时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Holy geez, mister. What happened to your eye? | 天哪 先生 你的眼睛怎么了 |
[00:13] | This painting. | 这幅画 |
[00:14] | Tell me about it. | 跟我说说 |
[00:15] | Just the most vivid dream I ever had. | 这真是我做过的最生动的梦了 |
[00:18] | Are we having the same dream? | 我们做了同样的梦吗 |
[00:19] | My name is Abagail Freemantle. | 我叫艾比盖尔·弗里曼特 |
[00:23] | God wants you to be my voice. | 神想让你做我的喉舌 |
[00:26] | You come see me at Hemingford Home, Colorado. | 你来科罗拉多州的赫明福德霍姆见我 |
[00:30] | – This is Fran. – You didn’t say she was pregnant. | -这是弗兰 -你没说她怀孕了 |
[00:32] | Well, she wasn’t pregnant. Least, I couldn’t tell she was. | 她没怀孕 至少我当时看不出来 |
[00:34] | Either you stay with the guy | 你要么跟着 |
[00:36] | who’s helped you stay alive these last couple weeks, | 过去几周保你不死 |
[00:40] | saved your life in Ogunquit… | 在奥甘奎特救了你命的人 |
[00:42] | Jesus. | 天哪 |
[00:43] | or… | 或者 |
[00:44] | you can throw in with this happy asshole and his fucking dimples. | 你可以加入这个笑起来带酒窝的混蛋 |
[00:52] | Just saved my fucking life, man. | 你刚刚救了我的命 伙计 |
[00:59] | Nadine, I need you to kill the witch | 纳丁 我需要你杀死那个女巫 |
[01:02] | and the five puppets she put in charge there. | 和她派去那里管事的五个提线木偶 |
[01:04] | Kill them? How? | 怎么杀 |
[01:07] | I’ve already found the weapon. | 我已经找到了武器 |
[01:09] | Just need you to pull his trigger. | 只需要你扣下扳机 |
[01:11] | Jesus Christ. | 天哪 |
[01:12] | Someone crucified this man, Larry. | 他被人折磨过 拉里 |
[01:15] | I couldn’t be forgiven until I deliver a message. | 我是不可原谅的 除非我传达了讯息 |
[01:18] | – What message? – He’s coming. | -什么讯息 -他要来了 |
[01:24] | If you’re reading this, that means you’re alive. | 如果你在读这封信 说明你还活着 |
[01:29] | I wish I could reach out to you, | 我真希望亲眼见到你 |
[01:32] | ask if you care how you got there, | 问你是否在意如何到达那里 |
[01:35] | what kind of lines had to be crossed. | 需要越过什么样的界限 |
[01:40] | Doing our best to rebuild. | 尽我们所能重建 |
[01:42] | Start humanity again, like rebooting a computer. | 重新建立人类社会 就像重启电脑一样 |
[01:48] | That’s the plan, anyway. | 总而言之 这就是计划 |
[01:57] | Come here. | 来 |
[01:59] | – How you feeling? – Uh, I’ve felt better. | -你感觉如何 -好多了 |
[02:04] | Are you sure you don’t want to do this for me? | 你真的不想为了我这么做吗 |
[03:00] | All right, Kojak. | 好了 科杰克 |
[03:02] | I’ll see you a little later, okay? | 我们晚点见 好吗 |
[03:32] | Michelle, honey, they’re starting soon. Grab a seat. | 米歇尔 亲爱的 马上就要开始了 找个位子 |
[03:35] | Uh, welcome. So, | 欢迎各位 |
[03:39] | for those of you who don’t know me… | 对于你们之中不认识我的那些人 |
[03:40] | – Speak up! – Yeah. | -大点声 -是啊 |
[03:42] | – You got to speak up. – Speak up! | -你得大点声 -大点声 |
[03:46] | Sorry. | 抱歉 |
[03:49] | For anyone who doesn’t know me, uh… | 对于不认识我的人 |
[03:51] | – I… – How about you start | -我… -不如先从 |
[03:52] | by telling us about that poor fella | 你昨天带进医务室的可怜家伙 |
[03:54] | you brought into the infirmary yesterday. | 开始说起吧 |
[03:56] | – Who was that guy? – Supposed to have had wounds on him | -他是谁 -他身上的伤口 |
[03:59] | like we might’ve learned about in Sunday school. | 就像耶稣受难后留下的一样 |
[04:05] | I still don’t think I should be the one doing the talking. | 我还是觉得不应该让我上去说话 |
[04:06] | Yes, you should. | 应该是你 |
[04:07] | Yeah, I mean, you have the most charisma, so… | 没错 你的魅力最大 |
[04:09] | Yeah. You guys just don’t want to do it. It should be Glen. | 只是你们不想上去罢了 应该让格伦上去 |
[04:12] | He’s way smarter than I’ll ever be. | 他比我聪明多了 |
[04:13] | – No. – Anything I say | -不是的 -我说的任何话 |
[04:15] | is just gonna be a warmed-over version of what he told me. | 都不过是他对我说过的话的重温版 |
[04:17] | I appreciate the vote of confidence, | 感谢你对我信任的一票 |
[04:19] | East Texas, but no, no, no. | 东得克萨斯人 但还是算了 |
[04:21] | These people want to know things are gonna be okay. | 这些人想知道一切都会好起来 |
[04:23] | – The messenger… – Thank you. | -报信者 -谢谢 |
[04:25] | The messenger, way more important than what comes out of his mouth. | 报信者本身比他所说的话更重要 |
[04:28] | People are really scared, baby. | 人们真的很害怕 亲爱的 |
[04:30] | They need to be reassured. | 需要让他们安心 |
[04:31] | What’s so reassuring about me? | 我哪里会让人安心了 |
[04:33] | Plus, people love an accent. | 再说 人们喜欢口音 |
[04:36] | – It’s true. – I don’t have an accent. | -没错 -我没有口音 |
[04:39] | Just a little bit. | 有一点 |
[04:40] | I understand that… I-I understand. | 我明白 我明白… |
[04:43] | They can’t even tell us | 他们都不能告诉我们 |
[04:44] | when the goddamn electricity’s gonna be back on! | 什么时候恢复供电 |
[04:46] | Remind me, who has more experience working a crowd? | 提醒我下 这里谁最擅长面对一群人 |
[04:52] | We’re-we’re look… We’re gonna address…. | 我们在观察… 我们会… |
[04:55] | Oh, Mr. Impening. Mr. Impening. | 艾蓬宁先生 艾蓬宁先生 |
[04:57] | Everybody, please! | 各位 请安静 |
[04:58] | Mr. Impening, | 艾蓬宁先生 |
[05:00] | that is some incredible passion you have there. | 你的激情很高涨 |
[05:02] | But, as you know, there’s a bunch of folks in here | 但你也知道 这里有很多人 |
[05:04] | who have been working in that power station all day, every day. | 都在发电站里日日夜夜地工作 |
[05:08] | And I imagine they could always use another set of hands. | 我想他们总是会需要其他人的帮助 |
[05:10] | You know, put that passion to work. Right? | 把这种激情投入工作中 对吗 |
[05:12] | Matter of fact, let’s have all those people stand up. | 这样吧 请这些人们起立 |
[05:15] | Come on, really. Everybody who’s been on the power station crew. | 来吧 在发电站工作的人们请起立 |
[05:18] | – Right, yeah. – Yeah! | -没错 -真棒 |
[05:21] | Please, yes. | 请为他们鼓掌 |
[05:23] | And while we’re showing our gratitude, | 在我们表达感激的同时 |
[05:25] | where are the guys from the body crew? | 尸体清理小组的人们在哪儿 |
[05:26] | Body crew guys, stand up, please. | 尸体清理小组的人们 请起立 |
[05:35] | And our teachers, Miss Nadine Cross and Sofia Jacobs. | 还有我们的老师 纳丁·克罗斯和索菲亚·雅各布斯 |
[05:37] | Please, ladies, | 女士们 请起立 |
[05:38] | – take a bow. – Yes! | -向大家示意一下 -真棒 |
[05:46] | Now, as far as Mr. Impening’s last question about the power, | 关于艾蓬宁先生最后说到的电力问题 |
[05:50] | our hardworking power station crew has invited | 我们辛勤的发电站工作小组 |
[05:53] | all of us to join them right back here this Friday night. | 已经邀请在座各位于周五晚上和他们回到这里 |
[05:56] | The power is coming back on! | 电力恢复了 |
[06:09] | Which brings us… | 这样一来 |
[06:11] | Which brings us back to Mr. Impening’s | 这样一来 我们又回到了艾蓬宁先生 |
[06:13] | first question. | 提出的第一个问题 |
[06:15] | And for that, I’m going to hand things back over to my friend Stu. | 我将把这个问题交回给我的朋友斯图解答 |
[06:19] | And I hope that you show him the respect he deserves. | 希望你能表现出对他应有的尊重 |
[06:36] | “What exactly do we tell them?” | “我们到底怎么告诉他们” |
[06:38] | Well, you know where I stand. We tell them the truth. | 你知道我的观点 告诉他们真相 |
[06:42] | “What’s the truth?” | “真相是什么” |
[06:43] | Oh, it’s too early in the day for me to get all metaphysical. | 现在开始形而上学有点太早了吧 |
[06:46] | – I don’t really know. – But, Glen, | -我不知道 -但是 格伦 |
[06:47] | actually, we don’t know what happened to this guy. | 实际上 我们并不知道那个人发生了什么事 |
[06:49] | – All we know is what he told us. – Well, we know | -我们掌握的只有他的说辞 -我们知道 |
[06:51] | he didn’t put spikes through his own goddamn hands and feet. | 他可没有用钉子刺穿自己的手脚 |
[06:54] | I’m not saying he’s lying. | 我没说他在撒谎 |
[06:56] | I mean, we actually can’t rule that out, for one. | 其实 也无法排除这个可能性 |
[07:00] | All we’ve got is the deluded ravings of a brutalized and dying man. | 我们只知道那位被虐待的临死之人说过的胡话 |
[07:05] | And, okay, let’s say that we panic everybody. | 这么说吧 我们让所有人陷入恐慌 |
[07:07] | We tell them that the-the “bogeyman” from their nightmares is real, | 告诉他们 梦魇里的恶魔是真实存在的 |
[07:10] | and he’s on the other side of those mountains, | 他就在群山之外 |
[07:12] | and then it turns out that this kid just had schizophrenia, | 然后发现那人其实只是患了精神分裂症 |
[07:15] | or-or he was driven to hallucinations. | 或是产生了幻觉 |
[07:19] | I’m sorry, a-am I the only person here | 抱歉 是只有我一个人 |
[07:21] | that saw this guy’s goddamn eyes turn black? | 看到那人的眼睛变成了黑色吗 |
[07:23] | – I saw it. Yeah. – Yeah? | -我看到了 -对吧 |
[07:24] | But this is what I’m talking about. We don’t… | 但这就是我要说的 我们 |
[07:26] | We don’t actually know what we saw. | 我们对所见之事没有任何了解 |
[07:29] | No, no, she’s right. | 对 她说得没错 |
[07:31] | We risk a lot by inferring more than we know. | 推断未知事物太冒险了 |
[07:34] | All right. So, what do you want me to do? You want me to lie? | 好吧 那你要我怎么做 撒谎吗 |
[07:42] | That’s not fair. | 这不公平 |
[07:44] | What? What’d he say? | 什么 他说什么 |
[07:46] | Frannie. | 弗兰妮 |
[07:48] | He’s asking if you care more about your personal sense of honor | 他在问 比起保护这个地方 |
[07:50] | than protecting this place. | 你是否更在乎个人名誉 |
[07:52] | Okay, that’s… No. | 好吧 不是的 |
[07:54] | What? No. That… Nick. | 不是的 尼克 |
[07:57] | That is not true at all. | 完全不是这样的 |
[07:58] | Protecting this place is all that I care about. | 我只在乎保护这个地方 |
[08:01] | But I do think there’s some room in there for the truth. | 但我认为真相是可以生存的 |
[08:03] | – Stu. – Yeah. | -斯图 -怎么了 |
[08:05] | You wouldn’t have to lie. | 你不需要撒谎 |
[08:08] | Just-just… You just don’t say more than you know. | 别把自己也不确定的事情说出来就好了 |
[08:12] | Never pegged you for a politician. | 没想到你还是个政客 |
[08:16] | Desperate times. | 艰难时刻 |
[08:18] | Uh, yeah. I guess most of you know by now that, uh, we found | 没错 我想现在大部分人都知道了 |
[08:22] | a fella out on the road yesterday who’s in pretty bad shape. | 我们昨天在马路上遇到一位身受重伤的人 |
[08:26] | Simplest explanation is, | 最简单的解释是 |
[08:28] | well, he ran into the wrong guy out there. | 他在外面追随了错误的人 |
[08:32] | And as awful as that is, it highlights what we’ve got here. | 虽然很可怕 但这也凸显了这里的成果 |
[08:36] | Why Mother A brought us all together. | 艾比盖尔教母把我们聚集到这里的原因 |
[08:39] | Keep us safe in these uncertain times. | 在如此动荡的时候 保我们平安 |
[08:44] | That’s why we’re asking for volunteers | 所以我们需要召集志愿者 |
[08:45] | to start a city watch to patrol our streets. | 组建守卫队 进行巡逻 |
[08:49] | Seeing as the body crew’s just about finished | 鉴于尸体清理小组的工作 |
[08:51] | with their work, yeah, | 已经接近尾声 |
[08:54] | we, uh, | 我们 |
[08:55] | we hope we can count on those selfless souls | 我们希望承担了那些任务的无私人们 |
[08:57] | who took on that task to now take on this one. | 也可以接过这项任务 |
[09:01] | Officer Teddy Weizak. | 泰迪·维扎克警官 |
[09:03] | Which brings us to our… | 接下来就到了 |
[09:05] | This really is the end of the world. | 世界末日可真要来了 |
[09:07] | last order of business. | 我们的最后一项任务 |
[09:09] | Mother Abagail asked these five people up here on this stage | 艾比盖尔教母让台上的这五个人 |
[09:13] | to help us take the lead | 管理这里 |
[09:14] | in getting this place running, up on its feet. | 让这个地方正常运转 恢复秩序 |
[09:17] | Well, as I look around this room, | 此刻 环顾此处 |
[09:20] | seems to me we’re on our feet now. | 我认为大家已经振作起来了 |
[09:27] | What happened? | 怎么了 |
[09:35] | And that means it’s time for you all to take a vote | 这也意味着是时候举行选举了 |
[09:37] | on who you want in charge. | 选出你心中的领导人选 |
[09:38] | Mr. Chairman? | 主席先生 |
[09:41] | Yes, Harold? | 怎么了 哈罗德 |
[09:44] | I think since you’re all doing such a fantastic job, | 既然你们如此出色地履行了职责 |
[09:48] | I’d like to put a motion on the floor to | 我想提出一个议案 |
[09:50] | accept the slate of ad hoc committee members in toto | 选举全体临时委员会成员 |
[09:54] | as the permanent committee. | 成立常设委员会 |
[09:56] | If they’ll serve, that is. | 如果他们愿意继续奉献的话 |
[10:03] | Aye! Let’s do it! | 没错 就这样吧 |
[10:08] | Good idea! | 好主意 |
[10:51] | Hello, Harold. | 你好 哈罗德 |
[10:52] | Oh, fuck. | 妈的 |
[10:57] | I didn’t mean to scare. | 我不是故意要吓你的 |
[11:06] | I’m Nadine. | 我叫纳丁 |
[11:07] | I-I know. | 我知道 |
[11:09] | I’ve seen you. | 我见过你 |
[11:14] | I mean, u-um… | 我的意思是 |
[11:16] | I was… I was at your school last week. | 我上周去了你学校 |
[11:18] | – I was on the body crew. – I know who you are… | -我是尸体清理小组成员 -我知道你是谁 |
[11:21] | Harold. | 哈罗德 |
[11:30] | Are you gonna shoot me? | 你要开枪打我吗 |
[11:36] | No. No, of course not. | 不 当然不会 |
[11:39] | Good. | 很好 |
[11:41] | Because we have a lot to talk about. | 我们有很多事要谈呢 |
[11:44] | We do? | 是吗 |
[11:47] | Can I get you a drink? | 要喝一杯吗 |
[11:52] | I didn’t come here to drink, Harold. | 我来这不是为了喝酒 哈罗德 |
[12:00] | The man who gave me this? | 给我这颗东西的人 |
[12:03] | He sent me here to find you. | 他让我来这里找你 |
[12:08] | He believes we can do great things together. | 他认为我们可以一起成就伟业 |
[12:13] | What man? | 什么人 |
[12:16] | We don’t have time for this. | 没时间解释这个了 |
[12:20] | You know him. | 你知道他 |
[12:23] | He certainly knows you. | 他也知道你 |
[12:31] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[12:35] | I want to make your dreams come true. | 我想让你美梦成真 |
[12:40] | You’re a virgin, | 你是处男 |
[12:42] | aren’t you? | 不是吗 |
[12:47] | That’s okay. | 没事 |
[12:53] | So am I. | 我也一样 |
[12:57] | And I’m gonna stay that way. | 我也会一直保持处女之身 |
[13:00] | For him. | 为了他 |
[13:02] | But other than that one little thing… | 不过除了这件小事之外 |
[13:11] | between now and when we leave this place, | 在现在和我们离开这里之前的这段时间 |
[13:16] | we can do whatever you want. | 我们可以随心所欲 |
[13:20] | Wait. | 等等 |
[13:25] | We’re leaving Boulder? | 我们要离开博尔德 |
[13:27] | Well, eventually. | 最终会的 |
[13:30] | But first, | 但首先 |
[13:32] | we need to complete our task. | 我们得完成我们的任务 |
[13:36] | What’s our task? | 我们的任务是什么 |
[13:38] | You want to kill Stu Redman. | 你想杀死斯图·雷德曼 |
[13:43] | What? | 什么 |
[13:44] | Don’t you? | 对吗 |
[13:54] | Yes. | 是的 |
[13:55] | What about the others? | 其他人呢 |
[13:57] | The others? | 其他人 |
[14:01] | The old witch and her five little chosen. | 老女巫和她选中的五个人 |
[14:09] | And then we go to him. | 然后我们再去找他 |
[14:13] | I… | 我 |
[14:15] | am his queen, Harold. | 是他的女王 哈罗德 |
[14:18] | And you… | 而你 |
[14:20] | you can be his prince. | 你可以做他的王子 |
[14:35] | All of your dreams… | 你所有的梦想 |
[14:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:03] | Don’t be. | 别 |
[15:09] | Just figure out how we’re gonna kill them. | 想想我们要怎么杀死他们吧 |
[15:12] | I guess that’s why he chose you. | 我想这才是他选择你的原因 |
[15:14] | 弗吉尼亚州 戴尔维尔 两个月前 | |
[15:37] | Another nightmare? | 又做噩梦了 |
[15:38] | Yeah. | 嗯 |
[15:44] | You slept at all? | 你有睡吗 |
[15:59] | Can’t. | 睡不着 |
[16:03] | Why? | 为什么 |
[16:06] | Too much to think about. | 太多心事了 |
[16:15] | I’m thinking about you, Frannie. | 我在想你 弗兰妮 |
[16:20] | It’s all I ever think about. | 我脑海里只有你 |
[16:28] | – Oh, no, no. No, no, no. – Yes. Yes. | -不不 不要 -要 要 |
[16:30] | – Please. Please. – Stop. Stop it. Stop. | -拜托 -停下 停下 |
[16:31] | – Stop, Harold. Stop. – Please, Frannie. | -别这样 哈罗德 -拜托 弗兰妮 |
[16:32] | – No. – Frannie, | -不 -弗兰妮 |
[16:34] | I love you. | 我爱你 |
[16:36] | – You don’t. You don’t. – I l– I do. | -你不爱 -我爱 |
[16:37] | – No, you don’t. Stop it. – I love you, Frannie. | -不 你不爱 够了 -我爱你 弗兰妮 |
[16:39] | – I’ve loved you since the day we met. – Stop it. | -我从见到你那天起就爱上你了 -打住 |
[16:41] | And now look at– look at what’s happened to the world. | 看看世界怎么样了 |
[16:44] | Everything that’s happened, it’s… | 发生的一切 这 |
[16:48] | This is how it’s supposed to be. | 这才是本该有的样子 |
[16:51] | No, it’s not! | 不是的 |
[16:52] | – For us. – No, it’s not! | -对我们来说 -不是的 |
[16:54] | I don’t– I don’t feel these things for you. | 我对你没有那些感觉 |
[16:56] | I will never feel these things for you. | 我永远不会对你有那些感觉 |
[17:17] | This is about Stu Redman, | 是因为斯图·雷德曼 |
[17:21] | isn’t it? | 对吗 |
[17:24] | No. | 不 |
[17:29] | Okay. | 好吧 |
[17:59] | Are we good, Harold? | 我们没事了吧 哈罗德 |
[18:00] | We’re fine, Frannie. | 没事 弗兰妮 |
[18:02] | Go back to sleep. | 你继续睡吧 |
[18:18] | Glen. | 格伦 |
[18:20] | – Well, look at that. – Okay. | -瞧瞧 -行啊 |
[18:25] | I was getting kind of worried. | 我本来都有点担心 |
[18:28] | Worried that Harold was gonna give up on that whole sign business. | 担心哈罗德会放弃在他经过的路上留下名字 |
[18:31] | In case you decided to follow him. | 以防你决定跟着他 |
[18:33] | Eh, we keep going like we’re going, | 我们继续开下去的话 |
[18:36] | surprised we won’t catch ’em before sundown tomorrow. | 明天日落前就能追上他们 |
[18:38] | Unless they get off the 81. | 除非他们开下81号高速路 |
[18:39] | And they won’t. | 他们不会的 |
[18:41] | Because? | 为什么 |
[18:42] | Well, because Harold will be taking the optimal path. | 因为哈罗德会走最佳途径 |
[18:47] | Let’s just say we, uh… | 这么说吧 |
[18:49] | He made an impression. | 他给人留下了深刻的印象 |
[18:52] | I’d say they both did. | 我想他们两个都是吧 |
[19:28] | This’ll be fun to get around. | 想要绕过去可不容易 |
[19:42] | Nice of the guy, | 这家伙真好 |
[19:45] | just leave his trailer exactly in the center of the road. | 刚好把拖车留在路中央 |
[19:50] | Screw us up from beyond the grave. | 死了还要坑我们 |
[19:54] | “He died as he lived, | “有的人死了 但他还活着 |
[19:56] | a fucking douchebag.” | 一个杀千刀的混蛋” |
[20:16] | Man, we’re glad to see you. | 我们很高兴见到你 |
[20:18] | We were starting to worry we were the last two people left on Earth. | 我们还担心我们是地球上最后两个人 |
[20:25] | Wh-What do you think, we’re some kind of threat? | 你觉得我们是威胁吗 |
[20:28] | Not to me. | 对我来说不是 |
[20:40] | Put those on. | 拷上 |
[20:43] | Oh, rise and shine! | 起来了 |
[20:47] | Something I want to show you. | 有东西想让你们看 |
[20:49] | Kind of a… demonstration. | 算是演示吧 |
[20:54] | Vamoose! Come on! | 快点 快 |
[21:02] | Way I figure… | 在我看来 |
[21:05] | Oh, my God! | 我的天 |
[21:10] | things all started to go south | 当人们决定应该人人平等的时候 |
[21:13] | soon as people decided we all had to be equal. | 事情就开始乱套了 |
[21:16] | Made a whole bunch of rules | 制定了很多规则 |
[21:18] | so beta male snowflakes like this one here | 好让跟他一样的二流弱势男人 |
[21:21] | wouldn’t have to compete on an even field. | 不用公平竞争 |
[21:27] | We’re back to nature now. | 我们现在回归自然了 |
[21:32] | Alphas on top. | 一流男人处于顶端 |
[21:41] | I’m gonna give you a chance, kid. | 我要给你个机会 孩子 |
[21:46] | Shot at the title. | 一次决斗 |
[21:49] | You win, | 你赢了 |
[21:52] | you get to take over the pride. | 能收获尊严 |
[21:57] | Please don’t hurt him. | 请别伤害他 |
[22:00] | You hear that, snowflake? | 你听到了吗 小雪花 |
[22:02] | That’s all the faith she has in you. | 她对你就这么点信心 |
[22:04] | Might as well go around with your balls in her pocket. | 不如把你的胆给她得了 |
[22:07] | Please. Please. | 求你了 求你了 |
[22:08] | No, come on. | 不 别打我 |
[22:11] | Don’t tell me that’s all you got. | 别说你就这么点能耐了 |
[22:18] | Come on. | 来啊 |
[22:36] | Come on. Here. | 来啊 打这里 |
[22:50] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[22:51] | – I’m sorry. – Well, that’s a start. | -抱歉 -这算是个开头 |
[22:53] | Huh? Come on. Come here. | 来 打我 |
[22:56] | It’s okay. | 没关系 |
[22:58] | Come here. | 过来 |
[22:58] | N-No. | 不 |
[23:02] | I bet there’s more where that came from, | 我打赌你肯定还有两下子 |
[23:23] | What you looking at her for, huh? | 你看她干什么 |
[23:27] | She can’t help you. | 她帮不了你 |
[23:31] | This here’s your situation. | 现在是你的问题 |
[23:36] | Yeah. Daddy’s not coming. | 爸爸不会来救你 |
[23:39] | Mommy’s not coming. | 妈妈也不会来 |
[23:42] | The cavalry’s not fucking coming. | 骑士不会来救你 |
[23:47] | You got two choices, Romeo. | 你有两个选择 罗密欧 |
[23:52] | You can man up and do something… | 你可以爷们起来 做点什么 |
[24:00] | Or lay there… | 或躺在那 |
[24:03] | and watch. | 看着 |
[24:09] | Come on. | 来吧 |
[25:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:33] | Whoa. Easy. | 放松 |
[25:35] | You’re all right. | 你没事了 |
[25:42] | So that’s why we… came after y’all. | 这就是我们…来找你们的原因 |
[25:45] | Want to see if you want to join our little caravan to Boulder. | 看你们是否愿意跟我们一起去博尔德 |
[25:48] | What do you think about that? | 你们觉得如何 |
[25:50] | See if there’s any meaning behind all this. | 找找这一切背后是否有意义 |
[25:53] | That’s, um… | 这个 |
[25:56] | That’s a lot to take in. | 信息量好大 |
[25:58] | I understand. | 我明白 |
[26:03] | How come we never figured out we were having the same dreams? | 我们怎么没发现我们做的是同一个梦 |
[26:08] | Well, I suppose we had one or two other things to think about. | 我猜我们还有其他的事需要考虑 |
[26:12] | Look, Mr. Redman, | 听着 雷德曼先生 |
[26:15] | all this stuff you’re asking us to believe… | 你让我们相信的这些东西 |
[26:17] | I ain’t asking you to do anything, Harold. I’m just… | 我没让你们做任何事 哈罗德 只是 |
[26:21] | I’m telling you what I know. | 我在说我知道的事情 |
[26:22] | And what do you know? | 那你知道什么 |
[26:25] | A bunch of people having similar dreams? | 一堆人做着同样的梦 |
[26:28] | Doesn’t mean we should all go looking | 这也不意味着我们都该去找 |
[26:29] | for the magic lady in the cornfield. | 玉米地里的魔法女士 |
[26:33] | She’s not in the cornfield, Harold. | 她不住在玉米地 哈罗德 |
[26:34] | She’s in Colorado. | 她在科罗拉多 |
[26:36] | Didn’t she tell you that? | 她没告诉你吗 |
[26:38] | Y-Yes. Yes. No, I… | 说了 不是 我… |
[26:42] | Okay. I was making a point. | 我只是想证明个观点 |
[26:44] | I bet we’ve all dreamt about falling, too. | 我们肯定也都做过坠落的梦 |
[26:46] | Didn’t mean we actually were. | 但我们并没有真正掉下去 |
[26:52] | I think I know what Harold’s problem is. | 我想我知道哈罗德的问题是什么了 |
[26:55] | Glen. | 格伦 |
[26:56] | No, no, no. | 不不 |
[26:58] | You are a man of science. | 你是个相信科学的人 |
[27:01] | Am I right? Harold? | 我说对了吗 哈罗德 |
[27:04] | I thought I recognized a fellow traveler. | 我就觉得你给人的感觉很熟悉 |
[27:07] | See, because I can see the mistake you’re making, Harold, | 因为我发现了你在犯的错误 哈罗德 |
[27:09] | ’cause I made the same one myself. | 我自己以前也犯过 |
[27:12] | The mistake I’m making? | 我犯的错误 |
[27:14] | The reason we have spent our entire lifetimes | 我们之所以终其一生 |
[27:17] | not believing in what so many of our species were so… | 不相信我们多数同胞如此… |
[27:22] | determined to believe in– | 坚定相信的东西 |
[27:23] | God and magic and… | 上帝 魔法 |
[27:27] | Not because it wasn’t true, Harold. | 不是因为那些不是真的 哈罗德 |
[27:29] | It’s because there was no proof that it was true. | 是因为没有证据证明那些是真的 |
[27:33] | See? | 你瞧 |
[27:34] | Think about the first man to look into the microscope. | 想想第一个看显微镜的人 |
[27:42] | What’s it all mean? | 那意味着什么 |
[27:44] | Could be that psychic is nothing more than just a germ. | 那个小东西可能只是个细菌吗 |
[27:48] | Or maybe it’ll turn out | 还说结果发现 |
[27:50] | that every word of the Bible | 《圣经》上的每句话 |
[27:53] | was true. | 都是真的 |
[27:57] | Right? | 对吧 |
[27:58] | The point is, | 关键是 |
[27:59] | as a man of science, | 作为一个相信科学的人 |
[28:02] | don’t you kind of want to know? | 你难道不想知道吗 |
[28:09] | Come with us. | 跟我们走吧 |
[28:11] | Let’s see how far down the rabbit hole goes. | 我们看看这个兔子洞有多深 |
[28:50] | Can’t sleep either, huh? | 你也睡不着吗 |
[28:56] | Yeah, I’m surprised anyone can. | 对 大家都睡不着吧 |
[29:02] | Yeah. | 嗯 |
[29:11] | Are you having other dreams? | 你还做过其他梦吗 |
[29:14] | One with a man in them? | 里面有个男人的 |
[29:17] | Yeah. | 做过 |
[29:24] | Calls himself the Dark Man. | 他自称暗黑者 |
[29:29] | Mostly, I just see his wolf. | 多数时间我只看到他的狼 |
[29:31] | You didn’t mention that earlier. | 你之前没说这个 |
[29:35] | Well, you didn’t mention it either. | 你也没说 |
[29:37] | I know. | 我知道 |
[29:38] | It’s a little easier to admit | 承认自己看到 |
[29:39] | that you’re seeing a nice old lady | 一个好心的老妇人更容易 |
[29:41] | instead of a leering psycho with a coat hanger. | 而不是拿着衣架奸笑的疯子 |
[29:55] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[30:04] | Well, I guess that figures. | 这就说得通了 |
[30:10] | Glen’s painting? | 格伦的画 |
[30:12] | The one we told you about, | 我们说的那幅 |
[30:14] | the reason we came after you? | 我们跟着你们的原因 |
[30:19] | You’re pregnant in it. | 在画里你就是怀着孕的 |
[30:22] | Like, more pregnant. | 肚子更大 |
[30:32] | You didn’t mention that before, either. | 这事你也没说起啊 |
[30:37] | Well, we didn’t want to say anything in front of the group, | 我们不想当着所有人说 |
[30:38] | ’cause we didn’t… | 因为我们不… |
[30:41] | we didn’t know if you wanted to keep that a secret. | 我们不清楚你是否不想让别人知道 |
[30:44] | No, I’m not keeping it a secret. | 不会 我没想把这个当个秘密 |
[30:46] | Just… | 只是… |
[30:51] | haven’t told anybody. | 还没告诉任何人 |
[30:58] | Just my dad. | 只和我爸爸说了 |
[31:06] | And now me? | 现在告诉我了 |
[31:09] | Yeah. | 对 |
[31:11] | Now you. | 你现在知道了 |
[31:26] | I’m so fucking scared. | 我他妈吓死了 |
[31:41] | It’s okay. | 没事的 |
[31:44] | You’re okay. | 你不会有事的 |
[31:59] | Telling us you couldn’t get cop uniforms? | 你是告诉我们你找不到警服吗 |
[32:02] | We didn’t look. | 我们没去找 |
[32:03] | – Because? – ‘Cause we ain’t cops. | -因为 -因为我们不是警察 |
[32:06] | Look, I told you all this before. | 听着 我之前和你们说过 |
[32:07] | It bears repeating. | 有必要再说一次 |
[32:09] | We got no laws to enforce. | 我们没有法律去执行 |
[32:11] | Most of you were on the body crew. | 你们大多曾是尸体清理小组的 |
[32:12] | That was about maintaining public safety, same as this. | 那是为了维护公共安全 这也是 |
[32:15] | – Do we at least get guns? – Oh, boy. | -至少得给我们配枪吧 -天啊 |
[32:18] | Look, you want to carry a gun, | 你想拿把枪 |
[32:19] | God knows there’s plenty of ’em laying around, | 那不到处都是吗 |
[32:21] | but, Teddy, you want to shoot your dick off, | 可泰迪 你想把自己的老二打掉 |
[32:22] | that’s on you. | 那就是你的问题了 |
[32:23] | I ain’t taking you to the doctor. | 我可不会带你去找医生的 |
[32:25] | You shoot somebody else, | 你要对着别人开了枪 |
[32:27] | better be because you had no choice. | 那最好是因为你别无选择 |
[32:28] | Is everybody clear about the, uh, | 大家都清楚了吗 |
[32:30] | – duty schedule and radio channels and all that stuff? – Yup. | -那些值班时间安排 无线电频道等等的 -嗯 |
[32:33] | – Sweet. – Oh, and when they do turn the juice back on, | -很好 -等他们把电力恢复了 |
[32:36] | all right, remember to keep your eyes peeled. | 记得要仔细留意 |
[32:37] | You see any light, we need it turned off. | 你们看到有灯亮着 我们需要把它关上 |
[32:39] | No undue stress on the grid, right? | 不要给电网增加无谓的压力 |
[32:41] | – Everybody got that? – All right. | -大家都听清楚了吗 -好的 |
[32:43] | We thank you all again. | 再次感谢大家 |
[32:45] | Appreciate your efforts. | 大家辛苦了 |
[32:46] | Means a lot. Don’t forget your walkies | 非常有意义 别忘了你们的对讲机 |
[32:48] | and your headlamps, flashlights over here. | 还有头灯 手电筒 都在这边 |
[32:50] | – Come on up. – All right. Headlamps. | -来拿吧 -头灯 |
[32:53] | Thank you. | 谢谢 |
[32:53] | Check it out, Hawk. | 看看吧 哈克 |
[32:55] | Boulder Baywatch. | 博尔德海岸救生队 |
[32:59] | If you say so. | 你说是 那就是吧 |
[33:01] | Oh, hey, Greizman came across a bunch of Blu-rays | 对了 格雷兹曼昨晚在加油便利店 |
[33:04] | last night at the Gas ‘n Sip. | 找到几张蓝光光碟 |
[33:05] | She’s giving me first crack. Be right back. | 她让我先看 我这就回来 |
[33:08] | – That’s for you. – Thank you. | -这是给你的 -谢谢 |
[33:09] | Pardon me. Excuse me. Greizman, hey! | 对不起 借过 格雷兹曼 |
[33:15] | – Hey, looks good on you. – Thanks, Stu. | -你穿着挺精神 -谢了斯图 |
[33:55] | 博尔德滑雪巡逻队 专业巡逻队协会 你希望加入滑雪巡逻队吗 | |
[34:09] | 雪崩 巡逻队员使用雷管制造雪崩以保证雪坡的安全 博尔德滑雪巡逻队提供及时专业和挽救生命的响应 我们的成员经受过户外紧急救护训练 | |
[34:23] | All right, we’re all set. Looking good. | 好了 我们都拿到了 看着不错 |
[34:25] | Oh, what’s wrong? | 有什么问题 |
[34:26] | Nothing. | 没什么 |
[34:30] | You think he’s still alive? | 你觉得他还活着吗 |
[34:30] | – Who? – The Rock. | -谁啊 -巨石强森 |
[34:33] | I mean, he could be, right? | 我是说 他有可能啊 |
[34:39] | Yeah, he could be. | 是啊 他可能还活着 |
[34:42] | No way to know for sure. | 没办法确定 |
[34:43] | Wouldn’t that be great, Hawk? | 那样该多好啊 哈克 |
[34:45] | I mean, you think it’s possible? | 我是说 你觉得这是可能的吧 |
[34:48] | These days… anything’s possible. | 现在这情况… 什么都有可能 |
[35:08] | Trouble is, we still don’t know what we’re up against | 问题在于 我们仍然不知道我们所面对的 |
[35:10] | with regard to this “Darkest Man” | “极度暗黑者” |
[35:13] | or whatever the hell we’re gonna call him. | 或者不管我们准备怎么叫吧 到底是什么 |
[35:14] | Nick says Mother Abagail only see bits and pieces. | 尼克说艾比盖尔教母只看到一些细枝末节 |
[35:17] | Right? Seems to me we need to send somebody, or bodies, | 对吧 依我看我们需要派一个人 或者几个人 |
[35:20] | out to Vegas and just see what the hell’s going on. | 去拉斯维加斯 看看到底是什么情况 |
[35:25] | Spies. | 间谍 |
[35:26] | Well, I’m just gonna call ’em “scouts.” | 我本来想称之为”侦察员” |
[35:28] | Okay, well, whatever you call ’em, they’re not gonna | 不管你怎么称呼他们 他们只凭观察 |
[35:31] | learn anything just by watching. | 是不会知道什么情况的 |
[35:32] | They’re gonna have to get in there, | 他们得进入那里 |
[35:34] | inside, secretly. | 秘密地渗透 |
[35:36] | Fair enough. Spies it is. | 那好吧 就叫间谍吧 |
[35:38] | Well, that’s gonna be dangerous. | 这会有危险 |
[35:41] | Yeah. | 对 |
[35:43] | How many people will we send? | 我们要派出多少人 |
[35:48] | Seems right. Just got to make sure | 应该可以 只是需要确保 |
[35:49] | the three of ’em don’t know about each other. | 他们三人彼此都不认识 |
[35:50] | We couldn’t ask for volunteers? | 我们不能看看有谁志愿报名吗 |
[35:53] | I’ll do it. | 我报名 |
[35:54] | – No. – Why? | -不行 -为什么 |
[35:55] | – It’s out of the question. – Why? Why not? | -这肯定不行 -为什么不行 |
[35:57] | – It can’t be any of the five of us. – Oh, thank God. | -我们五个谁都不行 -我的天 |
[36:00] | Why? ‘Cause we’re all so irreplaceable? | 为什么 因为我们都那么不可替代吗 |
[36:02] | Well, now that you bring it up, yeah. | 既然你提到了 没错 |
[36:05] | Five of us are kind of crucial to the running of this place. | 我们五个对这个地方的运转至关重要 |
[36:08] | But even if we weren’t, I mean, | 可即便我们没那么重要 |
[36:10] | given the visibility of the committee, | 考虑到这个委员会的公开程度 |
[36:11] | it’s bound to be noticed, anybody disappears. | 有人不在了的话 一定会被发觉的 |
[36:15] | Word’s liable to get to Vegas before we did. | 我们人还没到 信息就一定传到维加斯了 |
[36:17] | I don’t like it. I don’t like | 这主意我不喜欢 |
[36:18] | the idea of hanging back in the weeds | 我不喜欢躲在背后 |
[36:21] | and sending some other poor souls | 派其他可怜的人过去 |
[36:22] | to maybe get crucified on a telephone pole. | 害他们可能被钉在电线杆上 |
[36:25] | I’m not a politician, | 我不是政客 |
[36:28] | but don’t you feel, Stu, like we should do something? | 但是斯图 你不觉得我们该做些什么吗 |
[36:32] | Now, look, if we’re gonna go down this road, | 如果我们真要这么做 |
[36:35] | I think it’s important to acknowledge | 我觉得重要的是要承认 |
[36:37] | this is a direct violation of Mother Abagail’s instructions. | 这直接违反了艾比盖尔教母的指示 |
[36:41] | I think we can all agree | 我觉得我们都认同 |
[36:41] | there’s no point in asking her permission | 送一帮人去拉斯维加斯 |
[36:44] | to send a bunch of spies out to Vegas, ’cause, | 没有必要征求她的同意吧 |
[36:47] | she’s not gonna give it. No. | 因为她也不会同意的 |
[36:50] | So the question is… we gonna do it anyway? | 问题是 我们是不是还要这么做 |
[37:14] | He says, “If we’re not prepared to lead them, | 他说 “如果我们没准备好领导他们 |
[37:15] | then why are we here?” | 那我们为什么还会在这” |
[37:21] | If we’re ready to start choosing, | 如果我们准备好开始挑人了 |
[37:22] | I have a name I’d like to put in for nomination. | 我想提名一个人选 |
[37:25] | Dayna Jurgens. | 戴娜·吉根斯 |
[37:28] | So you want me to drive myself | 你们想让我 |
[37:29] | across the Rocky fucking Mountains | 开车横跨洛基山脉 |
[37:32] | with no ability to call for help, | 也不能求援 |
[37:33] | so pretty much any significant | 所以基本上 |
[37:35] | car trouble’s probably a death sentence? | 车出了一点问题就是死路一条 |
[37:39] | And then you want me to talk my way through whatever | 然后你们还想让我自己去说服那些 |
[37:42] | trigger-happy sadists that this Dark Man has installed | 暗黑者派去拉斯维加斯废墟上的边防警卫 |
[37:46] | as his border guards on the remains of Las Vegas, | 那都是一群爱开枪的虐待狂 |
[37:50] | and then slip back past the border guards, | 然后再从他们的眼皮底下溜走 |
[37:54] | haul my ass through the desert and the mountains again | 再一次穿过沙漠 翻山越岭 |
[37:58] | to show up here and then tell you what I saw? | 回来跟你们说我看到了什么 |
[38:08] | All right. | 好吧 |
[38:10] | I’m in. | 算我一个 |
[38:12] | Who else? | 还有谁 |
[38:12] | Larry, you got one? | 拉里 你有人选吗 |
[38:14] | Judge Farris. | 法里斯法官 |
[38:15] | True, she’s on the older side, but | 的确 她有点老了 但是 |
[38:18] | maybe that’ll make the Dark Man less… | 可能暗黑者会… |
[38:20] | less primed to suspect her. | 没那么容易怀疑她 |
[38:22] | You know he’s got to be looking for a move like this. | 你要知道他肯定也会想到我们有这一招 |
[38:24] | Also, I’m certain she’ll say yes. | 而且我确定她会同意的 |
[38:25] | Is everything okay? | 发生什么事情了 |
[38:26] | At the risk of being blunt, | 我直言不讳了 |
[38:28] | if we lose her, we won’t have lost someone | 如果我们失去了她 我们就不用失去 |
[38:29] | with 50 good years in front of them. | 还有大把青春年华的年轻人 |
[38:31] | Yeah. Objections? | 好 有异议吗 |
[38:34] | Of course I understand the risks. | 我当然知道风险 |
[38:36] | And… | 而且 |
[38:38] | of course I accept. | 我当然会接受 |
[38:41] | Honored to, in fact. | 其实 我很荣幸 |
[38:48] | Wouldn’t I have to be an awful coward to say no? | 我要是拒绝 岂不是懦夫一个 |
[38:52] | So, does anyone have a third? | 有人想到了第三个人选吗 |
[38:58] | What? | 怎么了 |
[38:58] | I was hoping somebody else would have | 我还希望其他人 |
[39:00] | a name on the tip of their tongue | 已经准备说出人选了 |
[39:01] | so I wouldn’t have to say this one out loud, but… | 这样我就不用把这个人的名字说出口 |
[39:05] | hey, I really think we ought to consider Tom Cullen. | 但我觉得我们应该考虑汤姆·库伦 |
[39:08] | Oh, God. | 天啊 |
[39:10] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[39:12] | No, you don’t. | 你不知道 |
[39:15] | I think you might be right. | 我想你可能是对的 |
[39:18] | He’s the last person that Flagg would ever expect. | 他是弗拉格最不可能想到的人 |
[39:21] | Yeah, but do you think he can pull it off? | 对 但你觉得他能行吗 |
[39:23] | I think he’d say yes. You know, he-he loves this place, | 我觉得他会同意的 他喜欢这个地方 |
[39:26] | loves Mother Abagail, maybe more than the rest of us. | 喜欢艾比盖尔教母 也许比我们都更喜欢 |
[39:31] | Is he capable of making the decision? | 他有能力做这个决定吗 |
[39:34] | Look, he survived for a long time before he met any of us. | 他遇见我们之前也生存了很长时间 |
[39:37] | Even Nick told us that | 尼克告诉我们 |
[39:38] | he was doing fine even after Captain Trips. | 他在崔普斯病毒爆发之后过得也很好 |
[39:41] | And… | 而且 |
[39:43] | who are we to say what he’s capable of? | 我们又凭什么说他有没有能力呢 |
[39:52] | “Tom will surprise you.” | “汤姆会让你们惊讶的” |
[39:57] | 科罗拉多 三个月之前 | |
[39:59] | M-O-O-N, and that spells | M-O-O-N 拼起来就是 |
[40:01] | “Hemingford Home.” | “赫明福德霍姆” |
[40:03] | Shame we can’t just | 真可惜我们不能直接 |
[40:05] | ask Mother Abagail for directions, but… | 向艾比盖尔教母问路 但是 |
[40:08] | guess it doesn’t work that way. | 看来这样行不通 |
[40:36] | You dangerous? | 你危险吗 |
[40:39] | I guess you’d probably say no either way. | 我猜无论如何你都会说不的 |
[40:42] | Did you follow me in here? | 你是跟着我进来的吗 |
[40:44] | What? | 什么 |
[40:46] | You deaf? | 你聋了 |
[40:50] | No fooling? | 没骗人 |
[40:53] | Still, it’s… | 但… |
[40:55] | it’s not like you’re not hot, anyway. | 反正你也不是不帅 |
[41:00] | What happened to your eye? | 你眼睛怎么了 |
[41:09] | Never made it with a deaf guy before. | 还没跟聋子做过呢 |
[41:43] | Oh, my God, I’ve been so lonely. | 天啊 我好孤独 |
[41:55] | Hey, mister, | 先生 |
[41:56] | look what I found. | 瞧瞧我发现了什么 |
[42:01] | Guns aren’t toys. | 枪可不是玩具 |
[42:03] | Yeah, you bet your ass! | 那是当然 |
[42:04] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[42:07] | My name is Tom Cullen. | 我叫汤姆·库伦 |
[42:09] | I’m 42 years old | 我42岁 |
[42:10] | – and developmentally disabled. – What are you, | -发育性残疾 -怎么 |
[42:11] | – some kind of feeb? – Ms. Sykes says, | -你是个傻子 -赛克斯小姐说 |
[42:15] | “Labels are limitations.” | “标签是限制” |
[42:17] | What, is he some kind of feeb, too? | 怎么 他也是傻子吗 |
[42:19] | Is that why he don’t talk? | 为什么他不说话 |
[42:20] | No, ma’am, he can’t talk. | 不 女士 他说不了话 |
[42:23] | Can’t hear, either. | 也听不见 |
[42:24] | He can write, though. | 但是他能写字 |
[42:26] | Problem is, I can’t read. | 问题是我不认字 |
[42:29] | Did I tell you that already? Sometimes I forget. | 我是不是已经跟你说过了 有时候我会忘记 |
[42:31] | It’s a lot to remember. | 要记的东西太多了 |
[42:37] | Jesus H. Christ! | 天哪 |
[42:40] | A deaf-o and a feeb. | 一个聋子 一个傻子 |
[42:42] | Oh, these really are the end of times. | 还真是世界末日了 |
[42:45] | All we need now is a leper. | 现在就差一个麻风病人了 |
[42:51] | Read that. | 读读看 |
[42:53] | Oh, shit. | 该死 |
[42:54] | He really can’t read, can he? | 他真的不识字 对吗 |
[42:57] | Ah. You see, your friend here wants me to tell you his name. | 你看 你朋友想让我告诉你他的名字 |
[43:03] | It’s “Amari Tard.” | 他叫”沃什·若志” |
[43:06] | Come on now. Say it with me. | 来 和我一起念 |
[43:09] | Am… | 沃什 |
[43:11] | Ri… Tard. | 若…志 |
[43:16] | Wait. Are you sure that’s what he wrote? | 等等 你确定他是这么写的吗 |
[43:18] | Oh, I’m sure. | 我确定 |
[43:25] | His name’s Nick Andros. | 他叫尼克·安德罗斯 |
[43:28] | Nick. | 尼克 |
[43:30] | Nick. My friend Nick. | 尼克 我朋友尼克 |
[43:36] | The Nickster. | 尼克斯特 |
[43:38] | Well, her-her name is “Mother”? | 她的名字叫”教母”吗 |
[43:40] | No. Mother Abagail. | 不 艾比盖尔教母 |
[43:42] | That’s who we’re gonna see. | 我们就是要去见她 |
[43:43] | Why don’t you just head over to the plumbing section, | 你先去管道那边 |
[43:46] | and chug a little drain cleaner, all right? | 喝点下水道清洁剂 好吗 |
[43:50] | Don’t you think that it’s time | 难道你不觉得 |
[43:52] | for you to ditch that tard? | 是时候把这个白痴甩了吗 |
[43:56] | I mean, don’t tell me you like dragging his sorry ass around. | 别告诉我你喜欢带着他 |
[44:02] | What? | 怎么了 |
[44:04] | Tard? | 是我叫他白痴吗 |
[44:05] | Well, I’m just being honest. | 我只是实话实说 |
[44:08] | It… It’s what he is. | 他本来就是 |
[44:10] | Handi-capable. | 智力有缺陷 |
[44:11] | Even he knows it. | 连他自己都知道 |
[44:12] | What, are you leaving? | 怎么 你要走了吗 |
[44:14] | You really choosing a tard over me? | 为了这个白痴 你要抛弃我吗 |
[44:18] | All right, fine. | 行 |
[44:19] | Just go then, you deaf faggot! | 走吧 你这个聋子基佬 |
[44:23] | You’re not even that hot anyway. | 你本来就不怎么帅 |
[44:25] | Probably got a tiny little dick. | 说不定下面也很小 |
[44:28] | Hey, wait. | 等等 |
[44:30] | Please don’t leave me. | 请不要留下我一个人 |
[44:34] | I’m-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[44:47] | Oh, you can’t hear me, can you? | 你听得到我说话 是吗 |
[44:49] | You know what? | 既然这样 |
[44:51] | How about I try something a little louder? | 来点动静大的怎么样 |
[44:59] | Come on, come on, come on. | 快走 快走 |
[45:00] | Come on, come on. | 快走 快走 |
[45:02] | Come on, come on, come on, come on. | 快走 快走 |
[45:16] | Yeah, you better run, feeb motherfuckers! | 赶紧逃命吧 白痴混蛋 |
[45:34] | Nick. | 尼克 |
[45:41] | Oh, Nick. | 尼克 |
[45:44] | I’m sorry she turned out to be a bad person. | 她是个坏人 我很遗憾 |
[45:46] | I know it’d be nice for you to have a girl along with us. | 我知道这一路要是有个姑娘陪你会很不错 |
[45:48] | I guess we’ll have a girl along with us | 相信找到艾比盖尔教母之后 |
[45:50] | once we find Mother Abagail, | 我们就能找到同行的姑娘了 |
[45:51] | but that’s not really the same, is it, slugger? | 但这样就不太一样了 对吗 你这个强击手 |
[46:03] | What are we looking at? | 我们看的是什么 |
[46:29] | I guess you’re right, Gloria. | 我想你说得对 格洛丽亚 |
[46:32] | I don’t think anyone’s coming. | 我想不会有人来了 |
[46:34] | I don’t think there’s much water left. | 剩下的水应该也不多了 |
[46:38] | And the pills. | 还有药 |
[46:40] | I’ll be lucky if I see tomorrow morning. | 如果能见到明天的太阳 已经算我走运了 |
[46:44] | I’m just not sure I will. | 我没太大把握 |
[46:48] | Mother Abagail? Hello! | 艾比盖尔教母 在吗 |
[46:54] | Is anybody here? | 有人吗 |
[46:55] | What if there’s nobody here? | 如果这里没人了呢 |
[47:11] | Hello, Nick. | 你好 尼克 |
[47:15] | I’m Tom. From my head. | 我是汤姆 如果没记错的话 |
[47:18] | Tom Cullen. | 汤姆·库伦 |
[47:21] | You know my whole name? | 你知道我的全名 |
[47:23] | I know your whole name. | 我知道你的全名 |
[47:26] | You’re Mother Abagail. | 你是艾比盖尔教母 |
[47:28] | I am. | 我是 |
[47:29] | We found you. | 我们找到你了 |
[47:31] | Yes, you did. | 是的 找到了 |
[47:34] | M-o-o-n. | 拼写是M-O-O-N |
[47:36] | – Spells “Mother Abagail.” – That’s right. | -拼出来是”艾比盖尔教母” -没错 |
[47:39] | Tom, can you say that back to us? | 汤姆 能重复一遍给我们听吗 |
[47:42] | “Go and watch. | “去观察一下 |
[47:44] | Then come back and tell.” | 回来告诉我们” |
[47:46] | Tell what? | 告诉什么 |
[47:48] | How many people, how many guns. | 有多少人 多少枪 |
[47:51] | Did I see the bad man from your dreams? | 有没有看见你们梦里的坏人 |
[47:53] | That’s really good, Tom. | 很不错 汤姆 |
[47:55] | You come across | 当你刚到的时候 |
[47:56] | their people in Las Vegas when you first arrive, | 你偶遇了他们在拉斯维加斯的人 |
[47:59] | and they ask you how you got there, what do you tell them? | 他们问你是怎么到这的 你的回答是什么 |
[48:01] | Rode my bike from my hometown, May, Oklahoma. Boomer, Sooner! | 五月份时从我老家俄克拉荷马州骑车来的 |
[48:06] | After everyone died. | 在大家都死了之后 |
[48:08] | And, Tom, how do you know when it’s time to come back? | 汤姆 你怎么知道什么时候回来 |
[48:16] | I’ll see the… the full moon. | 看见满月的时候 |
[48:21] | M-O-O-N, and that spells “full.” | M-O-O-N 拼出来是”满” |
[48:25] | Then what? | 然后呢 |
[48:27] | Then I’ll start walking back | 然后我就往回走 |
[48:28] | in the direction the sun comes up. | 沿着太阳升起的方向 |
[48:31] | When it comes up, I’ll find a shady spot to rest | 太阳升起后 我会找一个阴凉地方休息 |
[48:35] | while I wait for it to go back down again. | 等待太阳再次下山 |
[48:39] | Sleep in the light, walk in the night. | 白天睡觉 晚上赶路 |
[48:42] | And if the Dark Man sends people after you? | 如果暗黑者派人追你呢 |
[48:49] | Hide. | 躲起来 |
[48:51] | And if they find you? | 如果他们找到你了呢 |
[48:54] | If it’s more than one person, run. | 如果不止一个人 那就跑 |
[48:58] | If it’s one person, kill ’em. | 如果只有一个人 那就杀了 |
[49:03] | – Yeah. – They have no reason to doubt him. | -好 -他们没有怀疑他的理由 |
[49:07] | There’s no way to check out that story. | 根本没有办法验证他故事的真伪 |
[49:09] | Can you remember any of the towns you passed through? | 你能记得你经过的小镇吗 |
[49:13] | Hell, he can’t even read the signs. | 见鬼 他连标志都不会看 |
[49:16] | How the hell does he know where he’s been? | 他怎么会知道他去过哪里 |
[49:17] | No, I… | 不 我… |
[49:20] | I vote “yes.” | 我赞同 |
[49:22] | I’m with you. | 我也是 |
[49:24] | I think he can do it. | 我觉得他没问题的 |
[49:25] | Gonna need a lot to break for him, but yeah, “yes” for me. | 要和他讲清楚要花很大力气 但我赞成 |
[49:31] | I got to say this whole thing makes me feel like a pay toilet, | 我想说这一切让我觉得自己像个收费厕所 |
[49:34] | but… yes. | 但…我赞同 |
[49:36] | Well, vote’s already three-oh, | 已经是三票赞同了 |
[49:39] | so I could vote “no” and save my conscience, | 那我可以摸着我的良心 投反对票了 |
[49:43] | and he’d still be sent into the lion’s den | 他还是会被送进狮子窝的 |
[49:45] | ’cause we have a feeling that it might save us all. | 因为我们都觉得这也许能拯救我们所有人 |
[49:51] | But I think if we’re gonna do this, | 但我觉得如果我们要这么做 |
[49:53] | we should do it together. | 就应该齐心协力 |
[50:00] | So I vote “yes.” | 所以我也赞同 |
[50:17] | Sorry, folks. | 抱歉 伙计们 |
[50:19] | That’ll be all for today. | 今天到此为止了 |
[50:21] | Come back bright and early tomorrow morning. | 明天早上早点来吧 |
[50:30] | I know it must be very frustrating | 我知道要一直等 |
[50:33] | to have to wait | 上帝的意志 |
[50:35] | for His will to tell us what to do, | 向我们揭示该做什么 |
[50:39] | especially since I can’t tell you what His will is, | 特别是现在我还没法向你传达祂的意志 |
[50:43] | which is why I insist that we take no action. | 所以我坚持我们现在应该什么都不做 |
[50:48] | There are just too many unknowns out there. | 外面有太多的未知因素 |
[50:51] | Do you understand? | 你明白吗 |
[51:01] | I know I haven’t written to you for a couple of days. | 我知道我已经好几天没给你写信了 |
[51:05] | Trying to keep a record of our debates, | 我只是想记录我们的争论 |
[51:07] | part of the history of our new civilization. | 这也算是我们新文明的历史 |
[51:12] | Your history. | 你的历史 |
[51:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[51:21] | 75,000 years ago, the entire human population dropped | 75000年前 人类锐减至 |
[51:25] | to a few thousand individuals, | 只有几千人 |
[51:27] | not enough to fill the U Maine rink in Orono. | 连一个奥罗诺的缅因州溜冰场都填不满 |
[51:32] | Few thousand people– | 这几千人 |
[51:34] | ancestors to every single human since, | 他们是现在所有人类的祖先 |
[51:37] | however many billions there have been. | 曾经那几十亿人的祖先 |
[51:40] | My loop-de-loop. | 我的小车 |
[51:41] | Oh, my ambulance. | 我的救护车啊 |
[51:43] | Wouldn’t have taken much time | 要把他们全部消灭 |
[51:45] | to wipe them out once and for all, but they survived. | 也用不了多少时间 但他们活了下来 |
[51:48] | And here we are. | 就有了我们 |
[51:51] | Do I care how they did it? | 我在乎他们是怎么做到的吗 |
[51:52] | Do I judge them for it? | 我要对他们评头论足吗 |
[51:55] | All right, Tommy, | 好了 汤米 |
[51:56] | you got to… you got to ride the rest of the way. | 接下来…接下来你要自己上路了 |
[51:59] | I wish my main man Nick could come. | 真希望我的老伙计尼克能一起来 |
[52:03] | I wish I didn’t have to go all alone. | 我真希望我不用一个人 |
[52:10] | Watch the moon, and you’ll be watching the moon? | 看着月亮 你会看着月亮吗 |
[52:15] | Hey, Tommy, do you understand why Nick can’t go with you? | 汤米 你明白为什么尼克不能和你一起走吗 |
[52:19] | Laws, yes. “Go and watch. | 明白 “去观察 |
[52:22] | Come back and tell.” | 回来告诉情况” |
[52:33] | You have an earring. | 你有一个耳环 |
[52:37] | Bye, guys! | 再见 伙计们 |
[52:49] | Hope you’ll forgive us for what we’ve done. | 希望你能原谅我们的所作所为 |
[52:57] | Soon as I could ditch Weizak, | 我甩掉维扎克后 |
[52:59] | I headed to the library and started reading up | 就马上去图书馆开始看 |
[53:01] | on avalanche management. | 雪崩风险管理 |
[53:03] | Turns out the charges they use are thermobaric, | 原来他们使用的炸药是热压的 |
[53:05] | because those produce the biggest shockwave. | 因为这样产生的冲击波最大 |
[53:08] | They also sometimes call ’em “fuel-air explosives” | 他们有时候还会称之为”油气爆炸” |
[53:10] | because they pretty much set the air on fire. | 因为其实就是把空气点燃 |
[53:19] | We should keep our voices down. | 我们应该小声点 |
[53:20] | What are you worried about? | 你在担心什么 |
[53:22] | I told you, the Watch is bullshit, | 我和你说了 巡逻站是狗屎 |
[53:24] | ’cause Stu Redman is bullshit. | 因为斯图·雷德曼就是狗屎 |
[53:57] | This is our situation, Nadine. | 这就是我们的处境 纳丁 |
[54:11] | All right, here we go. | 好了 开始吧 |
[54:12] | Headlamps off, flashlights off, please. | 关掉头灯 关掉手电 |
[54:15] | – How do I do this? – Okay. Yeah, you got it. Here. | -我要怎么做 -按这里 这样 |
[54:17] | – Yeah, you’re good. – Uh, five, four, | -可以了 -五 四 |
[54:22] | three, two, one! | 三 二 一 |
[54:51] | Yeah, Larry! | 好样的 拉里 |
[55:04] | Come on, man! | 加把劲 伙计 |
[55:06] | Like you mean it! | 拿出真格的 |
[55:15] | Whoo! Shred it, Larry! | 耍点本事 拉里 |
[55:17] | All right, Larry! | 真棒 拉里 |
[55:47] | Ms. Cross? | 克罗斯小姐 |
[55:52] | It’s Teddy Weizak. | 我是泰迪·维扎克 |
[55:54] | From the body crew. | 尸体清理小组的 |
[55:58] | Of course. | 当然了 |
[56:01] | Of course. | 当然了 |
[56:02] | Uh, hi. | 你好 |
[56:05] | Well, I… I guess you heard at the meeting, | 我…我想你应该在会上也听到了 |
[56:07] | we all transferred over to the Watch. | 我们都转移到巡逻站了 |
[56:10] | Yeah. Anyway… | 不管怎么样… |
[56:12] | You know, we’re all out looking for extraneous lights | 你也知道 我们都出来找 |
[56:15] | that might overtax the grid when the, uh… | 可能会让电网超负荷的灯… |
[56:21] | What-what do you got there, school supplies? | 你身后是什么 学校用品吗 |
[56:27] | Here, I’ll help you out with them. | 我来帮你搬 |
[56:29] | Actually, you know what… | 其实你… |
[56:29] | Holy shit. Hawk. | 我的天 哈克 |
[56:32] | I thought that was your truck out there. | 我就猜到外面那辆是你的车 |
[56:34] | Yeah. | 是啊 |
[56:37] | Well, you, uh, | 你 |
[56:38] | you remember Ms. Cross. | 你记得克罗斯小姐的 |
[56:51] | Hawk. Run. | 哈克 快跑 |