Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:04] Holy geez, mister. What happened to your eye? 天哪 先生 你的眼睛怎么了
[00:13] This painting. 这幅画
[00:14] Tell me about it. 跟我说说
[00:15] Just the most vivid dream I ever had. 这真是我做过的最生动的梦了
[00:18] Are we having the same dream? 我们做了同样的梦吗
[00:19] My name is Abagail Freemantle. 我叫艾比盖尔·弗里曼特
[00:23] God wants you to be my voice. 神想让你做我的喉舌
[00:26] You come see me at Hemingford Home, Colorado. 你来科罗拉多州的赫明福德霍姆见我
[00:30] – This is Fran. – You didn’t say she was pregnant. -这是弗兰 -你没说她怀孕了
[00:32] Well, she wasn’t pregnant. Least, I couldn’t tell she was. 她没怀孕 至少我当时看不出来
[00:34] Either you stay with the guy 你要么跟着
[00:36] who’s helped you stay alive these last couple weeks, 过去几周保你不死
[00:40] saved your life in Ogunquit… 在奥甘奎特救了你命的人
[00:42] Jesus. 天哪
[00:43] or… 或者
[00:44] you can throw in with this happy asshole and his fucking dimples. 你可以加入这个笑起来带酒窝的混蛋
[00:52] Just saved my fucking life, man. 你刚刚救了我的命 伙计
[00:59] Nadine, I need you to kill the witch 纳丁 我需要你杀死那个女巫
[01:02] and the five puppets she put in charge there. 和她派去那里管事的五个提线木偶
[01:04] Kill them? How? 怎么杀
[01:07] I’ve already found the weapon. 我已经找到了武器
[01:09] Just need you to pull his trigger. 只需要你扣下扳机
[01:11] Jesus Christ. 天哪
[01:12] Someone crucified this man, Larry. 他被人折磨过 拉里
[01:15] I couldn’t be forgiven until I deliver a message. 我是不可原谅的 除非我传达了讯息
[01:18] – What message? – He’s coming. -什么讯息 -他要来了
[01:24] If you’re reading this, that means you’re alive. 如果你在读这封信 说明你还活着
[01:29] I wish I could reach out to you, 我真希望亲眼见到你
[01:32] ask if you care how you got there, 问你是否在意如何到达那里
[01:35] what kind of lines had to be crossed. 需要越过什么样的界限
[01:40] Doing our best to rebuild. 尽我们所能重建
[01:42] Start humanity again, like rebooting a computer. 重新建立人类社会 就像重启电脑一样
[01:48] That’s the plan, anyway. 总而言之 这就是计划
[01:57] Come here. 来
[01:59] – How you feeling? – Uh, I’ve felt better. -你感觉如何 -好多了
[02:04] Are you sure you don’t want to do this for me? 你真的不想为了我这么做吗
[03:00] All right, Kojak. 好了 科杰克
[03:02] I’ll see you a little later, okay? 我们晚点见 好吗
[03:32] Michelle, honey, they’re starting soon. Grab a seat. 米歇尔 亲爱的 马上就要开始了 找个位子
[03:35] Uh, welcome. So, 欢迎各位
[03:39] for those of you who don’t know me… 对于你们之中不认识我的那些人
[03:40] – Speak up! – Yeah. -大点声 -是啊
[03:42] – You got to speak up. – Speak up! -你得大点声 -大点声
[03:46] Sorry. 抱歉
[03:49] For anyone who doesn’t know me, uh… 对于不认识我的人
[03:51] – I… – How about you start -我… -不如先从
[03:52] by telling us about that poor fella 你昨天带进医务室的可怜家伙
[03:54] you brought into the infirmary yesterday. 开始说起吧
[03:56] – Who was that guy? – Supposed to have had wounds on him -他是谁 -他身上的伤口
[03:59] like we might’ve learned about in Sunday school. 就像耶稣受难后留下的一样
[04:05] I still don’t think I should be the one doing the talking. 我还是觉得不应该让我上去说话
[04:06] Yes, you should. 应该是你
[04:07] Yeah, I mean, you have the most charisma, so… 没错 你的魅力最大
[04:09] Yeah. You guys just don’t want to do it. It should be Glen. 只是你们不想上去罢了 应该让格伦上去
[04:12] He’s way smarter than I’ll ever be. 他比我聪明多了
[04:13] – No. – Anything I say -不是的 -我说的任何话
[04:15] is just gonna be a warmed-over version of what he told me. 都不过是他对我说过的话的重温版
[04:17] I appreciate the vote of confidence, 感谢你对我信任的一票
[04:19] East Texas, but no, no, no. 东得克萨斯人 但还是算了
[04:21] These people want to know things are gonna be okay. 这些人想知道一切都会好起来
[04:23] – The messenger… – Thank you. -报信者 -谢谢
[04:25] The messenger, way more important than what comes out of his mouth. 报信者本身比他所说的话更重要
[04:28] People are really scared, baby. 人们真的很害怕 亲爱的
[04:30] They need to be reassured. 需要让他们安心
[04:31] What’s so reassuring about me? 我哪里会让人安心了
[04:33] Plus, people love an accent. 再说 人们喜欢口音
[04:36] – It’s true. – I don’t have an accent. -没错 -我没有口音
[04:39] Just a little bit. 有一点
[04:40] I understand that… I-I understand. 我明白 我明白…
[04:43] They can’t even tell us 他们都不能告诉我们
[04:44] when the goddamn electricity’s gonna be back on! 什么时候恢复供电
[04:46] Remind me, who has more experience working a crowd? 提醒我下 这里谁最擅长面对一群人
[04:52] We’re-we’re look… We’re gonna address…. 我们在观察… 我们会…
[04:55] Oh, Mr. Impening. Mr. Impening. 艾蓬宁先生 艾蓬宁先生
[04:57] Everybody, please! 各位 请安静
[04:58] Mr. Impening, 艾蓬宁先生
[05:00] that is some incredible passion you have there. 你的激情很高涨
[05:02] But, as you know, there’s a bunch of folks in here 但你也知道 这里有很多人
[05:04] who have been working in that power station all day, every day. 都在发电站里日日夜夜地工作
[05:08] And I imagine they could always use another set of hands. 我想他们总是会需要其他人的帮助
[05:10] You know, put that passion to work. Right? 把这种激情投入工作中 对吗
[05:12] Matter of fact, let’s have all those people stand up. 这样吧 请这些人们起立
[05:15] Come on, really. Everybody who’s been on the power station crew. 来吧 在发电站工作的人们请起立
[05:18] – Right, yeah. – Yeah! -没错 -真棒
[05:21] Please, yes. 请为他们鼓掌
[05:23] And while we’re showing our gratitude, 在我们表达感激的同时
[05:25] where are the guys from the body crew? 尸体清理小组的人们在哪儿
[05:26] Body crew guys, stand up, please. 尸体清理小组的人们 请起立
[05:35] And our teachers, Miss Nadine Cross and Sofia Jacobs. 还有我们的老师 纳丁·克罗斯和索菲亚·雅各布斯
[05:37] Please, ladies, 女士们 请起立
[05:38] – take a bow. – Yes! -向大家示意一下 -真棒
[05:46] Now, as far as Mr. Impening’s last question about the power, 关于艾蓬宁先生最后说到的电力问题
[05:50] our hardworking power station crew has invited 我们辛勤的发电站工作小组
[05:53] all of us to join them right back here this Friday night. 已经邀请在座各位于周五晚上和他们回到这里
[05:56] The power is coming back on! 电力恢复了
[06:09] Which brings us… 这样一来
[06:11] Which brings us back to Mr. Impening’s 这样一来 我们又回到了艾蓬宁先生
[06:13] first question. 提出的第一个问题
[06:15] And for that, I’m going to hand things back over to my friend Stu. 我将把这个问题交回给我的朋友斯图解答
[06:19] And I hope that you show him the respect he deserves. 希望你能表现出对他应有的尊重
[06:36] “What exactly do we tell them?” “我们到底怎么告诉他们”
[06:38] Well, you know where I stand. We tell them the truth. 你知道我的观点 告诉他们真相
[06:42] “What’s the truth?” “真相是什么”
[06:43] Oh, it’s too early in the day for me to get all metaphysical. 现在开始形而上学有点太早了吧
[06:46] – I don’t really know. – But, Glen, -我不知道 -但是 格伦
[06:47] actually, we don’t know what happened to this guy. 实际上 我们并不知道那个人发生了什么事
[06:49] – All we know is what he told us. – Well, we know -我们掌握的只有他的说辞 -我们知道
[06:51] he didn’t put spikes through his own goddamn hands and feet. 他可没有用钉子刺穿自己的手脚
[06:54] I’m not saying he’s lying. 我没说他在撒谎
[06:56] I mean, we actually can’t rule that out, for one. 其实 也无法排除这个可能性
[07:00] All we’ve got is the deluded ravings of a brutalized and dying man. 我们只知道那位被虐待的临死之人说过的胡话
[07:05] And, okay, let’s say that we panic everybody. 这么说吧 我们让所有人陷入恐慌
[07:07] We tell them that the-the “bogeyman” from their nightmares is real, 告诉他们 梦魇里的恶魔是真实存在的
[07:10] and he’s on the other side of those mountains, 他就在群山之外
[07:12] and then it turns out that this kid just had schizophrenia, 然后发现那人其实只是患了精神分裂症
[07:15] or-or he was driven to hallucinations. 或是产生了幻觉
[07:19] I’m sorry, a-am I the only person here 抱歉 是只有我一个人
[07:21] that saw this guy’s goddamn eyes turn black? 看到那人的眼睛变成了黑色吗
[07:23] – I saw it. Yeah. – Yeah? -我看到了 -对吧
[07:24] But this is what I’m talking about. We don’t… 但这就是我要说的 我们
[07:26] We don’t actually know what we saw. 我们对所见之事没有任何了解
[07:29] No, no, she’s right. 对 她说得没错
[07:31] We risk a lot by inferring more than we know. 推断未知事物太冒险了
[07:34] All right. So, what do you want me to do? You want me to lie? 好吧 那你要我怎么做 撒谎吗
[07:42] That’s not fair. 这不公平
[07:44] What? What’d he say? 什么 他说什么
[07:46] Frannie. 弗兰妮
[07:48] He’s asking if you care more about your personal sense of honor 他在问 比起保护这个地方
[07:50] than protecting this place. 你是否更在乎个人名誉
[07:52] Okay, that’s… No. 好吧 不是的
[07:54] What? No. That… Nick. 不是的 尼克
[07:57] That is not true at all. 完全不是这样的
[07:58] Protecting this place is all that I care about. 我只在乎保护这个地方
[08:01] But I do think there’s some room in there for the truth. 但我认为真相是可以生存的
[08:03] – Stu. – Yeah. -斯图 -怎么了
[08:05] You wouldn’t have to lie. 你不需要撒谎
[08:08] Just-just… You just don’t say more than you know. 别把自己也不确定的事情说出来就好了
[08:12] Never pegged you for a politician. 没想到你还是个政客
[08:16] Desperate times. 艰难时刻
[08:18] Uh, yeah. I guess most of you know by now that, uh, we found 没错 我想现在大部分人都知道了
[08:22] a fella out on the road yesterday who’s in pretty bad shape. 我们昨天在马路上遇到一位身受重伤的人
[08:26] Simplest explanation is, 最简单的解释是
[08:28] well, he ran into the wrong guy out there. 他在外面追随了错误的人
[08:32] And as awful as that is, it highlights what we’ve got here. 虽然很可怕 但这也凸显了这里的成果
[08:36] Why Mother A brought us all together. 艾比盖尔教母把我们聚集到这里的原因
[08:39] Keep us safe in these uncertain times. 在如此动荡的时候 保我们平安
[08:44] That’s why we’re asking for volunteers 所以我们需要召集志愿者
[08:45] to start a city watch to patrol our streets. 组建守卫队 进行巡逻
[08:49] Seeing as the body crew’s just about finished 鉴于尸体清理小组的工作
[08:51] with their work, yeah, 已经接近尾声
[08:54] we, uh, 我们
[08:55] we hope we can count on those selfless souls 我们希望承担了那些任务的无私人们
[08:57] who took on that task to now take on this one. 也可以接过这项任务
[09:01] Officer Teddy Weizak. 泰迪·维扎克警官
[09:03] Which brings us to our… 接下来就到了
[09:05] This really is the end of the world. 世界末日可真要来了
[09:07] last order of business. 我们的最后一项任务
[09:09] Mother Abagail asked these five people up here on this stage 艾比盖尔教母让台上的这五个人
[09:13] to help us take the lead 管理这里
[09:14] in getting this place running, up on its feet. 让这个地方正常运转 恢复秩序
[09:17] Well, as I look around this room, 此刻 环顾此处
[09:20] seems to me we’re on our feet now. 我认为大家已经振作起来了
[09:27] What happened? 怎么了
[09:35] And that means it’s time for you all to take a vote 这也意味着是时候举行选举了
[09:37] on who you want in charge. 选出你心中的领导人选
[09:38] Mr. Chairman? 主席先生
[09:41] Yes, Harold? 怎么了 哈罗德
[09:44] I think since you’re all doing such a fantastic job, 既然你们如此出色地履行了职责
[09:48] I’d like to put a motion on the floor to 我想提出一个议案
[09:50] accept the slate of ad hoc committee members in toto 选举全体临时委员会成员
[09:54] as the permanent committee. 成立常设委员会
[09:56] If they’ll serve, that is. 如果他们愿意继续奉献的话
[10:03] Aye! Let’s do it! 没错 就这样吧
[10:08] Good idea! 好主意
[10:51] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[10:52] Oh, fuck. 妈的
[10:57] I didn’t mean to scare. 我不是故意要吓你的
[11:06] I’m Nadine. 我叫纳丁
[11:07] I-I know. 我知道
[11:09] I’ve seen you. 我见过你
[11:14] I mean, u-um… 我的意思是
[11:16] I was… I was at your school last week. 我上周去了你学校
[11:18] – I was on the body crew. – I know who you are… -我是尸体清理小组成员 -我知道你是谁
[11:21] Harold. 哈罗德
[11:30] Are you gonna shoot me? 你要开枪打我吗
[11:36] No. No, of course not. 不 当然不会
[11:39] Good. 很好
[11:41] Because we have a lot to talk about. 我们有很多事要谈呢
[11:44] We do? 是吗
[11:47] Can I get you a drink? 要喝一杯吗
[11:52] I didn’t come here to drink, Harold. 我来这不是为了喝酒 哈罗德
[12:00] The man who gave me this? 给我这颗东西的人
[12:03] He sent me here to find you. 他让我来这里找你
[12:08] He believes we can do great things together. 他认为我们可以一起成就伟业
[12:13] What man? 什么人
[12:16] We don’t have time for this. 没时间解释这个了
[12:20] You know him. 你知道他
[12:23] He certainly knows you. 他也知道你
[12:31] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[12:35] I want to make your dreams come true. 我想让你美梦成真
[12:40] You’re a virgin, 你是处男
[12:42] aren’t you? 不是吗
[12:47] That’s okay. 没事
[12:53] So am I. 我也一样
[12:57] And I’m gonna stay that way. 我也会一直保持处女之身
[13:00] For him. 为了他
[13:02] But other than that one little thing… 不过除了这件小事之外
[13:11] between now and when we leave this place, 在现在和我们离开这里之前的这段时间
[13:16] we can do whatever you want. 我们可以随心所欲
[13:20] Wait. 等等
[13:25] We’re leaving Boulder? 我们要离开博尔德
[13:27] Well, eventually. 最终会的
[13:30] But first, 但首先
[13:32] we need to complete our task. 我们得完成我们的任务
[13:36] What’s our task? 我们的任务是什么
[13:38] You want to kill Stu Redman. 你想杀死斯图·雷德曼
[13:43] What? 什么
[13:44] Don’t you? 对吗
[13:54] Yes. 是的
[13:55] What about the others? 其他人呢
[13:57] The others? 其他人
[14:01] The old witch and her five little chosen. 老女巫和她选中的五个人
[14:09] And then we go to him. 然后我们再去找他
[14:13] I… 我
[14:15] am his queen, Harold. 是他的女王 哈罗德
[14:18] And you… 而你
[14:20] you can be his prince. 你可以做他的王子
[14:35] All of your dreams… 你所有的梦想
[14:56] I’m sorry. 抱歉
[15:03] Don’t be. 别
[15:09] Just figure out how we’re gonna kill them. 想想我们要怎么杀死他们吧
[15:12] I guess that’s why he chose you. 我想这才是他选择你的原因
[15:14] 弗吉尼亚州 戴尔维尔 两个月前
[15:37] Another nightmare? 又做噩梦了
[15:38] Yeah. 嗯
[15:44] You slept at all? 你有睡吗
[15:59] Can’t. 睡不着
[16:03] Why? 为什么
[16:06] Too much to think about. 太多心事了
[16:15] I’m thinking about you, Frannie. 我在想你 弗兰妮
[16:20] It’s all I ever think about. 我脑海里只有你
[16:28] – Oh, no, no. No, no, no. – Yes. Yes. -不不 不要 -要 要
[16:30] – Please. Please. – Stop. Stop it. Stop. -拜托 -停下 停下
[16:31] – Stop, Harold. Stop. – Please, Frannie. -别这样 哈罗德 -拜托 弗兰妮
[16:32] – No. – Frannie, -不 -弗兰妮
[16:34] I love you. 我爱你
[16:36] – You don’t. You don’t. – I l– I do. -你不爱 -我爱
[16:37] – No, you don’t. Stop it. – I love you, Frannie. -不 你不爱 够了 -我爱你 弗兰妮
[16:39] – I’ve loved you since the day we met. – Stop it. -我从见到你那天起就爱上你了 -打住
[16:41] And now look at– look at what’s happened to the world. 看看世界怎么样了
[16:44] Everything that’s happened, it’s… 发生的一切 这
[16:48] This is how it’s supposed to be. 这才是本该有的样子
[16:51] No, it’s not! 不是的
[16:52] – For us. – No, it’s not! -对我们来说 -不是的
[16:54] I don’t– I don’t feel these things for you. 我对你没有那些感觉
[16:56] I will never feel these things for you. 我永远不会对你有那些感觉
[17:17] This is about Stu Redman, 是因为斯图·雷德曼
[17:21] isn’t it? 对吗
[17:24] No. 不
[17:29] Okay. 好吧
[17:59] Are we good, Harold? 我们没事了吧 哈罗德
[18:00] We’re fine, Frannie. 没事 弗兰妮
[18:02] Go back to sleep. 你继续睡吧
[18:18] Glen. 格伦
[18:20] – Well, look at that. – Okay. -瞧瞧 -行啊
[18:25] I was getting kind of worried. 我本来都有点担心
[18:28] Worried that Harold was gonna give up on that whole sign business. 担心哈罗德会放弃在他经过的路上留下名字
[18:31] In case you decided to follow him. 以防你决定跟着他
[18:33] Eh, we keep going like we’re going, 我们继续开下去的话
[18:36] surprised we won’t catch ’em before sundown tomorrow. 明天日落前就能追上他们
[18:38] Unless they get off the 81. 除非他们开下81号高速路
[18:39] And they won’t. 他们不会的
[18:41] Because? 为什么
[18:42] Well, because Harold will be taking the optimal path. 因为哈罗德会走最佳途径
[18:47] Let’s just say we, uh… 这么说吧
[18:49] He made an impression. 他给人留下了深刻的印象
[18:52] I’d say they both did. 我想他们两个都是吧
[19:28] This’ll be fun to get around. 想要绕过去可不容易
[19:42] Nice of the guy, 这家伙真好
[19:45] just leave his trailer exactly in the center of the road. 刚好把拖车留在路中央
[19:50] Screw us up from beyond the grave. 死了还要坑我们
[19:54] “He died as he lived, “有的人死了 但他还活着
[19:56] a fucking douchebag.” 一个杀千刀的混蛋”
[20:16] Man, we’re glad to see you. 我们很高兴见到你
[20:18] We were starting to worry we were the last two people left on Earth. 我们还担心我们是地球上最后两个人
[20:25] Wh-What do you think, we’re some kind of threat? 你觉得我们是威胁吗
[20:28] Not to me. 对我来说不是
[20:40] Put those on. 拷上
[20:43] Oh, rise and shine! 起来了
[20:47] Something I want to show you. 有东西想让你们看
[20:49] Kind of a… demonstration. 算是演示吧
[20:54] Vamoose! Come on! 快点 快
[21:02] Way I figure… 在我看来
[21:05] Oh, my God! 我的天
[21:10] things all started to go south 当人们决定应该人人平等的时候
[21:13] soon as people decided we all had to be equal. 事情就开始乱套了
[21:16] Made a whole bunch of rules 制定了很多规则
[21:18] so beta male snowflakes like this one here 好让跟他一样的二流弱势男人
[21:21] wouldn’t have to compete on an even field. 不用公平竞争
[21:27] We’re back to nature now. 我们现在回归自然了
[21:32] Alphas on top. 一流男人处于顶端
[21:41] I’m gonna give you a chance, kid. 我要给你个机会 孩子
[21:46] Shot at the title. 一次决斗
[21:49] You win, 你赢了
[21:52] you get to take over the pride. 能收获尊严
[21:57] Please don’t hurt him. 请别伤害他
[22:00] You hear that, snowflake? 你听到了吗 小雪花
[22:02] That’s all the faith she has in you. 她对你就这么点信心
[22:04] Might as well go around with your balls in her pocket. 不如把你的胆给她得了
[22:07] Please. Please. 求你了 求你了
[22:08] No, come on. 不 别打我
[22:11] Don’t tell me that’s all you got. 别说你就这么点能耐了
[22:18] Come on. 来啊
[22:36] Come on. Here. 来啊 打这里
[22:50] Oh, I’m sorry. 抱歉
[22:51] – I’m sorry. – Well, that’s a start. -抱歉 -这算是个开头
[22:53] Huh? Come on. Come here. 来 打我
[22:56] It’s okay. 没关系
[22:58] Come here. 过来
[22:58] N-No. 不
[23:02] I bet there’s more where that came from, 我打赌你肯定还有两下子
[23:23] What you looking at her for, huh? 你看她干什么
[23:27] She can’t help you. 她帮不了你
[23:31] This here’s your situation. 现在是你的问题
[23:36] Yeah. Daddy’s not coming. 爸爸不会来救你
[23:39] Mommy’s not coming. 妈妈也不会来
[23:42] The cavalry’s not fucking coming. 骑士不会来救你
[23:47] You got two choices, Romeo. 你有两个选择 罗密欧
[23:52] You can man up and do something… 你可以爷们起来 做点什么
[24:00] Or lay there… 或躺在那
[24:03] and watch. 看着
[24:09] Come on. 来吧
[25:20] Oh, my God. 我的天
[25:33] Whoa. Easy. 放松
[25:35] You’re all right. 你没事了
[25:42] So that’s why we… came after y’all. 这就是我们…来找你们的原因
[25:45] Want to see if you want to join our little caravan to Boulder. 看你们是否愿意跟我们一起去博尔德
[25:48] What do you think about that? 你们觉得如何
[25:50] See if there’s any meaning behind all this. 找找这一切背后是否有意义
[25:53] That’s, um… 这个
[25:56] That’s a lot to take in. 信息量好大
[25:58] I understand. 我明白
[26:03] How come we never figured out we were having the same dreams? 我们怎么没发现我们做的是同一个梦
[26:08] Well, I suppose we had one or two other things to think about. 我猜我们还有其他的事需要考虑
[26:12] Look, Mr. Redman, 听着 雷德曼先生
[26:15] all this stuff you’re asking us to believe… 你让我们相信的这些东西
[26:17] I ain’t asking you to do anything, Harold. I’m just… 我没让你们做任何事 哈罗德 只是
[26:21] I’m telling you what I know. 我在说我知道的事情
[26:22] And what do you know? 那你知道什么
[26:25] A bunch of people having similar dreams? 一堆人做着同样的梦
[26:28] Doesn’t mean we should all go looking 这也不意味着我们都该去找
[26:29] for the magic lady in the cornfield. 玉米地里的魔法女士
[26:33] She’s not in the cornfield, Harold. 她不住在玉米地 哈罗德
[26:34] She’s in Colorado. 她在科罗拉多
[26:36] Didn’t she tell you that? 她没告诉你吗
[26:38] Y-Yes. Yes. No, I… 说了 不是 我…
[26:42] Okay. I was making a point. 我只是想证明个观点
[26:44] I bet we’ve all dreamt about falling, too. 我们肯定也都做过坠落的梦
[26:46] Didn’t mean we actually were. 但我们并没有真正掉下去
[26:52] I think I know what Harold’s problem is. 我想我知道哈罗德的问题是什么了
[26:55] Glen. 格伦
[26:56] No, no, no. 不不
[26:58] You are a man of science. 你是个相信科学的人
[27:01] Am I right? Harold? 我说对了吗 哈罗德
[27:04] I thought I recognized a fellow traveler. 我就觉得你给人的感觉很熟悉
[27:07] See, because I can see the mistake you’re making, Harold, 因为我发现了你在犯的错误 哈罗德
[27:09] ’cause I made the same one myself. 我自己以前也犯过
[27:12] The mistake I’m making? 我犯的错误
[27:14] The reason we have spent our entire lifetimes 我们之所以终其一生
[27:17] not believing in what so many of our species were so… 不相信我们多数同胞如此…
[27:22] determined to believe in– 坚定相信的东西
[27:23] God and magic and… 上帝 魔法
[27:27] Not because it wasn’t true, Harold. 不是因为那些不是真的 哈罗德
[27:29] It’s because there was no proof that it was true. 是因为没有证据证明那些是真的
[27:33] See? 你瞧
[27:34] Think about the first man to look into the microscope. 想想第一个看显微镜的人
[27:42] What’s it all mean? 那意味着什么
[27:44] Could be that psychic is nothing more than just a germ. 那个小东西可能只是个细菌吗
[27:48] Or maybe it’ll turn out 还说结果发现
[27:50] that every word of the Bible 《圣经》上的每句话
[27:53] was true. 都是真的
[27:57] Right? 对吧
[27:58] The point is, 关键是
[27:59] as a man of science, 作为一个相信科学的人
[28:02] don’t you kind of want to know? 你难道不想知道吗
[28:09] Come with us. 跟我们走吧
[28:11] Let’s see how far down the rabbit hole goes. 我们看看这个兔子洞有多深
[28:50] Can’t sleep either, huh? 你也睡不着吗
[28:56] Yeah, I’m surprised anyone can. 对 大家都睡不着吧
[29:02] Yeah. 嗯
[29:11] Are you having other dreams? 你还做过其他梦吗
[29:14] One with a man in them? 里面有个男人的
[29:17] Yeah. 做过
[29:24] Calls himself the Dark Man. 他自称暗黑者
[29:29] Mostly, I just see his wolf. 多数时间我只看到他的狼
[29:31] You didn’t mention that earlier. 你之前没说这个
[29:35] Well, you didn’t mention it either. 你也没说
[29:37] I know. 我知道
[29:38] It’s a little easier to admit 承认自己看到
[29:39] that you’re seeing a nice old lady 一个好心的老妇人更容易
[29:41] instead of a leering psycho with a coat hanger. 而不是拿着衣架奸笑的疯子
[29:55] I’m pregnant. 我怀孕了
[30:04] Well, I guess that figures. 这就说得通了
[30:10] Glen’s painting? 格伦的画
[30:12] The one we told you about, 我们说的那幅
[30:14] the reason we came after you? 我们跟着你们的原因
[30:19] You’re pregnant in it. 在画里你就是怀着孕的
[30:22] Like, more pregnant. 肚子更大
[30:32] You didn’t mention that before, either. 这事你也没说起啊
[30:37] Well, we didn’t want to say anything in front of the group, 我们不想当着所有人说
[30:38] ’cause we didn’t… 因为我们不…
[30:41] we didn’t know if you wanted to keep that a secret. 我们不清楚你是否不想让别人知道
[30:44] No, I’m not keeping it a secret. 不会 我没想把这个当个秘密
[30:46] Just… 只是…
[30:51] haven’t told anybody. 还没告诉任何人
[30:58] Just my dad. 只和我爸爸说了
[31:06] And now me? 现在告诉我了
[31:09] Yeah. 对
[31:11] Now you. 你现在知道了
[31:26] I’m so fucking scared. 我他妈吓死了
[31:41] It’s okay. 没事的
[31:44] You’re okay. 你不会有事的
[31:59] Telling us you couldn’t get cop uniforms? 你是告诉我们你找不到警服吗
[32:02] We didn’t look. 我们没去找
[32:03] – Because? – ‘Cause we ain’t cops. -因为 -因为我们不是警察
[32:06] Look, I told you all this before. 听着 我之前和你们说过
[32:07] It bears repeating. 有必要再说一次
[32:09] We got no laws to enforce. 我们没有法律去执行
[32:11] Most of you were on the body crew. 你们大多曾是尸体清理小组的
[32:12] That was about maintaining public safety, same as this. 那是为了维护公共安全 这也是
[32:15] – Do we at least get guns? – Oh, boy. -至少得给我们配枪吧 -天啊
[32:18] Look, you want to carry a gun, 你想拿把枪
[32:19] God knows there’s plenty of ’em laying around, 那不到处都是吗
[32:21] but, Teddy, you want to shoot your dick off, 可泰迪 你想把自己的老二打掉
[32:22] that’s on you. 那就是你的问题了
[32:23] I ain’t taking you to the doctor. 我可不会带你去找医生的
[32:25] You shoot somebody else, 你要对着别人开了枪
[32:27] better be because you had no choice. 那最好是因为你别无选择
[32:28] Is everybody clear about the, uh, 大家都清楚了吗
[32:30] – duty schedule and radio channels and all that stuff? – Yup. -那些值班时间安排 无线电频道等等的 -嗯
[32:33] – Sweet. – Oh, and when they do turn the juice back on, -很好 -等他们把电力恢复了
[32:36] all right, remember to keep your eyes peeled. 记得要仔细留意
[32:37] You see any light, we need it turned off. 你们看到有灯亮着 我们需要把它关上
[32:39] No undue stress on the grid, right? 不要给电网增加无谓的压力
[32:41] – Everybody got that? – All right. -大家都听清楚了吗 -好的
[32:43] We thank you all again. 再次感谢大家
[32:45] Appreciate your efforts. 大家辛苦了
[32:46] Means a lot. Don’t forget your walkies 非常有意义 别忘了你们的对讲机
[32:48] and your headlamps, flashlights over here. 还有头灯 手电筒 都在这边
[32:50] – Come on up. – All right. Headlamps. -来拿吧 -头灯
[32:53] Thank you. 谢谢
[32:53] Check it out, Hawk. 看看吧 哈克
[32:55] Boulder Baywatch. 博尔德海岸救生队
[32:59] If you say so. 你说是 那就是吧
[33:01] Oh, hey, Greizman came across a bunch of Blu-rays 对了 格雷兹曼昨晚在加油便利店
[33:04] last night at the Gas ‘n Sip. 找到几张蓝光光碟
[33:05] She’s giving me first crack. Be right back. 她让我先看 我这就回来
[33:08] – That’s for you. – Thank you. -这是给你的 -谢谢
[33:09] Pardon me. Excuse me. Greizman, hey! 对不起 借过 格雷兹曼
[33:15] – Hey, looks good on you. – Thanks, Stu. -你穿着挺精神 -谢了斯图
[33:55] 博尔德滑雪巡逻队 专业巡逻队协会 你希望加入滑雪巡逻队吗
[34:09] 雪崩 巡逻队员使用雷管制造雪崩以保证雪坡的安全 博尔德滑雪巡逻队提供及时专业和挽救生命的响应 我们的成员经受过户外紧急救护训练
[34:23] All right, we’re all set. Looking good. 好了 我们都拿到了 看着不错
[34:25] Oh, what’s wrong? 有什么问题
[34:26] Nothing. 没什么
[34:30] You think he’s still alive? 你觉得他还活着吗
[34:30] – Who? – The Rock. -谁啊 -巨石强森
[34:33] I mean, he could be, right? 我是说 他有可能啊
[34:39] Yeah, he could be. 是啊 他可能还活着
[34:42] No way to know for sure. 没办法确定
[34:43] Wouldn’t that be great, Hawk? 那样该多好啊 哈克
[34:45] I mean, you think it’s possible? 我是说 你觉得这是可能的吧
[34:48] These days… anything’s possible. 现在这情况… 什么都有可能
[35:08] Trouble is, we still don’t know what we’re up against 问题在于 我们仍然不知道我们所面对的
[35:10] with regard to this “Darkest Man” “极度暗黑者”
[35:13] or whatever the hell we’re gonna call him. 或者不管我们准备怎么叫吧 到底是什么
[35:14] Nick says Mother Abagail only see bits and pieces. 尼克说艾比盖尔教母只看到一些细枝末节
[35:17] Right? Seems to me we need to send somebody, or bodies, 对吧 依我看我们需要派一个人 或者几个人
[35:20] out to Vegas and just see what the hell’s going on. 去拉斯维加斯 看看到底是什么情况
[35:25] Spies. 间谍
[35:26] Well, I’m just gonna call ’em “scouts.” 我本来想称之为”侦察员”
[35:28] Okay, well, whatever you call ’em, they’re not gonna 不管你怎么称呼他们 他们只凭观察
[35:31] learn anything just by watching. 是不会知道什么情况的
[35:32] They’re gonna have to get in there, 他们得进入那里
[35:34] inside, secretly. 秘密地渗透
[35:36] Fair enough. Spies it is. 那好吧 就叫间谍吧
[35:38] Well, that’s gonna be dangerous. 这会有危险
[35:41] Yeah. 对
[35:43] How many people will we send? 我们要派出多少人
[35:48] Seems right. Just got to make sure 应该可以 只是需要确保
[35:49] the three of ’em don’t know about each other. 他们三人彼此都不认识
[35:50] We couldn’t ask for volunteers? 我们不能看看有谁志愿报名吗
[35:53] I’ll do it. 我报名
[35:54] – No. – Why? -不行 -为什么
[35:55] – It’s out of the question. – Why? Why not? -这肯定不行 -为什么不行
[35:57] – It can’t be any of the five of us. – Oh, thank God. -我们五个谁都不行 -我的天
[36:00] Why? ‘Cause we’re all so irreplaceable? 为什么 因为我们都那么不可替代吗
[36:02] Well, now that you bring it up, yeah. 既然你提到了 没错
[36:05] Five of us are kind of crucial to the running of this place. 我们五个对这个地方的运转至关重要
[36:08] But even if we weren’t, I mean, 可即便我们没那么重要
[36:10] given the visibility of the committee, 考虑到这个委员会的公开程度
[36:11] it’s bound to be noticed, anybody disappears. 有人不在了的话 一定会被发觉的
[36:15] Word’s liable to get to Vegas before we did. 我们人还没到 信息就一定传到维加斯了
[36:17] I don’t like it. I don’t like 这主意我不喜欢
[36:18] the idea of hanging back in the weeds 我不喜欢躲在背后
[36:21] and sending some other poor souls 派其他可怜的人过去
[36:22] to maybe get crucified on a telephone pole. 害他们可能被钉在电线杆上
[36:25] I’m not a politician, 我不是政客
[36:28] but don’t you feel, Stu, like we should do something? 但是斯图 你不觉得我们该做些什么吗
[36:32] Now, look, if we’re gonna go down this road, 如果我们真要这么做
[36:35] I think it’s important to acknowledge 我觉得重要的是要承认
[36:37] this is a direct violation of Mother Abagail’s instructions. 这直接违反了艾比盖尔教母的指示
[36:41] I think we can all agree 我觉得我们都认同
[36:41] there’s no point in asking her permission 送一帮人去拉斯维加斯
[36:44] to send a bunch of spies out to Vegas, ’cause, 没有必要征求她的同意吧
[36:47] she’s not gonna give it. No. 因为她也不会同意的
[36:50] So the question is… we gonna do it anyway? 问题是 我们是不是还要这么做
[37:14] He says, “If we’re not prepared to lead them, 他说 “如果我们没准备好领导他们
[37:15] then why are we here?” 那我们为什么还会在这”
[37:21] If we’re ready to start choosing, 如果我们准备好开始挑人了
[37:22] I have a name I’d like to put in for nomination. 我想提名一个人选
[37:25] Dayna Jurgens. 戴娜·吉根斯
[37:28] So you want me to drive myself 你们想让我
[37:29] across the Rocky fucking Mountains 开车横跨洛基山脉
[37:32] with no ability to call for help, 也不能求援
[37:33] so pretty much any significant 所以基本上
[37:35] car trouble’s probably a death sentence? 车出了一点问题就是死路一条
[37:39] And then you want me to talk my way through whatever 然后你们还想让我自己去说服那些
[37:42] trigger-happy sadists that this Dark Man has installed 暗黑者派去拉斯维加斯废墟上的边防警卫
[37:46] as his border guards on the remains of Las Vegas, 那都是一群爱开枪的虐待狂
[37:50] and then slip back past the border guards, 然后再从他们的眼皮底下溜走
[37:54] haul my ass through the desert and the mountains again 再一次穿过沙漠 翻山越岭
[37:58] to show up here and then tell you what I saw? 回来跟你们说我看到了什么
[38:08] All right. 好吧
[38:10] I’m in. 算我一个
[38:12] Who else? 还有谁
[38:12] Larry, you got one? 拉里 你有人选吗
[38:14] Judge Farris. 法里斯法官
[38:15] True, she’s on the older side, but 的确 她有点老了 但是
[38:18] maybe that’ll make the Dark Man less… 可能暗黑者会…
[38:20] less primed to suspect her. 没那么容易怀疑她
[38:22] You know he’s got to be looking for a move like this. 你要知道他肯定也会想到我们有这一招
[38:24] Also, I’m certain she’ll say yes. 而且我确定她会同意的
[38:25] Is everything okay? 发生什么事情了
[38:26] At the risk of being blunt, 我直言不讳了
[38:28] if we lose her, we won’t have lost someone 如果我们失去了她 我们就不用失去
[38:29] with 50 good years in front of them. 还有大把青春年华的年轻人
[38:31] Yeah. Objections? 好 有异议吗
[38:34] Of course I understand the risks. 我当然知道风险
[38:36] And… 而且
[38:38] of course I accept. 我当然会接受
[38:41] Honored to, in fact. 其实 我很荣幸
[38:48] Wouldn’t I have to be an awful coward to say no? 我要是拒绝 岂不是懦夫一个
[38:52] So, does anyone have a third? 有人想到了第三个人选吗
[38:58] What? 怎么了
[38:58] I was hoping somebody else would have 我还希望其他人
[39:00] a name on the tip of their tongue 已经准备说出人选了
[39:01] so I wouldn’t have to say this one out loud, but… 这样我就不用把这个人的名字说出口
[39:05] hey, I really think we ought to consider Tom Cullen. 但我觉得我们应该考虑汤姆·库伦
[39:08] Oh, God. 天啊
[39:10] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[39:12] No, you don’t. 你不知道
[39:15] I think you might be right. 我想你可能是对的
[39:18] He’s the last person that Flagg would ever expect. 他是弗拉格最不可能想到的人
[39:21] Yeah, but do you think he can pull it off? 对 但你觉得他能行吗
[39:23] I think he’d say yes. You know, he-he loves this place, 我觉得他会同意的 他喜欢这个地方
[39:26] loves Mother Abagail, maybe more than the rest of us. 喜欢艾比盖尔教母 也许比我们都更喜欢
[39:31] Is he capable of making the decision? 他有能力做这个决定吗
[39:34] Look, he survived for a long time before he met any of us. 他遇见我们之前也生存了很长时间
[39:37] Even Nick told us that 尼克告诉我们
[39:38] he was doing fine even after Captain Trips. 他在崔普斯病毒爆发之后过得也很好
[39:41] And… 而且
[39:43] who are we to say what he’s capable of? 我们又凭什么说他有没有能力呢
[39:52] “Tom will surprise you.” “汤姆会让你们惊讶的”
[39:57] 科罗拉多 三个月之前
[39:59] M-O-O-N, and that spells M-O-O-N 拼起来就是
[40:01] “Hemingford Home.” “赫明福德霍姆”
[40:03] Shame we can’t just 真可惜我们不能直接
[40:05] ask Mother Abagail for directions, but… 向艾比盖尔教母问路 但是
[40:08] guess it doesn’t work that way. 看来这样行不通
[40:36] You dangerous? 你危险吗
[40:39] I guess you’d probably say no either way. 我猜无论如何你都会说不的
[40:42] Did you follow me in here? 你是跟着我进来的吗
[40:44] What? 什么
[40:46] You deaf? 你聋了
[40:50] No fooling? 没骗人
[40:53] Still, it’s… 但…
[40:55] it’s not like you’re not hot, anyway. 反正你也不是不帅
[41:00] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[41:09] Never made it with a deaf guy before. 还没跟聋子做过呢
[41:43] Oh, my God, I’ve been so lonely. 天啊 我好孤独
[41:55] Hey, mister, 先生
[41:56] look what I found. 瞧瞧我发现了什么
[42:01] Guns aren’t toys. 枪可不是玩具
[42:03] Yeah, you bet your ass! 那是当然
[42:04] Who the hell are you? 你是谁
[42:07] My name is Tom Cullen. 我叫汤姆·库伦
[42:09] I’m 42 years old 我42岁
[42:10] – and developmentally disabled. – What are you, -发育性残疾 -怎么
[42:11] – some kind of feeb? – Ms. Sykes says, -你是个傻子 -赛克斯小姐说
[42:15] “Labels are limitations.” “标签是限制”
[42:17] What, is he some kind of feeb, too? 怎么 他也是傻子吗
[42:19] Is that why he don’t talk? 为什么他不说话
[42:20] No, ma’am, he can’t talk. 不 女士 他说不了话
[42:23] Can’t hear, either. 也听不见
[42:24] He can write, though. 但是他能写字
[42:26] Problem is, I can’t read. 问题是我不认字
[42:29] Did I tell you that already? Sometimes I forget. 我是不是已经跟你说过了 有时候我会忘记
[42:31] It’s a lot to remember. 要记的东西太多了
[42:37] Jesus H. Christ! 天哪
[42:40] A deaf-o and a feeb. 一个聋子 一个傻子
[42:42] Oh, these really are the end of times. 还真是世界末日了
[42:45] All we need now is a leper. 现在就差一个麻风病人了
[42:51] Read that. 读读看
[42:53] Oh, shit. 该死
[42:54] He really can’t read, can he? 他真的不识字 对吗
[42:57] Ah. You see, your friend here wants me to tell you his name. 你看 你朋友想让我告诉你他的名字
[43:03] It’s “Amari Tard.” 他叫”沃什·若志”
[43:06] Come on now. Say it with me. 来 和我一起念
[43:09] Am… 沃什
[43:11] Ri… Tard. 若…志
[43:16] Wait. Are you sure that’s what he wrote? 等等 你确定他是这么写的吗
[43:18] Oh, I’m sure. 我确定
[43:25] His name’s Nick Andros. 他叫尼克·安德罗斯
[43:28] Nick. 尼克
[43:30] Nick. My friend Nick. 尼克 我朋友尼克
[43:36] The Nickster. 尼克斯特
[43:38] Well, her-her name is “Mother”? 她的名字叫”教母”吗
[43:40] No. Mother Abagail. 不 艾比盖尔教母
[43:42] That’s who we’re gonna see. 我们就是要去见她
[43:43] Why don’t you just head over to the plumbing section, 你先去管道那边
[43:46] and chug a little drain cleaner, all right? 喝点下水道清洁剂 好吗
[43:50] Don’t you think that it’s time 难道你不觉得
[43:52] for you to ditch that tard? 是时候把这个白痴甩了吗
[43:56] I mean, don’t tell me you like dragging his sorry ass around. 别告诉我你喜欢带着他
[44:02] What? 怎么了
[44:04] Tard? 是我叫他白痴吗
[44:05] Well, I’m just being honest. 我只是实话实说
[44:08] It… It’s what he is. 他本来就是
[44:10] Handi-capable. 智力有缺陷
[44:11] Even he knows it. 连他自己都知道
[44:12] What, are you leaving? 怎么 你要走了吗
[44:14] You really choosing a tard over me? 为了这个白痴 你要抛弃我吗
[44:18] All right, fine. 行
[44:19] Just go then, you deaf faggot! 走吧 你这个聋子基佬
[44:23] You’re not even that hot anyway. 你本来就不怎么帅
[44:25] Probably got a tiny little dick. 说不定下面也很小
[44:28] Hey, wait. 等等
[44:30] Please don’t leave me. 请不要留下我一个人
[44:34] I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[44:47] Oh, you can’t hear me, can you? 你听得到我说话 是吗
[44:49] You know what? 既然这样
[44:51] How about I try something a little louder? 来点动静大的怎么样
[44:59] Come on, come on, come on. 快走 快走
[45:00] Come on, come on. 快走 快走
[45:02] Come on, come on, come on, come on. 快走 快走
[45:16] Yeah, you better run, feeb motherfuckers! 赶紧逃命吧 白痴混蛋
[45:34] Nick. 尼克
[45:41] Oh, Nick. 尼克
[45:44] I’m sorry she turned out to be a bad person. 她是个坏人 我很遗憾
[45:46] I know it’d be nice for you to have a girl along with us. 我知道这一路要是有个姑娘陪你会很不错
[45:48] I guess we’ll have a girl along with us 相信找到艾比盖尔教母之后
[45:50] once we find Mother Abagail, 我们就能找到同行的姑娘了
[45:51] but that’s not really the same, is it, slugger? 但这样就不太一样了 对吗 你这个强击手
[46:03] What are we looking at? 我们看的是什么
[46:29] I guess you’re right, Gloria. 我想你说得对 格洛丽亚
[46:32] I don’t think anyone’s coming. 我想不会有人来了
[46:34] I don’t think there’s much water left. 剩下的水应该也不多了
[46:38] And the pills. 还有药
[46:40] I’ll be lucky if I see tomorrow morning. 如果能见到明天的太阳 已经算我走运了
[46:44] I’m just not sure I will. 我没太大把握
[46:48] Mother Abagail? Hello! 艾比盖尔教母 在吗
[46:54] Is anybody here? 有人吗
[46:55] What if there’s nobody here? 如果这里没人了呢
[47:11] Hello, Nick. 你好 尼克
[47:15] I’m Tom. From my head. 我是汤姆 如果没记错的话
[47:18] Tom Cullen. 汤姆·库伦
[47:21] You know my whole name? 你知道我的全名
[47:23] I know your whole name. 我知道你的全名
[47:26] You’re Mother Abagail. 你是艾比盖尔教母
[47:28] I am. 我是
[47:29] We found you. 我们找到你了
[47:31] Yes, you did. 是的 找到了
[47:34] M-o-o-n. 拼写是M-O-O-N
[47:36] – Spells “Mother Abagail.” – That’s right. -拼出来是”艾比盖尔教母” -没错
[47:39] Tom, can you say that back to us? 汤姆 能重复一遍给我们听吗
[47:42] “Go and watch. “去观察一下
[47:44] Then come back and tell.” 回来告诉我们”
[47:46] Tell what? 告诉什么
[47:48] How many people, how many guns. 有多少人 多少枪
[47:51] Did I see the bad man from your dreams? 有没有看见你们梦里的坏人
[47:53] That’s really good, Tom. 很不错 汤姆
[47:55] You come across 当你刚到的时候
[47:56] their people in Las Vegas when you first arrive, 你偶遇了他们在拉斯维加斯的人
[47:59] and they ask you how you got there, what do you tell them? 他们问你是怎么到这的 你的回答是什么
[48:01] Rode my bike from my hometown, May, Oklahoma. Boomer, Sooner! 五月份时从我老家俄克拉荷马州骑车来的
[48:06] After everyone died. 在大家都死了之后
[48:08] And, Tom, how do you know when it’s time to come back? 汤姆 你怎么知道什么时候回来
[48:16] I’ll see the… the full moon. 看见满月的时候
[48:21] M-O-O-N, and that spells “full.” M-O-O-N 拼出来是”满”
[48:25] Then what? 然后呢
[48:27] Then I’ll start walking back 然后我就往回走
[48:28] in the direction the sun comes up. 沿着太阳升起的方向
[48:31] When it comes up, I’ll find a shady spot to rest 太阳升起后 我会找一个阴凉地方休息
[48:35] while I wait for it to go back down again. 等待太阳再次下山
[48:39] Sleep in the light, walk in the night. 白天睡觉 晚上赶路
[48:42] And if the Dark Man sends people after you? 如果暗黑者派人追你呢
[48:49] Hide. 躲起来
[48:51] And if they find you? 如果他们找到你了呢
[48:54] If it’s more than one person, run. 如果不止一个人 那就跑
[48:58] If it’s one person, kill ’em. 如果只有一个人 那就杀了
[49:03] – Yeah. – They have no reason to doubt him. -好 -他们没有怀疑他的理由
[49:07] There’s no way to check out that story. 根本没有办法验证他故事的真伪
[49:09] Can you remember any of the towns you passed through? 你能记得你经过的小镇吗
[49:13] Hell, he can’t even read the signs. 见鬼 他连标志都不会看
[49:16] How the hell does he know where he’s been? 他怎么会知道他去过哪里
[49:17] No, I… 不 我…
[49:20] I vote “yes.” 我赞同
[49:22] I’m with you. 我也是
[49:24] I think he can do it. 我觉得他没问题的
[49:25] Gonna need a lot to break for him, but yeah, “yes” for me. 要和他讲清楚要花很大力气 但我赞成
[49:31] I got to say this whole thing makes me feel like a pay toilet, 我想说这一切让我觉得自己像个收费厕所
[49:34] but… yes. 但…我赞同
[49:36] Well, vote’s already three-oh, 已经是三票赞同了
[49:39] so I could vote “no” and save my conscience, 那我可以摸着我的良心 投反对票了
[49:43] and he’d still be sent into the lion’s den 他还是会被送进狮子窝的
[49:45] ’cause we have a feeling that it might save us all. 因为我们都觉得这也许能拯救我们所有人
[49:51] But I think if we’re gonna do this, 但我觉得如果我们要这么做
[49:53] we should do it together. 就应该齐心协力
[50:00] So I vote “yes.” 所以我也赞同
[50:17] Sorry, folks. 抱歉 伙计们
[50:19] That’ll be all for today. 今天到此为止了
[50:21] Come back bright and early tomorrow morning. 明天早上早点来吧
[50:30] I know it must be very frustrating 我知道要一直等
[50:33] to have to wait 上帝的意志
[50:35] for His will to tell us what to do, 向我们揭示该做什么
[50:39] especially since I can’t tell you what His will is, 特别是现在我还没法向你传达祂的意志
[50:43] which is why I insist that we take no action. 所以我坚持我们现在应该什么都不做
[50:48] There are just too many unknowns out there. 外面有太多的未知因素
[50:51] Do you understand? 你明白吗
[51:01] I know I haven’t written to you for a couple of days. 我知道我已经好几天没给你写信了
[51:05] Trying to keep a record of our debates, 我只是想记录我们的争论
[51:07] part of the history of our new civilization. 这也算是我们新文明的历史
[51:12] Your history. 你的历史
[51:18] Thank you. 谢谢你
[51:21] 75,000 years ago, the entire human population dropped 75000年前 人类锐减至
[51:25] to a few thousand individuals, 只有几千人
[51:27] not enough to fill the U Maine rink in Orono. 连一个奥罗诺的缅因州溜冰场都填不满
[51:32] Few thousand people– 这几千人
[51:34] ancestors to every single human since, 他们是现在所有人类的祖先
[51:37] however many billions there have been. 曾经那几十亿人的祖先
[51:40] My loop-de-loop. 我的小车
[51:41] Oh, my ambulance. 我的救护车啊
[51:43] Wouldn’t have taken much time 要把他们全部消灭
[51:45] to wipe them out once and for all, but they survived. 也用不了多少时间 但他们活了下来
[51:48] And here we are. 就有了我们
[51:51] Do I care how they did it? 我在乎他们是怎么做到的吗
[51:52] Do I judge them for it? 我要对他们评头论足吗
[51:55] All right, Tommy, 好了 汤米
[51:56] you got to… you got to ride the rest of the way. 接下来…接下来你要自己上路了
[51:59] I wish my main man Nick could come. 真希望我的老伙计尼克能一起来
[52:03] I wish I didn’t have to go all alone. 我真希望我不用一个人
[52:10] Watch the moon, and you’ll be watching the moon? 看着月亮 你会看着月亮吗
[52:15] Hey, Tommy, do you understand why Nick can’t go with you? 汤米 你明白为什么尼克不能和你一起走吗
[52:19] Laws, yes. “Go and watch. 明白 “去观察
[52:22] Come back and tell.” 回来告诉情况”
[52:33] You have an earring. 你有一个耳环
[52:37] Bye, guys! 再见 伙计们
[52:49] Hope you’ll forgive us for what we’ve done. 希望你能原谅我们的所作所为
[52:57] Soon as I could ditch Weizak, 我甩掉维扎克后
[52:59] I headed to the library and started reading up 就马上去图书馆开始看
[53:01] on avalanche management. 雪崩风险管理
[53:03] Turns out the charges they use are thermobaric, 原来他们使用的炸药是热压的
[53:05] because those produce the biggest shockwave. 因为这样产生的冲击波最大
[53:08] They also sometimes call ’em “fuel-air explosives” 他们有时候还会称之为”油气爆炸”
[53:10] because they pretty much set the air on fire. 因为其实就是把空气点燃
[53:19] We should keep our voices down. 我们应该小声点
[53:20] What are you worried about? 你在担心什么
[53:22] I told you, the Watch is bullshit, 我和你说了 巡逻站是狗屎
[53:24] ’cause Stu Redman is bullshit. 因为斯图·雷德曼就是狗屎
[53:57] This is our situation, Nadine. 这就是我们的处境 纳丁
[54:11] All right, here we go. 好了 开始吧
[54:12] Headlamps off, flashlights off, please. 关掉头灯 关掉手电
[54:15] – How do I do this? – Okay. Yeah, you got it. Here. -我要怎么做 -按这里 这样
[54:17] – Yeah, you’re good. – Uh, five, four, -可以了 -五 四
[54:22] three, two, one! 三 二 一
[54:51] Yeah, Larry! 好样的 拉里
[55:04] Come on, man! 加把劲 伙计
[55:06] Like you mean it! 拿出真格的
[55:15] Whoo! Shred it, Larry! 耍点本事 拉里
[55:17] All right, Larry! 真棒 拉里
[55:47] Ms. Cross? 克罗斯小姐
[55:52] It’s Teddy Weizak. 我是泰迪·维扎克
[55:54] From the body crew. 尸体清理小组的
[55:58] Of course. 当然了
[56:01] Of course. 当然了
[56:02] Uh, hi. 你好
[56:05] Well, I… I guess you heard at the meeting, 我…我想你应该在会上也听到了
[56:07] we all transferred over to the Watch. 我们都转移到巡逻站了
[56:10] Yeah. Anyway… 不管怎么样…
[56:12] You know, we’re all out looking for extraneous lights 你也知道 我们都出来找
[56:15] that might overtax the grid when the, uh… 可能会让电网超负荷的灯…
[56:21] What-what do you got there, school supplies? 你身后是什么 学校用品吗
[56:27] Here, I’ll help you out with them. 我来帮你搬
[56:29] Actually, you know what… 其实你…
[56:29] Holy shit. Hawk. 我的天 哈克
[56:32] I thought that was your truck out there. 我就猜到外面那辆是你的车
[56:34] Yeah. 是啊
[56:37] Well, you, uh, 你
[56:38] you remember Ms. Cross. 你记得克罗斯小姐的
[56:51] Hawk. Run. 哈克 快跑
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号