] He’s coming. 他要来了
[07:11] Come on, sleepyhead. 来吧 小瞌睡虫
[07:13] We don’t want to be late for our first day of school. 第一天上学可不能迟到
[07:22] Joe! Joe! 小乔 小乔
[07:26] Joe, no. Stop. You’re gonna hurt him. 小乔 住手 你会伤到他的
[07:29] You’re gonna hurt him. Stop! 你会伤到他的 住手
[07:31] I’d be happy to stop, just tell him to drop the fucking knife. 你让他把刀放下 我很乐意住手
[07:33] Let it go. 把刀放下
[07:34] Joe, let it go. 小乔 把刀放下
[07:37] Let it go. 放下
[07:43] Nadine Cross. 纳丁·克罗斯
[07:46] And this is Joe. 这是小乔
[08:00] So this’ll be your classroom here. 这里就是你们的教室
[08:03] I’ve had my whole crew in here since yesterday, actually, 我的人手昨天才到这里
[08:06] sweeping the whole place, the whole wing. 把整个地方都清扫干净了
[08:08] Make sure there aren’t any, uh, 确保这里没有遗留
[08:10] pieces left behind, you know. 尸块之类的东西
[08:12] So just rest assured this is gonna just fit every need that you have. 请放心 这里能满足你们的一切需求
[08:17] So what-what are– what are you gonna teach, anyway? 你打算教什么呢
[08:20] Teach? 教
[08:22] Honestly, I’m just trying to give these kids a little sense of 说实话 我只是想给这些孩子
[08:26] normalcy, you know. 一些正常的感觉
[08:28] Keep ’em from shutting down. 让他们不要封闭自己的内心
[08:31] All they’ve seen, 他们见了那么多
[08:33] it’s a miracle they remember how to breathe in and out. 能记住怎么呼吸已经是奇迹了
[08:41] I found him outside of Scranton 我在斯克兰顿城外发现了他
[08:43] several weeks ago. 就在几周之前
[08:46] He’s just a… a scared little boy. 他只是一个吓坏的小男孩
[08:53] Look, we want to come with you. 我们想和你一起走
[08:58] Come with me where? 和我去哪儿呢
[09:01] Wherever you’re going. 你去哪儿 我们就去哪儿
[09:08] You know, I got out of New York with a woman, 我和一个女人一起逃离了纽约
[09:11] and she killed herself. 然后她自杀了
[09:14] So, maybe I’m meant to be alone. 也许我注定孤身
[09:20] Sorry. 抱歉
[09:36] You asked me where I’m going. 你问我要去哪
[09:43] I’m going wherever Harold leads me. 哈罗德指引我去哪 我就去哪
[09:48] I don’t– I don’t get it. 我不 我不明白
[09:51] – You know him? – No. -你认识他 -不
[09:54] But every time I pass through a place that, uh, he’s already been, 但我每次经过他去过的地方
[09:54] 192路线 路易斯伯格 这里的人都死了 我们要向西行 哈罗德·埃莫里·劳德 弗朗西斯·古德史密斯 九月二十号
[09:58] I just felt like he knew the answers 我感觉我还没想到要问什么
[09:59] before I even thought to ask the questions. 他就已经知道答案了
[10:04] I want to go with you. 我想跟你走
[10:07] I need your help. 我需要你的帮助
[10:09] And so does Joe. 小乔也需要
[10:16] You just gotta figure out if you’d rather be alone. 你只是需要弄明白你是不是想要一个人
[10:25] Hawk, got another one for you. 哈克 又有活了
[10:29] Joe, come on. 小乔 快走
[10:31] – Hi, joe. – Well… -你好 小乔 -好了
[10:33] Joe, come here. Come here. Come on. 小乔 过来 快过来
[10:35] Let’s just say thank you, let them finish up. 说谢谢 让他们解决
[10:38] Yeah? Okay. 好吗 好
[10:40] Well… 行了
[10:42] Thanks for coming on over. 谢谢你过来
[10:44] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:46] Bye. Thank you both… 再见 谢谢你们俩
[10:47] – Thank you. – …so much. -谢谢你 -非常感谢
[10:48] It’s good that you came. 你们能来真好
[10:51] Goodbye. Come on. 再见 快走
[10:53] All right, you have a nice rest of your day. 你们今天好好休息
[11:02] She may be the hottest woman on Earth. 她可能是地球上最性感的女人
[11:05] I mean, left. 剩下的女人中
[11:07] That’s, uh, that’s fucked up. 什么屁话
[11:10] Before, I see that woman, I say to myself, 以前 我看到那女人 我对自己说
[11:14] “You wouldn’t have a shot with her 就算你是地球上最后一个男人
[11:15] if you were the last man on Earth.” 你跟她也没机会
[11:18] And now… 而现在
[11:20] here I am, a lot closer to being the last man on Earth 我离成为地球上最后一个男人如此接近
[11:23] than I ever imagined. 远超我想象
[11:23] And you still don’t have a shot with her. 然而你跟她还是没机会
[11:30] Steve, did you move my goo? 史蒂夫 你动了我的黏物了吗
[11:36] Think fast. 脑筋转快点
[11:40] Thanks. 谢谢
[11:42] By the way, I’ve asked Steve to assist with your delivery. 对了 我叫史蒂夫来帮忙给你接生
[11:46] Wasn’t he a veterinary technician? 他不是兽医技师吗
[11:48] Beggars and choosers, I’m afraid. 恐怕你也没法挑肥拣瘦了
[11:50] Bet he’s assisted more births than I have. 但他协助接生的次数比我多多了
[11:52] Not human births. 不是给人接生
[11:54] Mammalian. 哺乳动物
[11:56] Okay… 好了
[11:57] Ooh. Yeah. Cold? Okay. 冷吗 好了
[12:00] Here goes nothing. 希望估计不大
[12:04] That’s not the baby, is it? 那不是婴儿 对吗
[12:06] Pretty sure that’s your bladder. 那是你的膀胱
[12:10] Just reposition… 重新定位下
[12:16] There’s your baby. 那是你的宝宝
[12:18] Oh, my God. Is it healthy? 天呐 健康的吗
[12:20] Far as I can tell, yeah. 在我看来 是的
[12:25] Sorry. 抱歉
[12:26] All good. 没事
[12:32] Hey, Jess, meet our kid. 小杰 见见我们的孩子
[13:15] – Frannie? – Yeah? -弗兰妮 -什么事
[13:17] I’ll be right back. 我马上回来
[13:19] Okay. 好
[13:41] Well, that’s one good thing about the end of the world. 这是世界末日的好处之一
[13:43] We can piss wherever we want, right? 可以随处小便 对吗
[13:46] Hi, there. 你好
[13:48] I was waiting to introduce myself till you set that rifle down. 我就等着你放下步枪后再过来自我介绍
[13:52] That’s not my only gun. 那不是我唯一的枪
[13:53] I know. 我知道
[13:55] You also got that little automatic in your ankle holster. 你的脚踝皮套里还有把自动手枪
[13:59] How long have you been following us? 你跟踪我们多久了
[14:01] Long enough to pick my moment. 久到我知道该选择何时现身
[14:04] Hello, there. 你好
[14:06] What about you? 你呢
[14:06] Is that, is that the only thing you’re carrying, that rifle? 你就只拿了一把步枪吗
[14:13] Hey, how about we start over? 要不重新来过吧
[14:14] I was hoping this would be a nicer conversation. 我本以为我们的对话火药味不会这么浓
[14:16] It’s been a while since I had one. 好久没有过正常的对话了
[14:19] Stu Redman. 斯图·雷德曼
[14:21] Pleasure to meet you both. 很高兴认识你们俩
[14:26] Now, look… 听着
[14:29] I mean, i-if I was gonna hurt either one of you, 如果我想伤害你们
[14:32] why wouldn’t I have done it with your backs turned? 我为什么不在你们背对着我的时候下手
[14:35] I can’t think of a reason. 我想不到理由
[14:37] Doesn’t mean there isn’t one. 但不代表没有
[14:39] It’s a sick fucking world. 这是个病态的世界
[14:40] I’m Fran Goldsmith. That’s Harold Lauder. 我是弗兰·古德史密斯 那是哈罗德·劳德
[14:43] – Fran! – Harold, if we didn’t want people to know our names, -弗兰 -哈罗德 如果我们不想别人知道我们的名字
[14:45] why are we spray-painting it across the country? 我们干嘛要在全国各地用喷漆喷写
[14:48] She’s got a point there, Harold, I… 她说得有理 哈罗德 我
[14:50] It’s how I was keeping track of you. 我就是这么追踪你们的
[14:53] Nice to meet you, Mr. Redman. Best of luck. 很高兴认识你 雷德曼先生 祝你好运
[14:58] – What are you doing? – Let’s go. Let’s go. -你干什么 -快走 快走
[14:59] – Harold. – We don’t, w-we can’t be 100% sure that this guy is okay. -哈罗德 -我们不能百分百确定这人没病
[15:04] And if we can’t be 100% sure… 如果我们不能百分百确定
[15:05] You can’t be 100% sure of anyone. 你对任何人都无法百分百确定
[15:08] Harold, are we really gonna send away the first person that we’ve seen? 哈罗德 我们真要赶走我们见到的第一个人吗
[15:12] Come on. If we’re not out here looking for people, 拜托 如果我们不是在找人的话
[15:15] then what the fuck are we… 那我们他妈是在…
[15:16] Look, we can, we can argue about it all you want, 我们可以尽情争论这个问题
[15:18] I’m not taking a chance. 但我不要冒险
[15:20] So now you’ve got a choice: either you stay with the guy 你有个选择 你要么跟着
[15:24] who’s helped you stay alive these last couple weeks, 过去几周保你不死
[15:27] saved your life in Ogunquit, or… 在奥甘奎特救了你命的人 要么
[15:30] you can throw in with this happy asshole and his fucking dimples, 你可以加入这个笑起来带酒窝的混蛋
[15:34] with no way to know for sure that he’s not Jeffrey Dahmer. 而你无从确定他不是杰弗里·达摩[著名连环杀人犯]
[15:49] Think he likes me. 他好像喜欢我
[15:51] – Sorry. – Oh, no, it’s all right. -抱歉 -没事
[15:52] He’s just looking out for you, that’s all. 他只是在为你着想 仅此而已
[15:56] We’re looking out for each other. 我们为彼此着想
[15:58] Yeah. 嗯
[15:59] We’re gonna go to Atlanta, to the CDC. 我们要去亚特兰大 去疾控中心
[16:03] Think that’s a mistake? 你觉得这是个错误吗
[16:04] – Uh, well, I heard it was compromised. – Yeah. -我听说那里也沦陷了 -对
[16:07] And Harold says that’s just what they’re telling people, 哈罗德说他们只是这样对外宣称
[16:09] so not too many people show up. 以防很多人过去
[16:11] Well, look, Atlanta’s as good a place as any. 听着 亚特兰大和其他地方一样
[16:14] Good to get south before the winter hits. 在冬天来临之前往南走也不错
[16:16] Yep. 对
[16:17] Good to just have a destination. 有个目的地也好
[16:20] You know what I mean? 懂我意思吗
[16:24] What are you gonna do? 你打算怎么办
[16:26] I was gonna head west. 我打算往西走
[16:28] The Pacific. L.A., maybe? 太平洋一带 或许去洛杉矶吧
[16:30] San Diego? 圣地亚戈
[16:33] Good luck. 祝你好运
[16:35] You take care of yourself, Fran Goldsmith. 你好好照顾自己 弗朗·古德史密斯
[16:39] See you around, Stu. 后会有期 斯图
[16:57] Do you think that one immune parent is enough to pass the immunity down? 你觉得父母一方有免疫的话 能遗传给孩子吗
[17:01] Hey, we need help! 我们需要帮助
[17:02] Hey, you. Get the door. Get the door. 你 开门 开门
[17:04] Watch it, watch it, watch it. 小心 小心 小心
[17:05] Watch his head. We need some help, stat! 小心他的头 我们需要帮助 赶紧的
[17:06] – Doc, this guy’s in pretty bad shape. – Put him down on this. -医生 他情况很糟 -放在这张床上
[17:08] What’s wrong with him? 他怎么了
[17:09] – You’ll see. – Oh, my God. -你看了就知道 -天呐
[17:10] – We found him on the highway. – Okay, all right. -我们在大路上找到了他 -好吧
[17:12] Get him to the far one. 带他去最里面的房间
[17:15] Here, help me put him on the bed. 过来 帮我把他转移到床上
[17:17] And lift. Watch his head. 抬 小心头
[17:22] – Got it. – Steve, get me two IV bags. -好了 -史蒂夫 给我两包输液袋
[17:27] How did you know that? 你怎么知道
[17:30] Come here. 过来
[17:32] Are you telling me that Mother Abagail knew he was coming? 你是说艾比盖尔教母知道他要来吗
[17:37] Nick, come on, you got to help me out here. 尼克 过来 你得帮帮我
[17:39] Somebody nailed that man to a cross. 有人把他钉在了柱子上
[17:42] Somebody who knew how, between the bones of the forearm. 一个知道怎么做的人 钉子要穿过前臂的骨头
[17:45] Okay? Not the palm. 懂吗 不是手掌
[17:47] Now can you tell me who did that? 你能告诉我是谁干的吗
[18:05] Shit. 妈的
[18:10] You owe me a beer. 你欠我一瓶啤酒
[18:12] Here you go, shug. 给 小子
[18:19] I’m talking to y– 我跟你说
[18:28] Get up! 起来
[18:54] Nick. 尼克
[18:58] Welcome. 欢迎
[19:03] For you. 给你的
[19:11] Seems to me you got dealt a real shit hand, my friend. 看起来你还真是拿到了一副烂牌啊
[19:14] Mom came up from where, El Salvador? 妈妈是哪里人 萨尔瓦多吗
[19:17] Crossed the border in the trunk of a car 坐着货车千辛万苦跨界边境
[19:19] to give her child the life she never had. 给她孩子一个她不能享有的生活
[19:22] And instead, you end up deaf and broke, 然而 你不仅聋了 还破了产
[19:24] pounding the pavement looking for day work. 每天在街上游荡找零工
[19:28] Well, here’s my offer, son. 我有个提议 小子
[19:31] I want to make you my right-hand man, 我想让你成为我的左右手
[19:35] give you anything you want, 给你想要的一切
[19:38] more than your dear departed madre 比你那已故的妈妈
[19:41] ever could’ve dreamed. 想象的还要多
[19:43] I already made it so you can hear. 我已经让你能听见了
[19:47] I can give you a voice, too. 我还能让你有声音
[19:56] Well, what about your eye? 那你的眼睛呢
[20:00] Man can’t hear, can’t talk, 又聋又哑的人
[20:03] I’d imagine his eyes become his whole world. 他的眼睛应该就是全世界了吧
[20:14] You’re about to find out. 你很快就知道了
[20:20] But I can fix you, Nicky boy. 但我可以帮你 小尼克
[20:25] And all I ask in return 我所要的回报
[20:29] is for you to worship the ground I walk on. 只是你崇拜我所走过的路
[22:02] Hey! In here! 这边
[22:12] Who’s out there?! 外面是谁
[22:24] Thank Christ. 谢天谢地
[22:26] I was just about… 我刚要…
[22:37] I know why you’re here. 我知道你为什么在这
[22:39] Came to finish me off. 你是过来解决我的
[22:43] Come on, then! 那你来啊
[22:46] Don’t leave me here, you coward! 别把我留在这 你个懦夫
[23:33] Hey, boy. 你好啊小家伙
[23:38] Kojak! 科杰克
[23:41] Kojak? Come on, man. 科杰克 快回来
[23:48] He’s friendly, I promise. 它很友善 我保证
[23:50] No-no reason to shoot him. 没必要射杀它
[23:52] Please don’t shoot him with your gun. 请别用你的枪打它
[23:54] Or-or me, either, while we’re on the subject. 也别打我 既然我们都说到这了
[23:58] Ain’t nobody shooting nobody. 没人要开枪打人
[24:00] I’m glad to hear it. 我很高兴听你这么说
[24:02] Glen Bateman, at your service. 格伦·贝特曼 幸会
[24:06] That’s Kojak. 那是科杰克
[24:09] Stu Redman. 斯图·雷德曼
[24:11] You’re a Southerner. 你是南方人
[24:13] Yeah. East Texas. 对 东得克萨斯州
[24:16] Easterner. 东部人
[24:17] Easterner. All right. 东部人 好的
[24:21] Could hear it. 口音能听出来
[24:24] Do you like caviar? 你喜欢鱼子酱吗
[24:27] Cavi-what? 鱼子什么
[24:37] That’s damn good. 真是太好吃了
[24:38] – Yeah. – I needed that. -对 -正是我需要的
[24:41] That is excellent. 太棒了
[24:41] Here, try this. 来 尝尝这个
[24:43] What’s that? 那是什么
[24:45] Caviar. Ohio’s finest. 鱼子酱 俄亥俄州最好的
[24:48] Caviar. 鱼子酱
[24:49] All right, this’ll be a first for me. 好 这可是我头一回吃
[24:52] Thank you for all this. This is, uh, above and beyond. 谢谢你的招待 这简直太丰盛了
[24:54] And really cozy. 而且非常舒适
[24:57] The generator was, uh, the wife’s idea. 装发电机是我妻子的主意
[25:01] – Oh, yeah? – Yeah. Oh, no, no, no. -是吗 -对 不不不
[25:03] Bett– uh, better with these. 最好和这些一起吃
[25:06] My wife didn’t like potato chips. 我妻子不喜欢吃薯片
[25:08] Can you imagine somebody not liking a fucking potato chip? 你能想象吗 还有人不喜欢吃薯片
[25:12] So, your wife was a professor, too? 那你妻子也是位教授吗
[25:14] Yeah, physicist. 对 物理学家
[25:16] Hard science. 硬核科学
[25:19] She died ten years ago. 她十年前去世了
[25:22] Yeah, ten years in August. 对 到八月份就十年了
[25:26] Hard to imagine anybody dying of anything else. 很难想象会有人死于其他疾病
[25:30] But they did. 可结果就是啊
[25:38] Your wife? 你妻子呢
[25:39] Year ago. 一年前
[25:40] Guy ran a stop sign. 有个家伙开车闯过了停车标志
[25:46] Kids? 有小孩吗
[25:47] No, uh, no, we never really got around to it. 没有 我们一直也没顾上
[25:50] What about you? 你们呢
[25:53] Never saw the point of the little fuckers. 从没觉得要小崽子有什么好处
[26:11] You don’t talk much, do you, East Texas? 你话不多 是不是 东得克萨斯人
[26:14] Something tells me that ain’t gonna be a problem. 我感觉这应该不是问题吧
[26:18] Fair enough. Well, hell, I haven’t had anybody 说得也对 除了我自己还有我的老朋友…
[26:19] to talk to other than myself and my… 那边的科杰克
[26:22] my old buddy, Kojak over there… 我有好久没和人说过话了…
[26:25] Hey, speaking of which, have-have you seen many dogs? 说到这 你看到过很多狗吗
[26:29] Haven’t even heard one bark. 我连狗叫都没听到过
[26:31] Take it he wasn’t yours before this whole thing went down? 我想在这一切发生之前 它也不是你养的吧
[26:34] That would be quite a coincidence. 那可就太巧了
[26:37] No, no, no. 不是 不是
[26:39] What I gathered from the news, 我从新闻里听到的
[26:41] back when there was news… 在还有新闻的时候…
[26:43] Captain Trips hit dogs as bad as it hit people. 崔普斯上尉对狗的传染和人一样厉害
[26:47] Yep, dogs… 是啊 狗…
[26:50] horses… 马…
[26:52] guinea pigs. 豚鼠
[26:54] – Yeah, yeah, and-and yet, uh, deer! – Yeah, deer. -对 还有 鹿 -对 鹿
[26:58] – Sons of bitches are everywhere. – Everywhere. -这些玩意到处都是 -到处都是
[27:00] – What… what’s up with that? – And rats. -什么… 这都是什么情况啊 -还有老鼠
[27:03] What sort of horseshit Judgment Day spares the rats? 什么他妈的狗屁审批日会让老鼠活下来
[27:07] Is that what you think this is? 你觉得这是审判日吗
[27:10] Really, you think this is Judgment Day? 真的吗 你觉得这就是最后审判日吗
[27:13] “Show me a man or a woman alone “要是只有一个男人或女人的话
[27:15] And I’ll show you a saint. 那就是个圣人
[27:19] Give me two and they’ll fall in love. 要是有两个人 他们就会相爱
[27:22] Give me three, they’ll create 要是有三个人 他们就会建立
[27:25] a charming little thing called society.” 一个叫社会的有趣小玩意儿”
[27:29] It’s true, you need a society to build 没错 你需要一个社会 才能去建设
[27:32] buildings and golf courses and… 房屋 高尔夫球场还有…
[27:35] towns and… 城镇还有…
[27:37] steeples and create the Internet, everything else! 教堂的尖塔 创造互联网 一切的一切
[27:42] But the other stuff society gives you– 但社会给你带来的其他东西…
[27:43] let’s think about that, East Texas– 咱们思考一下 东得克萨斯人…
[27:46] outcasts, prejudice, competition? 被抛弃的人 歧视 竞争
[27:49] You can keep the rest of that crap for yourself. 其它乱七八糟的你自己想去吧
[27:51] And you don’t feel the slightest obligation 而你不觉得有哪怕一点点的责任
[27:53] to get things back up and running? 让一切恢复正常运转吗
[27:54] “Up and running” Is what got us here. 就是”正常运转”才让我们走到今天这步的
[27:59] I think it’s high time we tried down and standing still. 我认为大家是时候停下来回归原始了
[28:31] Well, Nick Andros. 尼克·安德罗斯
[28:34] It is good to see you. 见到你太好了
[28:35] Come on in, come in. 进来进来
[28:40] Oh, Nick, now… 尼克 行了…
[28:43] you don’t need to sign here. 在这你不用打手势了
[28:48] You can talk. 你可以开口讲话
[28:50] Try. 试试吧
[28:54] How you doing with the Dark Man? 你和暗黑者相处得怎么样
[29:00] He scares me. 他把我吓坏了
[29:02] Yes, he should. 那就对了
[29:04] He should. 那就对了
[29:05] He’s scary as pee. 他会把人吓出尿来
[29:07] And I don’t mind the Lord hearing me say it. 我不在意主听到我这么说
[29:13] Who are you? 你是谁
[29:14] My name is Abagail Freemantle. 我叫艾比盖尔·弗里曼特
[29:18] Some folks call me Mother Abagail, 有些人叫我艾比盖尔教母
[29:21] because I’m the oldest person that anyone knows. 因为我是大家所知最年长的人
[29:25] No, I mean… 不 我的意思是…
[29:27] who are you? 你是谁
[29:30] I’m an old woman 我是个老太太
[29:32] who the Lord has chosen to talk to. 主选择和我对话
[29:35] Now, it would not have been my choice, 要是我能做决定 我不会接受这个选择
[29:39] but no one asked me. 可没人问过我
[29:41] Well, I don’t believe in God. 我不信上帝
[29:42] That’s all right. 那没关系的
[29:44] God believes in you. 上帝信你
[29:46] And He’s got a job for you. 而且祂有任务给你
[29:48] He wants you 祂想让你
[29:50] to be my voice. 做我的喉舌
[29:53] “Voice”? “喉舌”
[29:57] Lady… 女士…
[29:59] this world has never 这个世界从来没有
[30:02] been interested in anything I have to offer. 对我的任何东西抱有过兴趣
[30:07] And I can’t imagine that’s changed now. 我不相信现在情况就变了
[30:09] Oh, but it has, Nick. 可情况是变了 尼克
[30:11] You see, the world is now a blank page. 你看 世界现在是白纸一张
[30:15] And unless we’re all working together, 除非我们都并肩合作
[30:18] we’re not going to be able to rewrite it. 否则我们无法重新书写新的篇章
[30:22] So I need you to come find me. 所以我需要你来找到我
[30:29] How do I find you? 我怎么能找到你
[30:31] Just ask for me. 打听我的消息就行
[30:34] I’m at Hemingford Home… 我就在赫明福德霍姆…
[30:36] spelled M-O-O-N. 拼写是M-O-O-N
[30:39] Should anyone ask. 如果有人问的话
[31:03] Holy geez, mister! 我的老天爷 先生
[31:07] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[31:11] My name is Tom Cullen. 我叫汤姆·库伦
[31:13] I’m 42 years old and developmentally disabled. 我42岁 有发育性残疾
[31:16] Please do not be alarmed by my behavior, 请不要被我的行为吓倒
[31:18] for I have difficulty reading social cues. 因为我在解读社交暗示方面有障碍
[31:20] If you find my behavior inappropriate to the situation, 如果你觉得我的举止不太恰当
[31:23] please tell me, and I will endeavor to change. 请你告诉我 我会尽力去改
[31:27] I am a hard worker, very strong, 我干活不惜力 也很强壮
[31:29] and capable of basic physical labor. 可以胜任基本的体力工作
[31:32] I cannot read, but I can follow simple direction. 我不识字 但我可以听懂简单的指令
[31:35] If you know of employment opportunities, 如果你知道哪里需要招工
[31:37] please contact Miss Sykes 请与残障工人中心的
[31:38] at the Center for Handicapable Workers– 赛克斯小姐联系…
[31:41] What’s the matter, mister? 怎么了 先生
[31:44] Wha– 怎么…
[31:45] You know, you sure are quiet. 你真的很安静
[31:47] M-O-O-N, that spells “Quiet.” M-O-O-N 拼起来就是”安静”
[31:52] 我叫尼克·安德罗斯 我聋了
[31:52] Did I forget to tell you I can’t read? 我是不是没告诉你我不识字
[31:53] Sometimes I do. It’s a lot to remember. 有的字也认识 要识的字太多了
[31:58] My name is Tom Cullen. 我名叫汤姆·库伦
[32:01] I’m 42 years old… Yeah. 我42岁了 对
[32:04] There’s two of you. 你们有两个人
[32:05] Your head’s hurting. 你头疼
[32:07] Well, my laws, it must be. 我的朋友 肯定的
[32:09] You must have took a tumble, didn’t you? My laws. 你肯定是摔倒了 我的朋友
[32:13] I hit my head one time falling off of Grandma’s roof. 我有一次从外婆家楼顶摔了下来 磕到了脑袋
[32:17] M-O-O-N, and that spells ouch. M-O-O-N 拼起来就是疼
[32:22] Aw, sorry about your friend. 为你的朋友感到惋惜
[32:24] Plus, I hurt it one other time, 而且我还摔过一次
[32:26] when I was too young to remember. 那时候太小了 记不住了
[32:28] The skull doesn’t fully mesh until you’re two years old. 头骨在两岁前没有完全成型
[32:32] It lets the brain grow, but it makes the bones really easy to break. 为了让大脑发育 但也让头骨变得很脆弱
[32:38] You know, mister… 你知道吗 先生…
[32:42] it sure would be easier if you’d just 如果你能说出你的心中所想
[32:44] say what’s on your mind 而不是装聋作哑
[32:45] instead of acting like you can’t talk. 可能会更好受一些
[32:50] My laws. My laws! 我的朋友啊
[32:53] Well, can you hear at least? 那你能听见吧
[32:55] Can you hear Tom Cullen? 你能听到我汤姆·库伦吗
[33:00] I wonder why she didn’t tell me. 我在想她为什么不告诉我
[33:03] Nice old Black lady from inside my head. 我脑海中祥和的黑人女士
[33:10] Mother Abagail. 艾比盖尔教母
[33:11] Oh, she’s the one who told me where to find you. 就是她告诉我去哪儿找你
[33:14] What’s the matter, mister? 怎么了 先生
[33:15] Did I remember to tell you i have difficulty reading social cues? 我跟没跟你说过我不太懂社交暗示
[33:19] My name is Tom Cullen. 我名叫汤姆·库伦
[33:21] I’m 42 years old and developmentally disabled. 我42岁 发育性残疾
[33:25] Please do not be alarmed by my behavior, 请不要被我的行为吓倒
[33:27] for I have difficulty reading social cues. 因为我在解读社交暗示方面有障碍
[33:29] If you find my behavior inappropriate to the situation, 如果你觉得我的举止不太恰当
[33:33] just tell me. 就告诉我
[33:34] *Sacrificing my dreams* *牺牲我的梦想*
[33:37] *Do you know what it means?* *你知道这是什么意思吗*
[33:40] *Baby, can you dig your man?* *宝贝 你懂男人吗*
[33:44] *Do you know what it means?* *你知道这是什么意思吗*
[33:48] Larry. 拉里
[33:55] What’s up, little man? Did you like it? 怎么了 小伙子 你喜欢吗
[33:58] Come here. Check this out. 过来 听听
[34:30] You want to try it? 你想试试吗
[34:34] Go on, Joe. Give it a try. 来吧 小乔 试一试
[34:36] Come on. 来吧
[34:50] I think we got a ringer on our hands. 看来我找到了一个替身啊
[34:52] – Somebody’s had lessons. – Wow. Joe… -看来你学过啊 -天啊 小乔
[35:07] It hurts, right? 有点疼 对吧
[35:09] You just need to practice and build up a callus. 你得多多练习 练出茧子
[35:11] I could show you if you want. Okay. 我可以给你展示一下 好吧
[35:13] It’s all good. You– It’s all yours, man. 没事 由你决定 伙计
[35:15] Just let me know when you want to jam. 你想即兴表演的时候就告诉我
[36:12] Glen. 格伦
[36:15] Hey. Hey, buddy, wake up. 老兄 醒醒
[36:16] Hey, look. Look at me. 老兄 看着我
[36:18] Look at me. Hey. This painting. 看着我 这幅画
[36:21] Tell me about it. 跟我说说
[36:27] This is the most vivid dream I ever had. 这真是我做过的最生动的梦了
[36:32] Yeah. 是啊
[36:33] Just figured I’d put it down on canvas best I could. 就想尽我所能地展现到画布上
[36:37] Who’s the woman in it? 这个女人是谁
[36:41] Who is she? What’s her name? 她是谁 叫什么
[36:46] Is it Mother Abagail? 是艾比盖尔教母吗
[36:49] Uh, I don’t–I don’t…I don’t know. 我不知道
[36:53] Are we having the same dream? 我们做了同样的梦吗
[36:56] No, we’re not. This is– 不 没有 这是…
[36:58] We’re remembering the same commercial. 我们记住的是同一个广告
[37:01] Old lady selling detergent. 一个老妇人卖清洁剂
[37:04] This woman… 这个女人
[37:07] told me to come see her in Colorado. 跟我说去科罗拉多见她
[37:10] Someplace out in the mountains, near Boulder. 大山中的某个地方 在博尔德附近
[37:16] Hemingford Home. 赫明福德霍姆
[37:22] That’s the one. 就是这里
[37:29] What else you been painting? 你还画什么了
[37:46] Holy shit. 天啊
[37:50] This is Fran. 这是弗兰
[37:53] Who? 谁
[37:54] Fran. 弗兰
[37:57] The woman I saw yesterday. The one I told you about. 我昨天看到的那个女人 我跟你说的那个
[38:00] You didn’t say she was pregnant. 你没说她怀孕了
[38:03] I… 我…
[38:04] Well, she wasn’t pregnant. 她没怀孕
[38:07] At least I couldn’t tell she was. 至少我当时看不出来
[38:08] I painted that three days ago. 这是我三天前画的
[38:24] A lot of people saw you carry him in. 许多人看到你把他带进来
[38:26] Don’t give them an explanation, 如果不向他们解释
[38:27] they’ll just make up their own. 他们就会自己编出故事
[38:29] How rumors get started. 谣言就是这么产生的
[38:31] It’s better that they believe a rumor. 总比相信谣言要好
[38:33] Save them from having to think about this Dark Man in Vegas, 这样就不用想拉斯维加斯的暗黑者
[38:35] what he means when he says he’s coming. 说他要来了是什么意思了
[38:37] Those people out there have a right to know. 外面的人有权利知情
[38:41] – People will panic. – Yeah. Maybe. -人们会恐慌 -或许吧
[38:44] Maybe not. You’d be surprised 或许不会 如果你给他们一个机会
[38:45] what people can handle if you give them a chance. 你会惊讶人们的承受力有多强
[38:48] Anybody else want to weigh in on this? 还有人想发表观点吗
[38:49] Me? I don’t fuckin’ know. 我 我不知道
[38:50] I don’t even know why I’m on the committee in the first place. 我都不知道我为什么在委员会里
[38:52] You’re here for the same reason as the rest of us, Larry– 你来这里的原因和我们一样 拉里
[38:55] because the magic lady says it’s God’s will. 因为这位魔法女士说 都是上帝的旨意
[39:01] Well, then let’s have an election. 那我们来选举吧
[39:02] Okay? We’ll vote on it. 好吗 我们投票
[39:03] Mother Abagail told us to govern this place. 艾比盖尔教母让我们管理这个地方
[39:05] If we hold an election, 如果我们举行选举
[39:07] there is a chance that we might lose it– then what? 我们有可能失去管辖权 那怎么办
[39:10] We’d be going against God’s will. 我们就会违背上帝的旨意
[39:12] Yeah. Oh, and now that you bring it up, 既然你提出来了
[39:13] how are we so certain it’s God’s will? 我们为何如此确定这是上帝的旨意
[39:15] I-I’m not… I’m not saying that Mother Abagail 我不是说艾比盖尔教母
[39:18] isn’t capable of things I never thought possible. 不具备一些我认为不可能的能力
[39:21] Doesn’t mean I believe that she knows what God wants. 但这不意味着我相信她知道上帝的旨意
[39:24] We don’t have time for this. 我没有时间了
[39:26] Listen, until the people give their explicit consent 听着 除非这些人明确表示
[39:29] to be governed by this group, 愿意听从我们的指挥
[39:31] we’re nothing more than just administrators, at best. 不然我们充其量只能算一群管理员
[39:35] Come on, Stu, are you really on board with this? 拜托 斯图 你真的也同意这么做吗
[39:37] We got– with all due respect– 我们只有… 恕我直言
[39:39] one guy who is our… go-between with Mother Abagail. 一个能帮我们…联系艾比盖尔教母的人
[39:42] She chose, Glen. 是她选择的 格伦
[39:45] She wasn’t interested in our opinion back then. 她那时候就对我们的想法没有兴趣
[39:47] I can’t imagine that’s changed. 我可不觉得她现在有所改观
[39:49] It hasn’t. 确实没有
[39:51] – Mother Abagail, we’re having a conversation about… – Glen Bateman, -艾比盖尔教母 我们正在说… -格伦·贝特曼
[39:54] I love you, but there’s nothing to discuss. 我爱你 但这没有商量的余地
[39:57] I told you, if you had anything you wanted to say to me, 我和你说过 你有什么想对我说的话
[40:01] you were to say it to Nick. 就直接和尼克说
[40:03] And if there was anything I had to say in return, 如果我要回应你们
[40:07] you were to act like Nick was speaking for me, 你们就该把尼克当做我的喉舌
[40:10] and you’d take care of it. 并认真对待
[40:11] Let me go, little girl! 松手 小姑娘
[40:12] Okay, but that leaves him directly responsible for the… 好吧 但那就说明他就直接对…
[40:17] What? 怎么了
[40:20] Okay. 好吧
[40:32] Okay. 好吧
[40:55] You’re all right. 你没事了
[40:57] You’ve been through a lot. 你经历了很多事
[41:10] I dreamed of you. 我梦到过你
[41:16] I’ve come from a bad place. 我来自一个很可怕的地方
[41:20] An awful place. 一个很糟糕的地方
[41:24] And there’s a man there… 那里有一个人…
[41:27] but he ain’t no man. 但他不是人
[41:34] He’s got lots of names. 他有很多名字
[41:37] The hardcase. 硬骨头
[41:39] The Walkin’ Dude. 行走之人
[41:43] Flagg. 弗拉格
[41:46] Showed up while we were all still shell-shocked. 他在我们惊慌失措时出现了
[41:51] At first, I was grateful for him. 一开始 我很感激他
[41:53] He brought us out of the chaos, 他带我们脱离了混乱
[41:55] promised us a chance to be on top for once. 他承诺给我们机会成为人上人
[41:59] Then… 后来
[42:00] they started bringing in the slaves. 他们开始带奴隶来了
[42:03] I stuck it out long as I could. 我努力坚持着
[42:06] But then… 但后来
[42:07] I knew I needed to get out. 我知道我一定要逃出去
[42:11] To get here. 要来到这里
[42:13] To you. 来找你
[42:15] Flagg’s men caught me trying to cross the border. 弗拉格的人抓到我试图逃出边界
[42:18] They… Oh, God. 他们…天啊
[42:21] They put me up on that pole. 他们把我钉在那根柱子上
[42:27] Then… 然后
[42:30] he-he comes to me… 他走到我身边
[42:34] whispering in my ear. 在我耳朵边低语
[42:37] Said he’s gonna send me to you as a message. 他说要让我来给你带个信
[42:42] What was the message? 什么信
[42:44] He-he said– 他说…
[42:47] No, no, no, no, no! 不不不不
[42:50] No! 不
[42:51] No! 不
[43:34] I have your blood in my fists, 我的拳中有你的血
[43:36] old Mother. 老教母
[43:39] Pray your God takes you 乞求你的神
[43:41] before you hear my boots 在你听到我的脚步声逼近前
[43:44] on your steps. 大发慈悲赐死你吧
[43:49] I’m gonna blow 我要炸掉
[43:51] your house down! 你的房子
[46:01] There she is. 她在这儿啊
[46:07] I don’t like it. 我不喜欢这样
[46:12] Boulder. 博尔德
[46:17] I can’t feel you there. 我感觉不到你的存在
[46:21] It’s the old witch with her black magic. 是那个老女巫和她的黑魔法
[46:25] That’s why I need you there. 所以我才需要你
[46:29] I need you to be my eye. 我需要你成为我的眼睛
[46:41] So lonely. 好孤独
[46:47] Well, of course you’re lonely. 你当然孤独了
[46:52] People there, they don’t understand folks like us. 这里的人 不会理解我们这样的人
[46:57] They hate what they don’t understand. 他们痛恨自己无法理解的东西
[47:00] Nadine… 纳丁
[47:04] my queen, 我的女王
[47:06] I’m here for you. 我为你而来
[47:09] I’ve always been here. 我会永远在你身边
[47:13] I want to come to you now. 我现在就想来到你身边
[47:20] Soon. 快了
[47:23] Just one thing I need you to do first. 我只需要你做一件事
[47:28] Anything. Anything! 任何事 任何事都行
[47:31] Anything. 任何事
[47:35] I need you to kill the witch 我需要你杀死那个女巫
[47:36] and the five puppets she put in charge there. 和她派去那里管事的五个提线木偶
[47:41] Kill? 杀了
[47:43] How? 怎么杀
[47:46] I’ve already found the weapon. 我已经找到了武器
[47:51] I just need you to pull his trigger. 只需要你扣下扳机
[47:55] Mind the boy. 小心那男孩
[47:57] What? 什么
[48:01] Hi, Joe. 你好 乔
[48:06] Did you have a bad dream? 你刚刚做噩梦了吗
[48:19] It’s a– It’s a silly game. 这…这只是一个愚蠢的游戏
[48:22] I… have to teach you that sometime. 我…我什么时候也教教你
[48:27] I’ve been playing it since I was your age. 我在你这个年纪的时候经常玩
[48:35] Okay, well… 好了…
[48:37] Why don’t I tuck you in? Come on. 我带你回去睡觉吧 走吧
[48:44] Come on, Joe. 走吧 乔
[48:56] Always thought church was fairy tales for adults. 我一直以为教堂只是成年人的童话故事
[49:00] But us ending up in Colorado after the apocalypse, 但我们在末日后沦落到科罗拉多州
[49:04] land of a million weed dispensaries… 这片长满大麻的土地
[49:06] Maybe there is a higher power. 也许这世上真的有神
[49:17] Whatcha think happened to this poor bastard? 你觉得这个可怜的家伙遭遇了什么
[49:25] “You should see the other guy.” “你该看看另一个人”
[49:39] – Feels weird carrying one this fresh. – Yeah. -搬一个刚死的家伙感觉好奇怪 -是啊
[49:43] But it’s a nice change of pace. 但这种转变感觉也不错
[49:46] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[49:54] Think we ought to say something? 我们应该说些什么吗
[50:00] First guy we brought here hadn’t already been dead for weeks. 我们第一个送来的家伙撑了好几周都没死
[50:07] First of many. 那么多人中的第一个
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号